当前位置:文档之家› 计算机辅助翻译技术Review

计算机辅助翻译技术Review

计算机辅助翻译技术Review
计算机辅助翻译技术Review

计算机辅助翻译技术概论

押题:

1、隐马尔科夫模型

2、机器翻译的方法

3、文本电子化OCR

4、双语对齐处理

5、汉语切分的方法和关键问题

5-20考试——计算机辅助翻译技术

考试题型:填空、判断、问答7-8个

考查内容:基本概念梳理,理解分析能力,考题思路,课件!

1、概论

1.1概况

为什么要研究翻译技术?

?何谓翻译技术(translation technology)?能够用来进行语言翻译或辅助进行语言

翻译的信息技术。

?解决或缓解语言障碍(language barrier)问题,提高翻译从业人员的生产率。

?翻译技术的研究始于机器翻译

关于机器翻译

?机器翻译(Machine Translation)定义:利用计算机及其软件把一种语言(自动)翻译成为另外一种语言的技术。

?机器翻译研究的目标是研制具有翻译能力的计算机软件系统。

?机器翻译的研究始于20世纪40年代末期。

?机器翻译结论很困难。

翻译技术的分流

?机器翻译(MT):机器翻译的主体是机器。目前比较困难。(目标是寻找彻底的解决方案)

?计算机辅助翻译(CAT):计算机辅助翻译的主体是人。相对比较容易,但却很实用。

?计算机辅助翻译立足为翻译人员提供(软件)工具。协助翻译人员提高效率(生产率)。

名词辨析

CAT - Computer-aided Translation

MAT - Machine-aided(-assisted) Translation

MAHT - Machine-assisted Human Translation

HAMT - Human-assisted Machine Translation

MT - Machine Translation

FAHQMT - Fully Automatic High Quality MT

关于翻译技术的理解

?狭义的理解,翻译技术指计算机辅助翻译技术和机器翻译技术。

?广义的理解,翻译技术指的是对翻译人员工作有益的任何信息技术。

文字处理工具(MS Word) (不可或缺)

国际互联网及其应用(WWW、Email...)

各种电子资源(百科全书光盘...)

?本课程的定位:主要是狭义的翻译技术。配合翻译技术的一些通用技术(数据获取技术、文本处理技术)

关于本地化

何谓本地化(localization)?

The term “localization” refers to the process of customizing or adapting a product for a target language and culture.

全球化没有带来其他语言的消亡,带来了本地化。

本地化的特点:量大、时间紧迫、技术(应用)性强

simship

An abbreviation of “simultaneous shipment”,which refers to the practice of releasing multiple language versions of a product at the same time (or at least as close to the same time as is possible).

翻译技术概观

翻译技术体现为一组翻译工具,是若干软件工具的集合。

翻译工具可以涵盖翻译的不同阶段、面向不同的需要。

资料的收集\原文的理解\术语的处理

1.2工具

语言材料的电子化工具

?Data-capture tools

?使用翻译技术的前提:待翻译的文本需要是电子化的,是计算机可以处理的。翻译过程中所需要的各种资源需要是电子化的。

?何为机器可读(Machine readable)? 文字变成编码形式

?常见的电子化手段:手工键盘输入(keyboarding)、Scanning + Optical Character Recognition、Voice Recognition

?文件格式转换工具

?编码转换工具

?多语种处理能力

语料库分析工具

?Corpus:a large collection of electronic texts that have been gathered according to specific criteria.

?Type of corpus:

monolingual corpus:orpus which consists of texts in one language.

parallel corpus:corpus containing source texts aligned with their translations.

语料电子化工具、语料处理工具

?Corpus-analysis tools

Software that allow users to access and display the information contained within a corpus in a variety of useful ways. Most corpus-analysis tools typically contain a number of useful features that allow users to generate and manipulate word frequency lists, concordances, and collocations.(频率表、关键词、搭配)

?Frequency list

?Concordance (bilingual or monolingual)

?Collocation

?Corpus-analysis tools

?allow users to have access to frequency data and to

?see terms in a variety of contexts simultaneously –

?features that dictionaries can not easily provide.

