被动句的翻译
- 格式:pdf
- 大小:340.87 KB
- 文档页数:6
被动句的翻译被动句的翻译桂萍英语中的被动语态和汉语被动语态相同,都表示句子的谓语动词和其主语之间存在逻辑上的动宾关系,是动词的一种变化形式。
被动句的主语实际上是谓语动词的承受者。
当行为主体(动作的发出者)不明确,或无关紧要时,英语中就经常使用被动语态,把所要说明的人或事物放在主语的位置上。
这样就突出了行为的对象,减少了主观色彩。
尤其是在科技英语中被动语态更是被大量采用。
被动语态的广泛使用是英语区别于汉语的一大特色。
汉语中虽也有被动句,但使用范围较狭窄。
许多被动意义的句子是用无主句的形式来表达的。
英语被动句的译法比较灵活,翻译时要根据句子的整体结构采用合适的方法来处理。
一般说来,被动句的翻译可以有以下四种方法:一、将被动句译成汉语的判断句汉语中常用“……是……的”这一句式来说明人和事物的客观情况。
这种结构在语义上往往具有被动的含义,可以与英语中的被动结构相沟通。
一般说来,英语中用来说明客观情况的被动句都可以转译成汉语的这一句式。
例如:1. The table is made of wood.这桌子是木制的。
2. Rome was not built in a day. 罗马不是一天造成的。
3. The United Kingdom is made up of Great Britain and Northern Ireland. 联合王国是由大不列颠和北爱尔兰组成的。
4. The sign language is used by the deaf people.这种手势语是聋哑人使用的语言。
5. The telephone is invented by Alexander Graham Bell in 1876 . 电话是亚历山大·格雷姆·贝尔在1876年发明的.二、将被动句译成汉语的主动句具体说明如下;1. The United Nations Secretary General said much would be achieved when the whole world acted together. 联合国秘书长说只要国际社会共同努力,很多事情都能完满解决。
翻译4定语从句和被动句被动句和定语从句的翻译一、被动句的翻译1.As soon as all the facts have been found out, we can begin to formulate a theory.一旦所有事实为人们所发现,理论即可形成。
2.The optimists are not bothered by defeat.乐观主义者不会因为失败而烦恼。
3.Our foreign policy is supported by the people all over the world.我们的外交政策受到全世界人民的支持。
4.This old man has been taken care of years by some PLA men.这些解放军战士照顾这个老人好几年了。
5.This question will be discussed in the next lesson.这个问题将在下一节课讨论。
6.The plan will be examined by a special committee.这个计划将由一个特别委员会审查。
7.Production costs has been greatly reduced.了生产成本已经大大降低。
8.All these factors ought to be taken into consideration. 所有这些因素都应该加以考虑。
9.So far no conclusion has been arrived at.到目前为止还没有得出结论。
10.The whole village had been practically destroyed by the big flood.大洪水几乎摧毁了整个村庄。
11.The enemy was soon destroyed by us.我们很快地把敌人消灭了。
12.National Day is enthusiastically celebrated on October 1st by the Chinese people of all nationalities every year.每年10月1日,中国各族人民都热烈庆祝国庆节。
英语中被动句的翻译⽅法(1) 汉语中有被/由/叫/挨/让/给/受/遭等词时,可译成英语被动句.他常被派做这项⼯作. He is often sent to do this work.你叫⾬淋湿了. Have been wetted in the rain.这孩⼦昨天挨来了⼀顿批评. The boy was criticized yesterday.我们的⾐服给汗⽔湿透了. Our clothes were soaked with sweat.东西受潮了. The things have been affected with damp.他们去年遭了灾. They were hit by a natural calamity last year.(2) 不带标记的汉语被动句有些句⼦的主语不是动词的执⾏者,⽽是动作的承受者,结构上是主动的,但含义上确是被动的,英译时⽤被动句处理.历史是⼈民创造的. History is made by the people.这⾸歌是我⼀个朋友谱写的. The song was composed by a friend of mine.这个问题必须予以处理. This matter must be dealt with.这座桥将在今年年底建成.The construction of the bridge will be completed by the end of this year.