当前位置:文档之家› 地方标准公共场所标志英文译写规范标准

地方标准公共场所标志英文译写规范标准

ICS01.140.10 A14

备案号:26397-2009

DB32

公共场所标志英文译写规范

第1部分:通则

Guidelines for english translations of public signs

——Part 1:General rules

江苏省质量技术监督局 发布

前言

为进一步推进长江三角洲地区公共场所英文使用规范工作,依据《中华人民共和国国家通用语言文字法》以及国家和两省一市相关法律法规和规范标准,制定本标准。

DB32/T 1446《公共场所英文译写规范》分为以下部分:

——第1部分:通则;

——第2部分:交通;

——第3部分:旅游;

——第4部分:文化体育;

——第5部分:医疗卫生;

——第6部分:金融;

——第7部分:邮政通信;

——第8部分:商业服务。

本部分为DB32/T 1446-2009的第1部分。

本部分附录A为资料性附录。

本部分由江苏省语言文字工作委员会提出并归口。

本部分起草单位:江苏省语言文字工作委员会办公室、南京大学外国语学院、南京师范大学外国语学院、南京林业大学语言应用研究中心。

本部分起草人:陈新仁、王守仁、丁言仁、潘文、刘冬冰。

本部分于2009年8月首次发布。

公共场所标志英文译写规范

第1部分:通则

1 范围

本部分规定了公共场所英文译写的术语和定义、译写原则、翻译方法和要求、书写要求。

本部分适用于公共场所各类设施及功能、警示和提示等公示语信息的英文译写。

2 规范性引用文件

下列文件中的条款通过本部分的引用而成为本部分的条款。凡是注明日期的引用文件,其随后所有的修改单(不包括勘误的内容)或修订版均不适用于本部分,然而,鼓励根据本部分达成协议的各方研究是否可使用这些文件的最新版本。凡是不注日期的引用文件,其最新版本适用于本部分。

GB/T 10001 标志用公共信息图形符号

GB 17733 地名标志

3 术语和定义

下列术语和定义适用于本部分。

3.1

设施及功能信息 Facilities and Functions

为满足人们在公共场所活动需要所提供的基础设施、保障设施和服务设施的名称标示及功能指示信息。

3.2

警示和提示信息 Warnings and Reminders

为满足人们在公共场所活动需要所提供的含警示、提示、告示等内容的信息。

4 译写原则

4.1合法性原则

4.1.1 公共场所的英文译写应当符合《中华人民共和国国家通用语言文字法》,在首先使用国家通用语言文字的前提下进行译写。

4.1.2 地名标志应符合GB 17733的规定。

4.1.3 设施及功能信息、警示和提示信息属于GB/T 10001所列范围的,应当首先使用公共信息图形标志。

4.2 规范性原则

公共场所的英文译写应当符合英语使用规范,符合英语公示语的特点。

4.3 准确性原则

4.3.1 公共场所的英文译写应当根据使用环境,选用符合中文内涵的英文词语。

4.3.2 英语中有多个对应词语的中文,应对所指事物或概念进行分析,结合具体的语言环境和文化背景,根据英语的使用习惯选择最能贴切表达该事物或概念的词语。如:通道在表示“地面通道”时,译作Passage,表示“地下通道”时,译作Underpass。

4.4 通俗性原则

公共场所的英文译写应当避免使用生僻的英语词汇和表达方法,尽可能使用英语的常用词汇和表达方法。

4.5 文明性原则

公共场所的英文译写不得出现有损我国和他国形象或有伤民族感情的词语,也不得使用带有歧视色彩或损害社会公共利益的译法。

5 翻译方法和要求

5.1 设施及功能信息

5.1.1 以译出设施的功能信息为主,如:行李安检通道Luggage Check,“行李安检”的功能必须译出,“通道”作为设施名称可不必译出。

5.1.2 应尽量译出设施的特有性质,如:医药箱First Aid Kit。

5.1.3 安全保障设备应尽可能简明译出其使用方法,如:求助按钮Press for Help。

5.1.4 设施名称在英文中已习惯使用其缩写形式的,应采用相应的英文缩写,如:自动取款机ATM。5.1.5 标有阿拉伯数字的功能设施信息译写直接使用阿拉伯数字表示,如:2号看台 Platform 2;3

号登机口Gate 3。

5.1.6 通用类设施及功能信息的具体译法参见本部分附录A。

5.2 警示和提示信息

5.2.1 以译出警示、提示的指令内容为主,如:旅客通道,请勿滞留Keep Walking或No Stopping,“请勿滞留”必须译出,“旅客通道”可不必译出。

5.2.2 应明确信息所警示、提示的特定对象主体,如:旅游车辆禁止入内 No Admittance to Tourist Vehicles,不宜简单译作No Admittance。

5.2.3 应结合使用环境,用语准确,如:请在安全线外等候Please Wait Behind the Yellow Line,“安全线”译作the Yellow Line。

5.2.4 应注意语气得当,如:“请勿……”一般用Please Do Not …;也可使用Thank You for Not –ing,如:请勿触摸 Thank You for Not Touching。

