直译和意译 英语翻译相关
- 格式:ppt
- 大小:287.50 KB
- 文档页数:30


探讨《红楼梦》文化翻译的直译和意译
摘要:总体上来说,《红楼梦》的两种译本,扬宪益夫妇的译本更多采取直译,而霍克斯的译本更多采取意译,无论直译还是意译,绝对没有孰优孰劣之分,能达到跨文化交流的目的就行。本论文试着探讨比较扬宪益夫妇和霍克斯的译本中涉及文化翻译时各自所采用的不同策略,希望为汉英翻译的研究提供自己的思考。
关键词:《红楼梦》 直译 意译
中图分类号: h315.9 文献标识码: a 文章编号:1672-1578(2011)07-0040-02
1 导语
《红楼梦》的完整译作现有杨宪益夫妇翻译的版本和英国牛津教授汉学家大卫·霍克斯(david hawkins)的译本,由于《红楼梦》帙卷浩繁,翻译难度极大,尤其涉及文化的翻译。翻译这样的文化巨著,对译者的中英文提出了极大的挑战。
大卫·霍克斯和扬宪益在翻译这些中国特有的文化现象时,采用的翻译策略有所不同。霍氏更多地考虑译入语读者的需要,多采用意译,也就是翻译理论界的归化法(domestication),将中国传统文化化入英语语言文化中,将不同的历史文化高明地融合在一起。这样能使《红楼梦》更好地被英语读者接受,使它在世界范围内更广的传播。但是霍氏意译法,毕竟是一个将源语(即汉语)中特有的文化现象归化入译入语(即英语)中,有时就会出现翻译地不够准确。因为中国特有的文化是经过几千年的发展形成的,某些特有的文化就不可能在译入语英语中找到完全对等的译语。彭发胜说:“归化翻译意味着,以译入语文化既有的价值观、信条和再现手段来重组源语文本,以译入语读者可以理解的文本强行取代源语中的文化差异。”
杨宪益夫妇翻译中国特有文化现象时,与霍氏的翻译策略有所不同,他们更多地采用直译,即翻译理论界所说的异化法(forreignization)。杨氏翻译主要以介绍中国传统文化为目的,尽可能最大程度地将中国特有的文化现象介绍给译入语读者。随着中国经济社会的不断发展,在国际上的影响力不断提升,更多外国人想了解中国,尤其是有中国文化特色的东西,就有必要用直译(异化法)向译入语读者呈现原汁原味的中国的东西,而不是经过改造的似是而非的东西。韦努蒂(venuti)说,“异化翻译策略,以对抗英语国家的霸权,反对英美国家对别的国家不平等的文化交换,以及与之相关的英美文化帝国主义。”
文言翻译中的直译和意译
广东高州中学 吴 勇
文言文翻译是历年高考文言文阅读能力考查中的重头戏,一般都是给定句子要求直接翻译成现代汉语,呈现形式是主观题。但从平时的复习模拟与高考阅卷的答题情况来看,不少同学还没有很好掌握文言文翻译的规则和方法,译出的句子常常错误较多,甚至还常闹出笑话。
所谓文言翻译主要是“直译”,也就是能够字字落实;主要是判断句子中每一个虚词、实词的用法和意义并做准确解释落实,还要准确把握句式特点和句子的语气。“意译”,则是根据语句的意思进行翻译,做到尽量符合原文意思,语句尽可能照顾原文词义。相比之下意译难度大一点,因为它有一定的灵活性,文字可增可减,词语的位置可以变化,句式也可以变化。意译的好处是文意连贯,译文符合现代语言的表达习惯,比较通顺、流畅、好懂。其不足之处是有时原文不能字字落实。意译有两种基本方法:一是转述法,二是凝缩法。文言文的许多修辞方法,如果直接按原文翻译出来,既不符合现代汉语的习惯和要求,其意思也会发生改变,因此就要把这些修辞格的词语用符合现代汉语习惯的词语来合理表达,这就叫转述法。文言文里有时为了加强文章的气势,或增强某种表达效果而使用一些繁笔,如果照原文对译出来,的确难以做到,且表达效果也不好,在这种情况下,就把句子要表达的意思简略地译出来,这就叫凝缩法。