?Keyword in context (KWIC): a method of displaying

?concordance lines in which all occurrences of the

?search word are centered on the screen surrounded

?by the immediate context

?直观认识

语料处理工具

汉语切词(segmentation)

词性标注(POS tagging)

屈折语形态还原(lemmatization)

句法分析(parsing)

双语对齐(alignment)

……

既是语料处理工具通常也是机器翻译或机器辅助翻译系统的组成部分

术语管理工具

翻译中的术语一致性问题:term bank, term base

Terminology-management System (TMS): A software application that allows users to create, store, and retrieve term records.

Active terminology recognition

Terminology pre-translation

Term extraction (identification)

Monolingual or Bilingual

Quality of term extraction

翻译记忆工具

Translation Memory: a type of linguistic database that is used to store and retrieve source texts and their translations.

Translation reuse

Pre-translation

Matches: Exact match Fuzzy match No match

TM tools and localization

TM Creation

TM tool是CAT的核心工具

机器翻译用作辅助翻译工具

Pre-editing + Machine Translation

Machine Translation + Post-editing

其他策略

Sublanguage

controlled language

集成翻译工具

?Translator's workbench (workstation):an integrated system for the use of professional translators, which combines multilingual word-processing, terminology management, translation memory, and automatic translation.

?Workflow management

1.3 翻译技术与计算语言学

?计算语言学是通过建立形式化的计算模型来分析、理解和处理自然语言的学科。是一门文理交叉的学科。(源于翻译技术的需求)

?翻译技术建立在计算语言学的基础之上,翻译技术的突破有待于计算语言学的发展。

?自然语言

2、P2-翻译技术的数学基础

2.1概率统计的基本概念

2.1.1随机事件

随机事件:在一定条件下,可能发生也可能不发生的事件称为随机事件,简称事件。一般用大写拉丁

字母A,B,C,…表示事件。

随机事件的两个特殊情况

必然事件:每次试验都必定发生的事件(W )。

不可能事件:每次试验都一定不发生的事件(F)。

2.1.2频率和概率

频率:

如果在相同条件下进行了n次重复试验,事件A出现了v次,那么事件A在n次实验中出现的频率为是v/n。

当n无限增大时,频率呈现稳定性。

这一统计规律性表明事件发生的可能性大小是事件本身所固有的、不以人们主观意志而改变的一种客观属性。

概率:

概率:事件A发生的可能性大小称为事件的概率,记作P(A)。

当试验的次数n足够大,可以用事件的频率近似地表示该事件的概率,即

概率的基本性质

条件概率

条件概率在事件B发生的条件下,事件A发生的概率称为事件A在事件B已发生的条件下的条件概率,记作P(A|B)。

当P(B)>0时,规定:

当P(B)=0时,规定P(A|B)=0。

乘法公式

2.1.3独立性和贝叶斯公式

若事件A和B,满足条件P(AB)=P(A)P(B)则称事件A和B相互独立。

贝叶斯公式:根据乘法公式,可以得到下面的重要公式

2.1.4随机变量

随机变量:每次试验的结果可以用一个实值变量X的取值来表示,这个变量称为随机变量。

它是随机现象的数量化。

离散型随机变量如果随机变量X只能取有限个(或可列个)数值x1,x2,…,xn,…,就称X为离散型随机变量。

在语言的统计处理中,一般仅用到离散型随机变量。

2.1.5概率质量函数(pmf)

设X是一个离散型随机变量,它所有可能取的值为x1, x2, …, xn, …,

P{X =xk}=pk (k = 1, 2, …, n, …),

则可以用下面的表格来表达X统计的规律:

其中,1≥pk≥0且Σpk=1 ,称表格所表示的函数

为离散型随机变量的分布质量函数,记作p(x)。

2.1.6 随机变量的数字特征——期望方差标准差

数学期望: 随机变量X的数学期望E(X)是该变量取值的概率加权平均。数学期望简称期望,描述了随机变量的平均值。若X为离散型随机变量,则:

E(X) = X1*p(X1)+ X2*p(X2)+ …… + Xn*p(Xn)