5.2.5 通用类警示和提示信息的具体译法参见本部分附录A。

5.3 词语选用和拼写方法

5.3.1 同一事物或概念,英语国家有不同表达词语的,选择国际较为通行的英文词语。

5.3.2 同一词语,在英语国家有不同拼写方法的,选择国际较为通行的拼写方法。

5.3.3 同一场所中的词语选用和拼写方法应保持一致。

5.4 单复数和缩写

5.4.1 译文明确指向一个对象,应使用单数;如果译文所指对象不明确,宜使用复数形式。如:监督投诉Complaints。

5.4.2 采用缩写形式应符合国际惯例。来自外来概念的中文缩略语,应使用外来概念原词的英文缩写。如:“世贸组织”应使用WTO。

6 书写要求

6.1 大小写

6.1.1 字母大小写应根据英语使用习惯。需要特别强调的警示性、提示性独词句可全部大写。

6.1.2 短语或短句中第一个单词和所有实义词的首字母大写。换行时第一个词即使是介词或冠词,该介词或冠词的首字母也需大写。

6.1.3 使用连接符“-”连接两个单词时,连接符后面如果是实词则首字母大写,如果是虚词则首字母小写,如:Door-to-Port Delivery。

6.2 标点符号

完整的语句应使用英文标点符号。单词或短语一般不使用标点符号,但若需要加以警示、强调时可使用惊叹号。

6.3 换行

一般不换行。需要换行的,应尽量避免词中换行,无法避免的,应按音节分开,使用连接符“-”。连接符置于第一行行末。

附录A

(资料性附录)

通用类设施及功能信息、警示提示信息译写A.1 通用类设施及功能信息、警示提示信息译写见表A.1。

.(.....)成立于2004年,专注于企业管理培训。

提供60万企业管理资料下载,详情查看:...../map.htm

提供5万集管理视频课程下载,详情查看:...../zz/

提供2万GB高清管理视频课程硬盘拷贝,详情查看:...../shop/ 2万GB高清管理视频课程目录下载:...../12000GB.rar

高清课程可提供免费体验,如有需要请于我们联系。

咨询电话:020-.

值班手机:.

网站网址:....

.(.....)成立于2004年,专注于企业管理培训。

提供60万企业管理资料下载,详情查看:...../map.htm

提供5万集管理视频课程下载,详情查看:...../zz/

提供2万GB高清管理视频课程硬盘拷贝,详情查看:...../shop/ 2万GB高清管理视频课程目录下载:...../12000GB.rar

高清课程可提供免费体验,如有需要请于我们联系。

咨询电话:020-.

值班手机:.

网站网址:....

公共场所双语标识英文译法道路交通

公共场所双语标识英文译法 English Translation of Public Signs 第1部分:道路交通 Part 1: Road Signs 1 范围 DB11/T 334的本部分规定了北京市道路交通双语标识英文译法的原则。 本部分适用于北京市道路交通中的英文标识。 2 规范性引用文件 下列文件中的条款通过本部分的引用而成为本部分的条款。凡是注日期的引用文件,其随后所有的修改单(不包括勘误的内容)或修订版均不适用于本部分,然而,鼓励根据本部分达成协议的各方研究是否可使用这些文件的最新版本。凡是不注日期的引用文件,其最新版本适用于本部分。 GB/T 16159-1996 汉语拼音正词法基本规则 3 术语和定义 下列术语和定义适用于本部分。 3.1 地名place names 人们对各个地理实体赋予的专有名称。 3.2 地名专名specific names and terms 地名中用来区分各个地理实体的词。 3.3 地名通名common names and terms 地名中用来区分地理实体类别的词。 4 总则 4.1 道路交通双语标识的英文译法应符合国际惯例,遵循英语习惯(见附录A)。 4.2 本部分汉语拼音用法应符合GB/T 16159的要求。 5 细则 5.1 警告提示信息 警告提示信息的翻译应按照国际惯例,遵循英语习惯,如爬坡车道Steep Grade。 5.2 地名通名 5.2.1 一般(基本)规定 地名通名通常采用英文直接翻译,英文单词首字母大写,其余小写。 5.2.2 街

5.2.2.1 Avenue (Ave) 仅用于长安街CHANG’AN Ave,平安大街PING’AN Ave和两广路LIANGGUANG Ave。 5.2.2.2 街、大街译为Street (St),如隆福寺街LONGFUSI St,惠新东街HUIXIN East St;西单北大街XIDAN North St,菜市口大街CAISHIKOU St。 5.2.2.3 小街、条、巷、夹道一般情况下译为Alley,当路宽达到一定规模时可译为St,如东直门北小街DONGZHIMEN North Alley,横一条HENGYITIAO Alley,东四十条DONGSI SHITIAO St,后海夹道HOUHAI Alley;斜街译为Byway。 5.2.3 路 5.2.3.1 路译为Road(Rd),如白云路BAIYUN Rd。 5.2.3.2 辅路译为Side Road(Side Rd),如京石高速辅路JINGSHI Expwy Side Rd。 5.2.3.3 高速公路译为Expressway(Expwy),如京津塘高速JINGJINTANG Expwy。 5.2.3.4 公路译为Highway,如京兰路JINGLAN Highway。 5.2.4 胡同 胡同的译法形式为Hutong,如前章胡同QIANZHANG Hutong。 5.2.5 立交桥 立交桥的英文译法全部译为Bridge,如京广桥JINGGUANG Bridge,国贸桥GUOMAO Bridge。 5.2.6 其他通名的译法 里、区、园均用汉语拼音,如芳园北里FANGYUAN BEILI,芳城园二区FANGCHENGYUAN ERQU,惠谷根园HUIGUGENYUAN。 5.3 地名专名 5.3.1 地名专名通常采用汉语拼音标注,汉语拼音全部大写。 5.3.2 专用名词为路名专名时,专名采用汉语拼音,如天坛东路TIANTAN East Rd,白云观街BAIYUNGUAN St;但指路标志(或旅游区标志)指向内容为特定场所(而非周边道路)时则采用英文,如天坛Temple of Heaven。 5.3.3 指示以地区名称命名的街道或立交桥时,地区名用汉语拼音,街道或立交桥用英文,如牛街NIUJIE St,洋桥YANGQIAO Bridge,六里桥LIULIQIAO Bridge。 5.3.4 地铁、公交车站名称 地铁、公交站名中的地名专名和通名全部采用大写汉语拼音,如南礼士路NANLISHILU不要写成S. LISHI Rd。但场馆、商店等名称作为站名时通常应翻译,如军事博物馆Military Museum, 八角游乐园BAJIAO Amusement Park等。 5.4 基础设施信息 5.4.1 各类“站”的译法 a) 一般的公共电汽车中途停靠站可译为Stop或Station; b) 公共电汽车终点站可译为Terminus; c) 公交中心站可译为Central Bus Station; d) 公交枢纽站可译为Public Transport Hub; e) 地铁中途停靠站可译为Station; f) 地铁终点站可译为Terminus; g) 换乘站可译为Transfer Station或Transfer; h) 出租汽车调度站可译为Taxi Service; i) 出租汽车上下站可译为Taxi Stop; j) 出租汽车停靠站可译为Taxi。 5.4.2 其他基础设施如:机场、车站、医院、体育场馆等,采用相应的英文词语,如机场Airport,火车站Railway Station,医院Hospital,体育场Stadium等。 5.5 独词

