当前位置:文档之家› 翻译理论-复习

翻译理论-复习

翻译理论-复习

1.Important Role of Translation

As a means of communication,translation plays an important role in human civilization.A proper and skillful translation helps to promote mutual understanding between peoples of different cultural and social backgrounds, whereas a misunderstanding or improper rendering of words or expressions may lead to confusion even disasters.

2.Definition of Translation

The Oxford English Dictionary:to turn from one language into another (从一种语言转换成另一种语言)

Webster’s third New International Dictionary of the English Language:to turn into one’s own or another language(转换成本族语或另一种语言) The general subject field or phenomenon.

The product,the text that has been translated.

The process of producing the translation,otherwise known as translating. 3.Nature of translation

How do you perceive translation?

Some people believe it is a science,others take it as an art;and yet many consider it a craft,or rather,a skill.

4.What is translation generally understood?

Meetham&Hudson

Translation is the replacement of a representation of a text in one language by a representation of an equivalent text in a second language.(1972)

Bell

Translation is the expression in another language

(or target language)of what has been expressed in another,source language, preserving semantic and stylistic

equivalences.(1991)

5.Scope of Translation

Translation covers a very broad range.

1)In terms of languages,it can be divided into two categories:from native languages into foreign languages and vice versa;

2)In terms of language symbols it can be divided into[Roman Jakobson]

intralingual translation(语内翻译):an interpretation of verbal signs by means of other signs of the same language;[it occurs when we produce summary or otherwise rewrite a text in the same language,say a childern’s version of an encyclopedia.It occurs when we rephrase an expression in the same language.] interlingual translation(语际翻译):an interpretation of verbal signs by means of some other language;[it occurs between two different verbal sign systems that has been the tranditional focus of translation studies.] intersemiotic translation(符际翻译):an interpretation of verbal signs by means of signs of non-verbal sign systems.[it occurs when a written text is translated into a different mode,such as film or painting.]

3)In terms of the mode,it can be divided into oral interpretation,written translation and machine translation;

4)In terms of materials to be translated,there is translation of scientific materials, translation of literary works such as novels,stories,prose,poetry,drama,etc., translation of political essays such as treatises on social problems,reports,speeches, etc.,and translation of practical writing such as official documents,contracts and agreements,notices,receipts,etc.;

6.History of Translation

In the West,translation can be traced back to300BC,while in

China,recorded translation activities are even earlier,dating from the Zhou Dynasty(1100BC). However,not until recent centuries,especially by the end of the19th century did systematic study of translation get underway.In the past decades translation theories and activities have developed fast both at home and abroad.

The Major Stages of Translation in China

1、Translation of Buddhist Scriptures

2、Beginning Stage

3、Development Stage

4、Climax Stage

7.Principles/Criteria of Translation

The so-called principles and criteria of translation are actually the two sides of the same thing.The former lays emphasis on the translator,who should follow these principles while translating;while the latter on the reader or critic,who may use the criteria to evaluate translation works.

由于人们看待翻译的角度不同,自然有了不同的翻译标准

概括起来,它们大体可分为以下四类:

1.以译出语或译入语为取向的翻译原则

the source-language-oriented or the target-language-oriented

translation principle

2.以作者和读者为取向的翻译原则

the author-and-reader-oriented translation principle

3.以美学为取向的翻译原则

the aesthetic-oriented translation principle

4.以社会符号学为取向的原则

the sociosemiotic-oriented translation principle

中国的翻译原则

Whenever Principles/Criteria of Translation are under discussion in China,Yan Fu’s “three-character guide”,which was first proposed in1898,would be mentioned.

1.Yan Fu’s“three character guide”:

faithfulness,expressiveness,and elegance(信、达、雅).

The“three character guide”is regarded as a plumb-line of long standing to measure the professional level of translating.

2.Liu Zhongde:faithfulness,expressiveness and closeness(信、达、切);

3.Fu Lei’s(傅雷)spiritual conformity/resemblance in spirit (神似)

Emphasizing the reproduction of the spirit or the flavor of the original.强调原作神韵再现。

4.Qian Zhongshu’s sublimed adaptation(化境)focuses on the translator’s smooth and idiomatic Chinese version for the sake of the Chinese reader.

西方翻译原则

1.亚历山大·泰特勒(Alexander Fraser Tytler,1747-1814)的翻译三原则:

A translation should give a complete transcript of the ideas of the original

work.译文应完全复写出原作的思想

The style and manner of writing should be of the same character as that of the original.译文的风格和笔调应与原文的性质相同

A translation should have all the ease of the original composition.译文应和原

作同样流畅

2.Eugene Nida

Nida’s main contribution in translation theory is the

dynamic equivalence

理论来源:Chomsky_transformational generative grammar (动态对等),and it is also known as functional equivalence(功能对等).The opposite approach is formal equivalence(形式对等).

Nida advocates the translation approach of dynamic equivalence.He distinguishes two types of equivalence:

A.Formal equivalence focuses attention on the message itself,in both

form and content”with aims to allow readers to understand as much SL context(原文)as possible...one is concerned that the message in the receptor language should match as closely as possible the different elements in the source language.

B.Dynamic equivalence,later’functional’.By dynamic equivalence,it

means“the relationshi p between receptor and message should be substantially the same as that which existed between the original receptors and message.”

he emphasizes more on the effect the readers receive the message with the aim to“relate the reader to modes of behavior relev ant within the context of reader’s own culture”.

The goal of dynamic equivalence,to seek the closest natural equivalent to the source-language message.The TT should not show interference from the SL, and the‘foreigness’of the ST setting is minimized in a way that would be criticized by later culturally-oriented translation theorists.

Principle:the conflict between the traditional notions of message and form cannot be resolved easily.As a general rule for such conflicts,Nida considers

that‘correspondence in meaning must have priority over correspondence in style’if equivalence effect is to be achieved.

Later,he realized that there is no absolute symmetry between languages,he prefers the term“functional equivalence”in the sense that“equivalence can be understo od in terms of proximity,i.e.on the basis of degrees of closeness to functional identity.

For example:I am no Hamlet.

Formal equivalence:我不是哈姆雷特。

Dynamic equivalence:我不会犹豫。

3.Peter Newmark

Peter Newmark introduces two kinds of translation methods and three kinds of text types.

Translation methods:

semantic translation:it attempts to render,as closely as possible the semantic and syntactic structures of the second language allow,the exact contextual meaning of the original.Semantic translation is concerned with the author(usually as an individual,and often in contradistinction both to his culture and to the norms of his language).

communicative translation:it attempts to produce on its readers an effect as closely as possible to that obtained on the readers of the original.

Communicative translation is concerned mainly with the readers(usually in the context of a language and cultural variety).

For example:Wet paint!

semantic translation(语义翻译):湿油漆!

communicative translation(交际翻译):油漆未干,请勿触摸!