(3) 汉语某些习语的译法:有些汉语习语,语态上是主动的,但英译时要⽤被动语态,特别是英语中以IT作形式主语的句式.应该说,基本情况是健康的. It should be said that the situation is basically sound.据报,敌⼈当时离那⾥只有⼗⾥.It is reported that the enemy were ten li away.很明显,这计划应当取消. It is obvious that the plan should be scrapped.据谣传,那场事故是由于玩忽职守⽽造成的. It is rumored that the accident was due to negligence.据了解这地⽅有丰富的⾃然资源. It is known that the area is rich in natural resources.有⼈认为 It is considered that-- 普遍认为 It is generally accepted that--据信 It is believed that-- 众所周知 It is well known that据悉 It is learned that 据推测 It is supposed that--据估计 It is estimated that 必须指出 It must be pointed out that可见 It will be seen that 不⽤说 It is understood that⽆可否认 It cannot be denied that 已经证明 It has been proved that可以肯定 It may be confirmed that 可以有把握地说 It may be safely said that⼈们有时会问 It is sometimes asked that ⼈们希望 It is expected that据说 It is said that据报道 It is reported that。
一、例句一:《左传·僖公二十五年》原文:公曰:“孤不德,不能事君,而君以客礼待之。
”翻译:君曰:“孤不德,不能事君,而君以客礼待孤。
”解析:此句中,“君以客礼待之”为被动句式,主语为“君”,宾语为“客礼”,动词为“待”。
翻译时,将宾语“客礼”提到主语“君”之前,形成“君以客礼待孤”。
二、例句二:《史记·项羽本纪》原文:项王谓海青曰:“吾闻之,天下有才子,莫如吾子。
”翻译:项王谓海青曰:“吾闻之,天下有才子,莫如吾子。
”解析:此句中,“吾闻之”为被动句式,主语为“吾”,宾语为“闻”,动词为“之”。
翻译时,将宾语“之”提到主语“吾”之前,形成“吾闻之”。
三、例句三:《三国演义》原文:刘备闻曹操起兵,欲取荆州,大惊,遂率军至荆州。
翻译:刘备闻曹操起兵,欲取荆州,大惊,遂率军至荆州。
解析:此句中,“刘备闻曹操起兵”为被动句式,主语为“刘备”,宾语为“曹操起兵”,动词为“闻”。
翻译时,将宾语“曹操起兵”提到主语“刘备”之前,形成“刘备闻曹操起兵”。
四、例句四:《孟子·离娄上》原文:孔子登东山而小鲁,登泰山而小天下。
翻译:孔子登东山而小鲁,登泰山而小天下。
解析:此句中,“孔子登东山而小鲁,登泰山而小天下”为被动句式,主语为“孔子”,宾语为“东山”、“泰山”,动词为“登”。
翻译时,将宾语“东山”、“泰山”提到主语“孔子”之前,形成“孔子登东山而小鲁,登泰山而小天下”。
五、例句五:《诗经·周南·关雎》原文:关关雎鸠,在河之洲。
翻译:关关雎鸠,在河之洲。
解析:此句中,“关关雎鸠,在河之洲”为被动句式,主语为“雎鸠”,宾语为“河之洲”,动词为“在”。
翻译时,将宾语“河之洲”提到主语“雎鸠”之前,形成“关关雎鸠,在河之洲”。
总之,文言文被动句式在表达上具有独特的韵味,通过对主语和宾语的转换,使得句子结构更加丰富。
在翻译过程中,需注意将宾语提到主语之前,以保持句子的原意。
原文解析:“民之从事也”,其中“民”为主语,“之”为代词,指代“民”,“从事”为动词,意为“从事某事”。
整个短语“民之从事也”翻译为现代汉语即“人们从事某事”。
“必因其材而笃焉”,其中“必”为副词,表示“必定”,“因”为介词,意为“根据”,“其”为代词,指代前文提到的“民”,“材”为名词,意为“才能”,“笃”为动词,意为“坚定”,“焉”为语气词,用于句末。
整个短语翻译为现代汉语即“必定要根据他们的才能来坚定”。
“虽不能至”,其中“虽”为连词,表示“虽然”,“不能”为否定动词,“至”为动词,意为“达到”。
整个短语翻译为现代汉语即“虽然不能达到”。
“心向往之”,其中“心”为名词,意为“内心”,“向往”为动词,意为“向往”,“之”为代词,指代前文提到的“至”。
整个短语翻译为现代汉语即“内心向往那个境界”。
综合上述解析,原文“民之从事也,必因其材而笃焉,虽不能至,心向往之”翻译为现代汉语为:“人们从事某事,必定要根据他们的才能来坚定,虽然不能达到那个境界,但内心却向往之。
”以下为文言文被动句的其他例子及其翻译:例一:原文:“城破,赵王不敢复战。
”翻译:城池被攻破,赵王不敢再战。
例二:原文:“兵败,将军不敢还。
”翻译:军队战败,将军不敢返回。
例三:原文:“车陷,马不能进。
”翻译:战车陷入泥中,马无法前进。
例四:原文:“箭伤,将军不能言。
”翻译:箭伤严重,将军无法说话。
例五:原文:“臣死,君王不得安宁。
”翻译:臣子死了,君王无法安宁。
通过以上例子,我们可以看到文言文中的被动句在表达上具有简洁、凝练的特点,同时也能够准确传达被动意义。
在学习和阅读文言文时,掌握被动句的用法对于理解文意具有重要意义。
屈原列传被动句整理及翻译如下:
1、信而见疑,忠而被谤,能无怨乎?