地方规范标准-公共场所公示语中英文译写规范标准

公共场所公示语中英文译写规范 前言 为规范我省公共场所英文翻译和使用工作,依据《中华人民共和国国家通用文字法》以及国家和我省相关法律法规和标准规范,特制定本标准. DB61/T XXX《公共场所公示语中英文译写规范》分为以下部分: 通则; ——第1部分: ——第2部分:旅游; ——第3部分:交通. 标准本部分为DB61/T XXX的第1部分. 本部分附录A,附录B和附录C均为资料性附录. 本部分由提出并归口. 本部分起草单位: . 本部分起草人: . 本部分于X年X月X日首次发布. 公共场所公示语中英文译写规范第1部分:通则 范围 本部分规定了公共场所公示语英文翻译的术语和定义,译写原则,翻译方法和要求,书写要求. 本部分适用于公共场所地名标志,实体名称,设施及功能信息,警示和提示等公示语的英文译写要求. 规范性引用文件

下列文件对于本文件的应用是必不可少的.凡是注日期的引用文件,仅所注日期的版本适用于本文件.凡是不注日期的引用文件,其最新版本(包括所有的修改单)适用于本文件. GB 17733—2008 地名标志 GB/T 10001.1-2006 标志用公共信息图形符号第1部分: 通用符号 GB/T 16159-1996 汉语拼音正词法基本规则 GB/T 18972-2003 旅游资源分类,调查与评价 GB/T 17775-2003 旅游区(点)质量等级的划分与评定《中华人民共和国国家通用语言文字法》 术语和定义 下列术语和标准适用于本标准. 实体名称 Proper Names 公共服务场所,公共建筑物,有关企事业单位和其他具有实体性质的机构和单位的名称. 设施及功能Facilities and Functions 为满足人们在公共场所活动需要所提供的基础设施,保障设施和服务设施的名称标示及功能指示信息. 警示和提示信息 Warnings and Reminders 为满足人们在公共场所活动需要所提供的含警示,提示,告示等内容的信息. 公示语 Public Signs 公开和面对公众,告示,指示,提示,显示,警示,标示与其生活,生产,生命,生态,生业休戚相关的文字及图形信息.凡公示给公众,旅游者,海外宾客,驻华外籍人士,在外旅游经商的中国公民等,涉及食,宿,行,游,娱,购行为与需求的基本公示文字信息内容都在公示语研究范畴之内. 译写原则 合法性原则

公共场所双语标识英文译法

公共场所双语标识英文译法 北京市地方标准 公共场所双语标识英文译法 通则 English Translation of Public Signs General Specifications 目次 前言 1 范围 2 规范性引用文件 3 术语和定义 4 一般要求 附录 A A.1 警示提示信息 A.2 功能设施信息 前言 DB11/T 334《公共场所双语标识英文译法》标准分为以下几个部分: -- 通则; -- 第1部分:道路交通; -- 第2部分:景区景点; -- 第3部分:商业服务业; -- 第4部分:体育场馆; -- 第5部分:医疗卫生。 本部分为DB11/T 334的《通则》部分。 本部分的附录A为规范性附录。 本部分由北京市人民政府外事办公室提出并归口。 本部分起草单位:北京市人民政府外事办公室、北京市标准化协会、中国对外翻译出版公司。 本部分主要起草人:刘洋、卢津兰、王瑛、张晶晶、卢京昌、宋国建、刘雪涛、王海虹、田川、周巧霖、李晓林。 本部分于2006年x月xx日首次发布。 公共场所双语标识英文译法 通则 1范围 DB11/T 334的本部分规定了公共场所双语标识英文译法的通用原则。 本部分适用于公共场所的英文标识。 2规范性引用文件 下列文件中的条款通过本部分的引用而成为本部分的条款。凡是注日期的引用文件,其