Text types:

expressive text(表达型)

informative text(告知型)

vocative text(呼唤型)

In fact,Peter Newmark thinks that all translations must be in some degree both communicative and semantic.It is actually a matter of difference of emphasis.

He states clearly there is no purely semantic translation or purely communicative translation in translation practice,and only through a combination of the two methods can a translation be both accurate in meaning and acceptable to the target language reader.

The conflict of loyalties,the gap between emphasis on source and target language,will always remain as the overriding problem in translation theory and practice.

9.What is a good translation?

1.忠实准确:译文必须忠实于原文的内容,把原文内容完整准确地转达

出来。译者不能随意歪曲、增删、遗漏、篡改或阉割原文的内容。

2.通顺流畅:译文充分发挥译语的语言优势。译文语言必须标准规范、通俗易懂,符合译语的表达习惯。不应存在死译、硬译、生搬硬套、文理不通的现象。

3.风格得体:译文应尽量忠实转达原文的文体特征和写作风格。

谈看法:the benchmark for good functional translation is far more than being faithful and correct.Ultimately,effective translation is supposed to be concisely structured,clearly decoded and vividly delivered.

10.Literal translation Vs.Free translation

Literal translation is to translate something literally,that is,the translation will be definitely determined word for word,phrase for phrase,and the sequences of words and phrases will not be changed.The expression in the target language must be expressive and readable.

Free translation may be defined as a supplementary means

to mainly convey the meaning and spirit of the original without trying to reproduce its sentence patterns or figures of speech.And it is adopted only when and where really impossible for translators to do literal translation.

谈看法:there is no point of choosing the better of the two without giving due regard to stylistics or specific fields.A capable,well-trained translator knows how to reconcile them and put them to the best use.

11.Foreignizing Translation and Domesticating Translation

While literal translation and free translation mainly deal with linguistic reproduction,foreignizing translation and domesticating translation are concerned more with cultural,linguistic and aesthetic consideration.

12.翻译的心得感悟

A translator has to defy a long,hard journey.Keep searching far and wide,

high and low,be versed in what has happened before and what is taking place now,and gain insights into two vastly different worlds defined by languages.

Essentially,a qualified translator is one who can see beyond what is obvious into what underlies linguistic forms.In some cases,it does take great pains to find the right equivalent or make sense of the target language.That is when translation can be truly tricky or frustrating.

For translation learners,we must keep searching far and wide,high and low, and have the insatiable desire to venture into uncharted territory of knowledge.

So,keep yourself well-informed and up to date.

翻译概论框架

1.翻译学的主要问题

The concept of translation:as a subject;as a product;as a process of translating. Holmes/Toury‘map’:an overall framework to describe what the traslation studies covers.

Van Doorslaer‘map’:make a distinction between the translation and translation studies.

2.“字对字”&“意对意”

早期的翻译理论家和批评家大多支持意译。

(1)Cicero:not as an interpreter,but as an orator.

(2).Horace:producing an aethetically pleasing and creative poetic texts.

(3).St.Jerome:word for word translation may produce an absurd translation.

当然也有支持异化的译者

(1)Schleiermacher:an alienting/foreigning method

(2)Venuti:to make visible the presence of the translator and highlight the foreign identity of the ST by a non-fluent,estranging or heterogeneous translation style.

(3)Berman:“the prop erly enthical aim of the translating act is reseiving the Foreign

as Foreign.”翻译行为的伦理目标应是原原本本的接受原文的异质性。

3.对等和等效

为了避开对直译意译这一古老的争议,1950s-1960s翻译理论家们开始对翻译进

行系统的分析,新的争论围绕翻译学的关键问题而展开,最为突出的是对于“意义”和“对等的争议”。

人物主要观点

Roman Jakobson Saussure-sign theory;

intralingual/interlingual/intersemiotic translation;

Nida Chomsky-transformational generative grammar;

Formal equivalenceu&Dynamic translation;

Linguistic/referencial/emotive or connotative meaninig;

Peter Newmark Equivalence is an illusionary;

Communicative translation&semantic translation;

Koller Correspodence and euivalence;

Full forml equivalence would require creativity in the use of stylistic

forms appriate to the TL that many well not be feasible.

4.翻译产品及翻译过程研究

对翻译进行分析的方法,将翻译作为一种产品来研究。然后将翻译作为一个认知

过程。

(1)Viney and Daebelnet

Strategy&Procedure

Direct translation (literal translation)Borrowing Calque

Literal translation

Oblique translation (free translation)Transposition(conversion) Modulation Equivalence Adaptation

Others Amplifcation

False friend

Loss,gain,compensation Explicitation Generalization

Servitude:obligatory transposition and modulations due to a difference between the two language systems by which way to meet eh requirements of syntactic rules or word order.

Option:non-obligatory changes that may be due to the translator’s own style and preference,or to change in emphasis.This could be a decision to change word order when translating between languages that permit flexibility,or to amplify or explicate a general term.

5.翻译功能理论

1970s-1980s德国学界开始远离纯语言学模式,转而从交际和功能的角度出发对翻译开始研究。

(1)Katharina Reiss——text type

Text type Translation strategy

Expressive text Identifying(仿效法)

Informative text Explicitation(明晰法)

Operative text Adaptive method(编译)

Audio-visual text Supplementary method(补充法)

Mary Snell-Hornby

(2)Hans J.Vermeer——skopos theory

Skopos theory:

Two fundamental principles:

6.话语分析和语域分析方法

1990s,随着应用语言学的发展,话语分析在翻译研究领域异军突起。

(1)Halliday

Register Field

(what is being written about)

Ideational function

Tenor

(who is communicating and to whom)

Interpersonal function

Mode

(the form of communication)

Textual function

(2)House

Field;Tenor;Mode; Overt&covert translation

(3)Mona Baker:In Other Words:A Coursebook of Translation

Thematic structure;

Cohesion&coherence

Presupposition

Implication

7.系统理论

多元系统将翻译文学视为一个系统,隶属于目标文化内社会、文化和历史的大系统。

(1)Even Zohar

Position the literary

translation occupies

Translation strategy

Primary position Young Do not feel constrained

Follow ST model

Break the conventions

Production of new models in TL

Adequate translation Peripheral or weak

A vacuum in the literature

Secondary position Follow the TT model

Existing target culture model for TT

Non-adequate translation

(2)Toury

three phase methodology for systematic DTS

Initial norm_preliminary norms_operational norms

Laws of growing standardization_the law of interference

(3)Chesterman

Product or expectancy norms

Professional norms:the accountability norm;the communication norm;the relation norm

8.文化转向和意识形态转向

(1)Lefevere:

Translation,Rewriting and the manipulation of Literary Fame

(2)Translation and gender

翻译与女性主义:Simon

翻译对文化的研究兴趣无疑让翻译研究脱离了纯粹的语言分析,并与其它学科结

合起来。Simon便从性别研究的角度来研究翻译。她认为,翻译研究所用的语言

存在性别歧视,带有支配、忠诚、忠实和背叛等意象。

例如:

“不忠的美人”unfaithful beauty:有美感却对原文不忠。

George Steiner:penetration充满男性优越感

翻译常常被视为是低于原文的衍生文本。

翻译与同性恋话语:Harvey

接触理论:男同性恋者和女同性恋者如何在异性恋普遍接受的话语中表达自己。酷儿理论:将同性恋话语的语言特点与文化身份联系起来。

总体上看,同性恋话语要么消失了,要么被污蔑。在一个译作中,译者通过词汇选择和增加内容,将本来嬉闹的场景写成了诱惑性的场面。哈维分析将同性恋话语显现的原因有两点:支持同性恋的写作的美国出版社施加了商业上的压力;美国的稳固哈环境会确保著作更受欢迎。

8.译者的角色:显形、伦理与社会学

(1)Venuti:The Translator’s Invisibility

Two ways access to invisibility

Compare to Schleiermacher’s view of domestication and foreignization

并非二元对立,而是连续统一体。

倡导异化,但是异化只是一个主观相对的术语,难免涉及某种程度的归化。(2)Berman:

翻译行为恰当的伦理目标应是原原本本地接受异质性。

每位译者都不可避免的受到民族中心主义的影响,并决定着翻译

的欲望和译文的形式。

只有对译者的心理进行分析,并使译者意识到发挥作用的力量,才能排除翻译中的归化现象,形成中立的态度。

12种变形倾向

9.翻译的哲学理论

庞德——语言能量观

在庞德的翻译能量观(energy of language)中,他并不重视译文的“意思”,甚至译文中确切的词语翻译。取而代之的是他对节奏、韵律、措辞和词语变换的重视。在不同文化中,这些节奏、措辞给读者的感觉是相同的。庞德希望通过对不同文化之间的通用的理解来传递不同文化中相同的意境。诗歌的语言就是通过这些音韵、形象的描述和中心思想来获取“能量”的。翻译工作就是将这些分散的“能量”收集起来,由译者作为另一个创造者再进行整合,之后在另一种文化和语境中使语言发散出更大的“能量”。这种能量可以转移,但是却不可能被磨灭。

本雅明——纯语言翻译观

译文的价值不在于提供对原文意义或信息性内容的理解,相反,译文与原文独立,但又彼此相连,译文产生于原文之后,从原文“后起的生命”中诞生,但又给了原文“延续的生命”。要做到这一点,就要使得两个语言和谐的走到一起,既促进自身语言的增长,又寻求成为“纯粹”而且更高级的语言这一目标。

对句法的直译和纯语言的解放都出现在逐行翻译中。

缺点:本雅明的“纯语言”并没有提出一个好现实的翻译解决方案。

还提出了伦理难题,有可能背叛读者和作者。

翻译的基本理论复习题1

一、翻译的基本理论复习题 (一)列举至少三种翻译标准(中、西均可),并指出是由谁提出的。 中国的:严复,信雅达三字标准; 林语堂:忠实,通顺,美的标准 傅雷,神似;茅盾:意境论;钱钟书:化境 赵秀明:韵味说 外国的: 泰特勒的三原则(1.译文应完全复写出原作的思想2.译文的风格和笔调应与原文的性质相同3.译文应和原作同样流畅) 费道罗夫的等值论:等值即译文和原文等值,表现在读者看了原文和译文之后,其感受的等值性。 奈达的等效理论 奈达从社会语言学和语言交际功能观点,提出“最接近的,自然的等效翻译”概念,认为翻译必须以接受者服务为中心,要根据不同接受者的要求对译文作相应调整。 (二)翻译的主要方法有_直译_和_意译_。 “直译”就是忠实的再现原作思想内容,并尽量保存原作语言形式的表现方法。原文如在形、义上与译语全同或是基本相同的可以直译,原语中的比喻或形象能为译语读者所接受的有时也可以采用直译。 “意译”是忠实传达原作思想内容而放弃原作形式。多强调译文的效果,不求表层次形式对应,只求语言在深层次中的对应。不是主观臆断,是以不背离原文为限度,注意翻译时对原文结构的调整,用规范的译语表达。 (三)列举你所掌握的翻译技巧。 技巧是翻译的具体策略,在直译和意译两大类翻译方法之下,具体的翻译技巧有分切、转换、转移、还原、阐释、融合、引申、反转、替代、拆离、增补、省略、重复、重组、移植等。再概括起来,可以归结为增、减、移、换四大策略。 (四)列举中、西翻译史上著名翻译家至少十位。 傅雷,季羡林,草婴,鲁迅,杨绛,朱生豪,张谷若,诺思,查普曼,费洛里欧,何兰德,阿瑟伟利,弗兰茨库恩,玄奘、义净、徐寿、李善兰、赵元益、卞之琳、叶水夫、黄龙、茅盾;乔叟、西塞罗、哲罗姆、阿尔弗雷德国王、波伊提乌、诺思 (五)谈谈翻译的困难(至少两点)。 首先理解的困难。汉语和英语都是很发达的语言,以表达丰富细致著称,要理解的准确必须处处细致。Eg:in the seventh heaven不可按表面译为“升天”本意是“非常高兴”:翻译方法的选择是另一困难。直译和意译的选择,翻译腔的消除,内容与形式的统一都需要熟练的技巧。 (六)中、西语言的主要差异是: 语言差异:汉语属于汉藏语系,是表意文字,句子有语调,有形态变化。英语属于印欧语言,是拼音文字,单词有声调,没有严格意义的形态变化。汉语语音的一大特点是音节匀称,成双成对。于是双音节化和四音节化成了现代汉语的主要节奏倾向。 句子差异:由于中西方思惟方式不同,英汉两种语言的词的结合表现为两种性质不同的序列。英语是开放式序列,在词的组合中,核心词一般居于首位,其限定成分可以随想随加。而汉语是闭合式序列,在词的组合中,核心词一般位于尾部,限定修饰成分在先,说到核心词,序列便闭合。 (七)一个合格的译者应具备哪些素质? 1.扎实的语言功底。~是保证译文质量的根本。译者应具有扎实的汉英语言基本功,较强的

翻译理论复习总结

1.翻译的定义 1.罗曼?雅克布逊Roman Jacobson: translation is an interpretation of verbal signs by means of some other language. 2.奈达(美国)Nida: translating consist in reproducing in the receptor language the closest equivalent of the source-language message, first in terms of meaning and secondly in terms of style. 2、翻译的类型 1、译原文作者为中心的翻译:author-centered translation;以译文读者为中心的翻译:reader-centered translation; 2、提出者:罗曼·雅克布逊roman Jacobson: 语内翻译intralingual translation、 语际翻译interlingual translation、 符际翻译intersemiotic translation 3、翻译元素: 翻译过程:translating 译作A translation 译者translator 4、西方的一些观点: 1、泰勒tytler: the translation should give a complete transcript of the idea of the original work; the style and manner should be of the same character with that of the original; the translation should have all the ease of original composition. 2.be faithful to its spirit ,sense, and style;

