当前位置:文档之家› The Raven译文

The Raven译文

乌鸦爱伦坡

一次午夜时,我疲惫不堪困意浓,

稀奇古事挥不掉----

低头小憩时,忽闻窗外叩拍声,

好似有人轻轻把门敲----

心想必有来客访----

为此无他响。

啊,我铭记那是在凄凉寒冬十二月;灰死空留断魂烙。

$

欲把情愁付书海,

难忘佳丽魂已销----

举世无双窈窕女,安琪唤其叫勒诺----香销玉逝无人叫。

·

丝帘哀怨簌簌响,

莫名恐惧心头涌;

屏息起身细思忖,

“过客欲求栖身所----

夜深探问把门敲,

为此无他响。”

霎时心定意坚不狐疑,开口来问寻,“先生/夫人请见谅,

意懒心倦正自烦,

叩门之音未听确。”

就此开门将客迎;

夜浓,无人影。

定足凝望,漫漫长夜心悬疑,

@

恰似幽梦初醒自难忘,

夜阑无声,静寂无形,

唯我低声唤勒诺,

凄然旷野映回声----

为此无他响。

]

转身回屋,心有余悸难平息,

窗边又起叩击声,阵阵不绝耳。“始知屋外不明之物在眼前,

欲将个中究竟细细探----

!

安神初定前去找,

唯风无他响。”

卷帘开窗,鼓翼振翅飞入一乌鸦,

神态自若如智者;

/

不卑不亢,快若迅雷栖我处,

风度无人肖----

飞旋落定如玉女神帕拉丝----

宜栖宜坐岿不动。

'

但见其神情肃穆现高贵,

顿使我悲郁情怀化笑颜,

“你貌若凡鸟而神自定,

让我想起古之神鹊黄泉落,

敢问你彼岸尊姓和大名,”乌鹊答道“永不再会”。!

其貌不扬一小鸟,吐字清晰令人奇,

纵然词不搭意难自圆,

世人罕有此经历,

有幸目睹它登门,

飞落室内神雕塑,

自唤名曰“永不再会”。

只见它静若雕像独端坐,

倾注灵魂于斯语,

唯此不言也不动----

我低声哀叹“亲朋皆逝我独留----明日它亦弃我而去无望还。”

乌鸦即和“永不再会”。

-

惊闻接语称心又体贴,

始知其开口无他语,

必逢主人不幸遭磨难,

无奈常叹此一言,

长歌当哭忧愤起,

^

感慨“永不再会”。

而我已是悲思转笑颜,

侧身就座其栖息处,

慵倦陷沉思,

揣度这只亘古不祥鸟,

冷酷,笨拙,恐怖又憔悴,

缘和嘶叫“永不再会”。

我攒眉思忖不作响,

}

眼前它目光炯炯将我灼;

见我心驰神态依旧,

灯下安然斜靠丝绒丝绒衬,

而今物是人非,纵心念佳人,

已是永不再会。

%

暗炉幽香渐扑鼻,

疑为轻盈天使一路来,

“竟是我主送你到身边,

相赠忘忧物,解我心中千千结;

^

痛饮忘情水,换我痴情涌相忘。”

却闻“永不再会”。

“无论你是鸟是魔,还是邪恶一先知,

不管你追随撒旦抑或屈从风暴,孤身一人不畏惧----|

我如今身处荒原神恍惚----

在这闹鬼恐惧屋,恳切求尔语,

有否基列乳香将我医”

却闻“永不再会”。

.

“无论你是鸟是魔,还是邪恶一先知,看在我们头顶共青天,上帝同膜拜,解我心中愁,在那远方乐土伊甸园,我还能否相会梦中佳人名勒诺----

举世无双窈窕女,安琪唤其叫勒诺。”

]

却闻“永不再会”。

“闭口休再提!”我心中怒火不可遏,“你就此踏归黄泉路!

收回满口荒唐言!

&

使我莫烦扰!离我门上半身像!

与你不相干,快些飞离我!”

只见乌鸦丝毫未动依自若,

栖我门上如玉帕拉丝,

-

魔鬼神情眼中露,

幽暗身形灯光映,

心中隐痛难抚平。永远不再会!

原文:

Once upon a midnight dreary, while I pondered weak and weary,

Over many a quaint and curious volume of forgotten lore,

~

While I nodded, nearly napping, suddenly there came a tapping,

As of some one gently rapping, rapping at my chamber door.

`'Tis some visitor,' I muttered, `tapping at my chamber door -

Only this, and nothing more.'

Ah, distinctly I remember it was in the bleak December,

And each separate dying ember wrought its ghost upon the floor. Eagerly I wished the morrow; - vainly I had sought to borrow

From my books surcease of sorrow - sorrow for the lost Lenore -

For the rare and radiant maiden whom the angels named Lenore -Nameless here for evermore.

-

And the silken sad uncertain rustling of each purple curtain

Thrilled me - filled me with fantastic terrors never felt before;

So that now, to still the beating of my heart, I stood repeating

`'Tis some visitor entreating entrance at my chamber door -

Some late visitor entreating entrance at my chamber door; -

This it is, and nothing more,'

Presently my soul grew stronger; hesitating then no longer,

`Sir,' said I, `or Madam, truly your forgiveness I implore;

But the fact is I was napping, and so gently you came rapping,

And so faintly you came tapping, tapping at my chamber door,

"

That I scarce was sure I heard you' - here I opened wide the door; -Darkness there, and nothing more.

Deep into that darkness peering, long I stood there wondering, fearing, Doubting, dreaming dreams no mortal ever dared to dream before

But the silence was unbroken, and the darkness gave no token,

And the only word there spoken was the whispered word, `Lenore!'

This I whispered, and an echo murmured back the word, `Lenore!' Merely this and nothing more.

Back into the chamber turning, all my soul within me burning,

Soon again I heard a tapping somewhat louder than before.

-

`Surely,' said I, `surely that is something at my window lattice;

Let me see then, what thereat is, and this mystery explore -

Let my heart be still a moment and this mystery explore; -

'Tis the wind and nothing more!'