随后所有的修改单(不包括勘误的内容)或修订版均不适用于本部分,然而,鼓励根据本部分达成协议的各方研究是否可使用这些文件的最新版本。凡是不注日期的引用文件,其最新版本适用于本部分。 GB/T 16159 汉语拼音正词法基本规则 3术语和定义 下列术语和定义适用于本部分。 3.1 功能设施functional facilities 为满足人们在公共场所活动中的需求所提供的基础设施和服务设施,包括具备安全保障、卫生保障、文化体育以及综合服务和接待等功能的设施。 4一般要求 4.1公共场所双语标识的英文译法应符合国际通用惯例,遵循英语语言习惯(见附录A)。 4.2本部分汉语拼音用法应符合GB/T 16159的要求。 4.3独词 独词路标的英文书写形式依国际惯例全部大写,如出口EXIT。 4.4方位词 4.4.1方位词包括:"东、南、西、北、前、后、中、上、内、外"。其对应的英文译法分别为East(E.),South(S.),West(W.),North(N.),Front,Back,Middle,Upper,Inner,Outer,"东南、西南、东北、西北"其对应的英文译法分别为Southeast, Southwest, Northeast, Northwest。 4.4.2通常情况下,方位词含有指示方向的意义时应译成英文。 4.4.3当方位词本身固化为地名的一部分时,方位词采用汉语拼音,如东直门DONGZHIMEN。 4.5序数词 4.5.1通常情况下,如需要用序数词表达,其英文写法采用字母上标形式,如1st,2nd, 3rd 等,如东三环E. 3rd Ring Rd。 4.5.2名称中的数字不使用英文序数词形式,应直接使用阿拉伯数字表示,如中关村一桥ZHONGGUANCUN Bridge 1,2号看台Platform 2,3号收银台Cashier 3。 4.6冠词和介词 双语标识英文译法中尽量不使用冠词和介词,如颐和园Summer Palace,但有些约定俗成的说法和固定用法除外,如天坛Temple of Heaven。 4.7标点符号 双语标识英文译法中尽量不用任何标点符号,特殊情况除外,如长安大戏院Chang'an Theater,工人体育场Workers' Stadium;作为缩写形式的Ave,St,Rd和Expwy后均无"."。 4.8警示提示信息 4.8.1警告性和提示性标志 4.8.1.1采用国际通行的惯例,一般用祈使句或短语表示,句中或短语中实意单词的首字母大写,如当心触电Danger! High V oltage,当心碰头Mind Your Head,当心踏空Watch Your Step,紧急时击碎玻璃Break Glass in Emergency等。 4.8.1.2"小心……","注意……",多译为Mind或Watch,如小心台阶Mind the Step,注意上方Watch Your Head。当提示意味较强的时候也译为Caution,如小心地滑,如果地面建筑材质本身较光滑时译为Caution! Slippery;如果是因为表面上有水等情况时,则译为Caution! Wet Floor。

公共场所双语标识英文译法(北京市全)

公共场所双语标识英文译法(北京市全)

公共场所双语标识英文译法 English Translation of Public Signs 第1部分:道路交通 Part 1: Road Signs 1 范围 DB11/T 334的本部分规定了北京市道路交通双语标识英文译法的原则。 本部分适用于北京市道路交通中的英文标识。 2 规范性引用文件 下列文件中的条款通过本部分的引用而成为本部分的条款。凡是注日期的引用文件,其随后所有的修改单(不包括勘误的内容)或修订版均不适用于本部分,然而,鼓励根据本部分达成协议的各方研究是否可使用这些文件的最新版本。凡是不注日期的引用文件,其最新版本适用于本部分。 GB/T 16159-1996 汉语拼音正词法基本规则 3 术语和定义 下列术语和定义适用于本部分。 3.1

地名place names 人们对各个地理实体赋予的专有名称。 3.2 地名专名specific names and terms 地名中用来区分各个地理实体的词。 3.3 地名通名common names and terms 地名中用来区分地理实体类别的词。 4 总则 4.1 道路交通双语标识的英文译法应符合国际惯例,遵 循英语习惯(见附录A)。 4.2 本部分汉语拼音用法应符合GB/T 16159的要求。 5 细则 5.1 警告提示信息 警告提示信息的翻译应按照国际惯例,遵循英语习惯,如爬坡车道Steep Grade。 5.2 地名通名 5.2.1 一般(基本)规定 地名通名通常采用英文直接翻译,英文单词首字母大写,其余小写。 5.2.2 街

5.2.2.1 Avenue (Ave) 仅用于长安街CHANG’AN Ave,平安大街PING’AN Ave和两广路LIANGGUANG Ave。 5.2.2.2 街、大街译为Street (St),如隆福寺街LONGFUSI St,惠新东街HUIXIN East St;西单北大街XIDAN North St,菜市口大街CAISHIKOU St。 5.2.2.3 小街、条、巷、夹道一般情况下译为Alley,当路宽达到一定规模时可译为St,如东直门北小街DONGZHIMEN North Alley,横一条HENGYITIAO Alley,东四十条DONGSI SHITIAO St,后海夹道HOUHAI Alley;斜街译为Byway。 5.2.3 路 5.2.3.1 路译为Road(Rd),如白云路BAIYUN Rd。 5.2.3.2 辅路译为Side Road(Side Rd),如京石高速辅路JINGSHI Expwy Side Rd。 5.2.3.3 高速公路译为Expressway(Expwy),如京津塘高速JINGJINTANG Expwy。 5.2.3.4 公路译为Highway,如京兰路JINGLAN Highway。 5.2.4 胡同 胡同的译法形式为Hutong,如前章胡同QIANZHANG Hutong。

公共场所双语标识英文译法

公共场所双语标识英文译法 随着全球化的发展,越来越多的人在不同的国家和地区旅游、学习和工作。因此,在公共场所设置双语标识成为了越来越重要的事情。这篇文章将重点介绍公共场所双语标识英文译法。 1. 停车场标识(Parking signs) 在中国,停车场标识通常用“停车场”或“停车位”的中文标识。 英文标识则为“Parking lot”或“Parking space”。如果是高层建筑 的停车场,则可以使用“Multi-storey car park”或“Parking garage”来表示。 2. 告示牌(Signs) 告示牌是公共场所必不可少的标识之一。中文告示牌通常使用“请勿吸烟”、“请勿随地吐痰”、“请勿乱扔垃圾”等字样。对应 的英文译法分别为“No smoking”、“No spitting”、“No littering”。 3. 标志牌(Signposts) 标志牌是用来指示路线、位置和方向的。中国的标志牌往往使用中文或拼音的方式。但在国外,标志牌往往使用图标和英文简称的方式。例如,火车站车站用“station”标识,公共洗手间 用“WC”(Water closet)标识,警察局用“Police”标识。 4. 安全标识(Safety signs)