文学翻译理论复习

1.奈达认为翻译的四个基本步骤包括 1.analysis of the source text 2.transfer from source to target language 3.restructuring in the target language 4.testing of the translated text with persons who represent the intended audience. 而Gorge Steiner 提出了他著名的论断understanding as translation,认为在翻译过程中,包括四个步骤trust、aggression、incorporation和restitution。 2.张培基——翻译是用一种语言把另一种语言所表达的思维内容准确而完整地重新表达出来的语言活动。 3.翻译的标准概括为言简意赅的四个字:“忠实(faithfulness)、通顺(smoothness)”。忠实指的是忠实于原文。通顺指的是译文的语言必须合乎规范、通俗易懂。 4. 严复对翻译曾经提出“信(faithfulness)、达(expressiveness)、雅(elegance)”的标准:“译事三难:信、达、雅。求其信已大难矣,顾信矣不达,虽译犹不译也,则达尚焉。” 5.The Book of Change says: faithfulness is the first important thing in wording. Confucius states that what speech requires is only expressiveness. Again he says that language without literary grace cannot go far and wide. All these three requirements are requirements as mentioned above are indispensable both to writing and to translating. Thus elegance must be achieved in addition to faithfulness and expressiveness so that the translation may go far and wide. (By Liu Zhongde, 1991). 6.到目前为止,翻译分为三种:笔译(written translation), 口译oral translation (or interpretation) 和机器翻译(machine translation) 7.动态对等(Dynamic equivalence):The relationship between receptor and message should be substantially the same as that which existed between the original receptors and the message. 8.关于信与顺,鲁迅曾经说过,宁信而不顺“Rather be faithful (in thought) than smooth (in language). 9.从译出语(source language)和译入语(target/receptor language)角度来看,翻译可分为本族语译为外族语,外语译为本族语两大类。 10.泰特勒(Tytler,1748-1814)的翻译理论和思想主要见于《论翻译的原则》一书。该书是西方翻译理论的第一部专著,在书中,泰特勒提出了著名的翻译三原则:1、译文应完整地再现原文的思想内容(That the translation should give a complete transcript of the ideas of the original work.);2、译文的风格、笔调应与原文的性质相同(That the style and manner of writing should be of the same character with that of the original.);3、译文影响原文一样流畅(That the translation should have all the ease of the original composition.)。

翻译理论复习

2010-2011-1 翻译理论复习 1.乔治·斯坦纳的翻译四步骤理论 在诸多翻译理论家当中,乔治.斯坦纳是西方对翻译过程进行深入研究的著名作家。他在其著作《通天塔之后》中提出了以阐释学为基础的翻译活动的四个步骤:信赖(trust)、侵入(aggression)、吸收(incorporation)和补偿(compensation)。首先,译者需要相信原文是有意义的,即为“信赖”,在理解和表达这种意义时,译者不可避免的要遭遇到来自原文的敌意和强烈的抵抗,难以接进原文的意义。所以,译者的主观因素也不可避免地“侵入”到原文中去,“侵入”的目的是“吸收”,在“吸收”过程中难免要散失译语本色。因此,“补偿”就显得必不可少。事实上,译语本色的散失会表现在上述各个阶段,因此,“补偿”也必须贯穿整个翻译过程。只有这样才能表现出原文的内涵,达到翻译的理想境界,翻译才能起到交流的作用。 2. 埃文-佐哈尔的“多元系统论” 佐哈尔是以色列台拉维夫大学( Tel Aviv) 研究文学批评的教授, 从70 年代开始, 他在文学研究中提出多元系统方法( polysystem approach) 。在研究和描述希伯莱语文学翻译史的过程中, 他深受俄国后期形式主义特别是图尼扬诺夫( Jurji Tynjanov)的文学进化理论的影响。佐哈尔大量借用图尼扬诺夫的概念和观点, 如系统、文学准则、区分文学系统的等级结构(hierarchical structure)、作为衡量历史文学重要性手段的陌生化( defamiliarizatio n) 、文学演化( literary mutation) 和进化( literary evolution)等。1978 年, 佐哈尔的《历史诗学论文集》( Papers in Historical Po et ics) 问世, 收录了他在1970~1977年间所写的系列论文, 首次介绍了“多元系统”( polysy stem) 这个术语。“多元系统”是指在某个社会中相互关联的文学、半文学和文学以外的整个系统, 它包括“高雅的”( hig h) 、“经典的”( canonical)文学形式, 如诗歌等; “通俗的”( low ) 、“非经典的”( non- canonical ) 文学形式, 如儿童文学、大众小说等。在创建自己的文学理论的过程中, 佐哈尔不仅创造了“多元系统”这个术语, 而且把它发展成“多元系统论”( Polysystem theory ) , 试图用它解释所有书写的功能, 从中心的( central) 、经典的文本到边缘( periphery) 、非经典的文本[ 1] 。 多元系统论认为,各种社会符号现象, 应视为系统而非由各不相于的元素组成的混合体。这些系统并非单一的系统,而是由若干个不同的系统组成的系统;这些系统各有不同的行为,却又互相依存, 并作为一个有组织的整体而运作。任何多元系统, 都是一个较大的多元系统, 即整体 文化的组成部分; 同时,它又可能与其他文化中的对应系统共同组成一个“大多元系统”。也就是说, 任何一个多元系统里面的现象,都不能孤立地看待,而必须与整体文化甚至于世界文化这个人类社会中最大的多元系统中的现象联系起来研究。一个系统的行为模式,有时与它在多元系统中的位置有关。以翻译文学为例,它处于中心时,往往参与创造一级模式,不惜打破本国的传统规范;处于边缘时,则常常套用本国文学中现成的二级模式。前者的翻译策略,着重译文的“充分性”,后者则着重“可接受性”。 3. 论劳伦斯·韦努蒂的异化翻译观 德国学者施莱尔马赫被认为是提出归化、异化翻译策略的鼻祖。他在《论翻译的方法》一文中指出:翻译有两种情况,一种是译者尽量不打扰作者,而让读者向作者靠拢;另一种是译者尽量不打扰读者,而让作者向读者靠拢。这一思想将翻译分为以作者为中心的译法和以读者为中心的译法。劳伦斯·韦努蒂,作为翻译理论家,他高举解构主义大旗,吸收了施莱尔马赫的异化思想,率先对归化翻译的诸多弊端提出严厉的批评,明确地提出了异化(foreignization)或抵抗式翻译(resistant translation)。他反对译文通顺的翻译理论和实践,在实际的翻译过程中,他刻意在目的语的文本中,在风格和其他方面突出原文之“异”,其目的是要在翻译中表达语言和文化之间的差异;他认为翻译可以是研究和实现差异的场所,并恢复和修订被遗忘了的译文,以建立一种新的翻译传统。这种方法不只是简单地处理翻译中常见的语言问题,而且把文化和政治纳入了“异化”与“归化”旷日已久的争论之中。 韦努蒂的异化翻译策略有助于提高译者的地位,有利于目的语言和文化的丰富,有助于抵抗文化霸权现象。长期以来,英美文化一直被提倡流畅翻译的归化理论所支配。韦努蒂认为,目前在大多数英语语境下,形成了以西方意识形态为标准的非英语文学范式。这种非英语文学范式盛行主要与欧美的翻译传统,即推崇流畅的归