Open here I flung the shutter, when, with many a flirt and flutter,

In there stepped a stately raven of the saintly days of yore.

Not the least obeisance made he; not a minute stopped or stayed he; But, with mien of lord or lady, perched above my chamber door -Perched upon a bust of Pallas just above my chamber door -

Perched, and sat, and nothing more.

Then this ebony bird beguiling my sad fancy into smiling,

By the grave and stern decorum of the countenance it wore,

`Though thy crest be shorn and shaven, thou,' I said, `art sure no craven. Ghastly grim and ancient raven wandering from the nightly shore -

Tell me what thy lordly name is on the Night's Plutonian shore!' Quoth the raven, `Nevermore.'

Much I marvelled this ungainly fowl to hear discourse so plainly, Though its answer little meaning - little relevancy bore;

For we cannot help agreeing that no living human being

Ever yet was blessed with seeing bird above his chamber door -

$

Bird or beast above the sculptured bust above his chamber door,

With such name as `Nevermore.'

But the raven, sitting lonely on the placid bust, spoke only,

That one word, as if his soul in that one word he did outpour. Nothing further then he uttered - not a feather then he fluttered -Till I scarcely more than muttered `Other friends have flown before -On the morrow he will leave me, as my hopes have flown before.'

Then the bird said, `Nevermore.'

Startled at the stillness broken by reply so aptly spoken,

`Doubtless,' said I, `what it utters is its only stock and store,

)

Caught from some unhappy master whom unmerciful disaster

Followed fast and followed faster till his songs one burden bore -

Till the dirges of his hope that melancholy burden bore

Of "Never-nevermore."'

But the raven still beguiling all my sad soul into smiling,

Straight I wheeled a cushioned seat in front of bird and bust and door; Then, upon the velvet sinking, I betook myself to linking

Fancy unto fancy, thinking what this ominous bird of yore -

What this grim, ungainly, ghastly, gaunt, and ominous bird of yore Meant in croaking `Nevermore.'

This I sat engaged in guessing, but no syllable expressing

To the fowl whose fiery eyes now burned into my bosom's core;

This and more I sat divining, with my head at ease reclining

On the cushion's velvet lining that the lamp-light gloated o'er,

But whose velvet violet lining with the lamp-light gloating o'er,

She shall press, ah, nevermore!

Then, methought, the air grew denser, perfumed from an unseen censer Swung by Seraphim whose foot-falls tinkled on the tufted floor.

`Wretch,' I cried, `thy God hath lent thee - by these angels he has sent thee

Respite - respite and nepenthe from thy memories of Lenore!

Quaff, oh quaff this kind nepenthe, and forget this lost Lenore!' Quoth the raven, `Nevermore.'

`Prophet!' said I, `thing of evil! - prophet still, if bird or devil! -Whether tempter sent, or whether tempest tossed thee here ashore, Desolate yet all undaunted, on this desert land enchanted -

On this home by horror haunted - tell me truly, I implore -

Is there - is there balm in Gilead - tell me - tell me, I implore!' Quoth the raven, `Nevermore.'

`Prophet!' said I, `thing of evil! - prophet still, if bird or devil! By that Heaven that bends above us - by that God we both adore -

Tell this soul with sorrow laden if, within the distant Aidenn,

It shall clasp a sainted maiden whom the angels named Lenore -

Clasp a rare and radiant maiden, whom the angels named Lenore'

Quoth the raven, `Nevermore.'

`Be that word our sign of parting, bird or fiend!' I shrieked upstarting -

`Get thee back into the tempest and the Night's Plutonian shore! Leave no black plume as a token of that lie thy soul hath spoken! Leave my loneliness unbroken! - quit the bust above my door!

Take thy beak from out my heart, and take thy form from off my door!' Quoth the raven, `Nevermore.'

And the raven, never flitting, still is sitting, still is sitting

On the pallid bust of Pallas just above my chamber door;

And his eyes have all the seeming of a demon's that is dreaming,

And the lamp-light o'er him streaming throws his shadow on the floor; And my soul from out that shadow that lies floating on the floor

Shall be lifted - nevermore!

The-Raven译文

乌鸦爱伦坡 一次午夜时,我疲惫不堪困意浓, 稀奇古事挥不掉---- 低头小憩时,忽闻窗外叩拍声, 好似有人轻轻把门敲---- 心想必有来客访---- 为此无他响。 啊,我铭记那是在凄凉寒冬十二月; 灰死空留断魂烙。 欲把情愁付书海, 难忘佳丽魂已销---- 举世无双窈窕女,安琪唤其叫勒诺---- 香销玉逝无人叫。 丝帘哀怨簌簌响, 莫名恐惧心头涌; 屏息起身细思忖, “过客欲求栖身所---- 夜深探问把门敲, 为此无他响。” 霎时心定意坚不狐疑,开口来问寻,“先生/夫人请见谅, 意懒心倦正自烦, 叩门之音未听确。” 就此开门将客迎; 夜浓,无人影。 定足凝望,漫漫长夜心悬疑, 恰似幽梦初醒自难忘, 夜阑无声,静寂无形, 唯我低声唤勒诺, 凄然旷野映回声---- 为此无他响。 转身回屋,心有余悸难平息, 窗边又起叩击声,阵阵不绝耳。 “始知屋外不明之物在眼前, 欲将个中究竟细细探---- 安神初定前去找, 唯风无他响。” 卷帘开窗,鼓翼振翅飞入一乌鸦, 神态自若如智者; 不卑不亢,快若迅雷栖我处, 风度无人肖---- 飞旋落定如玉女神帕拉丝---- 宜栖宜坐岿不动。 但见其神情肃穆现高贵,

