科技英语被动句的信息功能、语用分析和翻译
- 格式:docx
- 大小:2.68 MB
- 文档页数:23
科技英语的翻译技巧科技英语(English for Science and Technology,简称EST)作为一种重要的英语文,与非科技英语文体相比,具有词义多、长句多、被动句多、词性转换多、非谓语词多、专业性强等特点,这些特点都是由科技文献的内容所决定的。
因此,科技英的翻译也有别于其它英语文体的翻译。
科技英语翻译必须遵循一定的翻译方法和翻译技巧。
1词性的转换英语属于印欧语系,汉语属于汉藏语系,这两种不同语系的语言无在词汇方面或在语法方面都有很大的不同。
就词性来说,同一意思在不同语言中可以用不同词性来表达。
因此,在英汉翻译的过程中不宜拘泥于原文的词性对号座,而应根据汉语的行文习惯适当进行词性转换使译文通顺达意、自然流畅。
1.1 形容词译成名词科技英语往往习惯用表示特征的形容词及其比较级来说明物质的特性,因此,翻译时可以在这类形容词词后加“度”“性”等词使之成为名词。
例如:As most metals are malleable and ductile, they can be beaten into plates and drawn into wire.由于大多数金属具有韧性和延展性,所以它们可以压成薄板和拉成细丝。
1.2 动词译成名词常规的词性转换还有动词转译成名词,这是因为英语中有一些动词的概念很难直接用汉语的动词来表达的缘故。
例如:It’s well-known that neutrons act differently from protons.大家知道,中子的作用与质子不同。
1.3 名词译成形容词英语译成汉语时,在忠实于原文的前提下,为使译文通顺、易懂,可以把名词译成形容词。
例如:In certain cases frictions is an absolute necessity.在一定场合下擦是绝对必要的。
1.4 名词、形容词和介词译成动词英语中有许多含有动作意义的名词和由动词派生的名词,可根据汉语动词使用的灵活性和广泛性的特点,把名词、形容词和介词译成汉语动词。
科技英语的文体特征及常用翻译方法随着科学技术的发展,科技学术的交流越来越普遍,人们阅读和学习科技英语文献的需要也越来越迫切。
与普通英语文献相比,科技文献有其自身独特的语言特点,理解与翻译也有一定的难度。
下面,蓝译编译在分析科技英语文体特征的基础上,探究其翻译方法。
科技英语的文体特征主要体现在词汇、句法和语用方面,以下就从这几个方面进行分析:1.词汇特征。
通过对科技英语文献的语篇分析可以看出,其中存在着大量的专业词汇,即专用于某个学科或专业的词汇或术语,对于每一个学科和专业来说,该词汇都有其特定含义。
除了专业词汇,科技英语中也有很多半专业词汇,主要是指不受文章限制,在各个专业中频率出现都比较高的词汇。
半专业词汇大多数就是普通英语中的常用词,但是在不同的专业技术领域就会成为专业术语,并且具有严格的科学含义。
此外,在科技英语中,也存在普通词汇,但与它们在一般英语中的措辞是不同的,这主要是由于科技文献更加偏向于书面语,并且一些大词汇和长词汇出现的频率大大高于一般英语文体。
此外,科技英语中的普通词汇常常借鉴外来语,或者是广泛利用缀合法构词,广泛使用复合词、缩略词、拼缀词等等。
2.句法特征。
科技英语是一种非常正式的书面语体,其句式比较完整,变化不多。
科技英语要求语言平实,很少或者几乎不使用一些华丽的修饰词汇,委婉、拟人、头韵、夸张等修辞手法也很少见到。
从科技英语文体的语篇分析来看,其句法特征主要体现在三个方面,一是“形式主语”和“形式宾语”的使用相对比较频繁;二是名词结构的使用较多;三是常出现被动语态。
3.语用特征。
简而言之,科技英语的语用特征,一是动名词的使用,二是模糊限制语的使用。
就前者来说,在翻译科技英语时,动名词的使用往往会给译者带来一定的困惑。
这主要是由于这些动名词经过了动词的虚化手段,然后又用来表示动作或者是动作的过程、结果产物或者是表示与某一事物相关的动作,所以有时候所表示的概念是比较抽象和含蓄的。
- 235 -校园英语 / 翻译研究浅析科技英语中被动语态的翻译技巧中煤科工集团南京设计研究院有限公司/赵琨【摘要】本文论述了科技英语中经常使用被动语态的原因。
采用举例说明的方法阐述了科技英语中被动语态的多种翻译技巧:顺译,倒译,转译,分译,合译,省译,惯译。