安全标识一般用于工厂、建筑工地、医院等公共场所。中国的安全标识常用“危险”、“禁止”、“警告”等中文标识。而国外则常使用图示标识和英文简称,例如,火灾风险标识常用“Fire hazard”标识,机器危险标识常用“Danger”标识,高压电危险标识常用“Caution”标识。 5. 交通标志(Traffic signs) 交通标志主要用于指示车辆和行人的行驶路线和方向。中国的交通标志一般使用中文和图示标志。而国外交通标志通常采用红色、绿色、黄色等标识颜色来表示不同的含义,例如红色常用于停车、禁止、危险等提示,绿色常用于指示行进和通过,黄色则表示警告和减速。 总之,公共场所双语标识的英文译法很重要,它可以让更多的外国人更方便地使用公共设施,同时也是提高国家国际形象和文化水平的重要途径。

最新公共场所双语标识英文译法

公共场所双语标识英 文译法

公共场所双语标识英文译法English Translation of Public Signs 第1部分道路交通 第2部分景区景点 第3部分商业服务业 第4部分体育场馆 第5部分医疗卫生

第1部分:道路交通 Part 1: Road Signs 1 范围 DB11/T 334的本部分规定了北京市道路交通双语标识英文译法的原则。 本部分适用于北京市道路交通中的英文标识。 2 规范性引用文件 下列文件中的条款通过本部分的引用而成为本部分的条款。凡是注日期的引用文件,其随后所有的修改单(不包括勘误的内容)或修订版均不适用于本部分,然而,鼓励根据本部分达成协议的各方研究是否可使用这些文件的最新版本。凡是不注日期的引用文件,其最新版本适用于本部分。 GB/T 16159-1996 汉语拼音正词法基本规则 3 术语和定义 下列术语和定义适用于本部分。 3.1 地名place names 人们对各个地理实体赋予的专有名称。 3.2 地名专名specific names and terms 地名中用来区分各个地理实体的词。 3.3 地名通名common names and terms 地名中用来区分地理实体类别的词。 4 总则 4.1 道路交通双语标识的英文译法应符合国际惯例,遵循英语习惯(见附录A)。 4.2 本部分汉语拼音用法应符合GB/T 16159的要求。 5 细则 5.1 警告提示信息 警告提示信息的翻译应按照国际惯例,遵循英语习惯,如爬坡车道Steep Grade。 5.2 地名通名 5.2.1 一般(基本)规定 地名通名通常采用英文直接翻译,英文单词首字母大写,其余小写。 5.2.2 街 5.2.2.1 Avenue (Ave) 仅用于长安街 CHANG’AN Ave,平安大街PING’AN Ave和两广路LIANGGUANG Ave。 5.2.2.2 街、大街译为Street (St),如隆福寺街LONGFUSI St,惠新东街HUIXIN East St;西单北大街XIDAN North St,菜市口大街CAISHIKOU St。 5.2.2.3 小街、条、巷、夹道一般情况下译为Alley,当路宽达到一定规模时可译为St,如东直门北小街DONGZHIMEN North Alley,横一条HENGYITIAO Alley,东四十条DONGSI SHITIAO St,后海夹道HOUHAI Alley;斜街译为Byway。

DB46_T 506.4-2020-公共场所标识标牌英文译写规范 第4部分:住宿

ICS 01.080.10 CCS A 22 DB46海南省地方标准 DB 46/T 506.4—2020 公共场所标识标牌英文译写规范 第4 部分:住宿 Guidelines for the Use of English in Public Signs— Part 4:Accommodation 2020 -07 -15 发布2020 -07 -20 实施海南省市场监督管理局发布

DB46/T 506.4—2020 目次 u 言....................................................................... II 1 范围 (1) 2 规范性弓用文件 (1) 3 术语和定义 (1) 3.1 住宿业 (1) 4 译写方法和要求 (1) 4.1住宿服务行业经营机构名称 (1) 4.2住宿业服务信息 (1) 4.3词语选用和拼写方法 (1) 4.4语法和格式 (2) 5 书写要求 (2) 附录 A(资料性附录)住宿服务行业经营机构名称英文译法示例 (3) A.1 说明 (3) A.2 住宿业场所和机构名称 (3) 附录B(资料性附录)住宿业服务信息英文译法示例 (6) B.1 说明 (6) B.2 功月设施信息 (6) B.3 警示警告信息 (11) B.4 限令禁止信息 (11) B.5 才示才令信息 (12) I

DB46/T 506.4—2020 削言 本文件按照GB/T 1.1—2020《标准化工作导则第1部分:标准化文件的结构和起草规则》的规定起草。 本文件是 DB46/T 506《公共场所标识标牌英文译写规范》的第 4 部分。DB46/T 506 已经发布了以下部分: ——第 1 部分:通则; ——第 2 部分:交通; ——第 3 部分:旅游; ——第 4 部分:住宿; ——第 5 部分:文化娱乐; ——第 6 部分:医疗卫生。 本文件由海南省外事办公室提出并归口。 II

