当前位置:文档之家› 翻译理论知识概要1

翻译理论知识概要1

翻译理论知识概要

第一部分:翻译术语

1. Definitions of translation

Translation can be roughly defined as a reproduction or recreation in one language of what is written or said in another language.Being a very complicated human activity, its whole picture is never easy to describe.Scholars with different academic backgrounds have attempted to define it from various perspectives.

(1). Linguistic Views on Translation

Translation theorists from the linguistic school conceive of translation as a linguistic activity and some believe that translation theory is a branch of linguistics, approaching the issues of translating primarily from the viewpoint of the linguistic differences between source and target texts.

Translation may be defined as the replacement of textual material in one language (the source language)by equivalent textual material in another language (the target language). (Catford,1965: 20).

Translating consists in reproducing in the receptor language the closest natural equivalent of the source-language message, first in terms of meaning and secondly in terms of style. (Nida & Taber,1969:12).

Translation theory derives from comparative linguistics, and within linguistics, it is mainly an aspect of semantics;all questions of semantics relate to translation theory.(Newmark,1982/1988:5).

(2). Cultural Views on Translation

In the cultural approach,translation is regarded not only as a transfer of linguistic signs, but also as a communication of cultures,i.e.translation is an "intercultural communication"; hence the terms of "intercultural cooperation", "acculturation", and "transculturation".

Translation is a process which occurs between cultures rather than simply between languages {Shuttleworth & Cowie,1997:35).

A translator who uses a cultural approach is simply recognizing that each language contains elements which are derived from its culture (such as greetings, fixed expressions and REALIA), that every text is anchored in a specific culture, and that conventions of text production and reception vary from culture to culture (Shuttleworth & Cowie1997:35).

For truly successful translating, biculturalism is even more important than bilingualism, since words only have meanings in terms of the cultures in which they function. (Nida, 2001:82).

翻译不仅涉及语言问题,也涉及文化问题。译者不仅要了解外国的文化, 还要深入了解自己民族的文化。不仅如此, 还要不断地把两种文化加以比较, 因为真正的对等应该是在各自文化中的含义、作用、范围、感情色彩、影响等等都是相当的。翻译者必须是一个真正意义的文化人。人们会说:他必须掌握两种语言; 确实如此, 但是不了解语言当中的社会文化, 谁也无法真正掌握语言(王佐良,1989)。

(3).Literary Views on Translation

Translators who hold this view believe that translation is an artistic recreation or a recreated art. Some modern Western scholars from the literary school take literary translation to be "the manipulation or rewriting of the source texts".

文学翻译的任务是要把原作中包含的一定社会生活的映象完好无损地从一种语言移注到另一种语言中, 在翻译过程中追求语言的艺术美, 再现原作的艺术性。用茅盾的话说, 是"使读者在读译文的时候能够像读原作时一样得到启发、感动和美的感受"。

语言是塑造文学形象的工具, 因而文学的形象性特征必然要在语言上表现出来。文学语言的特征, 诸如形象、生动、鲜明、含蓄、凝练、准确、风趣、幽默、辛辣、滑稽、悦耳、民族特点、地方色彩, 还有行业习语、民间的俚语、谚语等等, 都是作家根据塑造形象的需要, 从现实生活中提炼创造出来的。文学作品的艺术形式与思想内容是辩证统一的, 翻译要保存原作风格特点, 因此要求译文生动形象、形神毕肖、雅俗等同、简洁精美、词情并茂(《译学辞典》2004: 291)。(4). Semantic Views on Translation

This view focuses on the semantic equivalence between the two languages,as well expressed by Eugene Nida(1986):"Translating means translating meaning".

Translation is rendering the meaning of a text into another language in the way that the author intended the text (Newmark,1988:5).

Semantic translation: the translator attempts,within the bare syntactic and semantic constraints of the target language,to reproduce the precise contextual meaning of the author (Newmark,1982:22).

In semantic translation, greater attention is paid to rendering the author's original thought-processes in target language than to attempting to re-interpret source text in a way which the translator considers more appropriate for the target setting (Shuttleworth & Cowie,1997:151).

(5).Functional Views on Translation

Functionalists believe that translation is a specific form of human action with a certain purpose, a kind of linguistic service provided to the society.Translators should take into account the needs of the client, the reader as wellas the purpose or use of the translation:

It is not the source text, or its effects on the source-text recipient, or the function assigned to it by the author, that determines the translation process, but the prospective function or purpose of the target text as determined by the initiator's,

i.e.client's needs (Baker,2001:236).

(6).Communicative Views on Translation

This approach views translation as a communicative process which takes place within a social context.

Communicative translation:the translator attempts to produce the same effect on the target language readers as was produced by the original on the source language readers (Newmark, 1982:22).

Communicative translation is generally oriented towards the needs of the target language reader or recipient. A translator who is translating communicatively will treat source text as a message rather than a mere string of linguistic units,and will be concerned to preserve source text's original function and to reproduce its effect on the new audience (Shuttleworth & Cowie,1997:21).