【关键词】科技英语 被动语态 翻译技巧科技英语的特点之一就是被动语态的广泛使用,原因是被动语态句比主动语态句更能说明需要论证的对象,即把所要论证、说明的科技问题放在句子的主语位置上,使其位置鲜明、突出,更能引起人们注。
此外,被动语态比主动语态更少主观色彩,这正是科技作品所需要的。
正是由于被动语态在科技英语中的广泛使用且与汉语在某些表达方式上的不同,给科技英语被动语态句的翻译带来了一些困难。
往往科技英语中用被动语态表达的概念,汉语却用主动语态表示。
因此,在翻译科技英语被动语态句时不能恪守原句的语态,而必须采取灵活多样的翻译技巧。
本文根据笔者几年来的翻译实践,并结合参阅到的有关文献,探讨了科技英语中被动语态汉译的几种常见翻译技巧。
一、顺译这是翻译科技英语被动语态时常用的一种技巧,即汉译时要保留原文的主语。
这种译法使译文主要成分的顺序与原文基本一致。
由于科技英语被动句的主语一般来说是要引起读者注意的事物、物质和过程,所以在译文中最好能保留原文主语。
运用顺译法来翻译科技英语的被动语态,具体可分为下列三种情况:顺译成汉语的被动句;顺译成汉语的主动句;顺译成汉语的判断句。
1.汉语中虽然被动语态使用得较少,但被动句的形式却是多种多样的。
因而科技英语的被动语态可顺译成“被”、“受”、“遭到”、“加以”、“为……”、“由……”、“经……”、“靠……”等形式的汉语被动句。
If the DNA is destroyed , the cell cannot divide , and will die.如果DNA 遭到破坏,细胞就不能分裂,就会死去。
2.由于汉语习惯上多用主动句,故科技英语被动句常可译成汉语的主动句,包括形式上是主动、意义上是被动的汉语句子和汉语的完全主动句。
航天科技英语词句特征及翻译策略摘要随着航天科技日新月异的发展,国内对此的科研工作也进一步加深,航天英语翻译在科技交流中的作用也越来越明显。
本文在尤金·奈达功能对等理论指导下,结合航天科技英语的特点以及具体的实例分析,系统地分析与总结词汇对等和句法对等在航天科技英语汉译中的应用,探索如何熟练运用功能对等理论,以提升航天科技英语的汉译研究水平。
关键词航空航天科技英语;词句特征;翻译策略引言随着科技的发展与全球经济一体化的逐步深入,科技英语越来越彰显出其重要性,科学家钱三强曾指出:“科技英语在许多国家已经成为现代英语的一个专门的新领域。
”航空航天事业的发展是20世纪科学技术飞跃进步,社会生产突飞猛进的结果,它代表着一个国家的经济、军事和科技水平,是一个国家综合国力、国防实力的重要标志。
基于此,航天科技英语的汉译成为近年来翻译研究领域的热点,本文在尤金·奈达功能对等理论指导下,结合航天科技英语的特点,展开具体的实例分析。
1奈达的功能对等理论功能对等理论由美国语言学家尤金·奈达(Eugene Nida)于1969年提出,该理论主要包括四个方面的对等,即词汇对等、句法对等、篇章对等和文体对等。
在这一理论中,他指出“翻译是用最恰当、自然和对等的语言从语意到文体再现源语的信息。
”奈达认为,翻译要服务于读者,并使译文读者最大限度地准确无误地理解原文信息,因此,在翻译中,译者要从目标语读者出发,译文要尽量使用符合目标语的表达规范的语言形式。
2航天科技英语语言特征航天科技英语作为科技英语的分支,兼具航天英语与一般科技英语的特征,注重客观事实,使用专业术语、缩略词和派生词,句子多被动句,非人称主语句和长难句。
2.1词汇特征航天科技英语一般会用客观、专业、直接、简洁的术语来描述一件事或一种方法,因此术语的翻译在一定程度上决定着目的语的质量。
航天术语可以进一步分为专业术语、缩略词和派生词等。
2.1.1专业术语航空航天技术涉及计算机技术、自动控制技术、材料科学、飞行器适航技术等众多专业,用词准确,语言规范,实用性及专业性极强。
英语被动语态的翻译在英语中,被动语态是一种常见的语法结构,表示主语被动作所影响或行为被执行。
在翻译被动语态时,我们需要考虑中文的表达方式和语言习惯,以便准确地传达原文的含义。
一、英语被动语态的构成英语被动语态由助动词be、动词的过去分词和主语组成。
助动词be 是被动语态的标志,它有现在时和过去时的形式,如is、are、was、were等。
动词的过去分词表示动作已经完成,如given、done、written 等。
主语是动作的接受者,通常在句子的开头。
二、英语被动语态的翻译技巧1、转换为主动语态中文习惯使用主动语态,因此在翻译英语被动语态时,我们可以将其转换为主动语态。
例如,“The book was written by John”可以翻译为“这本书是由约翰写的”。