《翻译理论与实践(笔译)》期末复习辅导 - 萧山电大

浙江广播电视大学 英语专业(开放专科) 《英语翻译基础》期末复习 一、考试题型和模拟题 1. 选择题:10题,每题2分,共20分。范围主要包括翻译标准,直译与意译问题,翻译的定义,文化与翻译的问题。 2. 问答题:1题,共10分。范围主要包括直译与意译问题,翻译的标准,以及翻译与文化的关系等等。 3.改译句子:10题,共30分。 3. 段落翻译(英译汉):2段,共40分。 一、选择题(在四个选项中选择一个正确答案): 1. 明朝末年的翻译家徐光启主要从事--- ---的翻译。 A. 佛教经典 B. 文学作品 C. 科技著作 D. 哲学著作 2. 《马氏文通》的作者马建忠提出了“--- ---”的翻译观点。 A. 善译 B. 化境 C. 神似 D. 信、达、雅 3. 出版后即风靡海内的《巴黎茶花女遗事》是-- ----的译作。 A.严复 B. 林纾 C. 林语堂 D. 梁实秋 4.“意译”是指译文从意义出发,要求将原文的意义正确表达出来,不必拘泥于-- ----的形式。 A. 词句 B. 词句和比喻 C. 各种修辞手段 D. 词、句、以及各种修辞手段 5. 翻译是一种()的交际活动。 A.跨语言,跨文化,跨社会 B. 跨语言 C.跨语言,跨社会 D. 跨语言,跨社会 6. 翻译的理想单位是:__________。() A.篇章 B. 句子 C.词语 D. 单词 7.下列四个语言特点中,---- --不是广告英语的特点。

A. 多祈使句 B. 多后置定语 C. 多新词汇 D. 多常用词汇 8. 鲁迅曾提出过“------- --------”的翻译观点。 A. 宁顺而不信 B. 宁信而不顺 C. 与其信而不顺,不如顺而不信 D. 忠实、通顺、得体 9.“Do you see any green in my eye?”可以翻译为:__ _____。 A. 你从我的眼睛里看到绿颜色吗? B. 你以为我是好欺骗的吗? C. 你从我的眼睛里看到嫉妒的感觉吗? D. 你以为我在嫉妒你吗? 10. “Last night I heard him driving his pigs to market.” 意思为( )。A.昨夜我听见他把他的猪赶到市场。 B.昨夜我听见鼾声如雷。 C.昨夜我听见他开车把猪送到市场。 D.昨夜我听见他开车去了市场。 11.“to laugh off one’s head” 被译为“笑掉大牙”,这是运用了什么翻译方法?A.直译法 B. 意译法 C. 汉语同义习语的套用法 D. 归化法 12.严复的“雅”是指:___ ____。 A.指脱离原文而片面追求译文本身的古雅。 B.指保存原作的风格。 C.指保持原作的形式。 D.以上的答案都不正确 13.“意义相符,功能相似”是指哪三种意义相符。() A.指称意义,言内意义,语用意义 B.表达意义,社交意义,祈使意义 C.指称意义,联想意义,语用意义 D.语法意义,音系意义,语用意义 14. “他主要抓生产”应翻译为: ( ). A.He is mainly in charge of production. B.He mainly grasps production. C.He mainly appeals to production. D.He mainly stresses production.

翻译理论复习

翻译理论复习 翻译的定义: 1. 罗曼?雅克布逊Roman Jakobson: translation is an interpretation of verbal signs by means of some other language; 2. 奈达(美国)Nida: translating consist in reproducing in the receptor language the closest equivalent of the source-language message, first in terms of meaning and secondly in terms of style. 翻译的类型 1、译原文作者为中心的翻译:author-centered translation 以译文读者为中心的翻译:reader-centered translation; 2、提出者:罗曼·雅克布逊roman jakobson: 语内翻译intralingual translation、 语际翻译interlingual translation、 符际翻译intersemiotic translation 翻译元素: 翻译过程:translating 译作A translation 译者translator 西方的一些观点: 1、泰勒tytler:the translation should give a complete transcript of the idea of the original work; the style and manner should be of the same character with that of the original; the translation should have all the ease of original composition. 2.be faithful to its spirit ,sense, and style; 3.语义翻译semantic translation:纽马克newmark(英国) 4.交际翻译:communicative translation 中国的翻译: 1、佛经的翻译:Buddhist scripture,安世高,还有三支/ 2、佛教三大翻译家:南北朝时的真谛法师、唐代的玄奘法师、北朝的鸠摩罗什鸠摩罗什:金刚经 玄奘:既需求真,又需喻俗(忠实,通顺) 3、我国的翻译历史:2000年 4、五四时期白话文代替文言文:During the May Fourth Movement period, modern vernacular Chinese replaced the Classical Chinese 翻译的基本步骤: 原文理解:comprehension of source text 译文表达:expression of target text 译文校对check-up of target text 几个概念: 原语:source language;译入语:target language 德国的威尔斯wales 前苏联:费道罗夫、科米萨罗夫 陈宏薇:翻译是一种跨语言cross-linguistic、跨文化cross-cultural和跨社会cross-social的交际活动。

翻译理论-复习

翻译理论-复习 1.Important Role of Translation As a means of communication,translation plays an important role in human civilization.A proper and skillful translation helps to promote mutual understanding between peoples of different cultural and social backgrounds, whereas a misunderstanding or improper rendering of words or expressions may lead to confusion even disasters. 2.Definition of Translation The Oxford English Dictionary:to turn from one language into another (从一种语言转换成另一种语言) Webster’s third New International Dictionary of the English Language:to turn into one’s own or another language(转换成本族语或另一种语言) The general subject field or phenomenon. The product,the text that has been translated. The process of producing the translation,otherwise known as translating. 3.Nature of translation How do you perceive translation? Some people believe it is a science,others take it as an art;and yet many consider it a craft,or rather,a skill. 4.What is translation generally understood? Meetham&Hudson Translation is the replacement of a representation of a text in one language by a representation of an equivalent text in a second language.(1972) Bell Translation is the expression in another language (or target language)of what has been expressed in another,source language, preserving semantic and stylistic