顿使我悲郁情怀化笑颜, “你貌若凡鸟而神自定, 让我想起古之神鹊黄泉落, 敢问你彼岸尊姓和大名,”乌鹊答道“永不再会”。 其貌不扬一小鸟,吐字清晰令人奇, 纵然词不搭意难自圆, 世人罕有此经历, 有幸目睹它登门, 飞落室内神雕塑, 自唤名曰“永不再会”。 只见它静若雕像独端坐, 倾注灵魂于斯语, 唯此不言也不动---- 我低声哀叹“亲朋皆逝我独留---- 明日它亦弃我而去无望还。” 乌鸦即和“永不再会”。 惊闻接语称心又体贴, 始知其开口无他语, 必逢主人不幸遭磨难, 无奈常叹此一言, 长歌当哭忧愤起, 感慨“永不再会”。 而我已是悲思转笑颜, 侧身就座其栖息处, 慵倦陷沉思, 揣度这只亘古不祥鸟, 冷酷,笨拙,恐怖又憔悴, 缘和嘶叫“永不再会”。 我攒眉思忖不作响, 眼前它目光炯炯将我灼; 见我心驰神态依旧, 灯下安然斜靠丝绒丝绒衬, 而今物是人非,纵心念佳人, 已是永不再会。 暗炉幽香渐扑鼻, 疑为轻盈天使一路来, “竟是我主送你到身边, 相赠忘忧物,解我心中千千结; 痛饮忘情水,换我痴情涌相忘。” 却闻“永不再会”。 “无论你是鸟是魔,还是邪恶一先知, 不管你追随撒旦抑或屈从风暴,孤身一人不畏惧---- 我如今身处荒原神恍惚---- 在这闹鬼恐惧屋,恳切求尔语,

赏析霍克思汉译英《红楼梦》好了歌与好了歌注

赏析霍克思汉译英《红楼梦》好了歌与好了歌注 摘要:《红楼梦》是中国古典小说发展的顶峰。《好了歌》和《好了歌注》可以说是其诗词曲赋的代表作。本文就霍译版的《红楼梦》中的《好了歌》和《好了歌注》进行了一些赏析。 关键词:《好了歌》《好了歌注》赏析霍克思 正文: 《红楼梦》被公认为中国古典小说的顶峰,是一部中国传统文化的百科全书。它的语言艺术达到了一个极高极美的境界,而它所蕴涵的历史、文化、宗教和哲学更是博大深奥。如何把这样一部古典文学名著翻译给有着不同价值观念、文化传统和宗教信仰的西方读者,无疑给译者出了一道巨大的难题。英国著名汉学家大卫?霍克思(David Hawkes)面对语言文化差异,将文本原作者的视界与本人在不同历史文化背景中形成的视界融合在一起,达到了一种全新的视界,使原作获得了再生。于是,“一部作品得以跨越时空,在译者特定的时空中得到认可,获得生命的延伸,起关键、中介作用的是译者的文化意识、文化差异和主观能动性”。 [1] 霍克思成功地将《红楼梦》译介给了西方读者,有效地进行了中西文化交流。他认为研究汉语不仅仅是研究一门外语,而是研究另一种文化,另一个世界。 《红楼梦》第一回跛足道人所唱的《好了歌》云:“世人都晓神仙好,唯有功名忘不了!古今将相在何方?荒冢一堆草没了!世人都晓神仙好,只有金银忘不了,终朝只恨聚无多,及到多时眼闭了!世人都晓神仙好,只有娇妻忘不了,君生日日说恩情,君死又随人去了!世人都晓神仙好,只有儿孙忘不了,痴心父母古来多,孝顺儿孙谁见了!” 甄士隐听了《好了歌》后颇有感悟,并为之作注,曰:“陋室空堂,当年笏满床;衰草枯杨,曾为歌舞场.蜘丝儿结满雕梁,绿纱今又在蓬窗上。说甚么脂正浓。粉正香,如何两鬓又成霜?昨日黄土陇头埋白骨,今宵红绡帐里卧鸳鸯。金满箱,银满箱,转眼乞丐人皆谤;正叹他人命不长,那知自己归来丧?训有方,保不定日后作强梁;择膏梁,谁承望流落在烟花巷!因嫌纱帽小,致使锁枷扛。昨怜破袄寒,今嫌紫蟒长。乱烘烘你方唱罢我登场,反认他乡是故乡。甚荒唐,到头来都是为他人作嫁衣裳。” 这一段注赢得了疯跛道人“解得切,解得切”的赞语。这两首歌谣一向受到研究者的重视,认为它“总收古今亿兆痴人共历此幻场幻事,扰扰纷纷,无日可了”[2] ,“好了歌,醒世最为晓畅,惜恒河沙中,绝少领悟人”[3] 。 下面是霍克思的翻译: Won-Done Song Men all know that salvation should be won. But with ambition won’t have done, have done. Where are the famous ones of days gone by? In grassy graves they lie now, every one. Men all know that salvation should be won. But with their riches won’t have done, have done. Eac h day they grumble they’ve not made enough. When they’ve enough, it’s goodnight every one! Men all know that salvation should be won. But with their loving wives won’t have done. The dalings every day protest their love: But once you’re dead, they’re off w ith another one. Men all know that salvation should be won. But with their children won’t have done, have done. Yet though of parents fond there is no lack. Of grateful children saw I ne’er a one.

