当前位置:文档之家› 公共场所双语标识英文译法

公共场所双语标识英文译法

公共场所双语标识英文译法

随着全球化的发展,越来越多的人在不同的国家和地区旅游、学习和工作。因此,在公共场所设置双语标识成为了越来越重要的事情。这篇文章将重点介绍公共场所双语标识英文译法。

1. 停车场标识(Parking signs)

在中国,停车场标识通常用“停车场”或“停车位”的中文标识。

英文标识则为“Parking lot”或“Parking space”。如果是高层建筑

的停车场,则可以使用“Multi-storey car park”或“Parking garage”来表示。

2. 告示牌(Signs)

告示牌是公共场所必不可少的标识之一。中文告示牌通常使用“请勿吸烟”、“请勿随地吐痰”、“请勿乱扔垃圾”等字样。对应

的英文译法分别为“No smoking”、“No spitting”、“No littering”。

3. 标志牌(Signposts)

标志牌是用来指示路线、位置和方向的。中国的标志牌往往使用中文或拼音的方式。但在国外,标志牌往往使用图标和英文简称的方式。例如,火车站车站用“station”标识,公共洗手间

用“WC”(Water closet)标识,警察局用“Police”标识。

4. 安全标识(Safety signs)

安全标识一般用于工厂、建筑工地、医院等公共场所。中国的安全标识常用“危险”、“禁止”、“警告”等中文标识。而国外则常使用图示标识和英文简称,例如,火灾风险标识常用“Fire hazard”标识,机器危险标识常用“Danger”标识,高压电危险标识常用“Caution”标识。

5. 交通标志(Traffic signs)

交通标志主要用于指示车辆和行人的行驶路线和方向。中国的交通标志一般使用中文和图示标志。而国外交通标志通常采用红色、绿色、黄色等标识颜色来表示不同的含义,例如红色常用于停车、禁止、危险等提示,绿色常用于指示行进和通过,黄色则表示警告和减速。

总之,公共场所双语标识的英文译法很重要,它可以让更多的外国人更方便地使用公共设施,同时也是提高国家国际形象和文化水平的重要途径。

《公共场所英文译法》

公共场所双语标识英文译法 English Translation of Public Signs 第3部分商业服务业 Part 3: Commercial Services 1 范围 DB11/T 334本部分规定了商业服务业双语标识英文译法的原则。 本部分适用于商业服务业公共场所双语标识的英文译法,也适用于跟文化相关的服务行业领域。 2 规范性引用文件 下列文件中的条款通过本部分的引用而成为本部分的条款。凡是注日期的引用文件,其随后所有的修改单(不包括勘误的内容)或修订版均不适用于本部分,然而,鼓励根据本部分达成协议的各方研究是否可使用这些文件的最新版本。凡是不注日期的引用文件,其最新版本适用于本部分。 GB 18106 零售业态分类 3 术语和定义 下列术语和定义适用于本部分。 3.1 商业commerce 主要指商品在流通环节中的批发活动和零售活动。 3.2

服务业service industry 包括住宿业、餐饮业、美容美发业、洗染业、修理业、典当业、拍卖业、租赁业、摄影业、家政业、旅馆业的企业和从业人员。 4 分类 商业服务业的双语标识按内容可分为:警示提示信息、功能设施、企业名称及业态类、经营服务信息、商品名称、服务人员名称、部门名称等。 5 具体要求 5.1 企业名称及业态类 业态类的分类参照GB 18106 执行。 5.1.1购物中心、广场、商场和商店 5.1.1.1 规模巨大,集购物、休闲、娱乐、饮食等于一体,包括百货店、大卖场以及众多专业连锁零售店在内的超级商业中心译为Mall,如购物中心或大型商场都译为Shopping Mall。 5.1.1.2 中等规模的购物中心译为Shopping Center,如市区购物中心Urban Shopping Center。 5.1.1.3 只针对货品进行分类销售、不具有休闲娱乐等多种功能的较小规模的商店、店铺译为Store或Shop,如百货公司Department Store,精品店Fancy Shop。 5.1.1.4 商业性写字楼群或购物中心译为Plaza,如中环广场Central Plaza;而一般在城市中用作花园或休闲场所,周围被街道和建筑物环绕的四方形开放区域则译为Square,如西单文化广场Xidan Culture Square。某大型超市或商场的分店,一般译为Branch表示,