The above views help us to understand the complex nature of translation. Since there are many factors which affect the translation process, translation is a complicated human activity.

翻译理论概述

翻译理论知识 一、翻译的定义 学习一门新的学科,首先必须有一个科学的定义。翻译是一个包罗万象、博大精深的技艺,至今也没有一个统一规范、举世公认的定义。我们只能综合各种不同的定义来掌握翻译的本质。 1. The Definition of The Oxford English Dictionary To turn from one language into another. 2. The Definition of Webster’s Third New International Dictionary of the English Language To turn into one’s own or another language. 3. A good translation is one which the merit of the original work is so completely transfused into another language as to be as distinctly apprehended and as strongly felt by a native of the country to which that language belongs as it is by those who speak the language of the original work.好的翻译应该是把原作的长处完全地移注到另一种语言,以使译人语所属国家的本地人能明白地领悟、强烈地感受,如同使用原作语言的人所领悟、所感受的一样。(泰特勒,1790) 4. Translation consists in reproducing in receptor language the closest natural equivalence of the source language , first in terms of meaning and secondly in terms of style.翻译就是在译入语中再现与原语的信息最切近的自然对等物,首先是就意义而言,其次是就文体而言。 (奈达,1974) 5. 翻译是用一种语言把另一种语言所表达的思维内容准确而完整地重新表达出来的语言活动。(张培基,1980) 6. 翻译是把一种语言表达的意义用另一种语言传达出来,以达到沟通思想感情、传播文化知、促进社会文 明,特别是推动译语文化兴旺昌盛的目的。(孙致礼:2003) 7. 翻译是将一种语言文字所蕴含的意思用另一种语言文字表达出来的文化活动。 (王克非,1997) 二、翻译的分类 翻译分不同的类型。就文本而言,随着世界发展的全球化趋势,翻译的范围越来越广,涵盖各个领域,如文学、政治、文化、贸易、科技、传媒等。在这个意义上,翻译可分为文学翻译、科技翻译和实用文体翻译。 1.按语言分类:本族语译成外语、外语译成本族语/ 语内翻译(intralingual translation)、语际翻译(interlingual translation) 2.按活动形式分类:笔译(translation)、口译(oral interpretation) 3按翻译材料的文体分类:应用文体翻译、科技文体翻译、文学作品翻译、政论作品翻译 4按处理方式分类:全译、节译、摘译、编译、译述 三、翻译的标准 翻译标准就是指翻译实践时译者所遵循的原则,也是翻译批评家批评译文时必须遵循的原则。翻译是一种社会活动,翻译标准则是从中产生的。由于社会活动受制于社会条件及译者个人等等因素,因此翻译标准也就打上了深深的社会和译者的烙印。 在我国持这一翻译原则的有玄奘、严复和鲁迅等人。玄奘是唐代著名的佛经翻译家,主张翻译"既须求真又须喻俗"(A good translation should be both faithful to the original and intelligible to the public.),意即译文要"忠实通顺"。严复是我国清末时期的名学者。他在《天演论》(译例言)(1898)中提出了"信达雅"三字标准(faithfulness, expressiveness and elegance)。"信"是"意义不背本文","达"是不拘原文形式,尽译文语音的能事以求原意明显。"信"、"达"互为照应,不可分割开来。"雅"在今天看来是不可取的,因为这个"雅"是用汉以前字法句法,即所谓的上等文言文。鲁迅先生认为:"凡是翻译,必须兼顾两面,一当然力求其易解,一则保存着原作的丰姿。"这就是说,译文既要信又要顺(both faithful to the SL and smooth in expression)。我国当代翻译理论家张培基等人在其《英汉翻译教程》中所提出的"忠实"、"通顺"标准也属此类型。从