翻译理论知识

翻译理论知识 《翻译理论与实践》考试理论部分复习提纲 一、翻译定义: 1. 张培基——翻译是用一种语言把另一种语言所表达的思维内容准确而完整地重新表达出来的语言活动。 3. 刘宓庆——翻译的实质是语际的意义转换。 4. 王克非——翻译是将一种语言文字所蕴含的意思用另一种语言文字表达出来的文化活动。 5. 泰特勒——好的翻译应该是把原作的长处完全地移注到另一种语言,以使译入语所属国家的本地人能明白地领悟、强烈地感受,如同使用原作语言的人所领悟、所感受的一样。 6. 费道罗夫——翻译就是用一种语言把另一种语言在内容与形式不可分割的统一中所业已表达出来的东西准确而完全地表达出来。 7. 卡特福德-- 翻译的定义也可以这样说:把一种语言(Source Language)中的篇章材料 用另一种语言(Target Language)中的篇章材料来加以代替。 8. 奈达——翻译就是在译入语中再现与原语信息最切近的自然对等物,首先就意义而言,其次就是文体而言。 “ Translating consists in reproducing in the receptor language the closest natural equivalent of the source language message, first in terms of meaning and secondly in terms of style.” ---Eugene Nida 纽马克——通常(虽然不能说总是如此),翻译就是把一个文本的意义按作者所想的方式移译入另一种 文字(语言)。“ Translation is a craft consisting in the attempt to replace a written message and/or statement in one language by the same message and/or statement in another language”. --- Peter Newmark 10. “ Translation is the expression in one language (or

翻译理论复习题

Part I Complete the following statements by filling in the blanks 1. 我国的翻译事业有约两千年的光辉灿烂历史。从现有史料的记载看,翻译活动始于夏商两代。 2. 到了周代,因为异族杂居,翻译活动才逐渐频繁起来。 3. 佛经的翻译始于西汉哀帝刘欣时代,较大规模的翻译是在东汉桓帝建和二年开始的。 4. 安世高是安息人,他翻译了《安般守意经》等三十多部佛经。 5. 支娄迦谶译笔生硬,不易看懂,从此,大概就有了直译和意译这一问题。 6. 佛经翻译很有名的人是支娄迦谶、支亮、支谦,他们三人号称“三支”。 7. 月支派里还出现了一个名叫竺法护的大翻译家,他对佛法流传贡献很大。 8. 到了符秦时代,在释道安的主持下设置了译场,翻译事业从此从民间私人事业发展成为有组织的活动。 9. 释道安主张严格的直译,因此在他主持下翻译的《鞞婆沙》便是一字一句地翻译下来的。 10. 鸠摩罗什是天竺人,他主张意译,并提倡署名。 11. 到南北朝时,应梁武帝之聘,一个名叫真谛的印度佛教学者来到中国,他翻译的《摄大乘论》对中国佛教思想有较大影响。 12. 从隋代(公元五九O年)起到唐代,是我国翻译事业高度发达的时期。 13. 隋代历史较短,译者和译经都不多,其中有释彦琮,梵文造诣很深,他为佛经翻译者提出了八条必须具备的条件,即“八备十条说”。 14. 古代翻译界的巨星玄奘、鸠摩罗什、真谛一起号称我国佛教三大翻译家。 15. 玄奘在唐太宗贞观二年出发去印度求经.十七年后才回国。 16. 玄奘不但把佛经由梵文译成汉文,而且把老子著作的一部分译成梵文,成为第一个把汉文著作向国外介绍的中国人。 17. 明代的徐光启和意大利人利玛窦合作,翻译了欧几里得的《几何原本》的前六卷、《测量法义》等书。 18. 1857年,李善兰与英国人伟烈亚力对欧几里得的《几何原本》的后九卷的翻译使几乎中断近二百年的科技翻译又延续下来。 19. 清代的林纾和他的合作者以口述笔记的方式译了一百六十多部文学作品。 20. 严复是我国清末新兴资产阶级的启蒙思想家,从光绪二十四年到宣统三年(公元一八九八年到一九—一年)这十三年间潜心翻译,所译作品多系西方政治经济学说。 21. 严复参照古代翻译佛经的经验,根据自己翻译的实践,在《天演论》卷首的《译例言》中提出了著名的“信、达、雅”翻译标准。 22. 《马氏文通》的作者马建忠于公元一八九四年所写的《拟设翻译书院议》中已发表了他所认为的“善译”的见解。 23. “五四”时期是我国近代翻译史的分水岭。 24. “五四”以前最显著的表现是,以严复、林纾等为代表翻译了一系列西方资产阶级学术名著和文学作品。 25. 《共产党宣言》的译文就发表在“五四”时期。 26. 林语堂在1933年的《论翻译》一文中提出了三条标准:“第一是忠实标准,第二是通顺标准,第二是美的标准。” 27. “五四”时期的翻译工作在内容和形式上都起了很大变化。白话文代替了文言文。 28. 著名翻译家傅雷1951年在《高老头—重译本序》里说:“以效果而论,翻译应当像临画一样,所求的不在形似而在神似。” 29. 第一个提出并运用理论的为东晋佛教大师释道安,他提出“五失本”、“三不易”之说。 30. 唐朝玄奘的翻译原则为“五不翻”,就是五种用音译的情况。 31. 钱钟书先生在其1979年发表的《林纾的翻译》一文中提出了翻译的最高标准为“化境”。 32. 刘重德也提出了“信”、“达”、“切”的翻译标准,即信于内容,达如其分,切合原文风格。 33. 英国著名学者泰特勒于1792年在其《论翻译的原则》一书中给“好的翻译”下了定义并提出了翻译中的三项基本原则。 34. 许渊冲提出了诗词翻译“三美”论。三美之间的关系是:意美最重要,音美次之,形美再次 35. 翻译的过程大体上可分为理解、表达和校核三个阶段。 Part II Learn the following terms by heart 形合意合Hypotaxis Parataxis 词序调整法Inversion 达(通顺)Expressiveness 动态对等Dynamic equivalence 功能对等Functional equivalence 翻译标准Translation criteria