公共场所双语标识英文译法-景区景点

1.1 旅游景点通名 地名通名通常采用英文直接翻译,英文单词首字母大写,其余小写。 1.1.1 植物园译为Botanical Garden,如北京植物园Beijing Botanical Garden。 1.1.2 博物馆 1.1. 2.1 一般名称译为xxxx Museum, Museum放在最后,如历史博物馆History Museum。 1.1. 2.2 某机构的博物馆译为xxxx Museum of xxxx(机构名),如大钟寺古钟博物馆Ancient Bell Museum of Great Bell Temple。 1.1.3 纪念馆 1.1.3.1 历史名人的纪念馆译为Memorial,人名不加’s,如吴运铎纪念馆Wu Yunduo Memorial。 1.1.3.2 历史事件或事迹的纪念馆译为Memorial Museum,如新文化运动纪念馆New Culture Movement Memorial Museum。 1.1.4 故居译为Former Residence,如宋庆龄故居Former Residence of Soong Ching Ling。 1.1.5 展览馆、陈列馆译为Exhibition Hall/Exhibition Center,会展中心译为Convention & Exhibition Center。 1.1.6 陈列室译为Exhibition Room/Display Room。 1.1.7 宫、院译为Palace,如颐和园Summer Palace。有些宫译为Hall,如乾清宫Hall of Heavenly Purity。 1.1.8 殿、堂译为Hall,如太和殿Hall of Supreme Harmony、乐寿堂Hall of Longevity in Happiness。 1.1.9 寺译为Temple,如云居寺Yunju Temple。 1.1.10 亭、阁译为Pavilion,如寄澜亭Jilan Pavilion。 1.1.11 一般的塔译为Pagoda,如五塔寺Five-Pagoda Temple;藏式塔译为Dagoba,如白塔寺的白塔White Dagoba。 1.1.12 牌楼译为Memorial Archway。 1.1.13 高山译为Mountain,如太行山Taihang Mountain或Mt. Taihang。比较小的山、山丘等译为Hill, 如 万寿山Longevity Hill。 1.1.14 岛译为Island,如南湖岛South Lake Island。 1.1.15 湖译为Lake, 如昆明湖Kunming Lake。 1.1.16 桥译为Bridge, 如玉带桥Jade Belt Bridge。 1.1.17 器皿译为~ware,如青铜器Bronzeware、玉器Jadeware。 1.1.18 朝代名译为拼音,如汉朝Han Dynasty,但朝代名中包含的方位词应译成英文,如西周Western Zhou Dynasty、西汉Western Han Dynasty。 1.2 专名 1.2.1 专用名词作为旅游区标志,指向内容为特定场所时则采用英文,如天坛Temple of Heaven。 1.2.2 采用被社会普遍接受的名称。如颐和园Summer Palace。 1.3 经营类信息 通常采用英文直接翻译,应符合国际通用惯例。如旅游纪念品商店Souvenir Shop,礼品店Gift Shop。 (规范性附录) 景区景点双语标识的英文译法 A.1 警告提示信息 表A.1 警告提示信息

地方标准公共场所标志英文译写规范标准

ICS01.140.10 A14 备案号:26397-2009 DB32 公共场所标志英文译写规范 第1部分:通则 Guidelines for english translations of public signs ——Part 1:General rules 江苏省质量技术监督局 发布

前言 为进一步推进长江三角洲地区公共场所英文使用规范工作,依据《中华人民共和国国家通用语言文字法》以及国家和两省一市相关法律法规和规范标准,制定本标准。 DB32/T 1446《公共场所英文译写规范》分为以下部分: ——第1部分:通则; ——第2部分:交通; ——第3部分:旅游; ——第4部分:文化体育; ——第5部分:医疗卫生; ——第6部分:金融; ——第7部分:邮政通信; ——第8部分:商业服务。 本部分为DB32/T 1446-2009的第1部分。 本部分附录A为资料性附录。 本部分由江苏省语言文字工作委员会提出并归口。 本部分起草单位:江苏省语言文字工作委员会办公室、南京大学外国语学院、南京师范大学外国语学院、南京林业大学语言应用研究中心。 本部分起草人:陈新仁、王守仁、丁言仁、潘文、刘冬冰。 本部分于2009年8月首次发布。

公共场所标志英文译写规范 第1部分:通则 1 范围 本部分规定了公共场所英文译写的术语和定义、译写原则、翻译方法和要求、书写要求。 本部分适用于公共场所各类设施及功能、警示和提示等公示语信息的英文译写。 2 规范性引用文件 下列文件中的条款通过本部分的引用而成为本部分的条款。凡是注明日期的引用文件,其随后所有的修改单(不包括勘误的内容)或修订版均不适用于本部分,然而,鼓励根据本部分达成协议的各方研究是否可使用这些文件的最新版本。凡是不注日期的引用文件,其最新版本适用于本部分。 GB/T 10001 标志用公共信息图形符号 GB 17733 地名标志 3 术语和定义 下列术语和定义适用于本部分。 3.1 设施及功能信息 Facilities and Functions 为满足人们在公共场所活动需要所提供的基础设施、保障设施和服务设施的名称标示及功能指示信息。 3.2 警示和提示信息 Warnings and Reminders 为满足人们在公共场所活动需要所提供的含警示、提示、告示等内容的信息。 4 译写原则 4.1合法性原则 4.1.1 公共场所的英文译写应当符合《中华人民共和国国家通用语言文字法》,在首先使用国家通用语言文字的前提下进行译写。 4.1.2 地名标志应符合GB 17733的规定。 4.1.3 设施及功能信息、警示和提示信息属于GB/T 10001所列范围的,应当首先使用公共信息图形标志。 4.2 规范性原则 公共场所的英文译写应当符合英语使用规范,符合英语公示语的特点。 4.3 准确性原则 4.3.1 公共场所的英文译写应当根据使用环境,选用符合中文内涵的英文词语。