公共场所双语标识英文译法

公共场所双语标识英文译法 公共场所双语标识英文译法 在公共场所,双语标识对于促进跨文化交流和理解至关重要。以下是一些常见的公共场所双语标识英文译法。 1. 厕所:Toilet / lavatory 在英语中,“厕所”和“盥洗室”都可以用作同义词。但在一些国家,“lavatory”可能更常用,而在另一些国家,“toilet”更为普遍。因此,为了确保正确翻译,需要根据当地的语言和文化环境选择正确的术语。 2. 售票处:Ticket Office / Ticket Counter 在一些国家,“售票处”可能被称为“服务中心”或“客户服务台”。因此,为了确保正确翻译,需要根据当地的语言和文化环境选择正确的术语。 3. 电梯:Elevator / Lift 在英语中,“电梯”和“升降机”都可以用作同义词。但在某些国家,“lift”可能更常用,而在其他国家,“elevator”更为普遍。因此,为了确保正确翻译,需要根据当地的语言和文化环境选择正确的术语。 4. 咖啡厅:Café / Coffee Shop 在英语中,“咖啡厅”和“咖啡店”都可以用作同义词。但在某些国家,“cafe”可能更常用,而在其他国家,“coffee shop”更为普遍。因此,为了确保正确翻译,需要根据当地的语言和文化环境选

择正确的术语。 5. 电梯门:Elevator Door / Door for Elevator 在英语中,“电梯门”和“电梯门”都可以用作同义词。但在某些国家,“door for elevator”可能更常用,而在其他国家,“elevator door”更为普遍。因此,为了确保正确翻译,需要根据当地的语言和文化环境选择正确的术语。 公共场所双语标识英文译法旨在确保跨文化交流和理解的顺利 进行。为了确保正确翻译,需要根据当地的语言和文化环境选择正确的术语。

公共场所双语标识英文译法

公共场所双语标识英文译法(English Translation of Public Signs) 一、通则(General Rules) 1.1独词 独词路标的英文书写形式依国际惯例全部大写,如出口EXIT。 1.2方位词 1.2.1方位词包括:“东、南、西、北、前、后、中、上、内、外”。其对应的英文译法分别为East(E.),South(S.),West(W.),North(N.),Front,Back,Middle,Upper,Inner,Outer,“东南、西南、东北、西北”其对应的英文译法分别为Southeast, Southwest, Northeast, Northwest。 1.2.2通常情况下,方位词含有指示方向的意义时应译成英文。 1.2.3当方位词本身固化为地名的一部分时,方位词采用汉语拼音。如东直门DONGZHIMEN。 1.3序数词 1.3.1通常情况下,如需要用序数词表达,其英文写法采用字母上标形式,如 1st,2nd, 3rd 等、如东三环E. 3rd Ring Rd。 1.3.2名称中的数字不使用英文序数词形式,应直接使用阿拉伯数字表示,如中关村一桥ZHONGGUANCUN Bridge 1,2号看台Platform 2,3号收银台Cashier 3。 1.4冠词和介词 双语标识英文译法中尽量不使用冠词和介词,如颐和园Summer Palace,但有些约定俗成的说法和固定用法除外,如天坛Temple of Heaven。 1.5标点符号 双语标识英文译法中尽量不用任何标点符号,特殊情况除外,如长安大戏院Chang’an Theater,工人体育场Workers’ Stadium;作为缩写形式的Ave,St,Rd和Expwy后均无“.”。 1.6警示提示信息 1.6.1警告性和提示性标志 1.6.1.1采用国际通行的惯例,一般用祈使句或短语表示,句中或短语中实意单词的首字母大写。如:当心触电Danger! High Voltage,当心碰头Mind Your Head,当心踏空Watch Your Step,紧急时击碎玻璃Break Glass in Emergency等。

公共场所双语标识英文译法

公共场所双语标识英文译法实施指南 (北京市卫生局部分) 二零零六年十一月 一, 警告提示信息 区域划分标识 序号 中文名称 英文名称 1 就诊区 Outpatient Area 2 住院区 Inpatient Area 3 实验区 Experimental Area 4 办公区 Administrative Area 5 宿舍区 Staff Dormitories 6 清洁区 Clean Zone 7 半污染区 Semi-Contaminated Zone 8 污染区 Contaminated Zone 9 候诊区 Waiting Area 10 亲友等候区 Visitor Waiting Area 11 患者入口 Patient Entrance 12 探视入口