翻译理论整理汇总

翻译理论整理汇总 翻译腔(translationeses)是在译文中留有源语言特征等翻译痕迹的现象,严重的翻译腔使译文读起来不够通顺。出现翻译腔有时是很难免的。形成翻译腔有以下几个原因:1)英汉语言本身的不同,包括句型结构等,在翻译时如果不能做到自由转换就会有种不是地道目标语的感觉。2)英汉文化的不同,不同的文化背景下,单词或习语有时会出现偏差甚至零对等(zero-correspondence)。有时只讲词对词的反应就会出现翻译腔。3)译者自身水平。奈达的功能对等就要求译者注重译文对读者的影响,好的译文让读者感觉是母语的写作、实现功能的对等。Venuti主张同化和异化的结合,通过同化让读者获得相识的反应,通过异化使读者领略异国语言和文化。译者应该提高自己翻译水平,在翻译策略上实现功能对等,从而尽量避免翻译腔的出现。 1. 中国的翻译理论家 严复、茅盾、鲁迅、朱光潜、傅雷、钱钟书 1)严复 信、达、雅——faithfulness、expressiveness、elegance/gracefulness 2)茅盾 他也主张“直译”,反对“意译”,他认为汉语确实存在语言组织上欠严密的不足,有必要吸引印欧语系的句法形态。但是矛盾与鲁迅观点同中有异,他认为“直译”并不是“字对字”,一个不多,一个不少。因为中西文法结构截然不同,纯粹的“字对字”是不可能的。 3)鲁迅 鲁迅的“宁信而不顺”是“凡是翻译,必须兼顾两面,一当然是力求易解,一则保存着原作风姿”,这是鲁迅的基本思想。针对当年那种“牛头不对马嘴”的胡译、乱译以及所谓“与其信而不顺,不如顺而不信”的说法(梁秋实),提出了“宁信而不顺”这一原则,主张直译,以照顾输入新表现法和保持原作的风貌。他还认为,翻译一要“移情”、“益志”,译文要有“异国情调”,二要“输入新的表现法”,以改进中文的文法,在当时主要表现为改进白话文。必须强调的是,鲁迅其实是主张翻译要通顺,又要忠实的。只是二者不可兼得的情况下,“宁信而不顺”。 4)林语堂 他是在中国议学史上第一个最明确地将现代语言学和心理学作为翻译理论的“学理剖析”的基础的。了解翻译的三条标准:忠实、通顺和美。 5)朱光潜 他的翻译标准是:第一,不违背作者的意思;第二,要使读者在肯用心了解时能够了解。 6)傅雷的“神似说”(spirit alikeness) 傅雷对翻译有两个比喻,一是“以效果而言,翻译应该像临画一样,所求的不在形似而在神似”。二是就手法而言“以甲国文字传达乙国文字所包含的那些特点,必须像伯乐相马,要得其精而忘其粗,在其内而忘其外”。 7)钱钟书的“化境”说(sublimation) 所谓“化境”(sublimation),是指原作在译文中就像“投胎转世”,躯体换了一个,但精魄依然故我。换句话说,译本对原作应该忠实得读起来不像译本,因为作品在原文里绝不会读起来想翻译出的东西的:“文学翻译的最高理想可以说是‘化’,把作品从一国文字转换成另一国文字,既能不因语文习惯的差异而露出生硬牵强的痕迹,又能完全保存原作的风味,那就算得入于‘化境’”。 2. 国外的翻译理论家 1)John Dryden Metaphrase(逐词译), turning an author word by word, and line by line, from one language into another. Paraphrase(释译), or translation with latitude, where the author's words are not so strictly followed but his sense.

翻译理论概述

第一章翻译理论概述一、Definition of Translation二、中国翻译简史三、中国翻译理论四、翻译的基本原则五、翻译工作者的基本素质一、Definition of TranslationDefinitions given by Chinese scholars:● 翻译是把一种语言文字的意义用另一种语言文字表达出来。(现代汉语词典)●翻译是将一种文字之真义全部移至另一种文字而绝不失其风格和神韵。(吴献书,1949)●翻译是用一种语言把另一种语言所表达的思维内容准确而完整地重新表达出来的语言活动。(张培基,1980)●翻译的实质是语际的意义转换。(刘宓庆,1990)●翻译的定义应该是:“将一种语言传达的信息用另一种语言传达出来。” (蔡毅,1995)●翻译是将一种语言所蕴含的意思用另一种语言文字表达出来的文化活动。(王克非,1997)翻译是跨语言、跨文化的交流。(沈苏儒,1998)● 翻译应当把原文的本意,完全正确地介绍给中国读者,使中国读者所得到的概念等于英俄日德法┅┅读者从原文得来的概念。(瞿秋白)Definitions given by Western scholars:● 翻译是翻成本族语言或另一种语言(to turn into one’s own language or another language)美国韦氏新大学词典●好的翻译应该是把原作的长处完全地遗注到另一种语言,以使译入语所属国家的本地人能明白地领悟、强烈地感受,如同使用原作语言的人所领悟、所感受一样。(泰特勒,1790)●翻译就是用一种语言把另一种语言在内容与形式不

可分割的统一中所业已表达出来的东西准确而完全地表达出来。(费道罗夫,1953)● According to Catford transl ation is “ the replacement of textual material in one language SL by equivalent textual material in another language TL”. (翻译的定义也许可以这样说:把一种语言(SL)中的篇章材料用另一种语言(TL)中的篇章材料来加以代替。)(卡特福德,1965)● ●翻译是把一种语言的言语产物在保持内容方面(也就是意义)不变的情况下改变为另外一种语言的言语产物的过程。(巴尔胡达罗夫,1985中文版)● According to Newmark translation is “ a craft consisting in the attempt to replace a written message and/or statement in one language by the same message and/or statement in another language”2001a:7.美国现代翻译家、语言学会主席尤金奈达(EugeneA Nida)1969年所下的定义:Nida in sists “… translating consists in reproducing in the receptor language the closest natural equivalent of the source language message first in terms of meaning and secondly in terms of style” Nida1969: 53。(翻译就是在译入语中再现与原语的信息最切近的自然对等物,首先是就意义而言,其次是就文体而言)Translation Translation in fact has three distinguishable meanings for this word. It can refer to: 1 translating: the process to translate the activity rather than the tangible object 2 a translation: the