2、添加“被”字中文中可以使用“被”字来表示被动关系。
在翻译英语被动语态时,我们可以添加“被”字来明确动作的接受者。
例如,“The car was hit by a bus”可以翻译为“这辆车被公交车撞了”。
3、使用“受”、“遭”等词除了使用“被”字外,中文还可以使用“受”、“遭”等词来表示被动关系。
例如,“The city was attacked by the enemy”可以翻译为“这个城市遭到了敌人的攻击”。
4、省略“被”字在一些情况下,中文可以省略“被”字,直接将主语作为动作的接受者。
例如,“The house was cleaned”可以翻译为“房子被打扫了”。
翻译英语被动语态时,我们需要根据中文的语言习惯和表达方式进行适当的调整,以便准确地传达原文的含义。
考研英语中被动语态的翻译技巧引言在考研英语中,被动语态是考生必须掌握的一个重要语法结构。
由于中英文的语言习惯差异,被动语态的翻译成为了很多考生的难点。
本文将详细讲解考研英语中被动语态的用法和特点,并介绍相应的翻译技巧,帮助考生更好地应对翻译中的挑战。
知识点讲解被动语态是英语中常见的语法结构之一,通常用于强调动作的承受者。
科技英语中被动语态的特点及其翻译技巧作者:朱婷婷来源:《青年文学家》2013年第17期摘要:随着科学技术日新月异的发展,国际学术交流的日益广泛,科技英语(English for Science and Technology/EST),作为现代英语一个新兴领域,已经受到普遍的重视,也逐渐发展成为一个独立的学科。
由于我国的科技工作者与国际科学技术界的交流日益增多,因而科技英语翻译也就显得尤为重要。
科技英语重在客观描述和阐释科学技术的实验研究过程、原理和成果,所以科技英语在选词和句子结构方面有其独特之处,比如专业术语和被动语态的大量运用,名词化现象以及复杂长句的频繁使用等,这些特点都给科技英语翻译带来一些困难和需要注意的地方。
文章从分析科技英语文体的语言特点入手,探讨了科技英语中被动语态的特点及其被动语态的翻译方法和技巧。
关键词:科技英语;被动语态;翻译技巧[中图分类号]:H059 [文献标识码]:A[文章编号]:1002-2139(2013)-17--01在科技英语中,被动语态的使用相当频繁,是科技英语的一个典型句法特点。
比如,当需要着重指出或强调动作的承受者抑或不必或无法指出动作的执行者时,就会用到被动语态的句子形式。
而在科技英语中,动作的执行者往往是未知或者无关紧要的,相反,需要强调的往往都是动作的对象和过程。
由此看来,被动语态的句法特点正好满足了科技英语的语言和信息表达需要。
汉语中虽也有被动句式,但相比较而言,使用范围窄得多,因为一般来说,汉语多主动,英语多被动。
因此,在翻译科技英语文章时,英语的被动语态很多时候都会译成汉语的主动句式。
当然,还有一些其他的对于科技英语中被动语态的翻译处理技巧,诸如在特别强调被动动作或特别突出被动者时,科技英语的被动语态会译成汉语被动句式或无主句。
1.科技英语中被动语态的特点及其功用1.1 科技英语中被动语态的特点被动语态是一种动词形式,表示动词的主语与该动词所表示的动作之间的主动和被动关系。
科技英语翻译--被动语态的译法1翻译技巧第九节被动语态的译法英汉对比研究表明,英语中被动语态的使用极为普遍,尤其是以科技英语为主。
这是英语区别于汉语的显著特点之一。
在英语中,大凡为了强调受事,以突出其鲜明位置,而无需提及主动者、无意点明主动者、无从说出主动者,为了上下文的衔接与连贯等等,或是出于礼貌措辞圆通等方面的考虑不愿说出动作的执行者是谁的,往往都采用被动语态。
例如:(1)When will we be interviewed?我们什么时候来参加面试呢?(2)New British and American films are often shown to English major juniors.常给英语专业的三年级的同学放映新的英美电影。
(3)The happy man cannot be harried.吉人自有天相。
(4)You are cordially invited to a dinner party to be given at the Workers’ Club in Xidan at 7 P. m.Nov. 23.谨定于11月23日晚上7时在西单工人俱乐部举行晚宴,敬请光临。