Visitor Entrance 建筑标识 序号 中文名称 英文名称 1 门诊楼 Outpatient Building 2 病房楼 Inpatient Building 3 医技楼 Medical Technology Building 4 教学楼 Academic Building 5 报告厅 Conference Hall/Auditorium 6 办公楼 Office Building 7 图书馆 Library 8 洗衣房 Laundry 9 锅炉房 Boiler Room 10 配电室 Electricity Distribution Room 11 配液室 Liquor Room 12 太平间 Morgue 13 营养食堂 Nutritious Diet Center

14 职工食堂 Staff Dining Hall 15 餐具清洁间 Dining Utensils Clearing Room 16 库房 Storeroom 17 药库 Drug Storage 18 血库 Blood Bank 19 宿舍楼 Dormitory 20 车库 Garage 21 医用废弃物,垃圾处理站Biohazard Waste Disposal 22 污水处理站(点) Sewage Disposal 通用标识 序号 中文名称 英文名称 1 停车场 Parking 2 问讯处 Information 3 盖章处 Stamp Service 4 饮水处 Drinking Water 5

公共场所双语标识英文译法

公共场所双语标识英文译法 随着全球化的发展,越来越多的人在不同的国家和地区旅游、学习和工作。因此,在公共场所设置双语标识成为了越来越重要的事情。这篇文章将重点介绍公共场所双语标识英文译法。 1. 停车场标识(Parking signs) 在中国,停车场标识通常用“停车场”或“停车位”的中文标识。 英文标识则为“Parking lot”或“Parking space”。如果是高层建筑 的停车场,则可以使用“Multi-storey car park”或“Parking garage”来表示。 2. 告示牌(Signs) 告示牌是公共场所必不可少的标识之一。中文告示牌通常使用“请勿吸烟”、“请勿随地吐痰”、“请勿乱扔垃圾”等字样。对应 的英文译法分别为“No smoking”、“No spitting”、“No littering”。 3. 标志牌(Signposts) 标志牌是用来指示路线、位置和方向的。中国的标志牌往往使用中文或拼音的方式。但在国外,标志牌往往使用图标和英文简称的方式。例如,火车站车站用“station”标识,公共洗手间 用“WC”(Water closet)标识,警察局用“Police”标识。 4. 安全标识(Safety signs)

安全标识一般用于工厂、建筑工地、医院等公共场所。中国的安全标识常用“危险”、“禁止”、“警告”等中文标识。而国外则常使用图示标识和英文简称,例如,火灾风险标识常用“Fire hazard”标识,机器危险标识常用“Danger”标识,高压电危险标识常用“Caution”标识。 5. 交通标志(Traffic signs) 交通标志主要用于指示车辆和行人的行驶路线和方向。中国的交通标志一般使用中文和图示标志。而国外交通标志通常采用红色、绿色、黄色等标识颜色来表示不同的含义,例如红色常用于停车、禁止、危险等提示,绿色常用于指示行进和通过,黄色则表示警告和减速。 总之,公共场所双语标识的英文译法很重要,它可以让更多的外国人更方便地使用公共设施,同时也是提高国家国际形象和文化水平的重要途径。

最新公共场所双语标识英文译法

公共场所双语标识英 文译法

公共场所双语标识英文译法English Translation of Public Signs 第1部分道路交通 第2部分景区景点 第3部分商业服务业 第4部分体育场馆 第5部分医疗卫生