随机变量(X –E(X))2的数学期望称为随机变量X 的方差,记作D(X)或Var(X)。方差描述了随机变量的取值距离其平均值(即期望值)的分散程度。即

标准差随机变量X的标准差定义为随机变量X的方差的算术平方根,记作s (X ) 。即:

2.1.7总体、样本

总体研究对象的所有可能的观察结果称为总体。

样本从总体中抽取一部分样品,称为总体的一个样本。

数理统计方法是通过研究样本来了解和判断总体的统计特性的科学方法。

2.2信息论的基本概念

2.2.1最优编码

变长编码:给小概率信息赋以较长的编码,而给大概率消息赋以较短的编码。

随机变量X 服从概率分布P,如果消息x 的分布密度为p(x),则给其分配一个长度为

个二进制位的编码。

消息的编码长度大,可理解为消息所含信息量大。

消息的编码长度小,则消息所含信息量小。

平均信息量即为发送一个消息的平均编码长度。

信息论中用熵描述随机变量平均信息量。

2.2.2熵(entropy)

熵描述了随机变量的不确定性。

2.2.3 互信息(mutual information)

2.2.4噪音信道模型

在利用噪声信道处理语言问题时,人们并不关心编码问题,而更多关心的是,在有噪声存在的情况下,如何解码将输出还原为信道输入。

2.3统计语言模型简介

语言建模(Language Modeling)

对于一个服从某个未知概率分布P的语言L,根据给定的语言样本估计P的过程被称作语言建模。

3、P3-语言材料电子化工具-文本电子化:手段编码及格式

3.1 关于文本电子化

?定义:

文本电子化就是指将文本转换为机器可读形式进行存储。

?使用翻译技术的前提:

A 待译文本需要是电子化的。B、翻译过程中使用的语言资源需要电子化:语料库:翻译记忆库(TM):术语资源、词典资源

?文本的机器可读形式:

计算机及其软件可以读写以及处理。如文字编辑。

对于文本而言,字符以适当的编码形式存储。如:ASCII码、GB2312码、UNICODE码等。

非机器可读形式的文本:手写文稿、打印文稿传真文稿文稿的数字照片

3.2 关于文字编码和编码转换

?文字在计算机中是以编码形式表示的

?编码的标准化:

英文字符编码标准ASCII码

西文字符编码标准ISO8859

汉字编码标准GB18030、BIG-5

统一码UNICODE

?文字的输入和输出

文字编码的处理过程:输入码》机内码》字形码

除输入和输出外,计算机内的任何文字处理都是以机内码形式进行的,如编辑、统计

?关于编码的转换

从机器可读到软件可读

编码与软件对编码的支持

软件可能不支持所有编码,若软件不支持某文本采用的编码,会出现处理错误或得不到预期的处理结果。

不兼容的编码之间可以转换:GB <--> BIG-5 GB <--> UNICODE

3.3 文本的电子化手段

Keyboarding

Scanning+optical CharacterRecognition

Voice Recognition

?扫描(scanning)

将硬拷贝文稿经扫描仪扫描转换为图像格式存储,如:*.bmp、*.jpg、*.tif等。

图像存储格式的特点:点阵存储基本单位是像素(pixel)

?光学字符识别(OCR):

将印刷体或手写体图像中的文字辨认出来,转换为规定的编码格式存储,如:ASCII、

GB2312、UNICODE等

?OCR的基本过程

图像处理:缩放、旋转、去除污痕,目标是提高识别率

版面划分:区分文字、表格板块以及非文字板块,判别识别顺序,便于按序分别处理

文字识别:根据特定模型及文字识别特征,逐行逐字进行识别

文字编辑:对识别结果进行编辑,纠正错误

3.4 关于文件格式和格式转换

?常见的文件格式有:

纯文本文件(txt文件)

Web页面文件(html文件)

Word文档(doc文件)

Portable Document Format (PDF文档)

Rich Text Format (RTF文件)

...

纯文本文件中只能有文字信息,不能有格式信息、图表信息

辅助翻译软件未必支持所有文件格式。

许多语料处理工具仅仅支持纯文本文件。

要注意文档格式转换常常会损失信息。例如图表、格式信息会丢失或不能很好保持。

4、语料处理工具工作原理

P4-现代汉语词语切分技术

?什么是汉语自动切分?

