大学英汉、汉英翻译教程(卢红梅主编)思维导图
- 格式:xmin
- 大小:6.28 KB
- 文档页数:1
考研英语翻译方法思维导图CONTENTS •introduction•Overview of English Translation Methods for Postgraduate Entrance Examination•The application of mind mapping in English translation forCONTENTS•Common errors and avoidance methods in English translation for postgraduate entrance exams•Practical Practice and Analysis of English Translation forintroduction01Cultivate translation thinking: Through learning and training, cultivate candidates' translationthinking, improve their sensitivity and expression ability to the English language.Improve the English translation ability of the postgraduate entrance examination: By learningand practicing various translation methods, improve the scoring ability of candidates in the English translation section of the postgraduate entrance examination.Response to exam requirements: Provide effective preparation strategies and methods for theEnglish translation section of the postgraduate entranceexamination, based on the exam requirements and scoring standards.Purpose and backgroundApplicable scopeGraduate English Exam CandidatesSuitable for all candidates taking the postgraduate English exam, especiallythose who need to achieve high scores in the translation section.English learnersIt also has certain reference value for English learners who hope to improve theirEnglish translation ability and language proficiency.Translation practitionersFor those engaged in translation work, practical translation methods and skillscan be provided to help them better complete translation tasks.Overview of English Translation Methods for Postgraduate Entrance02Literal translation methodWord translationPreserve the original words in the translation without violating the language norms of the original textand without causing erroneous associations.Structural transformationWhen the structure of English sentences is inconsistent with that of Chinese sentences, structuraltransformation is required to make the translation conform to Chinese expression habits.Omitting and supplementingAccording to Chinese expression habits, omit or supplement some redundant or missinginformation in the original text.Free translation methodWhen translating, pay attention to the fluency and readability of the translation to make it conform to Chinese expression habits.Keep the translation fluentWhen translating, the first step is to understand the deep meaning of the original text and the author's true intention.Understanding the meaning of the original textdon't stick to the words and structures of the original text, use words andstructures that conform to Chinese expression habits to express the original meaning.Get rid of the original formPersonal names, place names, brand names, and other proprietary terms: For such vocabulary, transliteration is generally used to express the original pronunciation in similar Chinese Some common vocabulary: In some cases, transliteration can also be used to enhance the readability and interest of the translation.Abbreviations and abbreviations: For suchvocabulary, transliteration can also be used toexpress the original pronunciation incorresponding Chinese characters. transliterationWhen translating, retain the image metaphors and rhetorical devices in the original text to make the translation more vivid and vivid.When the image in the originaltext cannot find a correspondingexpression in Chinese, themethod of image conversion canbe used to express the originalmeaning with an image thatconforms to Chinese expressionhabits.In some cases, in order to betterexpress the original meaning andenhance the expressive power ofthe translation, new imagemetaphors and rhetorical devicescan be created.Preserve the original image Image conversion Creating newimagesForm translation methodThe application of mind mapping in English translation for postgraduate03•Definition: A mind map is a graphical thinking tool that visualizes complex information and thinking processes through elements such as graphics, lines, and colors.characteristicVisualization: Using elements such as graphics and colors to make information more intuitive and easy to understand.Flexibility: Mind maps can be adjusted in structure and content as needed, making it easy for users to modify and improve. Structured: A mind map focuses on the central theme and radiates multiple sub themes outward, forming a clear hierarchical structure.Improving translation efficiency By using mind maps, one canquickly organize the structure of an article, locate key information, and improve translation speed and accuracy.要点一要点二Enhanced memoryeffectMind maps visualize important information and key points during the translation process, helping to deepen memory.Developing logical thinkingThe hierarchical structure of mind maps helps to cultivate the logical thinking ability of translators, making translation more accurate and fluent.要点三The advantages of mind mapping in translating English for postgraduate entrance examsHow to use mind maps to translate English for postgraduate entrance exams•Preparation: Familiarize oneself with the topic and backgroundknowledge of the article, understand relevant vocabulary andexpressions.•Create a mind map: Determine the central theme, which is the title orcore content of the article to be translated, and radiate multiple subthemes outward, including article structure, key information, importantvocabulary, etc.