翻译理论全面总结【精选文档】

翻译理论全面总结 1. 初学翻译要求:一、忠实;二、通顺。P6 2. 汉译英的基本功:就使用英语而言,有以下三个方面值得注意:一、拚法正确.怎样拼写,不可忽视.二、合乎用法。一个词怎样用,和哪个词连用,很有讲究。三、句子平稳。也就是说每个句子都是合乎语法的.怎样读懂原文(一)单词释义:一(二)识别短语(三)理解句子结构,要根据上下文来判断。有时甚至要参看历史材料.P21/P14 3. 代词:总的说来,英语代词用得多,汉语代词用得少。因此,英译汉时,有些代词可以不译。汉译英时则要在适当的地方增加代词,特别是物主代词。P25 4. 形容词和副词在英语里是两个非常活跃的词类。英语有些词的用法和汉语是一致的,用起来不困难。但也有些词,特别是副词,用法和汉语不同.P27 5. 把握全篇而后译。翻译大体上分理解、表达和校核三个阶段。要读懂原文,光靠从词汇、短语和结构三个方面去弄懂,是不够的,还必须把握全篇所谓翻译,是翻译意思,而不是翻译词句。只要抓住了意思,译文在词句上可以有一定的灵活性。译文在内容上要忠实于原文,在语言上要readable这样的译文才是好的译文。 P36/p45 6. 重复与代称:英语不喜欢重复,如果在一句话里或相连的几句话里需要重复某个词语,则用代词来代替,或以其他手段来避免重复。汉语不怕重复,连续使用某个词语是常见的事.汉译英时要千方百计避免重复,多用代称;英译汉时则要少用代称,多用实词。英语有时在句子里先出代词,然后再出它所指的人或物。汉语一般总是先出实词,然后才用代词p60 7. 我国的翻译事业最初是从翻译佛经开始的。东汉时代,天竺人摄摩腾、竺法兰翻译《四十二章经》,这是我国现存佛经中最早的译本.释道安:主张直译《四阿含》《阿毗昙》,鸠摩罗什:倾向于意译和弟子僧肇译出《摩诃般若波罗蜜经》、《妙法莲花经》、《金刚般若波罗蜜经》,鸠摩罗什倾向于意译,常对原文加以改动,以适应中国的文体。他的译法虽然灵活,态度却很谨慎。因此他的译文既准确又流畅。C.玄奘:倾向于直译,他对自己提出的要求是"既须求真,又须喻俗",玄奘是唐高僧,俗称唐僧,著名的佛经翻译家,曾游学天竺,回国后翻译了大量经卷。 P101 8. 严复在《天演论.译例言》里首次提出了"信、达、雅"的翻译标准.在我国近代翻译理论中最有影响的,天演论原文:T。H. Huxley:Evolution and Ethics and other Essays. 他还翻译了《原富: A.Smith, inquiry into the Nature and Cause of Wealth of Nations》、《群学肆言:H。Spencer Study of Sociology,》、《法意 C.D。S. Montesquieu, L'esprit des Lois。》、《穆勒名学:John Stuart Mill, System of Logic。》等.严复宣传:物竞天择,适者生存。中国第一个系统介绍西方哲学的人是严复p112 在"翻译三论"一文中提出”雅”应当作为"得体"来理解的是周煦良.p113 9.钱钟书先生在”林纾的翻译"一文中提出了一条新的标准。他写道:"文学翻译的最高标准是化"。把作品从一国文字转变成另一国文字,既能不因语文习惯的差异而露出生硬牵强的痕迹,又能完全保存原有的风味,那就算得入于"化境",彻底和全部的化说不可实现的理想,只能作为一种努力的目标,而且限于文学作品。 10. 鲁迅与瞿秋白:在理论方面,鲁迅曾针对当时赵景深的”宁顺而不信”的提法,提出了”宁信而不顺"的主张。瞿秋白认为:”信"和"顺"不应当对立起来..。这里最重要的问题是:要创造新的表现方法,就必须顾到口头上'能够说得出来’的条件。鲁迅说:”凡是翻译,必须兼顾着两面,一当然力求其易解,一则保存着原作的丰姿。” p139 11. 郭沫若与茅盾:在我国,从二十年代开始从事翻译工作,到五十年代乃至八十年代