译为:诚信却被怀疑,忠贞却被诽谤,能没有怨言吗?
2、“故内惑于郑袖,外欺于张仪。
”
这里“惑”、“欺”的动作是由“于”后的“郑袖”、“张仪”发出来的。
译为:所以在内被郑袖所迷惑,在外被张仪欺骗。
3、兵挫地削,亡其六郡,身客死於秦,为天下笑。
译为:军队被挫败,土地被削减,失去了六个郡,自己也被扣留死在秦国,为天下人所耻笑。
4、是以见放。
译为:因此被放逐。
5、其后楚日以削割,数十年竟为秦所灭。
译为:此后楚国的领土一天比一天缩小,几十年后,最终被秦国灭掉了。
屈原列传注释
1、楚之同姓:楚王族本姓芈(mǐ米),楚武王熊通的儿子瑕封于屈,他的后代遂以屈为姓,瑕是屈原的祖先。
楚国王族的同姓。
屈、景、昭氏都是楚国的王族同姓。
2、楚怀王:楚威王的儿子,名熊槐,公元前328年至前299年在位。
左徒:楚国官名,职位仅次于令尹。
3、博闻也志:见识广博,记忆力也。
志,同“记”。
4、明于治乱:通晓国家治乱的道理。
5、娴于辞令:擅长讲话。
娴,熟悉。
辞令,指外交方面应酬交际的语言。
6、上官大夫:楚大夫。
上官,复姓。
被动语态翻译英语中被动语态使用范围很广,凡是在不必或不愿说出或无从说出施动者以及为了便于连贯上下文或者为了强调动作的承受者等场合,往往都用被动语态。
英语被动句的翻译主要有以下几种情况:一、译成汉语主动句。
1.原句中的主语、谓语不变,译文中没有表示被动的标志,如“被、把”字等,形式上是主动句,表达被动意义。
例如:Eg. On Practice has been translated into many foreign languages. 《实践论》已译成许多国家的文字。
Eg. The whole country was armed in a few days. 几天以内,全国就武装起来了。
2.原句中的主语移到谓语之后,译作宾语。
Eg. Another middle school has been set up in our district.我们区又办了一所中学。
Eg. 1,200 people had been saved soldiers in the earthquake. 在地震中,战士们已救出1200人。
3.译成带表语的主动句。
Eg. The decision to attack was not taken lightly. 进攻的决定不是轻易作出的。
Eg. In the old society,women were looked down upon. 在旧社会,妇女们是受歧视的。
4.含主语从句的被动句型译为主动句。
以it作形式主语的英语句子,翻译时常要转为主动形式,有时可加上“有人”、“大家”、“我们” 等不确定主语。
例如:Eg. It is reported that the enemy has been breeding new strains of killer viruses.据报道敌人正在培育新的杀人病毒。
Eg. It is suggested that meeting be put off till next Monday.有人建议会议推迟到下星期一举行。
山间清泉,涓涓细流,自石缝中出,蜿蜒曲折,终汇入江海。
其源远流长,清冽甘甜,犹如君子之德,润物无声。
余尝游于此山,得见此泉,感其神奇,遂作赋以记之。
泉自石出,石若舌舔,细腻光滑,似仙子之指,轻抚山岩。
泉水潺潺,如丝如缕,细细倾听,仿佛仙乐悠扬,令人心旷神怡。
泉水所经之处,草木皆荣,花叶繁盛,此乃山间清泉之德,润泽万物,而不居功。
其水清澈见底,可鉴心性。
水中游鱼,自由自在,往来穿梭,似在嬉戏。
时而跃出水面,留下一圈涟漪,如梦如幻。
泉水旁,绿草如茵,白鸟翩翩,此景宛如仙境,令人流连忘返。
泉水之行,不急不缓,不骄不躁。
遇曲折处,亦能顺势而为,不争一时之快。
遇险峻处,亦能绕道而行,不惧艰难险阻。
此泉水之行,正如君子之德,行事稳重,知进退,善变通。
泉水汇入江海,虽不复见其小,然其精神已融入江海之中。
江海因之而更广阔,泉水因之而更深远。
此泉水之行,犹如君子之志,胸怀天下,虽处低位,亦能影响大局。
余观此山间清泉,不禁想起古人云:“水至清则无鱼,人至察则无徒。
”此泉水虽清,却养鱼育人,此乃清泉之妙。
余愿效此泉水,虽处山间,亦能发出光亮,照亮他人前行之路。
泉之赋曰:山间清泉,石出细流。
蜿蜒曲折,汇入江海。