《红楼梦》第一回诗歌翻译比较

《红楼梦》第一回诗歌翻译比较 Kevin, Kitty, Jessica 于 2005-09-24 发表在红楼艺苑 - 品读红楼 摘要: 在当前日益迅速的全球化与文化融合的背景下,翻译者们本着尊重和保存民族文化的精神,积极推动文化多样性与多元性。本文通过对古典名著《红楼梦》中的某些诗词翻译的对比研究,探讨了如何在翻译中保存和向国外读者介绍中国文化的问题。《红楼梦》的两位译者,杨宪益和霍克斯,本着不同的翻译目的,在翻译中分别采用了异化为主和归化为主的翻译策略。杨采用了更多的语意翻译和文本翻译,而霍克斯采用了更多的交际翻译和工具翻译。本文根据韩礼德的功能语言学理论从三个元功能角度,采用比较的方法对两个翻译大家的译文作了初步的比较。 关键词:《红楼梦》《好了歌解》翻译文化比较 《红楼梦》是我国文学史上思想性最高、艺术性最强的一部古典主义小说。《红楼梦》诗词是《红楼梦》的有机组成部分。具体地分析《红楼梦》诗词及其在《红楼梦》全书中的作用,对于全面、深入地探讨这部古典杰作的思想内容和艺术特点以及其诗词的不同英文翻译版本是很有意义的。 《红楼梦》第一回中除《好了歌》之外,还有两首诗是很有指点意义的,它们分别是《青埂峰顽石偈》和《好了歌解》。本文重点对《好了歌解》的杨、霍两种译文版本做出比较。 《红楼梦》第一回:后来,又不知过了几世几劫,因有个空空道人访道求仙,忽从这大荒山无稽崖青埂峰下经过,忽见一大块石上字迹分明,编述历历.空空道人乃从头一看,原来就是无材补天,幻形入世,蒙茫茫大士,渺渺真人携入红尘,历尽离合悲欢炎凉世态的一段故事。后面又有一首偈云: 无材可去补苍天,枉入红尘若许年。 此系身前身后事,倩谁记去作奇传? 《青埂峰顽石偈》是曹雪芹为《红楼梦》写的一首序诗。 这首诗带有浓厚的愤世嫉俗的色彩,表面上是写顽石的怨恨慨叹,而实际上寄寓着作者的自我剖白,它点出了曹雪芹创作的《红楼梦》的基本立场和用意。曹雪芹透过“康乾盛世”表面繁荣安定的现象,敏锐地看到了封建阶级的“天”已残破,这就是他对封建末世的基本特征的深刻概括。但值得注意的是,曹雪芹不仅仅看到封建阶级的“天”已经残破,他还深切体会到了封建阶级的“天”已经无法修补。曹雪芹对封建社会的必然衰亡,无法挽回的历史命运的认识,不但使他对封建社会做出了最后的判断:“好一似食尽鸟投林,落了片白茫茫大地真干净”;而且他在《红楼梦》里描绘了一副中国封建社会衰亡史的生动画面。然而,曹雪芹对封建宗法制度的背叛,对封建地主阶级专政的怨恨,以及对渺茫未来的向往,还不可能改变或是脱离封建地主阶级这个基本政治立场。“无材可去补苍天,枉入红尘若许年”,这种既惭愧,又惶恐,外加郁郁不得志的心情,依稀可闻,这正式曹雪芹只想“补天”,而

电影睡美人中英文(2)13-20分钟

睡美人第二部分翻译 (2010-06-02 15:02:33) 转载 标签: 杂谈 翻译:月亮妈2010-5-12 校对:11妈2010-5-13 审核:JEWEL妈2010-5-14 睡美人翻译02(13-16分钟)一 Merryweather: Explain what? 解释什么? Flora: About the three peasant women raising a foundling child deep in the forest. 关于三个农妇养大一个弃婴,在森林深处。。。。。Fauna: Oh, that's very nice of them. 噢,他们真是太好了。Merryweather: Who are they? 他们是谁? Flora: Turn around! 转身!

[While Merryweather and Fauna turn around to face a mirror, Flora changes their outfit(用具、全套装备)to peasantness] 当玛莉怀特和弗娜转身面对一面镜子时,弗洛拉把他们的装束变成了农妇的样子。Fauna: iih ... why, it's ... us! 咦。。。为什么,是我们!Merryweather: You mean, we, us? 你(的)意思(是),我们(就是那三个农妇),我们? Fauna: Take care of the baby? 照顾孩子? Fauna: Why not? 为什么不行呢? Fauna: Oh, i'd like that! 奥,我非常愿意! Merryweather: [notices that her dress is pink and changes its color to blue][ (玛莉怀特)注意到她的衣服是粉红色的,(于是用魔法使)它变成了蓝色。] Well, y-yes, but w-w-we'd have to feed it a ? 恩,是的,但是我们必须得喂她吃饭? Fauna: And wash it and dress it and rock it to sleep. Oh I'd love it. (给她)洗澡、穿衣服、(摇晃着)哄她睡觉。哦,我喜欢(做)这件事。Merryweather: You really think we can? 你真的认为我们能做到吗?

the raven译文

乌鸦 爱伦·坡著 ◇曹明伦译(安徽文艺出版社1999年版本) 从前一个阴郁的子夜,我独自沉思,慵懒疲竭,面对许多古怪而离奇、并早已被人遗忘的书卷;当我开始打盹,几乎入睡,突然传来一阵轻擂,仿佛有人在轻轻叩击——轻轻叩击我房间的门环。“有客来也”,我轻声嘟喃,“正在叩击我的门环,惟此而已,别无他般。” 哦,我清楚地记得那是在风凄雨冷的十二月, 每一团奄奄一息的余烬都形成阴影伏在地板。 我当时真盼望翌日——因为我已经枉费心机 想用书来消除伤悲,消除因失去丽诺尔的伤感,因那位被天使叫作丽诺尔的少女,她美丽娇艳,在此已抹去芳名,直至永远。 那柔软、暗淡、飒飒飘动的每一块紫色窗布 使我心中充满前所未有的恐惧,我毛骨悚然; 为平息我心儿的悸跳.我站起身反复念叨 “这是有客人想进屋,正在叩我房间的门环, 更深夜半有客人想进屋,正在叩我房间的门环,惟此而已,别无他般。” 于是我的心变得坚强;不再犹疑,不再彷徨,“先生”,我说,“或夫人,我求你多多包涵; 刚才我正睡意昏昏,而你敲门又敲得那么轻, 你敲门又敲得那么轻,轻轻叩我房间的门环, 我差点以为没听见你”,说着我打开门扇——但惟有黑夜,别无他般。 凝视着夜色幽幽,我站在门边惊惧良久, 疑惑中似乎梦见从前没人敢梦见的梦幻; 可那未被打破的寂静,没显示任何象征, “丽诺尔?”便是我嗫嚅念叨的惟一字眼, 我念叨“丽诺尔”,回声把这名字轻轻送还; 惟此而已,别无他般。 我转身回到房中,我的整个心烧灼般疼痛, 很快我又听到叩击声,比刚才听起来明显。 “肯定”,我说,“肯定有什么在我的窗棂; 让我瞧瞧是什么在那儿,去把那秘密发现, 让我的心先镇静一会儿,去把那秘密发现;