翻译理论概述及其运用

翻译理论概述及其运用 自从1975年美籍欧裔文学批评家兼翻译家乔治·斯坦纳(GeorgeSteiner)在其著作《通天塔之后———语言与翻译面面观》(AfterBabel—aspectsoflanguageandtranslation)中依据阐释学提 出了翻译的四个步骤之后,人们更加清楚地意识到译者在翻译过程中 的主体作用。翻译并不是“意义”被简单复制的过程,而是有“人” 这一主体参与的过程。斯坦纳的阐释运作步步不离“人”的参与,而 翻译研究也正是要揭示“人”这一主体如何与文本(源文本)互动, 从而创造性地产生新的文本(译本)。[1] 在诸多文体的文本中,文学性文本最能体现译者的主体性。关于这一点,在我国翻译界,已经有很多人撰文进行论证。笔者在知网上粗略 搜索了一下,就找到大约百余篇。然而,这些文章大都是从文本分析 的角度论述译者主体性在译本中的体现。对于影响译者主体性发挥的 因素鲜有提及。译者的主体性是否发挥得充分与合理,受各种因素的 影响和制约,其中一个很容易忽略的因素就是译者是否具备一定的文 学理论知识。关于这一点,以往的文献资料论及的更是少之甚少。 一、斯坦纳的“翻译四步骤”与译者的主体性 上个世纪六、七十年代以来,受结构主义与阐释学的启发,译者主体 性在翻译界日益受到关注和认可。阐释翻译理论起源于哲学,它的提 出者正是斯坦纳。他出版的《通天塔之后———语言与翻译面面观》 一书,对语言和翻译的话题进行了深入而全面的探讨,在学术界受到 了很高的评价。1992年和1998年,该书由斯坦纳本人进行了两次修订,将翻译过程划分为“信赖(trust)”、“侵入(aggression)”、 “吸纳(incorporation)”或“吸收”与“补偿(enactmentofreciprocity)四个阶段。“信赖”表示相信所要翻译 的东西言之有物,是值得翻译的;“侵入”(或“进攻”)表示译者 对原文的理解带有侵犯性和破坏性,解读原文就是要剖析原文,译者 在破解原文含义的过程中,必须剥开语言外壳,理解其真正内涵,正

翻译理论

翻译理论 一、翻译定义: 1. 张培基——翻译是用一种语言把另一种语言所表达的思维内容准确而完整地重新表达出来的语言活动。 3. 刘宓庆——翻译的实质是语际的意义转换。 4. 王克非——翻译是将一种语言文字所蕴含的意思用另一种语言文字表达出来的文化活动。 5. 泰特勒——好的翻译应该是把原作的长处完全地移注到另一种语言,以使译入语所属国家的本地人能明白地领悟、强烈地感受,如同使用原作语言的人所领悟、所感受的一样。 6. 费道罗夫——翻译就是用一种语言把另一种语言在内容与形式不可分割的统一中所业已表达出来的东西准确而完全地表达出来。 7. 卡特福德——翻译的定义也可以这样说:把一种语言(Source Language)中的篇章材料用另一种语言(Target Language)中的篇章材料来加以代替。 8. 奈达——翻译就是在译入语中再现与原语信息最切近的自然对等物,首先就意义而言,其次就是文体而言。 9. 巴尔胡达罗夫——翻译是把一种语言的语言产物在保持内容方面(也就是意义)不变的情况下改变为另一种语言的语言产物的过程。 纽马克——通常(虽然不能说总是如此),翻译就是把一个文本的意义按作者所想的方式移译入另一种文字(语言)。 10. “Translation is the expression in one language (ortarget language译入语) of what has been expressed in anotherlanguage (source language 原语), preserving semantic and stylisticequivalences.”--- Dubois 11. “Translating consists in reproducing in thereceptor language the closest natural equivalent of the source languagemessage, first in terms of meaning and secondly in terms of style.”---EugeneNida 12. “Translation is a craft consisting in the attemptto replace a written message and/or statement in one language by the samemessage and/or statement in another language.”--- Peter Newmark 13.Translation or translating is a communicativeactivity or dynamic process in which the translator makes great effort tothoroughly comprehend a written message or text in the source

翻译理论总结

翻译理论总结 一、翻译的定义: 1. 罗曼?雅克布逊Roman Jacobson: translation is an interpretation of verbal signs by means of some other language; 2. 奈达(美国)Nida: translating consist in reproducing in the receptor language the closest equivalent of the source-language message, first in terms of meaning and secondly in terms of style. 2、翻译的类型 1、译原文作者为中心的翻译:author-centered translation;以译文读者为中心的翻译:reader-centered translation; 2、提出者:罗曼·雅克布逊roman Jacobson: 语内翻译intralingual translation、 语际翻译interlingual translation、 符际翻译intersemiotic translation 3、翻译元素: 翻译过程:translating 译作A translation 译者translator 4、西方的一些观点: 1、泰勒tytler: the translation should give a complete transcript of the idea of the original work; the style and manner should be of the same character with that of the original; the translation should have all the ease of original composition. 2.be faithful to its spirit ,sense, and style; 3.语义翻译semantic translation:纽马克newmark(英国)成名作《翻译研究途径》(Approaches to Translation,1981)中所提出的“语义翻译”与“交际翻译”之说在翻译教学与翻译研究界几乎人人皆知,至今仍有其理论价值与实践价值。他的另一本代表作《翻译教科书》(A Textbook of Translation,1988)成了世界各地许多大学的翻译教材或参考书籍。虽然他后来的几本书如《关于翻译》(About Translation)《翻译研究散论》(Paragraphs on Translation)等未能引起较大的反响,但是这并不影响他在英国翻译界的地位。 A faithful translation attempts to reproduce the precise contextual meaning of the original within the constraints of the TL grammatical structures. Semantic translation: It differs from “faithful translation”only in as far as it must take more account of the aesthetic value of the SL text. Communicative translation: Defined by Newmark as one of two modes of translation (see also SEMANTIC TRANSLATION), in which “the translator attempts to produce the same effect on the TL readers as was produced by the original on the SL readers”(1981/1988:22). This means that in communicative translation the emphasis should be on conveying the message of the original in a form which conforms to the linguistic, cultural and pragmatic conventions of TL rather than mirroring the actual words of ST as closely as is possible without infringing the TL norms. When producing a communicative translation, the translator is permitted greater freedom to interpret ST and will consequently smooth over irregularities of style, remove ambiguities and even correct the author’s factual errors, and in doing so will limit the semantic potential of ST by seeking to make TT fulfill one specific communicative function which is determined by the type

