翻译四级口译真题分析-2
- 格式:ppt
- 大小:215.00 KB
- 文档页数:51
“你要茶还是咖啡?”是用餐人常被问到的问题。
许多西方人会选咖啡,而中国人则会选茶。
相传,中国的一位帝王于五千年前发现了茶,并用来治病,在明清(The Ming and Qing Dynasties)期间,茶馆遍布全国,饮茶在六世纪传到日本,但直到18世纪才传到欧美。
如今,茶是世界上最流行的饮料(beverage)之一,茶是中国的瑰宝,也是中国传统和文化的重要组成部分。
译文:“Would you like tea or coffee?” This is a question which is frequently asked to dinning people. A great many western people would choose coffee while Chinese people would prefer tea. It is said that a Chinese emperor have discovered tea five thousand years ago and used it to cure illness. During the Ming and Qing Dynasties, tea houses were widespread throughout the country. Having been introduced to Japan in the 6th Century, tea-drinking didn’t spread to Europe and America until 18th century. Nowadays, tea is one of the most popular beverages in the world. It is not only the treasure of China, but also an important component of Chinese traditional culture.点评1."你要茶还是咖啡?"是用餐人常被问到的问题。
四级翻译真题及答案解析四级翻译考试是中国大学英语四级考试(CET-4)中的一部分,旨在考察考生的翻译能力。
它是考生检验自己在翻译第二外语方面的水平的机会。
本文将对四级翻译部分的真题及答案进行解析,帮助考生更好地理解翻译考试的要求和技巧。
在四级翻译真题中,题目通常涉及到社会、文化、教育等不同领域的内容。
考生需要在规定的时间内将一段汉语材料翻译成英语。
为了更好地完成翻译任务,考生需要具备一定的词汇量、语法知识和一定的翻译技巧。
对于理解原文,考生首先需要通读材料,理解材料的含义、主题以及重点。
可以根据上下文和语境来推测某些词语的含义。
同时,考生还需要留意一些复杂句和长句,理解其中的逻辑关系和语法结构。
在进行翻译时,考生需要注意句子的结构、语法和词汇的准确性。
句子的语序和修辞手法在翻译时也需要保持一致,并尽量保持原文的风格和表达方式。
同时,考生还需要注意使用适当的翻译技巧,如意译、借译、拆译等,以便更好地表达原文的含义。
尽量避免使用生硬的直译,以免造成语句不通顺的问题。
在解析答案时,考生需要参考一些范文,同时注意自己的翻译是否能够准确表达原文的意思,并保持语法和语境的完整性。
同时,考生还需要注意一些常见的错误,如词汇用词不准确、语法错误以及篇章结构混乱等问题。
当考生解析答案时,可以先将自己的翻译与范文进行对照,看看自己与范文的差距和不足之处,并进行适当的修改和调整。
同时还可以参考一些翻译教材和词典,积累更多的词汇和翻译技巧。
通过参加四级翻译考试并进行答案解析,考生可以提升自己的翻译技能和水平。
同时,解析答案还可以帮助考生了解四级翻译考试的难度、要求和考察的内容,为下一次的考试做好准备。
总之,四级翻译考试对于考生的英语翻译能力提出了一定的要求。
参加考试并进行答案解析有助于考生提升自己的英语翻译能力和水平。
希望本文的解析内容可以给考生带来一些启示和帮助。
通过不断的学习和练习,相信考生一定能够在四级翻译考试中取得好成绩。
英语四级翻译真题解读及词汇整理英语四级翻译真题解读及词汇整理英语四级考试是中国大学生英语水平的一项重要考试,翻译部分是其中的一个必考题目。
良好的翻译能力不仅能帮助我们更好地理解和应用英语,还有助于提高学术和职业发展的竞争力。
本文将对英语四级翻译真题进行解读,并整理出一些常见的相关词汇,以帮助大家更好地备考。
题目一:《中国发展经验》解读:这个题目要求考生翻译一篇关于中国发展经验的文章。
在翻译这类文章时,可以采用论述性文章的格式来呈现。
文章开头可以简要介绍中国的发展经验,然后分段来讨论具体的经验和背后的原因。
词汇整理:1. 发展经验 - development experience2. 经济增长 - economic growth3. 教育改革 - education reform4. 扶贫政策 - poverty alleviation policy5. 市场开放 - market opening-up6. 政府支持 - government support7. 投资环境 - investment environment8. 科技创新 - technological innovation9. 文化交流 - cultural exchange10. 可持续发展 - sustainable development题目二:《全球变暖与应对措施》解读:这个题目要求考生翻译一篇关于全球变暖及应对措施的文章。
在翻译这类文章时,可以采用议论文的格式来书写。
文章开头可以简要介绍全球变暖的现状和影响,然后分段讨论各种应对措施及其效果。
词汇整理:1. 全球变暖 - global warming2. 温室气体 - greenhouse gases3. 碳排放 - carbon emissions4. 气候变化 - climate change5. 可再生能源 - renewable energy6. 节能减排 - energy conservation and emission reduction7. 森林保护 - forest conservation8. 国际合作 - international cooperation9. 空气污染 - air pollution10. 水资源管理 - water resource management题目三:《互联网对社交方式的影响》解读:这个题目要求考生翻译一篇关于互联网对社交方式的影响的文章。
四级考试翻译备考笔记(2)考点分析平级比较结构比较结构The more, the more91题目把孩子的胜利归因于他被公司解雇了参考答案to attribute their childrens success toto have a belief that their childrens success to he was fired by the company.he was dismissed by the company.考点分析固定短语attribute to 连词though与but不兼容+被动语态对策一.看核心语法,重点看虚拟语气;比较状语从句;倒装句;现在分词;过去分词;不定式;动名词。