经典英语诗歌翻译英语诗歌及翻译

经典英语诗歌翻译英语诗歌及翻译 经典英语诗歌翻译 经典英语诗歌翻译经典英语诗歌翻译:To Helen Edgar Allan Poe Helen,thy beauty is to me Like those Nicean barks of yore,That gently,o“er a perfumed sea,The weary,way-worn wanderer bore To his own native shore. On desperate seas long wont to roam,Thy hyacinth hair,thy classic face,Thy Naiad airs have brought me home To the glory that was Greece. And the grandeur that was Rome. Lo! in yon brilliant window-niche How statue-like I see thee stand! The agate lamp within thy hand,Ah! Psyche from the regions which Are Holy Land! 海倫,我視你的美貌如昔日尼西的小船于芬芳的海上輕輕漂泛疲憊勞累的遊子轉舵駛向故鄉的岸久經海上風浪,慣于浪跡天涯海倫,你的艷麗面容,你那紫藍的秀髮你那仙女般的丰采令我深信光榮屬於希臘偉大屬於羅馬看呀,在遠遠明亮的壁窗裏你站立著,如同一尊雕塑手上提著一盞光亮的明燈塞姬女神啊,那些神聖的土地才是你的宿地经典英语诗歌翻译:She Walks In Beauty —George Gordon Byron She walks in beauty, like the night Of cloudless climes and starry skies; And all that’s best of dark and bright Meet in her aspect and her eyes; Thus mellowed to that tender light Which heaven to gaudy day denies. One shade more, one ray less, Had half impaired the nameless grace Which waves in every raven tress, Or softly lightens o’er her face;Where thoughts serenely sweet express How pure, how dear their dwelling-place. And on that cheek, and o’er that brow, So soft, so calm, yet eloquent The smiles that win, the tints that glow. But tell of days in goodness spent, A mind at peace with all below, A heart whose love

简短的英语哲理小故事带翻译30字

简短的英语哲理小故事带翻译30字 姓名: 学校: 专业: 学号:

简短的英语哲理小故事带翻译30字 英语小故事带翻译30字——口渴的鸽子 A PIGEON, oppressed by excessive thirst, saw a goblet of water painted on a signboard. Not supposing it to be only a picture, she flew towards it with a loud whir and unwittingly dashed against the signboard, jarring herself terribly. Having broken her wings by the blow, she fell to the ground, and was caught by one of the bystanders. Zeal should not outrun discretion. 有只鸽子口渴得很难受,看见画板上画着一个水瓶,以为是真的。他立刻呼呼地猛飞过去,不料一头碰撞在画板上,折断了翅膀,摔在地上,被人轻易地捉住了。 这是说,有些人想急于得到所需的东西,一时冲动,草率从事,就会身遭不幸。 英语小故事带翻译30字——聪明的熊猫 A little panda picks up a pumpkin and wants to take it home. but the pumpkin is too big. The panda can’t take it home. Suddenly she sees a bear riding a bike to ward her. she watches the bike. “ i know! I have a good idea.”She

关于各种颜色的英语翻译方法

关于各种颜色的英语翻译方法 英语和汉语中都有用实物名词来表示颜色的现象。这都是人们长期利用实物来描述颜色所遗留下来的产物。用实物来表达颜色的词有两种情况,一是专用实物表达颜色。如“茶色”、“玫瑰色”等;另一种是实物词加颜色词。其表达方式有: 1.单用式;比如:While laughing, she revealed the red and ivory of her mouth.(她笑时露出了红唇白齿)。 2.实物颜色词加颜色词式,如:snow-white (雪白),emerald-green(翠绿)等。 3.实物颜色词加“色”式,如:honey-colored/hued/tinted(蜜色),buff-colored(米色)等。 4.短语式,如:the color of pig’s liver(猪肝色),the color of cow’s milk(牛乳色)等。 5.作定语式,如:her rosy cheeks(她那红润的脸),the golden sun(金色的太阳),rave n hair(漆黑的头发)等等。 翻译方法有:1.直译对于英汉两种语言中都使用的实物颜色词,可以采取对等直译的方式。例如:But one afternoon I was walking across the yard and stopped to pick up an a corn---one acorn, nut brown, glossy, cool to touch; … 一天下午,我在院里散步,无意中停下来,拾起一颗橡子——那是一颗栗色的、光滑的,摸起来感觉很凉的橡子。 2. 借译当一种语言中某种实物代表某种颜色,而另一种语言则没有用这种实物代表这种颜色的习惯,可以从译语中找出与原实物颜色相对应或相近的另一种实物来表达这种颜色。

[关于英语短文小故事带翻译]英语短文带翻译

[关于英语短文小故事带翻译]英语短文带翻译 Once there were two mice. They were friends. One mouse lived in the country; the other mouse lived in the city. After many years the Country mouse saw the City mouse; he said, "Do come and see me at my house in the country." So the City mouse went. The City mouse said, "This food is not good, and your house is not good. Why do you live in a hole in the field? You should come and live in the city. You would live in a nice house made of stone. You would have nice food to eat. You must come and see me at my house in the city." The Country mouse went to the house of the City mouse. It was a very good house. Nice food was set ready for them to eat. But just as they began to eat they heard a great noise. The City mouse cried, " Run! Run! The cat is coming!" They ran away quickly and hid. After some time they came out. When they came out, the Country mouse said, "I do not like living in the city. I like living in my hole in the field. For it is nicer to be poor and happy, than to be rich and afraid." 城里老鼠和乡下老鼠 从前,有两只老鼠,它们是好朋友。一只老鼠居住在乡村,另一只住在城里。很多年以后,乡下老鼠碰到城里老鼠,它说:“你一定要来我乡下的家看看。”于是,城里老鼠就去了。乡下老鼠领着它到了一块田地上它自己的家里。它把所有最精美食物都找出来给城里老鼠。城里老鼠说:“这东西不好吃,你的家也不好,你为什么住在田野的地洞里呢?你应该搬到城里去住,你能住上用石头造的漂亮房子,还会吃上美味佳肴,你应该到我城里的家看看。” 乡下老鼠就到城里老鼠的家去。房子十分漂亮,好吃的东西也为他们摆好了。可是正当他们要开始吃的时候,听见很大的一阵响声,城里的老鼠叫喊起来:“快跑!快跑!猫来了!”他们飞快地跑开躲藏起来。 过了一会儿,他们出来了。当他们出来时,乡下老鼠说:“我不喜欢住在城里,我喜欢住在田野我的洞里。因为这样虽然贫穷但是快乐自在,比起虽然富有却要过着提心吊胆的生活来说,要好些。” An old woman had a cat. The cat was very old; she could not run quickly, and she could not bite, because she was so old. One day the old cat saw a mouse; she jumped and caught the mouse. But she could not bite it; so the mouse got out of her mouth and ran away, because the cat could not bite it.