清冽甘甜,润物无声。
泉水之行,君子之德。
遇险则避,遇顺则行。
汇入江海,影响大局。
虽处低位,发光发亮。
山间清泉,吾辈楷模。
翻译:在山间,有一股清澈的泉水,从岩石缝隙中缓缓流出。
它蜿蜒曲折,最终汇入广阔的江海。
这泉水清澈甘甜,默默无闻地滋润着万物。
泉水的流动,就像君子的品德,稳重、知进退、善于变通。
遇到险峻的地方,它能够避开;遇到顺畅的地方,它能够顺势而行。
虽然泉水最终汇入江海,但它的影响却融入了整个大局。
即使在低位,它也能发出光芒,照亮他人前行的道路。
山间的清泉,是我们学习的榜样。
赋文通过对山间清泉的描写,赞美了它的清澈、柔韧和无私,同时也借物喻人,表达了对君子品德的向往和追求。
英语被动句的翻译1. The oil of the world will have been used up, and man will be using the more convenient power obtained from the splitting of the atom.全世界的石油将会用尽,人们将使用从原子裂变中获得的这种更为方便的动力。
2. Since the first test of the atomic bomb the world has learnt the atom can be split and its power can be used.人们从第一次原子弹的测试中知道了原子可以分裂,原子能可以使用。
3. A link-up of computers could mean that a large amount of information will be supplied to anyone who uses the system.将电脑连接起来意味着,使用该系统的人可以得到大量的信息。
4. The expansion of metals on heating must be taken into consideration before a long metal bridge is built.在建造一座大桥前,必须考虑到金属受热膨胀这一因素。
5. The Wright brothers were highly praised for having made the first flight in the world.莱特兄弟因为进行了世界第一次飞行而为人称道。
6. High voltage current is usually carried by overhead wire system so as to prevent living things being electrocuted.为了防止人畜触电,高压电一般采用高架线传送。
吾王被执于楚。
翻译:我的王被楚人俘虏了。
解析:此句中,“被”字用作被动语态,表示主语“吾王”受到了“楚人”的“执”(执,动词,意为俘虏)。
二、例句二:
吾友被酒所困。
翻译:我的朋友被酒困住了。
解析:此句中,“被”字同样表示被动,主语“吾友”受到了“酒”的“困”(困,动词,意为困扰)。
三、例句三:
城破,百姓被杀。
翻译:城池被攻破,百姓被杀。
解析:此句中,“被”字表示被动,主语“百姓”受到了“杀”(杀,动词,意为杀害)。
四、例句四:
吾家之宝剑被吾弟借去。
翻译:我家中的宝剑被我弟弟借走了。
解析:此句中,“被”字表示被动,主语“吾家之宝剑”受到了“借去”(借去,动词短语,意为借走)。
五、例句五:
书生被友嘲笑。
翻译:书生被朋友嘲笑。
解析:此句中,“被”字表示被动,主语“书生”受到了“嘲笑”(嘲笑,动词,意为嘲笑)。
我见吾师被囚禁。
翻译:我看到我的老师被囚禁了。
解析:此句中,“被”字表示被动,主语“吾师”受到了“囚禁”(囚禁,动词,意为囚禁)。
七、例句七:
我国被列强侵略。
翻译:我国被列强侵略。
解析:此句中,“被”字表示被动,主语“我国”受到了“侵略”(侵略,动词,意为侵略)。
通过以上七例文言文被动句的列举及翻译,我们可以看出,被动句在文言文中的运用十分广泛,尤其在表达被动的动作、遭受的灾害等方面,具有独特的表达效果。
这些被动句不仅展现了古汉语的丰富性,也体现了古人对于语言表达的追求和智慧。
被动语态的英语例句
以下是一些被动语态的英语例句以及它们的中文翻译:
1、The book was written by him.