(5)The plan was especially supported by those who wished to have more chance to speak French.这个计划特别受到愿多有机会说法语的人的支持。
在英语中,被动结构能给人以间接、客观的印象,因而在科技文献、政论文和新闻报道等文体中使用尤为频繁。
相比之下,被动语句在汉语中的使用范围小得多。
主要原因在于,在历史上,汉语被动语句主要用来表达对主语来说是如意或不希望发生的事情。
现代汉语的这种限制虽然在西方语言的影响下有所动,被动句式有时也用来表达中性甚至希冀之事,但是汉语采用的主要是语义型句式,大多数被动意义并不一定非得通过被动语句来表达,而可以通过形式上主动、语义上被动的句式予以体现。
科技英语中被动语态的翻译技巧摘要:本文论述了科技英语中经常使用被动语态结构的原因。
采用举例说明的方法阐述了科技英语翻译中被动语态的五种翻译技巧:译为主动句、译为无主句、译为被动句、译为“把”字句和it作形式主语的被动句译法。
关键词:科技英语被动语态翻译技巧科技英语的特点之一就是被动语态的广泛使用,原因是被动语态句比主动语态句更能说明需要论证的对象,即把所要论证、说明的科技问题放在句子的主语位置上,使其位置鲜明、突出,更能引起人们注意。
此外,被动语态比主动语态更少主观色彩,这正是科技作品所需要的。
正是由于被动语态在科技英语中的广泛使用且与汉语在某些表达方式上的不同,给科技英语被动语态句的翻译带来了一些困难。
往往科技英语中用被动语态表达的概念,汉语却用主动语态表示。
因此,在翻译科技英语被动语态句时不能恪守原句的语态,而必须采取灵活多样的翻译技巧。
1 译为主动句英语的被动语态结构的句子译为汉语的主动语态结构的句子有下列几种译法。
1.1 原句子中的主语在译文中仍作主语英语中的被动句在汉译过程中,将原文句子中的主语仍译为译文中的主语一般有以下三种情况:(1)当英语被动句子中的主语是无生命的名词,句子中也没有by 引出的动作发出者,汉译时可以不改变原句子主语及句子的结构,直接译成汉语的主动语态。
如:>The new reforming reactor has been put into use.新型重整反应器已投入使用。
>The surface tension is reduced.表面张力降低。
(2)英语中有些被动句,汉译时可以不改变原句子主语及句子的结构,译为带表语的主动句,实际上就是汉语的“是”字结构的句型。
如: >Ammonia is synthesized by reacting hydrogen with nitrogen at a molar ratio of 3 to 1.氨气是摩尔比为3:1的氢气和氮气合成的。
科技英语被动句的信息功能、语用分析和翻译科技英语被动句的信息功能、语用分析和翻译被动句式是英语中极为常见的句法现象之一。
被动句式这一句法现象在科技文体中显现得极为明显, 是科技文体的一大特点。
陈安定(1998) 指出, 国外语言学家曾统计, 在物理、化学、工程类书籍里, 有至少1/ 3 的动词使用的是被动语态。
科技文体的主要任务是阐述、表达客观事物的本质特征、变化过程以及与其他事物的联系等, 而不是发挥想象, 表达强烈感情。
因此被动句这一普遍现象必然在科技英语的信息传递中起着十分重要的作用。
一、被动句式与信息传递被动句在科技英语中的普遍现象正体现了科技英语的文体特征。
胡曙中( 1999) 指出, 在科技英语中, 被动句成了追求叙述客观性和规范性的一个重要手段。
我们知道, 每个句子都是一个信息片段, 那么被动句的信息结构特点又如何运用到科技英语中并体现出科技文体的特点呢? 根据Halliday ( 1985) 提出的主述位概念, 任何一个句子都有其信息的组织结构, 即Theme+ Rheme的结构。
主位是话语的出发点, 是所谈论的对象或基础, 句子是围绕主位这个成分组织起来的, 其标志是位于句首。
述位则是对主位的叙述、描写和说明, 它是话语的核心内容。
一般来说, 主位往往承调功能;信息对比功能;信息连贯功能;信息戏剧性功能。
1. 维持信息的客观性和简洁性。
由于科学技术以事物的发展规律及在实践中的应用为研究对象, 科技文献所论述的属客观存在的事实。
被动句有利于客观、公正地阐述这些事实存在, 突出事实本身, 因此科技英语大量使用被动句, 减少主观成分的影响。
被动句的这一功能的数据证实了这一点。