翻译概论期末复习题 Microsoft Office Word 文档

翻译概论期末复习题 Microsoft Office Word 文档翻译概论期末复习题microsoftofficeword文档 期末复习题《翻译概论》 一、恳请将对应的译者理论与对应的译者理论家划线连接起来。 1异化理论a威密尔(hans.j.vermeer)2动态对等及功能对等理论b诺德(christianenord)3翻译目的论c支谦 4宁信而不顺遂d奈达(eugenea.nida)5弃文存质e韦努蒂(lawrencevenuti)6功能+忠心f鲁迅7音美、形美、意美g道安8既市场需求真,又须喻俗h安世高9贵本不 饰i玄奘10案本而传j许渊冲11信达雅k严复12重相像不轻形如l傅雷二、根据所学 内容将最合适的词核对在空白处: 1.从表面上看,翻译是两种语言之间的__________,但在深层次上,翻译传递的是 __________。 从语言和文化的关系来看,语言就是文化的__________,轻易充分反映文化的现实和 内涵。 2.在我国,传统翻译理论一直有着浓厚的__________色彩,从古代佛经翻译家鸠摩罗 什的“嚼饭与人”,到严复的“信达雅”,再到傅雷的“__________”和钱钟书的 “__________”,无不折射出我国传统翻译理论重经验、重感悟、重艺术传达的特性。 3.充分发挥译者的创造性存有一个度的问题,并不是__________充分发挥和 __________充分发挥,而是基于对原作者负责管理、对读者负责管理、对__________负责 管理的态度。 4.非文学翻译包括_________文体的翻译、_________文体的翻译、_________文体的 翻译。 5.英语名词和介词采用较多,而汉语中则就是_________采用较多。即为相对于汉语 而言,英语女性主义于_________描绘,而相对于英语而言,汉语则多采用_________描绘。 6.直译和意译作为两种最基本的翻译方法,适用于不同的翻译目的、 _______________、_______________和_______________,因而各有其优势和价值。 7.从功能上译者等值分成三小层次:_________等值、_________等值和_________等值。 8.口译员的特殊素质包括出众的记忆力和较强的_______________,良好的听辨能力 和敏捷的_______________,良好的_______________和身体素质。

翻译理论与实践(笔译)期末复习辅导

翻译理论与实践(笔译)期末复习辅导 《翻译理论与实践(笔译)》期末复习辅导 一、要求掌握的主要知识点: 1. 中国翻译史 要求了解中国古代、近代和现代的翻译界代表人物,着重了解他们的翻译活动和翻译思想。 主要人物有: 玄奘,徐光启(古代); 严复,林纾,马建忠(近代); 鲁迅,傅雷,朱生豪,梁实秋等(现代)。 2. 翻译的标准 要求了解著名翻译(理论)家关于“翻译标准”的论述。主要有:严复的“信、达、雅”理论; 鲁迅的有关论述; 傅雷的“神似”说; 钱钟书的“化境”说。 不符合翻译标准的几种情况:理解不当,漏译,“宁顺而不信”,表达不当,“欧式”句子,文体不对应。 3. 翻译的过程 理解的三个主要方面:语言现象,逻辑关系,文化内涵。 表达的两个基本方法:直译,意译。 4. 英汉语言对比 从五个方面了解两种语言的相异之处: 形合与意合,被动与主动,物称与人称,静态与动态,替代与重复。 5. 文化与翻译 四个方面的文化差异:历史,地域,习俗,宗教。 处理文化差异的五种翻译方法:直译,代换,增词,意译,注释。 6. 文体与翻译

两个基本概念:varieties, register 四种不同的专业文体(广告英语,新闻英语,科技英语,法律英语)的语言特点 Halliday 的“构成语境三要素” Martin Joos 的“语言正规程度的五级分类法” 如何区分同义词的正规程度 显示语言正规程度的“语域标志” 7. 翻译方法和技巧 六种主要方法:词类转译,增词,省略,重复,反译,长句拆译。 8. 处理习语的英译汉方法 主要有三种翻译方法:1)直译法。2)汉语同义习语的套用法。3)意译法。 二、考试题型和模拟题 1. 选择题:10题,每题2分,共20分。 2. 问答题:2题,每题15分,共30分。 3. 段落翻译(英译汉):1段,共50分。 选择题(在四个选项中选择一个正确答案): 1. 明朝末年的翻译家徐光启主要从事---C---的翻译。 A. 佛教经典 B. 文学作品 C. 科技著作 D. 哲学著作 2. 《马氏文通》的作者马建忠提出了“---A---”的翻译观点。 A. 善译 B. 化境 C. 神似 D. 信、达、雅 3. 出版后即风靡海内的《巴黎茶花女遗事》是--B----的译作。 A.严复 B. 林纾 C. 林语堂

大学翻译理论复习资料

大学翻译理论复习资料 大学翻译理论复习资料 翻译是语言与文化的桥梁,它在全球化时代扮演着重要的角色。作为一门学科,翻译理论不仅仅关注翻译的技巧和方法,更深入探讨了翻译的本质和意义。在 大学学习翻译理论时,我们需要掌握一些重要的知识点和概念。 首先,我们需要了解翻译的定义和分类。翻译可以被定义为将一种语言的表达 形式转化为另一种语言的过程。根据不同的标准和目的,翻译可以分为口译和 笔译。口译是指在口头交流中进行的翻译,而笔译则是指将书面材料翻译成另 一种语言。 其次,我们需要了解翻译的基本原则。翻译的基本原则包括忠实原则、通顺原 则和美感原则。忠实原则要求翻译应该忠实于原文的意思和风格,不进行增删改。通顺原则要求翻译应该符合目标语言的语法和习惯表达方式。美感原则要 求翻译应该具有美感,使读者在阅读时感受到流畅和舒适。 接下来,我们需要了解翻译的难点和挑战。翻译的难点主要包括语言差异、文 化差异和专业知识。语言差异指不同语言之间的语法、词汇和表达方式的差异,这可能导致翻译时的困惑和歧义。文化差异指不同文化背景下的价值观、习俗 和思维方式的差异,这可能导致翻译时的文化误解。专业知识指特定领域的专 业术语和概念,这需要译者具备相关的专业知识才能准确翻译。 此外,我们还需要了解翻译的流派和理论。翻译的流派包括直译、意译和文化 翻译等。直译是指将源语言的词语和结构直接翻译成目标语言,意译是指将源 语言的意思转化为目标语言的意思,文化翻译是指将源语言的文化背景和内涵 转化为目标语言的文化背景和内涵。翻译的理论包括等价理论、功能对等理论

和文化转移理论等。等价理论认为翻译应该追求源语言和目标语言之间的等价 关系,功能对等理论认为翻译应该追求源语言和目标语言之间的功能对等,文 化转移理论认为翻译应该追求源语言和目标语言之间的文化转移。 最后,我们需要了解翻译的实践和发展。翻译的实践包括翻译的过程和技巧。 翻译的过程包括理解源语言、转化为目标语言和校对修改等。翻译的技巧包括 准确理解和表达、灵活运用和创造等。翻译的发展包括机器翻译和计算机辅助 翻译等。机器翻译是指使用计算机程序进行翻译,计算机辅助翻译是指使用计 算机软件辅助进行翻译。 总之,翻译理论是翻译学习的基础和指导,它帮助我们理解翻译的本质和意义。通过学习翻译理论,我们可以提高翻译的质量和效率,更好地进行跨文化交流 和理解。希望以上的复习资料对大家有所帮助。