通过计算机把组成汉语文本的字串自动转换为词串的过程被称为自动切分segmentation)。英语中的切分问题

英语中不是完全没有切分问题,不能仅仅凭借空格和标点符号解决切分问题。

英语中的切分通常被叫做Tokenization。

同汉语相比,英语切分问题较为容易。

?为什么要进行汉语的切分研究

应用的要求:语音合成和信息检索

?汉语自动切分的方法

基于词表的方法

最大匹配法(MM)(特点:长词优先,算法非常简单)

1. 正向最大匹配法(MM):从左向右匹配词典

2. 逆向最大匹配法(RMM):从右向左匹配词典

全切分+路径选择

序列标注方法:把切分问题看作给句子中每个字加标记的过程。

四个标记:

(1) B 词首(2) M 词中

(3) E 词尾(4)单独成词S

例如:提/B 高/E 人/B 民/E 的/S 生/B 活/E 水/B 平/E

?自动切分的评价

准确率(P)=切分结果中正确分词数/切分结果中所有分词数*100%

召回率(R)=切分结果中正确分词数/标准答案中所有分词数*100%

F-评价(F-measure 综合准确率和召回率的评价指标)F-指标=2PR/(P+R)

?汉语切分的关键问题

?切分歧义(消解)

一个字串有不止一种切分结果

交集型歧义:从小学

组合型歧义:中将

混合型歧义:人才能

歧义的分类

真歧义:歧义字段在不同的语境中确实有多种切分形式。

伪歧义:歧义字段单独拿出来看有歧义,但在真实语境中仅有一种切分形式可接受。

歧义的发现

歧义消解的前提是发现歧义。切分算法应该有能力检测到输入文本中何时出现了歧义切分现象。

1双向最大匹配(MM+RMM):同时采用MM法和RMM法。如果MM法和RMM法给出同样的结果,则认为没有歧义,若不同,则认为发生了歧义。

双向最大匹配法不能发现所有的歧义,存在盲点

最大匹配法不能发现组合型歧义(长词优先)

在一定条件下(链长为偶数),双向最大匹配法

也不能发现交集型歧义

2MM+逆向最小匹配法

3全切分算法

歧义消解

基于统计的歧义消解:在词图上寻找统计意义上的最佳路径

?未登录词识别

专有名词新词

未登录词识别困难

未登录词没有明确边界

许多未登录词的构成单元本身都可以独立成词

通常,每一类未登录词都要构造专门的识别算法:在序列标注法中,未登录词无需单独处理。

识别依据

–内部构成规律(用字规律)

–外部环境(上下文)

P5-词类的自动标注

什么是词?

是由语素构成的、能够独立运用的最小的语言单位。

?隐马尔可夫模型(HMM)简介

简介:Hidden Markov Model, HMM)是对马尔科夫模型的一种扩充。

隐马尔科夫模型的基本理论成形于上世纪60年代末期和70年代初期。(L.E.Baum)

70年代,CMU的J.K.Baker以及IBM 的F.Jelinek 等把隐马尔科夫模型用于语音识别研究。隐马尔科夫模型在语言信息处理领域中有着广泛的应用。例如隐马尔科夫模型在词类自动标注中的应用。

马尔科夫:一阶马尔科夫模型可以描述为一个二元组( S, A ) ,S是状态的集合,而A是所有状态转移概率组成的一个n行n列的矩阵,其中每一个元素aij表示从状态i转移到状态j的概率。在马尔科夫模型中,给定了观察序列,同时也就确定了状态转换序列。

隐马尔科夫:如果给定一个观察序列(不同颜色的小球序列),不能直接确定状态转换序列(坛子的序列),因为状态转移过程被隐藏起来了。所以这类随机过程被称为隐马尔科夫过程。

隐马尔可夫过程是一个双重随机过程,其中一重随机过程不能直接观察到-通过状态转移概率表示。

另一重随机过程输出可以观察到的观察符号,这由输出概率来定义。

隐马尔科夫模型的三个问题:

给定HMM l = ( A, B, p )

给定观察序列O = ( o1 o2 o3 …oT )

如何有效地计算出观察序列的概率,即P(O|l )?