例如:Norman, a chief advocate of the notion that computers and appliances ought to be programmed with something as kin to emotions, might normally have smiled at the statement. ( Jan. , P41)在此句中, 作者采用被动句的目的很明显。
作者要陈述的和读者关注的都只是后面这一部分with something as kin to emotions, 即计算机和家用电器必须具有某种类似于人类感情的东西。
至于这个动作应该由谁执行不易明确。
若作者一定要说明是谁, 反而显得太武断和主观而不易为读者所接受。
Members of this group were thought to have died out in Africa one and a half million years ago, never having left their mother continent. (Feb. , P46)这一群体的成员已于150万年前在非洲灭绝, 且从未离开过非洲大陆只是一种流传的说法, 作者没有经过具体考察研究, 不可能妄下结论其是否正确, 而只是想说明当前的发现的奇异之处。
文章采用被动句, 并没有断定是谁作此结论,使表达十分客观。
科技文章在信息传递过程中必须做到快速和准确。
由于被动句可以省略施动者, 因此当施动者是上文已提及的、显而易见的、无关紧要或是模糊的时候, 就可以省略。
在达到客观性的目的同时又使传递的信息简洁化, 有利于信息的传递。
例如:Numerous studies have shown that when people are unexpectedly interrupted, they not only work less efficiently but also make more mistakes.(Jan. , P41)这里至于是被什么人或者是什么事物打断无法确定, 但这一信息又是无关紧要的, 重要的是此时不仅工作效率会降低, 失误也会增多。
主动句往往需要施事性主语, 而使用被动句就可以省去作者寻找或确定施事性主语的麻烦。
We realize, however, that these studies were conducted in Latin America’s coastal cities, where the people have mixed European, African and Amerindian ancestries. ( Feb. ,P28 )该句中these studies指的上文作者和他的同事在拉丁美洲对菌株的研究。
这里的动作的发出者很明显是作者及其同事, 这是已知信息也是非必要信息, 采用被动句省略了这些冗繁的信息, 使句子简洁化。
Electricity for powering a fuel-cell car is produced when electrons are stripped from hydrogen atoms at catalysis sites on the membrane surface.(March, P52) 。
该句中, 作者向读者说明燃料电池车是怎样产生驱动电力的。
作者介绍了电力产生的条件,即动氢原子在催化剂的作用下产生电子时。
应该说这是电力产生的一个最必要的条件, 至于当这个条件具备后, 又是通过哪些变化使电力产生出来并不是作者的重点, 因此也没必要再花笔墨来描述, 节省了读者阅读和理解无关信息的时间。
2. 话题确立功能。
话题导入是指运用一定的句法手段为语篇提供一个话题, 即作者将要叙述的出发点、对象或范围。
当要叙述、谈论或说明的人或事物是受事者时, 使用被动句就可以将其置于句首而成为话题。
科技英语作为一种说明性的文体, 必定会需要对不同的名词或现象作详细的论述和说明, 即不同的话题会经常出现,被动句在确立这些话题时起到了很好的作用。
如:All previous fuel-cell vehicle demonstration programs had been situated in warmer climes to ensure that the fuel stacks would not freeze up.(March, P55)就单独这一被动句而言, 与它对应的主动句为People had situated all previous fuel-cell vehicle demonstration programs in warmer climes to ensure that the fuel stacks would not freeze up. 两句表达的意思相同, 但就信息结构而言, 两者是不同的。