第1部分:道路交通 Part 1: Road Signs 1 范围 DB11/T 334的本部分规定了北京市道路交通双语标识英文译法的原则。 本部分适用于北京市道路交通中的英文标识。 2 规范性引用文件 下列文件中的条款通过本部分的引用而成为本部分的条款。凡是注日期的引用文件,其随后所有的修改单(不包括勘误的内容)或修订版均不适用于本部分,然而,鼓励根据本部分达成协议的各方研究是否可使用这些文件的最新版本。凡是不注日期的引用文件,其最新版本适用于本部分。 GB/T 16159-1996 汉语拼音正词法基本规则 3 术语和定义 下列术语和定义适用于本部分。 3.1 地名place names 人们对各个地理实体赋予的专有名称。 3.2 地名专名specific names and terms 地名中用来区分各个地理实体的词。 3.3 地名通名common names and terms 地名中用来区分地理实体类别的词。 4 总则 4.1 道路交通双语标识的英文译法应符合国际惯例,遵循英语习惯(见附录A)。 4.2 本部分汉语拼音用法应符合GB/T 16159的要求。 5 细则 5.1 警告提示信息 警告提示信息的翻译应按照国际惯例,遵循英语习惯,如爬坡车道Steep Grade。 5.2 地名通名 5.2.1 一般(基本)规定 地名通名通常采用英文直接翻译,英文单词首字母大写,其余小写。 5.2.2 街 5.2.2.1 Avenue (Ave) 仅用于长安街 CHANG’AN Ave,平安大街PING’AN Ave和两广路LIANGGUANG Ave。 5.2.2.2 街、大街译为Street (St),如隆福寺街LONGFUSI St,惠新东街HUIXIN East St;西单北大街XIDAN North St,菜市口大街CAISHIKOU St。 5.2.2.3 小街、条、巷、夹道一般情况下译为Alley,当路宽达到一定规模时可译为St,如东直门北小街DONGZHIMEN North Alley,横一条HENGYITIAO Alley,东四十条DONGSI SHITIAO St,后海夹道HOUHAI Alley;斜街译为Byway。

公共场所双语标识英文译法-景区景点

1.1 旅游景点通名 地名通名通常采用英文直接翻译,英文单词首字母大写,其余小写。 1.1.1 植物园译为Botanical Garden,如北京植物园Beijing Botanical Garden。 1.1.2 博物馆 1.1. 2.1 一般名称译为xxxx Museum, Museum放在最后,如历史博物馆History Museum。 1.1. 2.2 某机构的博物馆译为xxxx Museum of xxxx(机构名),如大钟寺古钟博物馆Ancient Bell Museum of Great Bell Temple。 1.1.3 纪念馆 1.1.3.1 历史名人的纪念馆译为Memorial,人名不加’s,如吴运铎纪念馆Wu Yunduo Memorial。 1.1.3.2 历史事件或事迹的纪念馆译为Memorial Museum,如新文化运动纪念馆New Culture Movement Memorial Museum。 1.1.4 故居译为Former Residence,如宋庆龄故居Former Residence of Soong Ching Ling。 1.1.5 展览馆、陈列馆译为Exhibition Hall/Exhibition Center,会展中心译为Convention & Exhibition Center。 1.1.6 陈列室译为Exhibition Room/Display Room。 1.1.7 宫、院译为Palace,如颐和园Summer Palace。有些宫译为Hall,如乾清宫Hall of Heavenly Purity。 1.1.8 殿、堂译为Hall,如太和殿Hall of Supreme Harmony、乐寿堂Hall of Longevity in Happiness。 1.1.9 寺译为Temple,如云居寺Yunju Temple。 1.1.10 亭、阁译为Pavilion,如寄澜亭Jilan Pavilion。 1.1.11 一般的塔译为Pagoda,如五塔寺Five-Pagoda Temple;藏式塔译为Dagoba,如白塔寺的白塔White Dagoba。 1.1.12 牌楼译为Memorial Archway。 1.1.13 高山译为Mountain,如太行山Taihang Mountain或Mt. Taihang。比较小的山、山丘等译为Hill, 如 万寿山Longevity Hill。 1.1.14 岛译为Island,如南湖岛South Lake Island。 1.1.15 湖译为Lake, 如昆明湖Kunming Lake。 1.1.16 桥译为Bridge, 如玉带桥Jade Belt Bridge。 1.1.17 器皿译为~ware,如青铜器Bronzeware、玉器Jadeware。 1.1.18 朝代名译为拼音,如汉朝Han Dynasty,但朝代名中包含的方位词应译成英文,如西周Western Zhou Dynasty、西汉Western Han Dynasty。 1.2 专名 1.2.1 专用名词作为旅游区标志,指向内容为特定场所时则采用英文,如天坛Temple of Heaven。 1.2.2 采用被社会普遍接受的名称。如颐和园Summer Palace。 1.3 经营类信息 通常采用英文直接翻译,应符合国际通用惯例。如旅游纪念品商店Souvenir Shop,礼品店Gift Shop。 (规范性附录) 景区景点双语标识的英文译法 A.1 警告提示信息 表A.1 警告提示信息