无论哪一种翻译,一个重要原则就是常说的译文能够达到“信、达、雅”。所谓“信、达、雅”最早是清人严复在译完《天演论》和《原富》等西方名著后,提出的三条翻译原则。这三条原则同样适用于古文翻译。后来一直作为文言文翻译的一个重要原则。所谓“信”,是要求译文忠实于原著,不歪曲原意,不得任意增删、添枝去叶;更不能随心所欲,甩开原文、凭空编造,准确性要高,达到可信、可靠、真实。所谓“达”,是基于“信”的进一步要求,即译文要通顺流畅,能清楚明白地表达原文的意思,既要使句子完美无缺,保留原文的语气;又要避免语句的呆板、带文言气;如果翻译出来的句子读起来别扭艰涩,就是没有做到“达”。这两条是古文翻译的基本要求。至于“雅”,则是精益求精的提高与完善,要求文字生动而有魅力,既符合现在汉母语的基本规范,又能体现和反映原文的语言风格使译文具有一定的艺术性,文字语句要生动优美、值得欣赏;如果原文含有比喻、排比或对偶等修辞方法,译文一般也要译出来,可以使得译文保持原来的形象生动。总之,文言文翻译要求用规范的现代汉语,准确通顺地表达原文的内容。文言翻译重直译,把握大意斟词句。有人编了一个顺口溜:
一 一。 l聚焦教育・教学艺术 日语翻译中的直译和意译 常楣 (长春中国光学科学技术馆,吉林长春130000) 摘要:翻译是为了将一种语言转变为另一种语言,是实现两种语言信息传递和文化交流的工作。由于两种语言涉及的两种文化、语 言习惯等方面的影响,准确的翻译较为困难。当前在日语翻译中有意译和直译两种方法,什么样的翻译方法才是最好的翻译方法,本文就 此问题对这两种方法进行探析。 关键词:日语翻译;直译;音译 一、日语翻译的文化背景 语言是文化的结晶和精髓,而翻译工作的质量必须要求译者 全面认知和深入理解文化。因此译者为了使日语翻译充分详实,使 生涩的词汇变得生动,必须要深入理解日本文化的背景。译者要在 理解日语背景知识的基础上,使日语翻译过来的语言具有生命力 和语言的魅力,引起两种语言的共鸣和互动。 二、直译和意译的概念及二者关系 直译,顾名思义,是直接翻译。日语翻译中的直译也就是一字 一句的把日语翻译成汉语,要保持日语原文的内容和日语的独特形 式,同时也要求对思想内容的全面翻译。直译法要求译者不可以凭 借主观看法增添或者删除改变原文中不存在的文字概念和思想。 意译,我们同样也可以通过这俩字猜测出意译,它要表达的是 意思。日语翻译中的意译也就是采用中文的习惯方式来翻译日语 中难以理解的部分。意译是日语翻译,也是所有不同语言翻译的基 本方法。因为日语翻译面临中日语言和文化背景差异巨大,如果不 用意译,读者可能不能理解其中的意思。在其他许多方面,比如宗 教、社会都有巨大的差异,使用意译法翻译过来的文章能够使中文 使用者更为准确地理解和认同。 直译和意译在翻译方式上有巨大的差别,在很长一段时间里 日语翻译工作者都在争论这两种翻译方法的优劣。主张意译的人 认为直译太过于拘谨,硬译过来的文字难以体现日语的文化层次, 降低了日语翻译工作的价值。而主张直译的人认为意译太过随意, 由于自由化太多容易导致翻译过来的文字出现混乱,背离甚至与 原文的意思相反。当然,就像太极图一样,任何事物都不可能单独 存在,你中有我我中有你才是最好的方式。直译和意译也存在着密 切的关系。 三、实际翻译工作中的直译 事实证明,成功的翻译往往是意译居多,而在文学作品上的翻 译尤其如此。并且,日语翻译中,直译法比意译法更加容易遭受失 败。其中原因笔者认为有三方面的原因。 第一,虽然日语与汉语关系密切,但是日语和汉语的语法体系 和句子结构都是完全不同的。汉语是孤立语,而日语属于胶着语, 他们分属两个完全不同的语系。语系的不同导致表达习惯的不同, 日语翻译工作者在翻译时自然就不能逐字翻译,不然容易出现贻 笑大方的翻译。 第二,虽然日语中大量使用汉语,但是需要注意的是其中有的 词汇语义和汉语相同,有的词汇语义和汉语不同。所以不能把类似 后者的El语词汇当作同义词来翻译,不然容易发生错译。而这种堪 称奇异的情况是在其他语言翻译方面不会遇到的问题。 