(估算问题)

给定HMM l = ( A, B, p )

给定观察序列O = ( o1 o2 o3 …oT )

如何寻找一个状态转换序列q = (q1 q2 q3 …qT ),使得该

状态转换序列最有可能产生上述观察序列?

(解码问题)

在模型参数未知或不准确的情况下,如何根据观察序列

O = ( o1 o2 o3 …oT )求得模型参数或调整模型参数

(学习问题或训练问题)

估算观察序列概率

对隐马尔可夫模型而言,状态转换序列是隐藏的,一个观察序列可能由任

何一种状态转换序列产生。因此要计算一个观察序列的概率值,就必须考

虑所有可能的状态转换序列。

求解最佳状态转换序列

隐马尔可夫模型的第二个问题是计算出一个能最好解释观察序列的状态转换序列。

理论上,可以通过枚举所有的状态转换序列,并对每一个状态转换序列q计算P(O, q |l),能使

P(O, q |l)取最大值的状态转换序列q*就是能最好解释观察序列的状态转换序列,参数学习

隐马尔科夫模型的前两个问题均假设模型参数已知,第三个问题是模型参数未知,求最佳模型

的问题,是三个问题中最为困难的问题。

在模型(l)未知的情况下,如果给定观察序列的同时,也给定了状态转换序列,此时可以通过有

指导的学习方法学习模型参数。例如给定下面的训练数据,可以通过最大似然估计法估计模型

参数。

?词类标注的语言学基础

1词的分类依据

形态标准

Words that function similarly with respect to the affixes they take (their morphological

properties) are grouped into classes.

分布标准

Words that function similarly with respect to what can occur nearby (their “syntactic

distributional properties”) are grouped into classes.

意义标准(×)

While word classes do have tendencies toward semantic coherence (nouns do in fact often

describe “people, places or things”, and adjectives often describe properties), this is not

necessarily the case, and in general we don’t use the semantic coherence as a definition

criterion for part-of-speech.

2英语中词的分类

封闭词类和开放词类

功能词类和内容词类

3汉语中词的分类

主要依据:词的分布特征或者说语法功能(主要指词在句法结构里所能占据的语法

位置。)

实词和虚词:

从功能上看,实词可以充当主语、谓语和宾语。虚词则不可以。

从意义上看,实词有实在的意义,表示事物、动作、行为、变化、性质、状态、处所、时间等。

虚词基本只起语法作用,本身多无实在意义。

从数量上看,实词多为开放类,虚词多为封闭类。

体词和谓词:实词可分成体词和谓词。体词可以做主语和宾语。谓词主要做谓语。

4兼类问题

如果同一个词具有不同词类的语法功能,则认为这个词兼属不同的词类,简称兼类。

5英语词类标记集

Brown corpus tagset

Penn treebank tagset UCREL’s C5 tagset

6汉语词类标记集

北京大学《人民日报》语料库词类标记集

国家语委语用所词类标记集

?词类标注的基本方法

1词类自动标注

判定自然语言句子中的每个词的词类并给每个词赋以词类标记。

对于兼类词,词类标注程序应根据上下文确定兼类词在句子中最合适的词类标记。(难点所在)

词类自动标注是深层语言分析的基础。

词类标注程序判定依据:要标注的词的不同词类的分布,上下文中其它词的词类信息

2基本方法(基于规则的、基于统计的、统计规则相结合的)

基于规则的词类标注

早期均为基于规则方法

基于规则的词类标注程序工作过程

1. 查词典,给句中各词标记所有可能的词类标记。

2. 应用规则,逐步删除错误的标记,最终只留下正确的标记。

基于隐马尔科夫模型的词类标注

基于转换的词类标注

特点(兼具规则和统计两个方面的特性)

应用规则进行标注,规则称为转换。

规则不是人工总结,而是应用机器学习的办法学习得到。使用的机器学方法通常称作

基于转换的学习(Transformation-Based Learning or TBL)。

什么是一个转换(transformation)?