少儿睡前两分钟英语小故事带翻译

少儿睡前两分钟英语小故事带翻译 1.少儿睡前两分钟英语小故事带翻译 The Raven and the Swan乌鸦和天鹅 A RAVEN saw a Swan and desired to secure for himself the same beautiful plumage. Supposing that the Swan’s splendid white color arose from his washing in the water in which he swam, the Raven left the altars in the neighborhood where he picked up his living, and took up residence in the lakes and pools. But cleansing his feathers as often as he would, he could not change their color, while through want of food he perished. Change of habit cannot alter Nature. 乌鸦非常羡慕天鹅洁白的羽毛。他猜想天鹅一定是经常洗澡,羽毛才变得如此洁白无瑕。于是,他毅然离开了他赖以生存的祭坛,来到江湖边。他天天洗刷自己的羽毛,不但一点都没洗白,反而因缺少食物饥饿而死。

这故事是说,人的本性不会随着生活方式的改变而改变。 2.少儿睡前两分钟英语小故事带翻译 The Cock and the Pearl A cock was once strutting up and down the farmyard among the hens when https://www.doczj.com/doc/f119261084.html, suddenly he espied something shinning amid the straw. “Ho! ho!”quoth he, “that’s for me,” and soon rooted it out from beneath the straw. What did it turn out to be but a pearl that by some chance had been lost in the yard? “You may be a treasure,” quoth master pock, “to men that prize you, but for me I would rather have a single barley-corn than a peck of pearls.” Precious things are for those that can prize them. 公鸡和珍珠 在农场的庭院里有一只公鸡正昂首阔步地在一群母鸡中间来来回回。突然他瞥到稻草中有什么东西在闪闪发光。“哈哈”他说“那是我的”。然后迅速把它从稻草中刨了出来。他刨出出来的是一颗不知什么时候遗落在庭院里的珍珠“你也许这是个宝贝”,公鸡大人说,“对于人类来说,他们会珍

The-Raven译文

The-Raven译文

乌鸦爱伦坡 一次午夜时,我疲惫不堪困意浓, 稀奇古事挥不掉---- 低头小憩时,忽闻窗外叩拍声, 好似有人轻轻把门敲---- 心想必有来客访---- 为此无他响。 啊,我铭记那是在凄凉寒冬十二月; 灰死空留断魂烙。 欲把情愁付书海, 难忘佳丽魂已销---- 举世无双窈窕女,安琪唤其叫勒诺---- 香销玉逝无人叫。 丝帘哀怨簌簌响, 莫名恐惧心头涌; 屏息起身细思忖, “过客欲求栖身所---- 夜深探问把门敲, 为此无他响。”

我低声哀叹“亲朋皆逝我独留---- 明日它亦弃我而去无望还。” 乌鸦即和“永不再会”。 惊闻接语称心又体贴, 始知其开口无他语, 必逢主人不幸遭磨难, 无奈常叹此一言, 长歌当哭忧愤起, 感慨“永不再会”。 而我已是悲思转笑颜, 侧身就座其栖息处, 慵倦陷沉思, 揣度这只亘古不祥鸟, 冷酷,笨拙,恐怖又憔悴, 缘和嘶叫“永不再会”。 我攒眉思忖不作响, 眼前它目光炯炯将我灼; 见我心驰神态依旧, 灯下安然斜靠丝绒丝绒衬,

而今物是人非,纵心念佳人, 已是永不再会。 暗炉幽香渐扑鼻, 疑为轻盈天使一路来, “竟是我主送你到身边, 相赠忘忧物,解我心中千千结; 痛饮忘情水,换我痴情涌相忘。” 却闻“永不再会”。 “无论你是鸟是魔,还是邪恶一先知, 不管你追随撒旦抑或屈从风暴,孤身一人不畏惧---- 我如今身处荒原神恍惚---- 在这闹鬼恐惧屋,恳切求尔语, 有否基列乳香将我医?” 却闻“永不再会”。 “无论你是鸟是魔,还是邪恶一先知, 看在我们头顶共青天,上帝同膜拜, 解我心中愁,在那远方乐土伊甸园, 我还能否相会梦中佳人名勒诺---- 举世无双窈窕女,安琪唤其叫勒诺。”

曹明伦谈爱伦坡作品在中国的译介

曹明伦谈爱伦坡作品在中国的译介 2009-10-09 17:03:37来源: 网易读书跟贴0 条手机看新闻 曹明伦照片。 作者简介: 曹明伦:北京大学博士,四川大学教授,博士生导师;中国作家协会会员,中国翻译协会理事,四川翻译文学学会副会长,四川省有突出贡献的优秀专家,国务院特殊津贴专家。主要从事英美文学、翻译学和比较文化研究。著有《翻译之道:理论与实践》和《英汉翻译实践与评析》,译有《爱伦·坡集》《弗罗斯特集》《威拉·凯瑟集》《培根随笔集》《伊丽莎白时代三大十四行诗集》和《司各特诗选》等多种英美文学经典,与人合作编有《英诗金库》,论文见于《中国翻译》、《上海翻译》、《国外文学》、《名作欣赏》、《外语教学》《外国文学研究》《外国文学评论》等学术期刊及若干大学学报。