公共标志英文译法规范

2009公共标志英文译法规范 A.1 警示提示信息 A.2 功能设施信息 A.3 基础设施信息 A.4 道路信息 A.5 交通设施信息 A.6 车辆信息 A.7 服务类信息 A.8 企业名称及业态类信息 A.9 文化娱乐类信息 A.10 经营类信息 A.11 商品名称类信息 A.12 体育项目类信息 A.13 体育场馆类信息 A.14 其他信息参考文献 本标准由广州市人民政府外事办公室提出。 本标准起草单位:广州市人民政府外事办公室、广州市标准化研究院、广州市地名委员会办公室、广州市语言文字工作委员会办公室。 本标准主要起草人:刘保春、程丽萍、龙少齐、李晓云、杨永连、王蕾、王贺珍、余清霞、杜可君、蔡若蘅。 3 总则 3.1 公共场所的专名和通名 3.1.1 专名应音译,音译应使用汉语拼音,并符合GB/T 16159的要求。 3.1.2 通名和具有特定意义的专名应意译,意译应使用与中文名称内涵一致的英文词语,并符合英文的使用习惯和国际惯例。 3.2 英文译法的一般规定 3.2.1 独词 警示性信息为独词时,其英文单词全部大写,如停止STOP,危险DANGER。 3.2.2 冠词和介词 标志英文译法中不使用冠词和介词,约定俗成的说法和固定用法除外。如鲁迅故居Former Residence of Lu Xun。 3.2.3 单字专名 专名为单字时,通名应同样用汉语拼音译出,再加上通名的英文翻译,如南村Nancun Village, 麓湖Luhu Lake。 3.2.4 标点符号 标志英文译法中不宜使用标点符号,特殊情况除外,如平安大戏院Ping’an Theatre,小心

公共场所表示英语译法的规则

公共场所表示英语译法的规则 有印良品 Touch.Momo上看到的,感觉挺有意思于是就给扒下来了... 公共场所双语标识英文译法(English Translation of Public Signs) 一、通则(General Rules) 1.1独词 独词路标的英文书写形式依国际惯例全部大写,如出口EXIT。 1.2方位词 1.2.1方位词包括:“东、南、西、北、前、后、中、上、内、外”。其对应的英文译法分别为East(E.),South(S.),West(W.),North(N.),Front,Back,Middle,Upper,Inner,Outer,“东南、西南、东北、西北”其对应的英文译法分别为Southeast, Southwest, Northeast, Northwest。 1.2.2通常情况下,方位词含有指示方向的意义时应译成英文。 1.2.3当方位词本身固化为地名的一部分时,方位词采用汉语拼音。如东直门DONGZHIMEN。 1.3序数词 1.3.1通常情况下,如需要用序数词表达,其英文写法采用字母上标形式,如1st,2nd, 3rd 等、如东三环E. 3rd Ring Rd。 1.3.2名称中的数字不使用英文序数词形式,应直接使用阿拉伯数字表示,如中关村一桥ZHONGGUANCUN Bridge 1,2号看台Platform 2,3号收银台Cashier 3。 1.4冠词和介词 双语标识英文译法中尽量不使用冠词和介词,如颐和园Summer Palace,但有些约定俗成的说法和固定用法除外,如天坛Temple of Heaven。 1.5标点符号 双语标识英文译法中尽量不用任何标点符号,特殊情况除外,如长安大戏院Chang’an Theater,工人体育场Workers’Stadium;作为缩写形式的Ave,St,Rd和Expwy后均无“.”。

公共场所双语标识英文译法

公共场所双语标识英文译法 I. 景区景点 植物园译为Botanical Garden,如福州植物园Fuzhou Botanical Garden 博物馆一般名称译为xxxx Museum,Museum放在最后,如历史博物馆History Museum;某机构的博物馆译为xxxx Museum of xxxx(机构名),如xx寺古钟博物馆Ancient Bell Museum of xx Temple 纪念馆:历史名人的纪念馆译为Memorial,人名不加’s,如林则徐纪念馆Lin Zexu Memorial;历史事件或事迹的纪念馆译为Memorial Museum,如新文化运动纪念馆New Culture Movement Memorial Museum 故居译为Former Residence,如严复故居 Former Residence of Yan Fu 展览馆、陈列馆译为Exhibition Hall/Exhibition Center,会展中心译为Convention & Exhibition Center 陈列室译为 Exhibition Room/Display Room 宫、院译为Palace,如颐和园Summer Palace;有些宫译为Hall,如紫禁城的乾清宫Hall of Heavenly Purity 殿、堂译为Hall,如紫禁城的太和殿Hall of Supreme Harmony、乐寿堂Hall of Longevity in Happiness 佛教、道教的寺、庙译为Temple/Monastery,如涌泉寺Yongquan Temple,白云观Baiyun Temple 伊斯兰教的寺译为Mosque,如北大寺Beida Mosque 亭、阁译为Pavilion,如道山亭Daoshan Pavilion 塔一般译为Pagoda,如白塔White Pagoda 牌楼译为Memorial Archway 高山译为Mountain,如武夷山Wuyi Mountain或Mt. Wuyi;比较小的山、山丘等译为Hill,如于山Yushan Hill/Yu Hill 岛译为Island,如东山岛Dongshan Island 湖译为Lake,如西湖West Lake 桥译为Bridge,如玉带桥Jade Belt Bridge 器皿译为~ware,如青铜器Bronzeware、玉器Jadeware 朝代名译为拼音,如汉朝Han Dynasty,但朝代名中包含的方位词应译成英文,如西周Western Zhou Dynasty、西汉Western Han Dynasty 经营类信息,通常采用英文直接翻译,应符合国际通用惯例。如旅游纪念品商店Souvenir Shop,礼品店 Gift Shop ▲警告提示信息 1.严禁攀登No Climbing! 2、严禁倚靠Stand Clear/No Leaning!