公共场所表示英语译法的规则

公共场所表示英语译法的规则 有印良品 Touch.Momo上看到的,感觉挺有意思于是就给扒下来了... 公共场所双语标识英文译法(English Translation of Public Signs) 一、通则(General Rules) 1.1独词 独词路标的英文书写形式依国际惯例全部大写,如出口EXIT。 1.2方位词 1.2.1方位词包括:“东、南、西、北、前、后、中、上、内、外”。其对应的英文译法分别为East(E.),South(S.),West(W.),North(N.),Front,Back,Middle,Upper,Inner,Outer,“东南、西南、东北、西北”其对应的英文译法分别为Southeast, Southwest, Northeast, Northwest。 1.2.2通常情况下,方位词含有指示方向的意义时应译成英文。 1.2.3当方位词本身固化为地名的一部分时,方位词采用汉语拼音。如东直门DONGZHIMEN。 1.3序数词 1.3.1通常情况下,如需要用序数词表达,其英文写法采用字母上标形式,如1st,2nd, 3rd 等、如东三环E. 3rd Ring Rd。 1.3.2名称中的数字不使用英文序数词形式,应直接使用阿拉伯数字表示,如中关村一桥ZHONGGUANCUN Bridge 1,2号看台Platform 2,3号收银台Cashier 3。 1.4冠词和介词 双语标识英文译法中尽量不使用冠词和介词,如颐和园Summer Palace,但有些约定俗成的说法和固定用法除外,如天坛Temple of Heaven。 1.5标点符号 双语标识英文译法中尽量不用任何标点符号,特殊情况除外,如长安大戏院Chang’an Theater,工人体育场Workers’Stadium;作为缩写形式的Ave,St,Rd和Expwy后均无“.”。

公共场所双语标识英文译法(五)

公共场所双语标识英文译法(节选) 公共场所双语标识英文译法 English Translation of Public Signs 第5部分医疗卫生 Health and Medicine 1 范围 DB11/T 334本部分规定了北京市医疗卫生双语标识英文译法的原则。 本部分适用于医疗卫生场所中的英文标识译法。 2 规范性引用文件 下列文件中的条款通过本部分的引用而成为本部分的条款。凡是注日期的引用文件,其随后所有的修改单(不包括勘误的内容)或修订版均不适用于本部分,然而,鼓励根据本部分达成协议的各方研究是否可使用这些文件的最新版本。凡是不注日期的引用文件,其最新版本适用于本部分。 GB/T 16159 汉语拼音正词法基本规则 3 术语和定义 下列术语和定义适用于本部分。 3.1 医疗卫生health and medicine 医疗卫生是指以医疗、预防、保健、医疗教育和科研工作为功能,由不同层次的医疗卫生机构组成。 4 分类 4.1 医疗卫生的英语标识按内容可分为:警示提示信息、功能设施信息。 实用文档

4.2 其中功能设施信息分为:通用信息、医院系统信息、疾病预防控制中心系统信息、急救中心系统信息、血液中心系统信息。 4.3 警示提示信息见附录A.1。 4.4 通用信息见附录A.2.1,医院系统信息见附录A.2.2,血液中心系统信息见附录 A.2.3,疾病预防控制中心系统信息见附录A.2.4。 5 要求 5.1 警示提示信息 译法原则按照本标准通则部分的规定。 5.2 功能设施信息 5.2.1 国际通用功能设施采用相应的英文词语,如医院Hospital、疾病预防控制中心Center for Disease Prevention and Control (CDC)、诊室Consulting Room、血液中心Blood Center、卫生监督所Health Inspection Institute。 5.2.2 医疗卫生标志上的地名通常采用汉语拼音标注,汉语拼音用法应符合GB/T 16159的要求,如宣武医院Xuanwu Hospital;已经被社会普遍接受的单位名称,如协和医院Peking Union Medical College Hospital,可延续此用法。 5.2.3 诊室、科室的译法: 医院的门诊部、专科医院或医院的诊室和科室译为Clinic,如糖尿病科Diabetic Clinic,专家门诊Specialist Clinic,住院部的科或表示区域时用Dept.,如外科Surgery Dept.。 5.2.4 病房统一译为Ward,如烧伤病房Burn Ward。 5.2.5 一般的,医疗卫生专用功能性的室或房间译为Room,如牙片室Dental Film 实用文档