广西民族大学翻译理论与实践期末复习题

《翻译理论与实践》复习题 5.(问答题)改正汉译文: De hawj ngaenz gou. 他给钱我(本题1.0分) 答案:(误译)他给钱我。(应译)他给我钱。. 6.(问答题)改正汉译文: Bonj saw neix naek lai. 这本书很重。(本题2.0分) 答案:(误译)这本书很重。(应译)这本书很深。. 7.(问答题)改正汉译文: Duz gaeq neix ceuj aeu. 这只鸡炒要。(本题2.0分) 答案:(误译)这只鸡炒要。(应译)这只鸡炒着吃。. 8.(问答题)改正汉译文: Laujlij boux vunz neix bakdinj. 老李这个人嘴巴短小。(本题2.0分) 答案:(误译)老李这个人嘴巴短小。(应译)老李这个人不善言词。. 9.(问答题)改正汉译文: Yo!Mwngz daengz ranz gou lij guhhek dem. 哟! 你到了我家还作客。(本题2.0分) 答案:(误译)哟!你到了我家还作客。(应译)哟!你到了我家还客气呀。. 10.(问答题)改正汉译文: Gou dingq gij vah de le gig hozndat. 我听了他的话极喉热。(本题2.0分) 答案:(误译)我听了他的话极喉热。(应译)我听了他的话很生气。. 11.(问答题)改正汉译文: Mwngz byaij gonq, gou naengh yaep dem. 你走先,我还要坐一会儿。(本题2.0分) 答案:(误译)你走先,我还要坐一会儿。(应译)你先走,我还要坐一会儿。. 12.(问答题)改正汉译文: Lwg de gauj hwnj Cinghvaz Dayoz, de miznaj dangqmaz.他的孩子考上清华大学,他很有脸。(本题2.0分) 答案:(误译)他的孩子考上清华大学,他很有脸。(应译)他的孩子考上

翻译理论与实践期末复习

浙江广播电视大学 英语专业 ( 开放本科 ) 《翻译理论与实践》期末复习 题型: 一、选择题(每题 2 分,共 20 分) 二、翻译句子。(每题 3 分,共30 分) 三、篇章翻译(每题40 分,共40 分) 四、事例解析题(每题10 分,共10 分) 注意:本门课程为:“闭卷(只同意考生带一本正规英汉词典参加考试,不得携带除此以外 的任何查字工具。) 一、选择题(每题 2 分,共 20 分) 1.下边哪个选项是错误的? _________。B A. dry goods :纺织品B. white goods :白色的货物 C. white wine :白葡萄酒D. toilet water :花露水 2. This“ is a special offer and is not subject to our usual discounts” 请问下边哪个译文最适合?________。C A.这是特别报盘,不以我方平时折扣为条件。 B.这是特惠报盘,我方平时折扣不适应于此盘。 C.此系特惠报盘,不另加我方平时折扣。 D.这是特别报盘,不限制于我们平时折扣。 3. 下边哪个配对是错误的?_____。D A .赤脚医生:barefoot doctor B.纸老虎:paper tiger C. to show one’s cards:摊牌 D .大海捞针:look for a needle in sea 4.这个出租汽车司机黑着呢,他常常宰顾客。 B A. This taxi driver has a black heart. He often kills his customers. B. This taxi driver is an old screw. He often overcharges. C. This taxi driver is a very greedy man.

翻译理论与实践笔译期末复习及答案

浙江广播电视大学 英语专业(开放本科) 《翻译理论与实践》期末复习 题型: 一、选择题(每小题2分,共20分) 二、翻译句子。(每小题3分,共30分) 三、篇章翻译(每小题40分,共40分) 四、案例分析题(每小题10分,共10分) 一、选择题(每小题2分,共20分) 1.美国语言学家罗曼.雅各布森把翻译分成__________。 A. 语内翻译 B. 语际翻译 C. 符际翻译 D. 以上选项都正确 2. 下面哪个选项是错误的?_________。 A. dry goods:纺织品B.white goods:白色的货物 C.white wine:白葡萄酒D.toilet water:花露水 3. “This is a special offer and is not subject to our usual discounts” 请问下面哪个译文最合适?________。 A. 这是特殊报盘,不以我方通常折扣为条件。 B. 这是特惠报盘,我方通常折扣不适应于此盘。 C. 此系特惠报盘,不另加我方通常折扣。 D. 这是特殊报盘,不局限于我们通常折扣。 4.下面哪句话的描述是错误的?________。 A.美国著名翻译理论家奈达提出了“动态对等”原则。 B.“动态对等”原则是指,运用交际理论和信息论的原理,将焦点从传统的译文与原文两个文本的比较转移到两个过程的比较,使人们注意到影响信息接收的各种语言和文化因素。C.奈达曾将“动态对等”的提法改成了“功能对等”原则。 D.翻译求的是“形式对等”,而非”动态对等”。

5._________提出了“美化之艺术,创优似竞赛”的翻译理念。 A.尤金.奈达B.泰特勒 C.许渊冲D.鲁迅 6. 下面哪个配对是错误的?_____。 A.赤脚医生:barefoot doctor B.纸老虎:paper tiger C.to show one’s cards:摊牌D.大海捞针:look for a needle in sea D B C D C D 7.哪句话的描述是正确的?______。 A. 严复提出的翻译是:重神似不重形似 B. 傅雷的翻译标准是:信、达、雅 C. 许渊冲的翻译标准是:美化之艺术,创优似竞赛 D. 泰特勒的翻译标准是:通顺 8. 下面哪个选项是错误的?_________。 A. dry State:实行禁酒的州B.white goods:白色的货物 C.dry white wine:涩白酒D.toilet water:花露水 9. 泰特勒(Tytler)提出的著名翻译原则是:_______。 A. 译文应完整地再现原文的思想内容。 B. 译文的风格、笔调应与原文的性质相同。 C. 译文应像原文一样流畅自然。 D. 以上选项都正确。 10.下面哪个选项是正确的?________。 A.bring down the house 翻译为:“推倒房子” B.pull up one's socks 翻译为:鼓起勇气 C.think a great deal of oneself 翻译为:“为自己想得很多” D.an apple of love 翻译为:“爱情之果” 11.A book, tight shut, is but a block of paper.下面哪个译文是最合适的?_____。A.一本书,紧紧合上,只是一叠纸。 B.一本书,如果紧紧合上不读,只是一叠纸。 C.一本书,如果紧紧合上不读,只是一叠废纸。 D.闲置之书只是一叠废纸。

相关主题
文本预览
相关文档 最新文档