第三,也是最重要的一个方面,汉语和日语的句子结构有着很 大的差异和区别。汉语依靠词汇的排列顺序来表达语义,而日语是 句子中常常出现很长的,有时甚至是很复杂的连体修饰语。在做这 样的翻译工作时,译者需要用意译的方法去完美的再现原文的意 思,而不是拘泥于直译,不然结果可能会错误百出,使翻译出来的 文章落了下乘。 四、直译和意译的应用 现在所有的语言翻译中,主要的标准基本上都认为是严复所 主张的“信、达、雅”。为了达到甚至是超越这样的标准,需要直译和 意译两种方法的配合和融合。许多大翻译家都认为,直译和意译这 二者是互补而不是对立和互斥的关系。直译和意译这两种不同的 翻译方法在翻译中都有其不可替代的作用。直译和意译各有千秋, 它们在翻译工作中需要相辅相成。为了翻译出优秀的作品,翻译工 作者不能将任何一种翻译方法抛开只关注另外一种翻译方法。 五、日语翻译中的实例 南为夕方,日本桥 6王 加岛永代老渡一=) 墨允电车 桥电 渡否匕- ̄- 、汤 I)岛L 、二十一二 母亲I二连扎岛扎允五 一=)c 加1) 女 儿老己^墨杀L 。 正义派》) 直译:一天晚上,从日本桥方面驶来渡过永代桥的电车,在渡 过桥的直近处,轧死了一位像是从澡堂回来的,被二十一二岁的母 亲牵着的五岁大的女儿。 很明显这是运用直译方法翻译出来的译文,我们可以看出来 译文虽然语义清晰,“准确”地翻译了原文,但是由于无视了日语和 汉语的语言结构和特征的不同,拘泥于原文的形式,从而导致了原 作的韵昧荡然无存,一点也没有文学作品应有的“才气”。 我们再来看一下意译:某日傍晚,从日本桥方面来的电车,开过 永代桥,刚刚下桥,就轧死了一个四五岁的女孩。这女孩由二十一二 岁的母亲携带着,好像刚从澡堂里洗了澡出来(楼适夷译)。 可以看出,意译的这一段注意到了日语和汉语语言结构和特 征的不同,也对此做出了调整,从而翻译出来了流畅的译文。不但 翻译出来了原文的内容,也使之接了中国的地气,容易让中文使用 者接受理解和赞同。 参考文献 [114a晨媚.浅议日语翻译中的直译与意译U1.湖北成人教育学 院学报,2012(3). 编辑黄玲 20 0 0人才资源开发
龙源期刊网
直译和意译在英语习语翻译中的应用
作者:祁 慰
来源:《湖南教育·教育综合版》2008年第06期
习语是某一语言在使用过程中形成的独特的固定的表达方式,它包括成语、谚语、歇后语、典故等。英汉两种语言历史悠久,包含大量的习语,它们或含蓄、幽默,或严肃、典雅,不仅言简意赅,而且形象生动。妙趣横生,给人一种美的享受。由于地理、历史、宗教信仰、生活习俗等方面的差异,英汉习语承载着不同的民族文化特色和文化信息,它们与文化传统紧密相连,不可分割。
一、直译
英语中的某些习语(成语、谚语),在汉语中也能找到意义相同或相近的对译语,即“从语义到文体在译入语中也能用最切近而又最自然的对等语再现原语的信息”,此时便可直译。这样既保存了译文的形式和风格,同时也使译文生动传神,收到相得益彰之效。
例:1.True goldfears no fire.真金不怕火炼。
2.Barking dogs don't bite.吠犬不咬人。
3.Forbidden fruit is sweet.禁果分外甜。
二、意译
如果英语谚语和成语在汉语中找不到对应的译法,就不要直译,只能意译,以准确表达原文的内容和精髓,保存原文的丰姿,否则,只能是“貌合神离”。
例:1.Two heads are better thanone.不能直译为“两个头比一个好”,而应意译为“两人的智慧胜一人”。
2.A new broom sweeps clean.不能直译为“新扫帚打扫得干净”,而应意译为“新官上任三把火”。 龙源期刊网
3.Born with a silver spoon in one'smouth.不能直译为“生来嘴里就含着一把银勺”,应意译为“天生有福”。