公共场所双语标识英文译法

公共场所双语标识英文译法 I. 景区景点 植物园译为Botanical Garden,如福州植物园Fuzhou Botanical Garden 博物馆一般名称译为xxxx Museum,Museum放在最后,如历史博物馆History Museum;某机构的博物馆译为xxxx Museum of xxxx(机构名),如xx寺古钟博物馆Ancient Bell Museum of xx Temple 纪念馆:历史名人的纪念馆译为Memorial,人名不加’s,如林则徐纪念馆Lin Zexu Memorial;历史事件或事迹的纪念馆译为Memorial Museum,如新文化运动纪念馆New Culture Movement Memorial Museum 故居译为Former Residence,如严复故居 Former Residence of Yan Fu 展览馆、陈列馆译为Exhibition Hall/Exhibition Center,会展中心译为Convention & Exhibition Center 陈列室译为 Exhibition Room/Display Room 宫、院译为Palace,如颐和园Summer Palace;有些宫译为Hall,如紫禁城的乾清宫Hall of Heavenly Purity 殿、堂译为Hall,如紫禁城的太和殿Hall of Supreme Harmony、乐寿堂Hall of Longevity in Happiness 佛教、道教的寺、庙译为Temple/Monastery,如涌泉寺Yongquan Temple,白云观Baiyun Temple 伊斯兰教的寺译为Mosque,如北大寺Beida Mosque 亭、阁译为Pavilion,如道山亭Daoshan Pavilion 塔一般译为Pagoda,如白塔White Pagoda 牌楼译为Memorial Archway 高山译为Mountain,如武夷山Wuyi Mountain或Mt. Wuyi;比较小的山、山丘等译为Hill,如于山Yushan Hill/Yu Hill 岛译为Island,如东山岛Dongshan Island 湖译为Lake,如西湖West Lake 桥译为Bridge,如玉带桥Jade Belt Bridge 器皿译为~ware,如青铜器Bronzeware、玉器Jadeware 朝代名译为拼音,如汉朝Han Dynasty,但朝代名中包含的方位词应译成英文,如西周Western Zhou Dynasty、西汉Western Han Dynasty 经营类信息,通常采用英文直接翻译,应符合国际通用惯例。如旅游纪念品商店Souvenir Shop,礼品店 Gift Shop ▲警告提示信息 1.严禁攀登No Climbing! 2、严禁倚靠Stand Clear/No Leaning!

公共场所双语标识英文译法

公共场所双语标识英文译法 实施指南 医疗卫生 二零零六年十一月 一、警告提示信息 (一)区域划分标识 序号中文名称英文名称 1 就诊区 Outpatient Area 2 住院区 Inpatient Area 3 实验区 Experimental Area 4 办公区 Administrative Area 5 宿舍区 Staff Dormitories 6 清洁区 Clean Zone 7 半污染区 Semi-Contaminated Zone 8 污染区 Contaminated Zone 9 候诊区 Waiting Area 10 亲友等候区 Visitor Waiting Area 11 患者入口 Patient Entrance 12 探视入口 Visitor Entrance (二)建筑标识 序号中文名称英文名称 1 门诊楼 Outpatient Building 2 病房楼 Inpatient Building 3 医技楼 Medical Technology Building 4 教学楼 Academic Building 5 报告厅 Conference Hall/Auditorium 6 办公楼 Office Building 7 图书馆 Library 8 洗衣房 Laundry 9 锅炉房 Boiler Room 10 配电室 Electricity Distribution Room 11 配液室 Liquor Room 12 太平间 Morgue 13 营养食堂 Nutritious Diet Center 14 职工食堂 Staff Dining Hall 15 餐具清洁间 Dining Utensils Clearing Room 16 库房 Storeroom 17 药库 Drug Storage 18 血库 Blood Bank

相关主题
文本预览
相关文档 最新文档