翻译理论知识概要1

翻译理论知识概要 第一部分:翻译术语 1. Definitions of translation Translation can be roughly defined as a reproduction or recreation in one language of what is written or said in another language.Being a very complicated human activity, its whole picture is never easy to describe.Scholars with different academic backgrounds have attempted to define it from various perspectives. (1). Linguistic Views on Translation Translation theorists from the linguistic school conceive of translation as a linguistic activity and some believe that translation theory is a branch of linguistics, approaching the issues of translating primarily from the viewpoint of the linguistic differences between source and target texts. Translation may be defined as the replacement of textual material in one language (the source language)by equivalent textual material in another language (the target language). (Catford,1965: 20). Translating consists in reproducing in the receptor language the closest natural equivalent of the source-language message, first in terms of meaning and secondly in terms of style. (Nida & Taber,1969:12). Translation theory derives from comparative linguistics, and within linguistics, it is mainly an aspect of semantics;all questions of semantics relate to translation theory.(Newmark,1982/1988:5). (2). Cultural Views on Translation In the cultural approach,translation is regarded not only as a transfer of linguistic signs, but also as a communication of cultures,i.e.translation is an "intercultural communication"; hence the terms of "intercultural cooperation", "acculturation", and "transculturation". Translation is a process which occurs between cultures rather than simply between languages {Shuttleworth & Cowie,1997:35). A translator who uses a cultural approach is simply recognizing that each language contains elements which are derived from its culture (such as greetings, fixed expressions and REALIA), that every text is anchored in a specific culture, and that conventions of text production and reception vary from culture to culture (Shuttleworth & Cowie1997:35). For truly successful translating, biculturalism is even more important than bilingualism, since words only have meanings in terms of the cultures in which they function. (Nida, 2001:82).

翻译理论知识

翻译理论知识 《翻译理论与实践》考试理论部分复习提纲 一、翻译定义: 1. 张培基——翻译是用一种语言把另一种语言所表达的思维内容准确而完整地重新表达出来的语言活动。 3. 刘宓庆——翻译的实质是语际的意义转换。 4. 王克非——翻译是将一种语言文字所蕴含的意思用另一种语言文字表达出来的文化活动。 5. 泰特勒——好的翻译应该是把原作的长处完全地移注到另一种语言,以使译入语所属国家的本地人能明白地领悟、强烈地感受,如同使用原作语言的人所领悟、所感受的一样。 6. 费道罗夫——翻译就是用一种语言把另一种语言在内容与形式不可分割的统一中所业已表达出来的东西准确而完全地表达出来。 7. 卡特福德-- 翻译的定义也可以这样说:把一种语言(Source Language)中的篇章材料 用另一种语言(Target Language)中的篇章材料来加以代替。 8. 奈达——翻译就是在译入语中再现与原语信息最切近的自然对等物,首先就意义而言,其次就是文体而言。 “ Translating consists in reproducing in the receptor language the closest natural equivalent of the source language message, first in terms of meaning and secondly in terms of style.” ---Eugene Nida 纽马克——通常(虽然不能说总是如此),翻译就是把一个文本的意义按作者所想的方式移译入另一种 文字(语言)。“ Translation is a craft consisting in the attempt to replace a written message and/or statement in one language by the same message and/or statement in another language”. --- Peter Newmark 10. “ Translation is the expression in one language (or

