补全译法翻译
- 格式:ppt
- 大小:413.00 KB
- 文档页数:17
增译法的好处增译法是将文本补充或补全翻译的方法,有助于提高翻译质量和读者的理解能力。
以下是增译法的好处:1. 改善翻译质量有时候源语言单词或短语并不能完整地传递信息,翻译时需要增加源语言文本所缺失的信息,让译文更准确地传递原文意思。
例如,“我看见一只鸟”这句话,在英语中可以直接翻译成“I saw a bird”,但是在汉语中读者可能会更好地理解增加“在我的花园里”这一信息;因此译文可以翻译成“我在我的花园里看见了一只鸟”,这种方式让翻译更准确、更易于理解。
2. 帮助改善受众的读解能力增译法可以帮助受众理解原文的内容。
例如,东方文化和西方文化所传达的信息就十分不同。
在东方文化中,往往含蓄,只有让人猜测的暗示和隐含,这可能使西方读者难以领会其含义。
在这种情况下,通过增译法,翻译人员可以增加一些信息或解释来帮助受众了解原文的含义和文化背景,这将帮助他们更好地理解翻译的内容。
3. 增强翻译的可读性增译法可以使译文更好地适应受众,并使其更易于阅读。
有时直译原文可能会使翻译变得僵硬和呆板,以至于难以理解。
因此,使用增译法可以增强翻译的可读性,让翻译更加自然地传递原文所要表达的意思。
4. 增加受众对翻译整体流畅性的认识增译法可以帮助翻译人员更好地传达原文的语感和流畅性。
有时候,译文中可能会有一些不自然的短语或表达方式,从而影响整个文本的流畅性。
在这种情况下,通过增加一些文字来改善这些问题,可以让整个翻译更加流畅,从而提高受众的理解和接受度。
总之,增译法是翻译中非常有用的一种策略,它可以提高翻译的质量,帮助受众更好地理解原文的内容,并增强译文的可读性,从而使整个翻译更流畅。
The Value of Tears眼泪的价值Tears can ruin make-up, bring conversation to a stop, and give you a runny nose. 泪水可以破坏妆容,使对话停止,让鼻子流涕。
They can leave you embarrassed and without energy. 它可以让你毫不费力陷入尴尬。
However,crying is a fact of life…and tears are veryuseful.但是,哭的确是生活的事实,眼泪也有很多用处。
(1)Even when you're not crying, your eyes produce tears.即使当你不哭的时候,你的眼睛也会产生泪水。
These create a film over the eye's surface.这些泪水在眼睛的表面形成一层层薄膜,This film contains a substance that protects your eyes against infection.这个薄膜包含一种物质,可以保护你的眼睛免受感染。
Tears relieve stress,but we tend to fight them for all sorts of reasons. 泪水可以缓解压力,但是人们为了各种原因抵抗流泪。
"People worry about showing their emotions. They’re afraid that once they lose control, they’ll never get it back,”“人们担心会流露情感,担心一旦失控,就再也收不回来了,”explains psychologist Dorothy Rowe. (2)As children we were sometimes punished for shedding tears or expressing anger. As adults we still fear the consequences of showing emotions.”心理学家DorothyRowe解释道,“我们还是孩子的时候,就常常会因为流泪或表达恐惧而受到惩罚,成年后,我们仍然担心流露情感的后果。
单词熟义生义accomplished a.已完成的,实现的 a.熟练精通的account n.账户n.报告,陈述acknowledge v.(不情愿地)承认v.致谢answer v.回答v.负责answer forapproach v.靠近,接近v.开始,着手(工作,任务)(approach their work .开始他们的工作)artificial a.人工的,人造的 a.不自然的,不真实的assume a.假定,臆测 a.采取,担任(assume many roles 担任许多角色)attribute v.把----归于(to) v.认为是。