激发环境(triggering environment):描述了应用该转换需要满足的条件

重写规则(rewriting rule):描述了应用规则所要进行的动作

转换规则可以视为一种纠错规则

在转换规则使用前,待标注的句子已经进行过初步标注,转换规则负责改正其中的错

误标注

激发环境:当前词前面一个词的词类是副形词(ad)

重写规则:把当前词的词类从名词(n)改作动词(v)

未登录词

视作兼类词,可能是任何一个词类,均匀分布

依照出现一次的词(hapax legomenon)的规律处理

更可能是名词不大可能是限定词等

将出现一次的词的分布平均作为未登录词的分布

对于英文等语言可以利用形态特性(词缀)、拼写特性判定(首字母大小写)

P6-屈折语的形态分析

?什么是形态学(Morphology)?

形态学研究屈折语中词的构成规则

词通常由语素(morpheme)组成。

语素是语言中最小的意义单位(minimal meaning bearing unit)。

总的来说,语素可以分成两大类

1词根(root): 提供词的主要意义

2词缀(affix): 提供词的各种附加意义(修改词根义或改变词的语法功能)

1) 前缀(prefix): 出现在词根的前面

2) 后缀(suffix): 出现在词根的后面

?语素如何构成词?

1. 派生(derivation):词根+词缀形成的词通常与原词根不属一类,词义通常与原词根有联系(有时

难以预料),词根与词缀派生的结果也称作词干(stem)。

computerize+ation (verb noun)

2. 屈折变化(inflection):词干+词缀形成的词通常与原词干同属一类,常用来使词具备数、时态

等功能 cat+s walk+ed walk+ing

?英语中的屈折变化

不规则变化的词数量有限,但多是常用词

大部分词的变化属规则变化

?英语中的派生词

英语中派生现象较为复杂,仅看几个例子

动词、形容词的名词化(nominalization):

computerize (V) computerization

从名词、动词派生出形容词

clue (N) clueless

派生规则规律性不如屈折变化规则、不能随意派生

?什么是形态分析?

形态分析研究如何利用计算机把屈折语中的词分解成语素.

为什么要进行形态分析?

应用的要求:信息检索、TM中的应用、深层英语分析的基础

?形态分析的技术基础

有限状态自动机

有限状态转换机

形式语言

有限状态自动机和语言

构建形态分析器所需要的资源

1. 词典(lexicon):词干(词根)和词缀;词干(词根)和词缀的基本信息

2. 形态知识(morphotactics):语素间的顺序关系哪一类语素可以和哪一类语素组合

(例如:名词后面可以加一个复数语素)

3. 正字规则(orthographic rule or spelling rule):两个语素组合时应进行怎样的变化

(如:把y改写为i加es)

P8-平行文本的自动对齐

?什么是平行文本(parallel text)?

双语语料库是涉及两种语言的语料库,由双语平行文本组成。

多语平行文本由多个单语文本组成,这些文本之间具有翻译关系。

双语平行文本由两个单语文本组成,这两个单语文本互为译文。

多语平行语料库又称作翻译语料库(translation corpora)。

多语平行语料库包含原文及其译文,是机器(辅助)翻译等多语信息处理的重要资源。

?双语对齐处理(Bilingual Alignment)

所谓双语对齐处理就是在不同语言文本的不同语言单位之间建立对应关系,也就是确定源语言文本中哪个(些)语言单位和目标语言文本中哪个(些)语言单位互为翻译关系。

所谓自动双语对齐处理指的是通过一定的算法,由计算机在双语文本间建立对齐关系。

对齐可以在各种语言单位间进行,例如:文本级、段落级、句子级、短语级、词汇级

句子级对齐是最基本的对齐(段落对齐可视为一种特殊的句子的对齐)。

关键问题:

机器不能在理解的基础上进行对齐、并非严格的一一对应、译文可能涉及语序的调整、可能出现省略不译的现象、反之译文中也可能增加原文中没有的内容

从句子层级看,语序不会剧烈调整

大部分情况是一一对应

?句子对齐的方法

句子对齐的基本方法

基于长度的对齐方法

基于单词的对齐方法

两种方法对齐准确率都较高,对一般文本,都在90%以上。

基于长度的对齐方法效率优于基于单词的对齐方法。

基于单词的对齐方法:利用单词的对应关系,来决定句子的对齐关系。

基于长度的对齐方法

依据:互为翻译的两个句子在长度上高度相关。

基于长度的对齐方法只利用了文本中句子的长度信息

待对齐的两个文本不过是两个数字(长度)序列

长度对齐的基本原理:

基于长度对齐的基本过程可以概括为

(1) 枚举文本间所有可能的对齐

(2) 评价每种对齐模式的合理性

(3) 选择最佳对齐

词汇信息的引入

可利用词汇对应信息改善基于长度对齐的效果

锚点:双语文本中有明显对应关系的词汇(数字、日期、人名、地名)

5、翻译技术及其原理

语料分析(词频、搭配和检索)

P7-术语管理和提取(搭配和术语自动提取)

什么是搭配?

定义:

A COLLOCATION is an expression consisting of two or more words that correspond to some conventional way of saying things.

Within the area of corpus linguistics, COLLOCATION is defined as a pair of words (the 'node' and the 'collocate') which co-occur more often than would be expected by chance.

搭配构成的一般原则

广义搭配:语法上合法的词语序列

狭义搭配:固定搭配和半固定搭配

什么是术语?

terminology is the specialized vocabulary of a field. These terms have specific definitions within the field, which is not necessarily the same as their meaning in common use.

常用的搭配提取方法

统计方法与规则方法

常用的统计方法

基于频率的方法(frequency-based approach)

通过统计两个词(bigram)的共现频率的方法来发现并提取搭配。通常最高频的

词语组合是虚词的组合。可通过词类组合模式进行过滤,剔除高频的虚词组合。

词语及其搭配词未必比邻出现,前述频率法不能直接应用,此时可以通过定义搭配窗

口的方法进行解决,统计词语和窗口范围内的其他所有词的共现频率。

大小为[-5,+5]的搭配窗口

基于方差的方法(variance-based approach)

若w1和w2出现的位置相对固定,则二者有可能构成一个搭配。

计算w1和w2两个词在语料库中位置偏移的均值m。

计算位置偏移的方差s2

均值和方差刻画了两个词之间距离的分布情况。

如果两个词的距离的方差较小,则有可能二者构成一个搭配。较小的方差意味着两个词之间的距离相对固定。

假设检验法(hypothesis testing)

采用假设检验的方法

首先假设w1w2是在语料库中是机会共现(co-occur by chance),该假设通常称为原假设(null hypothesis)。基于原假设,利用样本数据进行检验,若不能推翻原假设,则w1w2不构成搭配,若推翻原假设,则w1w2构成搭配,即认为备择假设成立。

若w1w2为机会共现,则w1、w2相互独立,即p(w1w2) = p(w1) p(w2)

t-检验法

(基本原则是假定样本数据来自均值为m的分布,然后通过对比样本均值和预期的均值m之间的差异,判断样本是否来自于所假设的分布,从而推断出原假设是否成立。

t-检验和其他检验常用来给搭配排序,即t-值越大,w1w2越可能是一个搭配。)

x2检验法(主要思想是对比预期频率以及观察频率,若二者差别较大,则拒绝原假设。)

互信息法(mutual information)

一个事件中所蕴含的关于另外一个事件的信息量

两个事件之间的关联度

若两个事件独立,则有I(x,y)=0

若两个事件高度依赖,一个出现必然意味着另外一个事件出现。

互信息对于两个事件是否独立可以给出较好的判别。互信息值接近0两个事件相互独立.

但对于两个事件互相依赖,仅依靠互信息值有缺陷。

互信息值与事件的频率有关

低频率事件有可能获得较高的互信息值,因而对于稀疏数据,互信息结果未必可靠

领域性处理

停用词(stop list) 领域无关词汇在任何领域都以相同的规律出现

翻译记忆技术

P9-机器翻译的原理和方法

?什么是机器翻译及其研究目标

研制出能把一种自然语言(源语言)的文本翻译为另外一种自然语言(目标语言)的文本的计算机软件系统。

全自动高质量的机器翻译系统(FAHQMT)仍将是人类一个遥远的梦。

?机器翻译的基本方法

1基于规则的机器翻译方法(传统的机器翻译方法)