翻译基本理论知识点

翻译基本理论知识点-CAL-FENGHAI-(2020YEAR-YICAI)_JINGBIAN

1.归化(domesticating method)把源语本土化,以目标语或译文读 者为归宿,采取目标语读者所习惯的表达方式来传达原文的内容。归化翻译要求译者向目的语的读者靠拢,译者必须像本国作者那样说话,译作必须变成地道的本国语言。 2.异化 (foreignizing method)是“译者尽可能不去打扰作者,让读者 向作者靠拢”。就是迁就外来文化的语言特点,吸纳外语表达方式,要求译者向作者靠拢,采取相应于作者所使用的源语表达方式,来传达原文的内容,即以目的语文化为归宿。 3.语际翻译(interlingual translation)指不同语言之间的翻译活 动,如把汉语文本译文英语文本。 4 语内翻译(intralingual translation)指同一语言的各个语言变体之 间的翻译,如把方言译成民族共同语,把古代语译成现代 语。 5 连续传译(consecutive interpretation)又称即席翻译,用于会议 发言、宴会致辞、商务谈判、学术研讨等场合,发言人讲完 全部或部分内容之后,由口译人员进行翻译。 6 同声传译(simultaneous interpretation)通常用于大型正式会议 上,要求译员利用专门设备,不间断的进行边听边译。 7 信达雅翻译作品内容忠实于原文谓信,文辞畅达谓达,有文采谓 雅

8 可译性指一种语言中的某个词、短语、小句或语篇可以翻译为另 一种语言的可能性程度。 9.形合(hypotaxis)指句中的词语或分句之间需要一种语言形式手 段(如连词或关联词)连接起来,表达一定的语法意义和逻 辑关系。 10.意合(parataxis) 之词语或分句之间不用语言形式手段进行连接, 句中的语法意义和逻辑关系通过词语或分句的含义来表达。 11 直译(literal translation)即直接翻译,指译文基本上按原文的形式 和结构进行翻译,但也并非是死扣原文,字字翻译 12 意译(free translation)不拘泥于原文的语言形式和结构,按译 文的习惯将原文意义表达出来。 13.综合性语言(synthetic language)词与词的关系是靠词本身的形 态变化来表现的,如拉丁语、俄语、德语和古英语。 14 分析性语言(analytic language)词与词的关系并不是通过词形 变化,而是通过词序或虚词(助词)等手段来表示的,如汉 语。 15屈折变化(inflection changes )以语素内部的元音或辅音的变化表示一定语法意义的方式 16 “洋气”鲁迅坚持以忠实为第一要义的直译。并认为翻译需要兼 顾两个方面,一个是易懂,另一个是保存原作的丰姿。即信 和顺。假如信和顺之间必须取舍的话,宁信而不顺的,即使

翻译基本理论知识

翻译概述(1) 一、学科特点 翻译是一种跨越时空的语言活动,是"把一种语言已经表达出来的东西用另一种语言准确而完整地重新表达出来"(范存忠:"漫谈翻译"《翻译理论与技巧》中国对外翻译出版公司,1985,p.80), 是"从语义到文体在译入语中用最切近而又最自然的对等语再现原语的信息"(谭载喜:《奈达论翻译》中国对外翻译出版公司,1984,p.10)。翻译虽为个体所承作,却是一种社会活动,一门综合性很强的学科。它既有很强的理论性又有丰富的实践内涵。就前者而言,翻译经过千百年来各国翻译家的共同努力,已经在语言学、文学、文化、心理学、人类学、哲学和教育学等学科的基础上初步建立了一套理论体系,并在具体实践中总结出了一套行之有效的跨文化和语言转换模式。随着科学的日益进步,这种体系和模式正处在不断地完善之中。就后者而言,翻译是人类社会活动的产物,具有很强的实践性。翻译理论与实践的关系是辨证的;翻译理论产生于翻译实践,反过来又指导实践,实践转过来又丰富翻译理论。可以说,没有社会实践就不会有翻译理论的产生;没有翻译理论作为指导,翻译实践就会难免走弯路。因此,学好翻译既要重视翻译理论的学习,又要加强翻译实践;理论联系实际,这是我们学好翻译的必由之路。 二、为什么可能有翻译 翻译是人类社会发展和进步的需要,因为人类社会要发展进步就需要在不同文化的民族之间进行沟通,而这一全过程都离不开翻译。正如Steiner和张培基所说的那样:Translating it is that openeth the window, to let in the light; that breaketh the shell, that we may eat the kernel. (Steiner) 翻译是沟通各族人民的思想,促进政治、经济、文化、科学、技术交流的重要手段,

翻译理论总结期末

翻译理论总结期末 在现代全球化的背景下,翻译作为一种重要的跨文化交流方式,发挥着不可或缺的作用。翻译理论作为研究翻译实践的基础,是翻译工作者必须掌握的重要知识。本文将综述翻译理论的重要概念、发展历程和主要流派,从而对翻译实践提供指导和启示。 一、翻译理论的重要概念 1. 翻译 翻译是指将一种语言的信息转化为另一种语言的过程。它不仅仅是语言的互译,还涉及到思维方式、文化背景等因素。 2. 等效 等效是指在翻译过程中,力求使目标语言能够传达出原文同样的意义和效果。等效主张在翻译理论中占据重要地位,它涉及到文化差异、语言差异等问题。 3. 重译 重译是指对一篇已经翻译过的文本重新进行翻译。它是翻译实践中的一种特殊形式,可以通过不同解读和译者的风格差异来实现更好的翻译效果。 4. 归化与异化 归化与异化是翻译理论中常用的两个概念,它们分别指代将目标语文化与源语文化“融合”或“保留”的翻译策略。归化主张将目标语文化中的表述方式与理解习惯作为翻译的依据,而异化则更加强调源语文化的独特性。 二、翻译理论的发展历程 1. 传统翻译理论 传统翻译理论以源语为中心,更加注重语言的形式对称性,重视忠实于原文,以达到“无损”的目标。 2. 功能对等理论 功能对等理论是在20世纪70年代后期兴起的,提出了等效的概念,并关注功能与意义在翻译中的重要性。该理论明确了译者在翻译过程中应对源语和目标语读者进行调整的任务。 3. 文化转移理论 文化转移理论提出了文化因素在翻译中的重要作用。它强调翻译不仅仅是语言的转移,还涉及到文化背景、思维方式等因素。这一理论对于跨文化交流的研究具有重要指导意义。