网易读书引言 爱伦·坡(1809-1849)在世时也许是最不被人理解的作家,但随着时间的推移,他作品的真正价值终于为他赢得了声誉。如同欧文、库珀、梭罗、霍桑等美国文豪的大名一样,爱伦·坡这个名字对今天的中国读者也早已是耳熟能详,不仅文学院和英文系的学生为写论文而研读他的作品,而且一般文学读者中也有不少他的“粉丝”。如今的中国读者不仅知道“是爱伦·坡首创了推理侦探小说这种文学形式”,而且还知道“他是真正意义上的科幻小说之父”,知道“他与现代主义和后现代主义有亲缘关系”,因此笔者赞成这样一种论断:“对于任何层次的读者,坡的声誉都比他同时代的任何美国作家更为稳固,唯一的例外可能只有马克·吐温”。然而,爱伦·坡之文学声誉在中国的建立并非一日之功,而是经历了整整一个世纪的漫长过程,经历了零篇译介、系统译介和重译本层出不穷三个阶段。在爱伦·坡200周年诞辰来临之际,笔者拟对其作品在中国的译介过程进行一番回顾和梳理,以祭奠这位天才作家的在天之灵。 零篇译介阶段 据现有资料考证,中国对爱伦·坡作品的译介始于清光绪乙巳年(1905年),中国翻译爱伦·坡作品的第一人是周作人(1885-1967),而被译介到中国的第一篇爱伦·坡作品则是其翻译的《玉虫缘》(The Gold-Bug,今译《金甲虫》)。 《玉虫缘》初版版权页有如下记载:书名“玉虫缘;著者:美国安介坡;译述者:会稽碧罗;润辞者:常熟初我;印刷所:日本翔鸾社;发行所:上海小说林;乙巳五月初版;定价三角”。该书卷首有署名“萍云”的《绪言》,卷末有译述者碧罗的《附识》。据《知堂回想录》记述,“萍云”和“碧罗”均为周作人当时用的笔名。周作人乙巳年正月十四日之日记云:“译美国坡原著小说山羊图竟,约一万八千言”。同年二月二十九日日记又云:“接初我廿六日函,云山羊图已付印,易名玉虫缘”。由此我们得知,周作人最初把The Gold-Bug翻译成了《山羊图》,《玉虫缘》这个书名乃该书润辞者(小说林社创办人)丁祖荫(1871-1930,号初我)所拟,这个书名是“根据原名而定的,本名是《黄金甲虫》,因为当时用的是日本的《英和辞典》,甲虫称为玉虫”。 是年20岁的周作人译《玉虫缘》可谓跟风,因为当时中国人翻译国外侦探小说可谓“风起云涌……而当时译家,与侦探小说不发生关系的,到后来简直可以说是没有”,当时“究竟翻译了多少部侦探小说,至今尚未有完全的统计,保守的估计当在400部(篇)以上”。周作人后来在谈及翻译《玉虫缘》时也承认:“在翻译的时候,华生包探案却早已出版,所以我的这种译书,确实受着这个影响的”。

英汉语言中“乌鸦”的文化内涵与翻译

英汉语言中“乌鸦”的文化内涵与翻译 在汉英两种语言中,“乌鸦”被人们赋予了不同的联想与象征意义,同时也形成了许多与乌鸦相关的表达。汉英两种语言中有许多关于乌鸦的习语与谚语,若译者在翻译中采用不同的翻译方法有助于传达汉英语言背后乌鸦的文化内涵,促进中西方文化交流。 标签:乌鸦文化内涵翻译方法 在汉英文化中,“乌鸦”有着十分丰富的文化内涵。由于中西方文化的差异,在翻译与“乌鸦”相关的习语或谚语时,了解“乌鸦”在这两种不同文化中的内涵显得十分必要。 一、乌鸦在汉英语言中的文化内涵 乌鸦在东西方文化中是个非常复杂的形象,在神话、民间传说和文人创作中,“乌鸦”有着两种截然相反的身份:它可以代表光明,也可以象征黑暗;它是神的“使者”,也是鬼魂的“邮差”。人们认为它带来喜讯,也相信它预示灾祸。它本来代表着和睦温暖的亲情,却经常和漂泊羁旅有关。“乌鸦”这些判若云泥的身份,不仅是其生活习性决定的,也是文化发展的结果。 (一)“乌鸦”在汉语中的含义 在中国,关于“乌鸦”的记载最早见于《山海经·大荒东经》“旸谷上有扶木,一日方至,一日方出,皆载于乌。”关于《山海经》中“皆载于乌”的注解,《淮南子·精神篇》:“日中有踆乌。”高诱注:“踆,犹蹲也,谓三足。”郭璞注:“中有三足乌”[1]《楚辞·天问》王逸注引《淮南子》:“尧命羿仰射十日,中其九者,日中九乌皆死,堕其羽翼。”“则三足乌当指日之精,又或传为架日车者。”从这些神话描述中可以看出,“乌鸦”被当时的人们认为是居住在太阳里的神鸟。除了作为神鸟被崇拜,在中国古代文化中,“乌鸦”还被认为是孝鸟。《说文解字》:“乌,孝鸟也。”乌鸦反哺的美德在《本草纲目·禽·慈乌》中也有记载:“此鸟初生,母哺六十日,长则反哺六十日,可谓慈孝矣。”“乌鸦”不仅以“孝”著称,而且似乎通人性,对人间的孝道也倍加敏感,《周书》中的颜乌,《异苑》中的宗懔,都是因为孝行感动了乌鸦。前者母亲去世时引来数千乌鸦,为他衔土垒墓,后者因母丧悲泣不已,每当痛哭时则有群鸦聚集,痛哭后群鸦方始散去。人类和动物中孝道的模范,因为孝而发生了感应。 尽管“乌鸦”在古代被认为是神鸟,但也有人认为乌鸦是邪恶的代名词。人们逐渐发现,乌鸦钟爱腐肉,每当有死亡发生的时候,乌鸦的身影便会出现在人们的视野之中。汉乐府民歌《战城南》:“战城南。死郭北,野死不葬乌可食。为我谓乌:‘且为客嚎!野死谅不葬,腐肉安能去子逃?’”可见当时的乌鸦并不受人喜爱了。