•Improve mind map: Gradually fill in each part of the mind mapaccording to the content of the article, add detailed information andrelated examples to make the mind map more rich and complete.•Using mind maps for translation: Based on the hierarchical structureand information prompts of mind maps, gradually translate to ensureaccuracy and fluency. At the same time, the mind map can be adjustedand improved at any time to adapt to changes in the translationprocess.Translation skills and strategies for postgraduate entrance examination04Carefully read the original text andunderstand the main idea and paragraphs of the article.Pay attention to the contextual meaning of vocabulary and avoid misinterpretation.Analyze sentence structure and grasp thelogical relationship between sentences.Understand the language styles of different literary genres, such as technology, literature,business, etc.9字9字9字9字Understand the original meaning and grasp the language styleChoose appropriate vocabulary and phrases to accurately express the original meaning.Use various sentence structures to make the translation more natural and fluent in expression.Pay attention to the collocation and usage of vocabulary, and avoid Chinglish.Maintain the coherence and consistency of the translation to avoid contradictions or repetition.Pay attention to selecting words and sentences, and maintain language fluency0102Omitting methodOmitting redundant or unnecessary information from the original text.Additional …Add necessaryvocabulary or phrases tomake the translationmore complete.TranslationmethodTransformingvocabulary or phrasesfrom the original textinto another form ofexpression.TranslationmethodSplit long sentencesinto multiple shortsentences to make thetranslation clearer andeasier to understand.Comprehensivemethodcomprehensively applythe above techniques tomake the translationmore accurate, fluent,and natural.030405Mastering translation skills to improve translation efficiencyCommon errors and avoidance methods in English translation for 0501 02 03Vocabulary errorsincluding confusion of word meanings, improper vocabulary combinations, etc.Grammar errorserrors in tense, voice, subject verb consistency, etc.Lack of cultural background knowledgeTranslation errors caused by lack of understanding of relevant cultural backgrounds.Common types of errorsError Cause AnalysisLack of solid language foundationInaccurate and proficient mastery of vocabulary and grammar.Lack of cultural background knowledgeInsufficient understanding of the cultural background in the relevant field.Improper translation skills and methodsLack of necessary translation skills and methods, resulting in low translationquality.Strengthen language basic training: improve vocabulary and grammar level, and enhance language perception ability.Expand culturalbackground knowledge:Widely read variousEnglish original works,newspapers andmagazines, etc., andaccumulate knowledge inrelated fields.Mastering translationskills and methods: Learnand master varioustranslation skills andmethods, such asaddition translation,omission translation,conversion method, etc.,to improve translationaccuracy and fluency.Do more practice andsimulation tests: Throughextensive practice andsimulation tests, improvetranslation speed andaccuracy, cultivatetranslation thinking andadaptability.Discussion on Avoidance MethodsPractical Practice and Analysis ofEnglish Translation for06•Review and Analysis of 2022 True QuestionsTitle OverviewTranslation difficulties and techniques Reference translation and rating•Review and Analysis of 2021 True QuestionsTitle OverviewTranslation difficulties and techniques Reference translation and rating•Trend analysis of past real test questionsReview and Analysis of Historical True Questions Change in question typeDistribution of examinationpointsDifficulty changesSimulated Question 1 Topic displayTranslation ideas guidance•Reference translation and self-evaluationSimulated Question 2Topic display Translation ideas guidance•Reference translation and self-evaluation•Simulated question threeTopic displayTranslation ideas guidanceReference translation and self-evaluationWord Meaning Selection Techniques Determine word meaning based on contextPay attention to the phenomenon of polysemy in a wordSentence structureanalysis techniquesIdentifyingsentencebackbone andmodifying Strategies for handling complex sentence patternsSkills for applying cultural background knowledge Understanding the culturaldifferences between Chinaand the WestProperly applyingbackground knowledge toassist translation谢谢您的聆听THANKS2024/1/2541。
汉英对比,思维的自由转换才是最高境界! 2016-12-22在学英语时要时时把它与汉语进行比较,形成两个“语言频道”,思维的自由转换才是更高的境界,切不可失落汉语这个中国人的“魂”。
——著名英语教育家、词典编纂家陆谷孙本文摘自:北京大学出版社出版的《汉英对比与英语》作者:张培成[师]咱们首先谈一谈英语词汇对比。
任何语言的学习中,词汇的学习都极为重要。
有两句关于词汇重要性的名言,你们学英语词汇学的时候想必看到“No matter how well the student learns grammar, no matter how 过。
一句是英国著名语言学家Michael McCarthy说的:successfully he masters the sounds of a L2, without words to express a wide range of meanings, communication in that language cannot happen in any meaningful way.”第二句是另一位英国著名语言学家D. Wilkins说的,这句话很多学英语的人都知道:“Without grammar, very little can be conveyed; without vocabulary, nothing can be conveyed.”[生]这些道理我们都明白,词汇量小的确是很严重的事情。
我觉得,有时候记单词几乎都成了学英语的代名词了。
有的同学单词量大一些,就会被认为英语学得好。
[师]单词量大还是小,不能光看能认得多少,关键要看能用多少。
能用就是在说英语、写英语和汉译英时能想起来,并知道该不该用,怎样用。
可是,现在很多同学以读单词、认单词为学习词汇的手段和目标,用的时候只是被动地在脑子里搜寻,想起什么来就说什么、写什么,而没有大量地、频繁地利用辞书等工具去主动学习如何使用词汇,只是被动反击,没有主动出击。