二.把老四级词汇与结构真题答案带进题目阅读一遍三.把写不出的单词短语换个说法。
比如写不出他向我收费过高中的overcharge, charge,我们可以说ask me to pay him much more money。
再比如写不出把孩子的胜利归因于我们可以说to have a belief that their childrens success is due to。
结语纵观新四级翻译真题,我们完全有理由认为正确而不怀疑:老四级当中的词汇与结构部分的重点语法和重要词组,将会成为汉译英部分的考查重点,因此考生照旧应当重视老四级的真题材料。
新四级翻译考试题目以汉译英的命题形式消失,考点的实质其实仍旧是基础语法和基础词汇学问,假如考生备考时能够坚固把握以往老四级《词汇和结构》真题的核心学问点,拿到汉译英部分分数应当是相对简单的。
但是需要留意到的是,汉译英部分的做题时间只有5分钟,这就意味着考生必需对学问点把握足够娴熟,满意考题在速度上的要求。
1. When he arrived, he found________________________( 只有老年人和生病的人) at home.2. All flights____ (因暴风雪而取消), we decided to take the train.3. The writer_____________ (如此专心致志地写作) that he forgot to tap the ashes from his cigar.1.【答案】none but the aged and the sick/only the aged and the sick【解析】本题考查none but结构及形容词名词化用法的掌握。
none but…意为“仅仅,只”。
“定冠词the+形容词”可以表示一类人。
类似的用法还有:the wealthy(富人),the poor(穷人),the handicapped(残疾人)等。
2.【答案】having been canceled because of the snowstorm解析:本题考查对独立主格结构的掌握。
前后分句主语不同且没有连接词,所以考虑用独立主格做状语表示原因。
独立结构的构成方式为:名词/代词(与句子的主语不同)+分词/形容词/副词/不定式/介词(短语)。
flights与cancel之间是被动关系,且cancel这一动作发生在主句谓语decided的动作之前,所以谓语部分应用分词的被动完成式.3.【答案】was so absorbed in his writing解析:本题考查对短语be absorbed in sth./doing sth.的掌握,该短语意为“全神贯注于…,专心于…”。
so强调程度深,与that构成so…that…句型,表示“如此…以至于…”1. You_________________________ (无论多么小心都不为过) when you drive a car.2. She never dreams of_______________________ (梦见有机会) for her to be sent abroad very soon.1、【答案】cannot be too careful解析:本题考查对cannot…too…结构的掌握。
四级翻译真题实战答案解析在大学英语四级考试中,翻译题一直是考生们比较头疼的一道题目。
因为不仅需要准确无误地翻译出原文的意思,还需要注意语法和用词的准确性。
为了提高四级翻译的答题技巧,下面将对一道真题进行解析,并给出详细的答案分析。
原文:随着互联网的普及和手机的普及,越来越多的人习惯于用手机短信和社交媒体进行交流,而不是面对面地交谈。
这对人际关系和沟通产生了一定的负面影响。
翻译:With the popularity of the Internet and mobile phones, more and more people are used to communicating via text messages and social media, rather than talking face-to-face. This has had a negative impact on interpersonal relationships and communication.答案分析:翻译的第一句话是对原文的概括,用简单明了的语言将原文表达的意思传达出来。
第二句话则是对原文内容进行更加具体的描述,并给出了负面影响的具体方面。
整体上,这个翻译的准确性高,用词准确,并且没有增减原文中的信息。
在进行翻译时,考生应尽量保持简洁明了,避免过度的冗长或使用无意义的词汇。
原文:一项新的研究表明,手机的使用对人们的记忆力产生了负面的影响。
研究人员发现,那些经常使用手机的人在记忆力测试中的表现较差。
翻译:A new study shows that the use of mobile phoneshas a negative impact on people's memory. Researchers found that people who frequently use mobile phones perform poorlyin memory tests.答案分析:这个翻译的难点在于对“经常使用手机的人”这一表达的转换。
大学英语四级考试汉译英部分专项练习1.I wish_________________________________( 我的家乡四季如春 )2. If you had not run the red light, ______________________________( 事故就不会发生了)3.John couldn’thave known the news, __________________________________(否则他早发出申请了 )4.but for his help, ____________________________________( 我们就不会以这么低的价格租到房子了)5.It was necessary that ________________________________(在居民区设立更多的流动商店 )1.It annoyed him that no sooner_____________________________________( 他刚上车,就发现忘了带钱包)2.