城市公共场所标识牌英文翻译标准文件

城市公共场所标识牌英文翻译标准文件 第1部分道路交通DB11/T 334.1—2016 标识牌制作厂家推荐 公共场所双语标识英文译法 第1部分:道路交通 English Translation of Public Signs Part 1:Road Signs 通则; 第1部分:道路交通; 第2部分:旅游景区; 第3部分:商业服务业; 第4部分:体育场馆; 第5部分:医疗卫生。 本部分为DB11/T 334的第1部分。 本部分附录A为规性附录。 本部分由北京市人民政府外事办公室提出并归口。 本部分起草单位:北京市人民政府外事办公室、北京市公安局公安交通管理局、北京交通委员会、北京市标准化协会、中国对外翻译出版公司。 本部分主要起草人:洋、立宁、冬文、安小芬、姜金辉、宋克珠、卢津兰、宋国建、丛涛、石红星、王瑛、晶晶、蒋宝春、卢京昌、雪涛、王海虹、田川、周巧霖、晓林。本部分2006年2月22日首次发布。 公共场所双语标识英文译法 第1部分:道路交通 围 DB11/T 334的本部分规定了北京市道路交通双语标识英文译法的原则。

本部分适用于北京市道路交通中的英文标识。 规性引用文件 下列文件中的条款通过本部分的引用而成为本部分的条款。凡是注日期的引用文件,其随后所有的修改单(不包括勘误的容)或修订版均不适用于本部分,然而,鼓励根据本部分达成协议的各方研究是否可使用这些文件的最新版本。凡是不注日期的引用文件,其最新版本适用于本部分。 GB/T 16159-1996 汉语拼音正词法基本规则 术语和定义 下列术语和定义适用于本部分。 地名place names 人们对各个地理实体赋予的专有名称。 地名专名specific names and terms 地名中用来区分各个地理实体的词。 地名通名common names and terms 地名中用来区分地理实体类别的词。 总则 道路交通双语标识的英文译法应符合国际惯例,遵循英语习惯(见附录A)。 本部分汉语拼音用法应符合GB/T 16159的要求。 细则 警告提示信息 警告提示信息的翻译应按照国际惯例,遵循英语习惯,如爬坡车道Steep Grade。 地名通名 一般(基本)规定 地名通名通常采用英文直接翻译,英文单词首字母大写,其余小写。 街 Avenue (Ave) 仅用于长安街CHANG’AN Ave,平安大街PING’AN Ave 和两广路LIANGGUANG Ave。 街、大街译为Street (St),如隆福寺街LONGFUSI St,惠新东街HUIXIN East St;西单北大街XIDAN North St,菜市口大街CAISHIKOU St。 小街、条、巷、夹道一般情况下译为Alley,当路宽达到一定规模时可译为St,如东直门北小街DONGZHIMEN North Alley,横一条HENGYITIAO Alley,东四十条DONGSI SHITIAO St,后海夹道HOUHAI Alley;斜街译为Byway。 路 路译为Road(Rd),如白云路BAIYUN Rd。

公共场所英文译写规

百度文库- 让每个人平等地提升自我 浙江省语言文字工作委员会办公室征求《公共场所英文译写规范》 意见公告 为规范本省公共场所的英文译写,展示文化浙江、法治浙江的良 好形象,浙江省语言文字工作委员会组织专家起草了《公共场所英 文译写规范》(通则部分)。现就规范通则部分(见附件)向全社 会公开征求意见,公告期自即日起至8月15日。 各有关单位及社会公众在公告期内,如对通则部分有改进意见 的,可与省语委办公室联系,联系人:毕立志,电话:0571—,也 可以书面形式发邮件至:(请写上姓名、联系电话)。 附件: 二○○九年八月三日 改变字体: DB 2009-××-××发布2009-10-01实施 浙江省质量技术监督局发布

前言 为规范本省公共场所的英文译写,适应我省经济转型升级和国际化发展需要,展示文化浙江、法治浙江的良好形象,根据《中华人民共和国国家通用语言文字法》《浙江省实施〈中华人民共和国国家通用语言文字法〉办法》以及国家和省其它相关法律法规、规范标准的有关规定,制定本标准。 本标准由浙江省语言文字工作委员会提出并归口。 本标准起草单位:浙江省语言文字工作委员会专家委员会、浙江大学、浙江工业大学、浙江教育学院。 本部分为DB33/T XXX的第一部分,本部分由浙江省、上海市、江苏省共同起草。 本部分附录为规范性附录。 本部分主要起草人:陈刚、洪岗、寮菲、庞继贤。 本标准于2009年8月首次发布。

公共场所英文译写规范 第1部分:通则 1 范围 本部分规定了公共场所英文译写的通用原则。 本部分适用于上海市、江苏省、浙江省的实体名称信息、设施及功能信息、警示和提示信息的英文译写。 2 规范性引用文件 下列文件中的条款通过本部分的引用而成为本部分的条款。凡是注明日期的引用文件,其随后所有的修改单(不包括勘误的内容)或修订版均不适用于本部分,然而,鼓励根据本部分达成协议的各方研究是否可使用这些文件的最新版本。凡是不注日期的引用文件,其最新版本适用于本部分。 GB 17733-2008 地名标志 GB/T 16159 汉语拼音正词法基本规则 GB/T 10001 标志用公共信息图形符号 3 定义 下列术语和定义适用于本部分。 实体名称信息 企事业单位、文化体育场所、公共建筑物和其他具有实体性质的机构、单位的名称标示信息。 设施及功能信息 为满足人们在公共场所活动需要所提供的基础设施、保障设施和服务设施的名称标示及功能指示信息。 警示和提示信息 为满足人们在公共场所活动需要所提供的含警示、提示、告示等内容的信息。 4 译写原则 合法性原则 公共场所的英文译写应当符合国家法律法规、规范标准的规定。 4.1.1符合《中华人民共和国国家通用语言文字法》,在首先使用国家通用语言文字的前提下进行译写。 4.1.2地名标志应符合GB 17733-2008的规定。 4.1.3设施及功能信息、警示和提示信息属于GB/T 10001所列范围的,应当首先使用公共信息图形标志。 规范性原则 公共场所的英文译写应当符合英语规范和使用习惯以及国际惯例。 准确性原则 公共场所的英文译写应当根据使用环境,选用符合中文内涵的英文词语。

相关主题
文本预览
相关文档 最新文档