前者的主位是All previous fuel-cell demonstration programs, 后者的主位是people。
作者使用的是被动句, 将All previous fuel-cell demonstration programs 主位化, 使之成为信息的出发点, 从而确立一个话题。
因此下文就可以围绕这个话题展开:在以往的设计中, 当温度低于零摄氏度时, 液态水就会变成冰晶, 导致膜被刺破或水管胀裂。
Following the initial infection, enough memory T and B cells are left behind so that the body can deal more efficiently with the invader should it return. ( Jan. , P30) 在本句中, 作者说明了肌体是如何具有免疫力的, 是因为在最初的感染之后, 会留下足够的有记忆的T 细胞和 B 细胞。
作者使用被动句使这两种细胞作为要说明的话题。
在下文, 进一步展开说明: This army of memory cells can actso quickly that inflammation might not occur at all. 紧接着作者继续介绍了先天和适应性免疫系统是如何起作用的, 由此读者对这些细胞所起到的作用有一个全面的理解。
Liquid - hydrogen systems, which store the fuel at temperatures below - 253 degrees C, have been tested successfully but suffer from significant drawbacks: about one third of the energy available from the fuel is needed to keep the temperature low enough to preserve the element in a liquid state. ( March, P54)在此句中, 作者用一个定语从句来说明液氢储存系统, 但这远远不够, 因为作者是想说明该系统所存在的缺陷。
因此被动句的采用使这个系统成为阐述的对象, 而把它存在的问题不断地进行说明: 燃料携带的约1/ 3 的能量需要被用来保持氢气处于液态。
在下文中, 另一个缺陷是: and despite bulky insulation, evaporation through seals robs these systems every day of about 5 percent of the total stored hydrogen.3. 信息强调功能科技文章中包含的信息量往往很丰富。
为了使读者在阅读这类文章时能够把握最重要的信息, 作者有必要对某些信息有所侧重。
根据Leech等的句末中心和句末重心原则, 句末通常是句子的信息焦点之所在。
因此运用被动句可以将重要的信息置于句末或句子的后端, 使之成为信息焦点而得到强调。
例如:The Doppler redshift and the cosmological redshift are governed by two distinct formulas.(March, P30)The Doppler redshift和the cosmological redshift均为上文提到, 属已知信息, 它们遵循两个截然不同的公式。
作者使用被动句把要说明的two distinct formulas置于句末成为信息焦点而得到强调, 读者也自然而然知道作者下文要对此信息作进一步说明: The first comes from special relativity, which does not take into account the expansion of space, and the second comes from general relativity, which does. , 这样信息焦点两个公式截然不同之处便得到了很好的阐述。