________________________________________(直到所有的证据都摆在他面前)did he confess hiscrime.3.Were I in your position, ______________________________( 我会毫不犹豫地抓住机会)4.Not only_________________________________________ ( 他们不仅做了音乐表演 ), but they also gavea brief introduction to the history of Western brass instruments.5.Only after the accident______________________________( 他才让人对他的车进行了仔细地检查).1.By the end of that year, Henry _________________________________( 已收集了一千多张外国邮票)2.I suppose by the time I come back from abroad all those old houses_____________________________( 将被拆除 )3.If ______________________________________( 进入一个装满水的浴缸), some of the water will overflowonto the floor.4. A broad scientific census says that ______________________________(地球气候正在明显变暖).5._____________________________________(接连下了两天大雨)and the ground was very wet.1. Mary often attempts to escape being fired _______________________________(每当她违反交通规则的时候).2._________________________________________(开始看起来模糊不清的事情)might well become clearand organic a third time.3. The man was left on an isolated island, _________________________________(他在那里待了半年之久)4. I’alreadyve told you that I’m going to buy it, ____________________________(无论花多少钱 )5.I ’ll accept any job_________________________________ (只要无须早起).责骂 )whenever he does1. Mark often attempts to ___________________________________( 逃避母亲的something wrong.2. The new government was accused of failure to _____________________(实现其降低失业率的承诺)3.________________________________________(为了挣钱供我上学),mother often takes on more work than is good for her.4.He denied ________________________________________(偷看了同桌的试卷 )5.I don’tmind ___________________________________( 你迟作决定 ) as long as it is not too late.1. ____________________________________________( 其实你没必要穿上你最好的套装) to go to the party;most of the guests were wearing jeans and sweaters.-2. __________________________________________(玛丽一定还没有找回她的车),for she came to workby bus this morning.3.The phone is ringing, but there is no answer. ___________________________( 她一定不在家 )4.____________________________________________(这部影片应该会有很好的票房收入) as it is starringfirst –class actors.5.You screamed in your sleep last night, __________________________________(你一定梦见什么可怕的东西了 )1.All the members except Tom_______________________________( 都投票赞成我的建议 )to set up abranch office in the suburbs, which satisfies me greatly.2.I think____________________________________( 不是你就是他没有讲实话 )3.Many a student______________________________________( 已经意识到学习一门外语的重要性 ).4.The committee ________________________________( 一直在讨论那个问题 ) among themselves for manyyears.1.I was advised_______________________________________(或者打电话,或者写信给该旅馆订房)2.Fertilizers are used primarily to enrich the soil and ______________________________( 提高产量 )3.He neither knows__________________________________( 也不关心她发生了什么事)4.It is not heroes that make history, __________________________________( 而是历史创造了英雄 )5.They not only broke into his office, _______________________________( 而且撕碎了他的手稿 )1.To make donations or for more information, please_________________________( 按以下地址和我们联系 )2.If you want to keep the flower from dying, ___________________________( 要记得每天给它浇水 ).3.____________________________________(听医生的话 ), or your cough will get worse.4.Please______________________________(把音乐声调小一点 ); the children are sleeping.5.___________________________________________(我们找个地方躲雨吧 ), or we’ll get wet.1.Many people think that __________________________________ (体育锻炼的确直接有助于身体健康)。