所为n.品质,属性,特征balance n.平衡n.差额,余款,结余beam n.横梁,光束v. 发光,微笑bearing n.忍耐n.收获,成果betray v.背叛,出卖v.流露,暴露bond n.联结,结合物n.公债,债券,契约breakdown n.破裂n.分类,(精神等)衰竭chart n.&v.(制)图表v.详细计划code n.代码,代号n.法典,法规coherent a.黏着的 a.(讨论中)一致的column n.圆柱,柱状物n.(报刊中的)专栏condition n.情况v.被----制约consideration n.考虑n.考虑因素cover v.覆盖v.给….保险;采访discount v.打折v.漠视,对…不全信distinct a.不同的 a.清楚的,明白的establish v.建立…机构v.确认,证实establishment n.建立n.机构evolution n.进化n.缓慢进步exploit v.开发,剥削n.功劳,功绩fellowship n.伙伴,友谊n.奖学金figure n.数字,图形,图表,体态,相貌v.出现(in);推断(on)(to figure in history 在历史上留名They ~~d on your arriving.他们预料你会来) finance n.财政,金融v.为…提供资金flatly ad.水平地,平坦地ad.断然地,直截了当地(He flatly refused to join us )fold v.折叠(用于数词后的词缀)倍(five-fold 五倍hundredfold 百倍)foreign a.外国的 a.无关的,不相干的given a.规定的,指定的prep.鉴于,考虑到,倘若gross a.毛,总 a.明显的harbor n.海港,港口v.心怀;给…提供避难处hint n.暗示,示意n.(pl)建议,点子idea n.理论n.思想,观点import v.进口n.要旨,含义inform v.通知,告诉v.告发,告密(~~ on sb)level a.水平的v.对准,指责(Criticism have been leveled against him.)interpret v. 解说v.口译mirror n.镜子n.反映,反射oblige v.强迫,强制v.感激,感谢be obliged topackage n.包裹n.一揽子交易(计划等)(package deal 一揽子交易)particular a.个别的,特定的 a.(用于表语)过分讲究的,挑剔的pattern n.样式,模式v.仿制,模仿peculiar a.独特的,个人的 a.怪癖的platform n.站台,月台n.党纲,政纲practically ad.实际上ad.几乎,差不多preparation n.准备,预备n.制剂,制备品promise v.承诺,诺言n.希望,出息promising a.有希望的,有前途的pronounced a.明显的,显著的,确切的provided pp.被提供的conj.倘若province n.省n.领域provincial a.乡下的 a.目光狭隘的provision n.供应,给养n.条款,规定reach v.抵达n.影响范围far-reaching的影响深远的reason n.原因v.推理reasoning n.推理reserve n.储备,保留n.缄默,谨慎,矜持routine n.惯例n.司空见惯的事royalty n.王族(成员) n.(著作的)版税safe a.安全的 a.谨慎的save v.救prep.除..之外school n.学校n.学派,流派second num.第二v.附和,赞成sensation n.感觉,知觉n.轰动,激动side n.侧面,边v.偏袒,援助solid a.固体的 a.可靠的,有根据的,确实的some a.一些ad.大约,稍微(some 10 years ago 大约十年前)(It`s some warmer 今天稍暖和了点)specialty n.特性n.特产,特制品spell v.拼写v.招致,带来n.符咒(Does laziness always ~~ failure? 懒惰总会导致失败吗?That view might spell doom for marriage 这种观念可能会把婚姻引入绝境) stomach n.胃v.忍受,忍耐How can you stomach their affronts? 你怎么能够忍受他们的侮辱? substantially ad.实际上,实质上ad.(引申)大幅度地be subject to a.易于 a.服从thrust v.刺,攻击,推n.要点,要旨The whole thrust of the project was to make money. 计划的核心在于赢利考研英语知识运用常用易混淆词汇表1.adherence和adhesion这两个词都是“粘附的”意思。