英语小故事100字带翻译

英语小故事 100 字带翻译 故事是用来娱乐的,但也不要忘了它深藏的道理哦。下边是网整理的英语小故事,欢 迎阅读。 英语小故事 (一) One good turn deserves another I was having dinner at a restaurant when Harry Steele came in. Harry worked in a lawyer's office years ago, but he is now working at a bank. He gets a good salary, but he always borrows money from his friends and never pays it back. Harry saw me and came and sat at the same table. He has never borrowed money from me. While he was eating, I asked him to lend me &2. To my surprise, he gave me the money immediately. 'I have never borrrowed any money from you,' Harry said,'so now you can pay for my dinner!' 礼尚来往 我正在一家饭店吃饭,托尼 .斯蒂尔走了进来。托尼曾在又家律师事务所工作,而此 刻正在一家银行上班,他的薪资很高,但他却老是向朋友借款,并且素来不还。托尼看见 了我,就走过来和我坐到一张桌子前。他从未向我借过钱,但他吃饭时,我提出向他借 20 英镑。令我诧异的是,他马上把钱给了我。“我还未向你借过钱。”托尼说道,“所以此刻你能够替我付饭钱了 ! ” 英语小故事 (二) The Old Cat An old woman had a cat. The cat was very old; she could not run quickly, and she could not bite, because she was so old. One day the old cat saw a mouse; she jumped and caught the mouse. But she could not bite it; so the mouse got out of her mouth and ran away, because the cat could not bite it. Then the old woman became very angry because the cat had not killed the mouse. She began to hit the cat. The cat said, "Do not hit your old servant. I have worked for you for many years, and I would work for you still, but I am too old. Do not be unkind to the old, but remember what good work the old did when they were young." 老猫

欧美文学名篇选读参考答案

作者作品搭配 Geoffrey Chaucer 杰佛里.乔叟 1.The Canterbury Tales <坎特伯雷故事 集> 2.The Book of the Duchess<公爵夫人之 书> 3.Troilus and Criseyde <特洛伊罗斯与克 瑞西达> 4.The Legend of Good Women <贞洁妇 女的传说> 5.The House of Fame <名誉之屋> 6.The Parliament of Fowls 《百鸟议会》 7.Romance of the Rose 《玫瑰传奇》 William Shakespeare 威廉.莎士比亚 1. A Mid-Summer Night’s Dream 仲夏 夜之梦 2.The Merchant of Venice 威尼斯商人 3.As You Like It 皆大欢喜 4.Twelfth Night 第十二夜 5.Hamlet 哈姆雷特 6.Othello 奥赛罗 7.King Lear 尔王 8.Macbeth 麦克白 9.Venus and Adonis 维纳斯和阿多尼斯 10.The Rape of Lucrece 鲁克丽丝受辱记 Francis Bacon 弗兰西斯.培根 1.Advancement of Learning 学术的进 展 2.Novum Organum 新工具 3.The New Atlantic 新大西洋岛 4.Essays 随笔 Daniel Defoe 丹尼尔.笛福 1.Robinson Crusoe 鲁宾逊漂流记 2.Caption Singleton 辛格顿船长 3.Moll Flanders 莫尔.佛兰德斯 4. A Journal of the Plague Year 大疫年 日记William Blake 威廉.布莱克 1.The Chimney Sweeper 扫烟囱的孩子 2.Song of Innocence 天真之歌 3.Song of Experience 经验之歌 4.Poetical Sketches 素描诗集 5.The French Revolution 法国革命 6.The Marriage of Heaven Hell 天堂与 地狱的婚姻 7.America:A Prophecy 美国 https://www.doczj.com/doc/f119261084.html,ton 弥尔顿 Robert Burns 罗伯特.斯 1. A Red, Red Rose 一朵红红的玫瑰 2.Poems, Chiefly in the Scottish Dialect 格兰方言诗集 3.The Tree of Liberty 自由树 4.Scots Wha Hae 格兰人 5.The Two Dogs 两只狗 6.Holy Willie’s Prayer 威利长老的祈 祷 7.My Heart’s in the highlands 我的心 呀在高原 8.John Anderson, My Jo 约翰.安徒 生 9. A Man’s a Man for All That 不管那 些 William Wordsworth 威廉.华兹华斯1.She Dwelt Among the Untroddrn Ways 《Lucy Poems》露茜组诗 2.The Solitary Reaper 刈麦女 3.I Wandered Lonely as a Cloud 我 好似一朵流云独自漫游 4.Lyrical Ballads 抒情歌谣集 5.An Evening Walk 黄昏漫步 6.The Excurison 远足 7.The Prelude 序曲 George Gordon Byron 乔治.戈登.拜伦

英文诗歌集锦及翻译

1.Edgar Allan Poe “The Raven”(selected) Once upon a midnight dreary, while I pondered, weak and weary, Over many a quaint and curious volume of forgotten lore, While I nodded, nearly napping, suddenly there came a tapping, As of some gently rapping, rapping at my chamber door, “’Tis some visitor,” I muttered, “tapping at my door—— Only this and nothing more.” Ah, distinctly I remember it was in the bleak December, And each separate dying ember wrought its ghost upon the floor. Eagerly I wished the morrow; ——vainly I had tried to borrow From my books surcease of sorrow-sorrow for the lost. For the rare and radiant maiden the angels name Lenore —— Nameless here for evermore. Notes: ①“a midnight dreary ” should be “a dreary midnight”, but for the internal rhyme, the poet has changed the word order. ②volume of——amount of ③’Tis——archaic for “it is” ④wrought its ghost——made its shadow ⑤morrow——the day following some specified day, tomorrow ⑥I had tried to borrow from my books surcease of sorrow: 我竭力读书,想以 此排遣心中的哀伤。 ⑦surcease——archaic for “stop” ⑧Lenore——the name of the student’s love ⑨the rear and radiant maiden——the uncommon and strikingly beautiful girl

相关主题
文本预览
相关文档 最新文档