--大学英语四级翻译历年真题分析(总14页)--本页仅作为文档封面,使用时请直接删除即可----内页可以根据需求调整合适字体及大小--大学英语四级翻译历年真题分析我们把这15道题归纳成三大考点:语法结构 (grammar)、重点单词 (key words)、固定搭配 (set structures)。
一.语法结构(grammar):考了九道,非常重要。
考察的语法点:动名词、虚拟语气、倒装、状语从句(最常考)、定语从句。
1.动名词 (gerund ):一道。
87. Having spent some time in the city, he had no trouble finding the way to the history museum. (找到去历史博物馆的路) (2006. 6 )强化例句:After having spent whole mornings on the river, I always go home with an empty bag.Its driver had a lot of trouble trying to stop it2.虚拟语气(subjunctive mood):一道。
89. The victim might have survived (本来会有机会活下来) if he had been taken to hospital in time. (2006. 12 )强化例句:If, at the time, the British had not feared invasion, it would have been completed.3.倒装 (inversion):样题:Not only did he overcharge me (他向我收费过高), but he didn’t do a good repair job either.考点:Not only 引起的部分倒装 (助动词提前)正常结构:He not only overcharged me, but he didn’t do a good repair job either.强化例句:Only on one occasion have I ever felt frightened.4.状语从句(adverbial clauses):六道。
翻译策略1)分句法把原文中一个单词或短语译成句子,使原文的一个句子分译成两个或两个以上的句子。
或干脆把原文的一个句子拆开,译成两个或两个以上的句子。
例1八月中旬,修理组人员在骄阳下工作。
译文: It was in mid-August,and the repair section operatedunder the blazing sun.(一个单句拆分成了一个并列复合句)例2 他为人单纯而坦率。
译文: He was a simple man.His mind was open. (一个单句拆分成两个简单句了) 例3 The mother might have spoken withunderstandable pride of her child.译文:母亲谈到她的孩子时,也许有自豪感,这是可以理解的。
(形容词被拆开)例4 I wrote four books in the first threeyears,a record never touched before.译文:我头三年写了四本书,打破了以往的记录。
(名词短语拆开)2)合句法把原文中两个或以上的简单句,主从复合句或并列复合句等译成一个单句。
例5她已试了好几次,要帮他们另找一所出租的房子,结果并未成功。
译文:She had made several attempts to help themfind other rental quarters without success.(多个简单句合成一个单句)例6他们有遵守交通规则,机器出了故障。
译文:His failure to observe the safety regulations resultedin an accident to the machinery.(并列复合句合成一个单句)例7 When we praise the Chineseleadership and the people, we are not merely beingpolite.译文:我们对中国领导人和中国人民的赞扬不仅仅是出于礼貌。
2021年12月英语四级翻译真题答案及点评:旅游22021年12月20日全国大学英语四级考试开考,本次考试为多题多卷,老师第一时间收集整理不同版本试题,供考生参考,以下是2021年12月英语四级翻译真题及参考答案:【翻译原文】越来越多的中国年轻人正在对旅游产生兴趣,这是近年来的新趋势。
年轻游客数量的不断增加,可以归因于他们迅速提高的收入和探索外部世界的好奇心。
随着旅行多了,年轻人在大城市和著名景点花的时间少了,他们反而更为偏远的地方所吸引。
有些人甚至选择长途背包旅行。
最近调查显示,很多年轻人想要通过旅行体验不同的文化、丰富知识、扩展视野。
【参考译文】More and more Chinese young people are interested in tourism, which is a new trend recently. The rising number of young tourists can be attributed to their rapidly increasing income and the curiosity of exploring the outside world. As travel growing, young people spend less time in big cities and famous scenic spots, instead they are more attracted by remote areas. Some even choose long-distance backpacking trip. A recent survey shows that via traveling, many young people wantto experience different culture, enrich knowledge and expand their horizon.【翻译点评】大学英语四级的翻译题型在由以往的短句翻译变成段落翻译后,看似翻译的内容更多,难度增大,其实不然。