关于翻译英语的方法翻译是在准确、通顺的基础上,把一种语言信息转变成另一种语言信息的行为。
下面是店铺给大家整理的翻译英语的方法,供大家参阅!翻译英语的方法:直译法所谓直译,就是在译文语言条件许可时,在译文中既保持原文的内容,又保持原文的形式。
汉语和英语两种语言存在着许多共同之处,许多英语句子的翻译完全可以采取直译的方法,这样可以获得一举两得之功效,既保持了原文的结构,又正确表达了原文的内容,做到了原汁原味地重现原文的意境。
例1:Youth is not a time of life; it is a state of mind. 青春不是年华,而是心境。
例2:a drop in the ocean沧海一粟例3:Knowledge is power.知识就是力量翻译英语的方法:增译法增译法指根据英汉两种语言不同的思维方式、语言习惯和表达方式,在翻译时增添一些词、短句或句子,以便更准确地表达出原文所包含的意义。
同时,在翻译时还要注意增补一些原文中暗含而没有明言的词语和一些概括性、注释性的词语,以确保译文意思的完整。
总之,通过增译,一是保证译文语法结构的完整,二是保证译文意思的明确。
例4:只许州官放火,不许百姓点灯。
While the magistrates were free to burn down house, the common people were forbidden to light lamps.(增译连词) 例5:All cash bonus shall be subject to income tax.所有现金红利,均须缴纳所得税。
(根据汉语行文习惯,增加动词) 翻译英语的方法:词类转换法转换法指翻译过程中为了使译文符合目标语的表述方式、方法和习惯而对原句中的词类、句型和语态等进行转换。
英语中很多由动词转化而成的名词、以及动名词、非谓语动词等,译成汉语时可将它们转换成动词,这类用法在实践中出现很多。
中南民族大学硕士学位论文关联-顺应模式下的汉语新词翻译姓名:汤蕾申请学位级别:硕士专业:外国语言学及应用语言学指导教师:许菊2011-05摘 要语言是人类交际的基本工具之一,而词汇是语言中最活跃的部分。
新词主要是指反映新事物、新概念、新思维、新经历、新问题等的词汇。
自改革开放以来,大量的汉语新词不断涌现在我们的日常生活中并被翻译成英语。
虽然迄今汉语新词翻译取得了巨大成绩,但其中仍存在很多问题,如机械直译、胡译、词义冗余、文化误译、文化信息缺失等。
本文以杨平教授提出的关联—顺应模式作为理论框架,试图探究能够解释汉语新词翻译的新途径。
本研究通过对源自报纸、杂志及网络上的汉语新词英译文本的语料进行分析,旨在回答下列四个问题:(i) 关联—顺应模式下如何描述汉语新词的翻译过程。
(ii) 在此模式下如何选择指导汉语新词翻译的标准。
(iii) 在此模式下如何选择指导新词翻译的具体策略。
(iv) 如何构建汉语新词翻译的关联—顺应模式。
在关联—顺应模式下,汉语新词翻译可分为理解和译出两个阶段。
在理解阶段,译者试图寻求与原语作者意图相匹配的最佳关联解释;在译出阶段,译者通过对语言、认知、心理以及社会文化语境的顺应,来进行语言形式或策略选择,以期让目标语读者获得足够的语境效果,并为之提供易读的翻译文本。
本研究发现:(一)汉语新词的翻译不仅是一个寻求最佳关联的明示—推理过程,同时也是一个对语境动态顺应的过程。
在该过程中,译者需要在众多的翻译标准及翻译策略中作出选择。
(二)在关联—顺应模式下,汉语新词翻译可供选择的指导标准有“忠实”、“顺畅”、“简洁”、“清晰”、“传神”。
(三)为了达到这些标准,译者可采取的翻译策略有“补全法”、“意译”、“直译加注”、“仿译”、“借词”、“回译”、“中国英语”(包括“音译”、“直译”、“新造词”)。
(四)关联—顺应模式下汉语新词翻译可以填补词汇语义空缺、增进目的语读者的理解、弥补文化缺省、传播特色中国文化。
初中文言文的翻译技巧方法初中文言文翻译技巧方法一一、文言文翻译的基本原则1、抓住关键实词文言文中的关键实词以动词为主,其次是形容词和名词。
翻译时要准确理解通假字、多义词、古今异义词、活用词语和特殊难解词语,并在译文中正确地体现出来。
2、抓住关键虚词文言文中的关键虚词主要指副词、连词和介词。
虚词的翻译要注意两点:①有实词义项的要译出实义,如作代词的“之”“其”等;②在句中起语法作用的虚词不必译出,如发语词和句末语气助词等。
3、熟悉文言句式文言句式在翻译题目中是重要的得分点,要审出译句中的特殊句式。
理解与现代汉语不同的句式和用法内容,要注重积累,重点掌握容易忽略的定语后置句、宾语前置句和固定句式等。
