翻译中的直译和意译

  • 格式:docx
  • 大小:36.84 KB
  • 文档页数:2

翻译中的直译和意译

祁贞亚

【期刊名称】《湖北广播电视大学学报》

【年(卷),期】2009(29)4

【摘 要】翻译是一种语言活动,是一门综合性很强的艺术和技术.美国著名翻译理论家尤金·奈达在20世纪60年代末将翻译定义为:翻译是指从语义到语体在译语中用最切近而又最自然的对等语再现原语信息.那么在实际翻译过程中,什么才是"最切近而又最自然的对等语"呢?本文以一篇英文讲稿及其中文译稿为样本进行分析,就翻译中这一基本问题,即直译与意译,进行简单的讨论.

【总页数】2页(P105-106)

【作 者】祁贞亚

【作者单位】苏州市职业大学,江苏,苏州,215104

【正文语种】中 文

【中图分类】H059

【相关文献】

1.从功能翻译理论看直译与意译在广告翻译中的运用 [J], 李晓琪;

2.佛经翻译与《圣经》翻译中的直译与意译 [J], 骆乐

3.文学翻译用意译,宗教翻译用直译?——哲罗姆翻译观之辨析 [J], 蒋哲杰

4.从直译与意译比较看意译翻译方法 [J], 张语墨

5.直译、意译、音意译结合还是音译加注?——浅析《黄帝内经·素问》中养生术语的翻译技巧 [J], 周佶;周玉梅 因版权原因,仅展示原文概要,查看原文内容请购买