这本书是他写的。
2、The room was cleaned by her.
房间是她打扫的。
3、The concert was enjoyed by thousands of people.
数千人欣赏了那场音乐会。
4、The problem was solved by the scientist.
这个问题被科学家解决了。
5、The email was sent by me last night.
这封电子邮件是我昨晚发的。
6、The decision was made by the board of directors.
这个决定是由董事会做出的。
7、The window was broken by the strong wind.
窗户被强风打破了。
请注意,被动语态的基本结构是“be动词 + 过去分词”。
根据时态和主语的不同,be动词的形式也会有所变化。
科技英语翻译——
被动句的翻译
被动句的翻译
英语被动句译为汉语主动句时,主语可以是原 句的主语,可以是by后面的名词或代词,也可 以是原句中隐藏的动作执行者。
被动语态的译法主要有以下几种形式: 译成汉语被动句 译成汉语主动 译成汉语的加强语句 译成汉语的无主句
1
译成汉语被动句
英译汉时, 汉语也有用被动形式来表达的情况。
这时通常看重被动的动作。
在把英语被动句译 成汉语被动句时,常常使用“被”、“受到”、“遭 到”、“得到”、“让”、“给”、“把”、“使”、“由”等措 词。
如: (1)The process is similar to that performed at the transmit end发送端, and the carriers载波 are suppressed压制 within the balanced modulation平衡调制器. 此项过程与发送端所进行的相类似,载波被 压制在平衡调制器内。
(2)If the signal is transmitted by analog techniques模拟技术, the received signal接收的 信号 will be severely corrupted by noise . 如果用模拟技术进行信号传输,那么接收到的 信号将要受到噪声的严重破坏。
(3)Despite their countless capabilities the miracle chips must be programmed by human beings. 尽管这些神奇的集成线路中有数不清的性能, 但还需要由人为它们编制程序。
2
译成汉语主动 直接将原文的被动语态按照主动语态译成汉语的 主动句。
这类句子有的是英语中形式上是被动句, 但意义上是主动的句子;有的则是英语从习惯来 说要用被动语态来表达,而汉语习惯于用主 动语态来表达的句子。
如 (1)The machine will be repaired tomorrow. 这台机器明天修理。
(不必译作:这台机器明 天被修理。
)
(2)Using time multiplexing时分复用技术, a digital system can be used to process a number of digital signals 利用时分复用技术,一个数字系统能处理多 路数字信号。
(3)A signal is called a digital signal if its time is discretized使离散 and its amplitude振幅 is quantized量化. 时间上离散,幅值上量化的信号称为数字信 号。
3
(4)A monochromatic单色的 picture can be presented by brightness亮度 as a function函数 of two spatial variables空间变量. 一张黑白照片可以表示为亮度随二维空间变 量变化的函数。
(5)This reliability可靠性 can further be improved by using error-detecting 检错and error-correcting codes纠错编码. 利用检错和纠错编码能进一步提高可靠性。
(6)It is well-known that paper was first made in China. 众所周知,纸最初是在中国发明的。
在it is ( has been) + … + that句型中,it引 导的被动语态常有固定的用法 It is assumed that:人们认为 It is said that:据说
4
It is learned that: It is supposed that: It is considered that: It is believed that: It is reported that: It is well-known that: It is asserted that: It can’t be denied that: It must be admitted that: It must be pointed that:
据闻 据推测 据估计 人们认为 据报道 众所周知 有人断言 不可否认 必须承认 必须指出
译成汉语的加强语句
当英语被动句不是强调被动的动作,而只是 强调或肯定某一事实或行为的存在时,通常可用 “是…的”或“为所”等句式来翻译此类句子。
如 (1)These computers were made in Xinhua Company. 这些电子计算机是新华公司制造的。
(2)The project was completed last year. 这个项目是去年完成的。
(3)The cakes which have just been cooked are made of corn. 刚做好的蛋糕是玉米做的。
5
译成汉语的无主句
在科技英语中,在讲述什么事情时往往 是强调如何去做,而不介意谁去做。
对于这 一类被动句的翻译,可以译为汉语无主 句,如 (1)Now the heart can be safely opened and its valves瓣膜 repaired. 现在可以安全地打开心脏,并对心脏瓣膜 进行修复。
(2)This instrument must be handled with great care. 必须仔细操作这台仪器
总之,在翻译英语被动语态语句时,不能固 守原句,要灵活地采用多种翻译技巧,使译文 既在内容上忠实于原文,又符合汉语的表达 方式。
6
。