二、文言文翻译的基本方法所谓直译,是指用现代汉语的词对原文进行逐字逐句地对应翻译,做到实词、虚词尽可能文意相对。
所谓意译,则是根据语句的意思进行翻译,做到尽量符合原文意思,语句尽可能照顾原文词义。
三、具体步骤——翻译“六字法”1、“留”即保留文言文中的一些基本词汇和专有名词,如常用的成语和惯用语。
同时,包括朝代、年号、谥号、庙号、人名、爵位名、书名、地名、官职名、器物名、度量衡等专有名词,也可保留不译。
2、“换”即将文言词替换成现代汉语词,包括将古汉语的单音节词替换成现代汉语的双音节词,将古今异义词替换成古代汉语的意思,将通假字替换成本字,将活用的词替换成活用后的词等。
翻译要彻底到位,以防文白混杂,不伦不类。
3、“调”即按照现代汉语的惯,在对译的基础上,将特殊句式的语序调整过来,使译句畅达。
需要调整语序的句子主要有介宾短语后置句和定语后置句。
4、“删”即把没有意义或不必译出的衬词、虚词删去。
文言文翻译的方法和重点知识在翻译文言文时,需要掌握六种翻译方法,包括留、换、调、删、补、变。
其中,留指保留原文的语言形式和意义,换指将文言文转化为现代汉语,调指调整语序和词语顺序,删指删除无关紧要的内容,补指补全省略的成分,变指根据语境灵活变通地翻译。
Unit 1 How was your holiday?Lesson1三、补全对话A:今天天气真好!去旅游怎么样?B:那真是个好主意!你打算去哪呢?A:我们去北宁公园吧!B:我们乘公共汽车还是骑自行车呢?A:我们可以骑自行车去那。
那不会太贵。
B:好的。
我会骑着我的自行车去,那是我爸爸在我上个月生日的时候买给我的。
A:你想和谁一块儿去呢?B:我们让玛丽和杰克一起去吧。
他们本打算上个星期日去,但是下雨了。
A:好!我认为他们也会很高兴的。
B:我们去那做什么,你有什么好想法吗?A:我们可以躺在草地上好好休息和野餐。
B:那将会很有趣的。
Lesson2一、找出每组画线部分读音不同的单词,将其序号填入题前括号内。
1、A:年龄、老年B:沿着、顺着C:横越、穿过、在.....那边D:关于、对于2、A:鸡蛋B:大象C:肘部、肘状物D:113、A:生病的、坏的B:因特网、互联网C:冰D:有趣的、有意思的4、A:橙色、橘子B:打开C:办公室D:十月5、A:我们(we的宾格)B:叔叔C:相同的、一致的;制服、军服D:雨伞二、用所给词的适当形式填空1、这本书非常有趣、令人振奋。
2、他的孩子们昨晚在家。
3、上周日我花了很多时间做家庭作业。
4、你应该自己去做它。
5、上个月我去上海了。
6、他的父亲昨晚看足球赛了吗?7、我昨天没有忘记关灯。
8、这个夏天我去天津博物馆了。
9、昨天晚上,我见到我的老师了。
10、昨天的阅读还愉快么?三、1、孩子们在圣诞节前夕玩得很愉快。
2、布朗先生喜欢住在第八层楼。
3、我昨晚太兴奋了,以至于睡不着。
4、你看起来很累,为什么不停下来休息一会呢?5、他们在星期二早上有一个会议。
四、1、放假期间我呆在家里。
2、我们的假期棒极了。
3、我玩得很高兴。
4、你的哥哥每天下午都打篮球吗?5、三亚是一个美丽的城市。
第一篇Mobile Phones移动电话Mobile phones should carry a label if they proved to be a dangerous source of radiation, according to Robert Bell, a scientist.根据一个名叫罗伯特·贝尔的科学家的观点,如果移动电话被证实是一种辐射危害的来源的话,那在上面应该贴一个标签。
And no more mobile phone transmitter towers should be built until the long-term health effects of the electromagnetic radiation they emit are scientifically evaluated, he said.而且在移动电话发射塔的电磁辐射对人体健康的长期影响有一个合乎科学的评价之前,不能建造更多的发射塔。
“Nobody’s going to drop dead overnight but we should be asking for more scientific information ."Robert Bell said at a conference on the health effects low-level radiation. “没有人会在一个晚上就倒地死去,但我们还是应该寻找更多的科学论据去指出它的危害。
”罗伯特·贝尔在一次关于少量辐射对人体健康影响的会议上说。