4. 重译和再翻译理论 重译和再翻译理论强调翻译是一个不断发展的过程,通过对已有翻译作品的再审视和重新 翻译,可以实现更好的翻译效果。这一理论提醒翻译者不仅要注重翻译策略,还要不断提 升自己的翻译水平。 三、翻译理论的主要流派 1. 源语导向理论 源语导向理论以源语为中心,强调翻译要忠实于原文,力求实现“无损”翻译。该流派的代 表人物有J. C. Catford等。 2. 功能对等理论 功能对等理论关注翻译实践中的功能和目的,提出了等效的概念,并强调翻译要满足目标 语读者的需求。该流派的代表人物有Eugene Nida等。 3. 文化转移理论 文化转移理论强调翻译作为一种跨文化交流方式,要考虑到文化背景、思维方式等因素。 该流派的代表人物有André Lefevere等。 4. 重译和再翻译理论 重译和再翻译理论强调翻译是一个不断发展的过程,通过对已有翻译作品的再审视和重新 翻译,可以实现更好的翻译效果。该流派的代表人物有Lawrence Venuti等。 四、翻译理论对翻译实践的启示 1. 翻译是一种跨文化交流方式 翻译作为一种跨文化交流方式,要考虑到不同文化之间的差异,注重源语和目标语读者的 理解需求,从而实现更好的翻译效果。 2. 等效与差异的平衡 在翻译实践中,要力求在保持等效的前提下,充分体现源语和目标语的差异。归化与异化 的翻译策略可以根据具体情况进行选择。 3. 不断提升翻译水平 翻译是一门终身学习的艺术,翻译者应该不断提升自己的语言能力、专业知识和文化素养,通过重译和再翻译来提高自己的翻译水平。 5. 结语

第四章--翻译理论常识简介

第四章翻译理论常识简介 4 . 2 我国传统译论要点 1) 严复的“信、达、雅”: 信:“忠实”,即“意义不倍(背)文本”,忠实于原文意义。 达:“流畅”,即不拘泥与原文形式,尽译语之能事以求原意明显,使译文通顺达意。 雅:“古雅”,原本指当时能登大雅之堂的文言文,一种古雅文体,即“用汉以前字法、句法” ( 严复 ) 。从这个意义上说,严复的求“雅”实则是讲究“修辞”,讲究译文表达要有“文采”。 严复的的翻译实践:“与其伤雅,毋宁失真”,重在一个“雅”字,并不十分注重“信”:“译文取明深义,故词句之间,时有所颠倒附益,不斤斤于字比句次”。 严复在其《天演论· 译例言》中对“信、达、雅”解释得非常清楚,就是“修词立诚”(信)、“词达而已”(达)、“言之无文,行之不远”(雅),“三者乃文章正轨,亦即为译事楷模,故信达而外,求其尔雅”。所谓“行远”,就是提倡用“用汉以前字法、句法”这一所谓“桐城派”的古文体译书,已能让当时的文人士大夫普遍接受的效果。这一点,王佐良先生曾说的极其透彻: “严复的翻译是有目的的,就是要引起他所认为真正有影响的人,即知识分子的注意……他所翻译的书都是形成西方资本主义社会思想体系的经典著作。他知道这种思想,对当时沉缅于中古世纪迷梦中的知识分子来说,等于一味苦药。所以,他用知识分子所欣赏的古雅文体给苦药裹上一层糖衣,使它容易下咽。所谓‘雅'也者实际上是严氏的推销术。……果然,不出数年,他的译作赢得了广大的读者,他的思想攻势取得了成功”(王佐良:关于文学翻译答客问,《翻译通讯》1983/10 )。 他翻译的《天演论》,其文本实际是一种“信息型”功能的社科哲学读本,严复为了实现他特定的翻译目的,人为地在文本中设置了一些戏剧性场景,以增强吸引力迎合当时士大夫们的口味。例如,他将原文中很平白的一句译为: It may be safely assumed that, two thousand years ago, before Caesar set foot in Southern Britain , the whole country-side visible from the windows of the room in which I write,…

相关主题
文本预览
相关文档 最新文档