“If mobile phones are found to be dangerous, they should carry a warning label until proper shields can be devised,”he said. 1“如果移动电话被证明有危害,就应该在它上面贴一个号警告标签,直到设计出合适的隔离屏为止。
2021年大学英语六级翻译方式:汉语主动句译成英语被动句应试技巧汉语主动句译成英语被动句我们在汉译英时,往往也需要把汉语主动句译成被动句。
这是因为:为了保证上下文连贯,使衔接更紧密,句子更自然;或强调动作承受者;或使语气婉转、措辞恰当。
具体转换方法有如下两种。
1)把汉语主动句的宾语译成英语被动句的主语。
例 1 ____________(将领你们去参观我们的新车间)by the secretary.译文:You will be shown our new workshop.简评:如果这句话不是划线填内容,你完全可以将它翻译成The secretary will show you our new workshop。
正是因为题型是补全句子,这就给翻译带来了一定的难度,你必须去适应题型要求而不是让题型来适应你。
让我们看看译文已给出部分:by the secretary 显然是一个被动语态特征,“秘书”在译文里已经由原来的主语变成了译文句子的补足成分。
所以,题目是暗示我们要把原句中“你们”转换成译句里的主语,这样才符合出题要求。
例 2 You __________(我们期待你能组织贸易推广活动)this time.译文:are expected to organize the trade publicitycampaigns.简评:根据题目可推知全句意思是:我们期望你能组织这次的贸易推广活动。
中文句子主语、谓语、宾语分别是:我们、期望、你。
但是在英文译文的给出部分中我们看到句子以you开头,也就是说“你被期望能组织这次贸易推广活动”。
中文的宾语变成了英文的主语,这就要求我们在翻译时要使用被动语态。
全句完整答案是:You are expected to organize the trade publicity campaigns this time.2)当汉语句以“我们”、“人们”、“大家”等泛指性代词作主语时,在翻译成英文的时候常常可以忽略主语不译,并把英文译句处理成被动语态。
[关于八年级英语对话带翻译]补全对话八年级带答案对话课堂教学是实现课程理念的主要途径之一,是实现师生平等一种形式。
英语对话课堂教学更是如此。
了关于八年级英语对话带翻译,欢迎阅读!A:What's the best way downtown?去市中心最好的方法是什么?B:Let me see. It depends.让我想象。
这视情况而定。
A:Depends? Depends on what?视情况而定?取决于什么?B:If you are in a hurry, you should take a taxi.如果有急事,你应该乘出租车。
A:Is that expensive?那样贵吗?B:Yes, very. Believe it or not, it will cost you more than one hundred dollars.是的,非常贵。
信不信由你,它将花费一百多美元。
A:I am in no particular hurry.我不是特别着急。
B:Take a bus then. It will only cost you 5 dollars.那坐公共汽车。
这只会花费5美元。
A:That's not so bad.那还不错嘛。
A:Excuse me, I'm a little lost. Which bus do I take to get to Shi Da?请问一下,我有一点迷路了,到师大该搭几路公交车?B:Let's see. From here, you have to take the 278 bus.让我看看。
从这里你必须要搭 278。
A:Oh OK, where do I get off?喔,好。
我要在哪一站下车呢?B:You should get off at the first Shi Da stop.A:Ok, thanks...好,谢谢!B:You're new at this, huh?你没有搭公车的经验,是不是?A:No, is it difficult?是啊,会很困难吗?B:No, it's quite simple. When you get on, just ask the bus driver when to pay the fare and where you want to get off.不会,简单得很。