直接翻译法

(逐词进行翻译,无需对源语言文本进行分析,对翻译过程的认识过于简化)

中间语言法

一种中间表达,通常是一种句法-语义表达,中间语言独立于任何具体的自然语言。

源文本经过深层分析得到源语言的中间语言表示。

再由该中间表示生成目标语文本。

翻译过程为两个阶段。

中间语言法在理论上非常经济,可有效减少翻译模块的数量。可把n(n-1)个直接翻译模块减少为2n 个翻译模块。(目前没有特别成功的基于中间语言的机器翻译系统。)

转换法

分析源语言文本,得到其源语言内部表达

将源语言内部表达转换成目标语内部表达

根据目标语内部表达生成目标语文本

翻译过程分成三个阶段(商业上最为成功的方法,目前绝大部分商品化机器翻译系统采用转换式机器翻译方法。)

规则系统中的知识表示

开发一个基于规则的机器翻译系统,首先要设计一个知识表示系统,将翻译过程中所有需要的知识以计算机可以操作的形式表述出来。

一般而言,翻译过程往往需要下述一些知识的支撑:

(1) 源语言知识。系统利用源语言知识分析源语言句子,得到源语言句子的结构和意义。

(2) 目标语言知识。系统利用目标语言知识,产生可以接受的目标语言句子。

(3) 源语言到目标语言的对译知识。在基于转换的系统中,系统需要根据各种级别的对应关系来完成源

语言到目标语言的转换。最基本的是词之间的对译知识。

(4) 领域知识和世界知识。利用源语言知识、目标语言知识,在领域知识和世界知识的协助下,可以更

好地完成对源语言的理解和目标语言的生成。

(5) 有关社会、文化和习俗的知识。在人工翻译中,这些知识也起着重要作用。

鉴于目前的处理水平,几乎没有机器翻译系统把社会文化知识纳入处理范围。

词典

机器翻译系统中,有关词的知识记录在词典中,源语言的形态知识、句法知识和语义知识记录在源语言词典中。目标语言的形态知识、句法知识等记录在目标语言词典中。词语间的对译关系则记录在对译词典中。

规则

为了源语言句子分析和目标语言句子生成的需要,还需要有关句子结构的知识。句子或短语的组成成分规律用规则描述。源语言和目标语言句。

规则系统的基本流程

词法分析-句法分析-语义分析-结构转换-句子生成-译词选择-形态生成

基于知识的机器翻译方法

2基于语料库的机器翻译方法

基于实例的翻译通过模仿实例库中已有的翻译以类比的策略进行翻译。

日本机器翻译专家长尾真提出的EBMT——建立基于类比思想的机器翻译。

基本思想:

主要知识库是双语对照的实例库

当需要翻译一个新句子时,通过检索的办法在实例库中寻找和该句类似的翻译实例。

新句子的翻译可通过模拟最类似的实例的译文的方式获得。

优点:

系统维护容易:系统中知识以翻译实例和义类词典等形式存在,可以很容易的利用增加实例和词汇的方式扩充系统。

容易产生高质量的译文:尤其是利用了较大的翻译实例或和实例精确匹配。

可避免进行深层次的语言学分析

EBMT的关键问题

大规模的双语语料库

双语对齐问题:语篇、句子、短语和词汇等各种级别

建立合理的相似度准则

高效的实例检索机制

译文生成

基于统计的机翻译通过建立和训练统计翻译模型进而基于统计模型进行翻译。

Statistic-Based Machine Translation(SBMT) 翻译问题是解密问题

翻译问题可用噪声信道来描述

T →噪音信道→S

基本问题:

建立合理的可计算的语言模型并估计参数

建立合理的可计算的翻译模型并估计参数

设计可靠有效的算法搜索最好的译文:目前还没有能搜索到最优结果的算法

统计翻译系统的构建

(1) 准备双语平行语料库,准备目标语言的单语语料库

(2) 对双语语料进行句子对齐

(3) 利用句对齐语料进行翻译模型训练:通常是EM算法,GIZA

(4) 利用单语语料库进行目标语的语言模型的训练

解码:利用已经构建的翻译模型与语言模型进行翻译

3混合式机器翻译方法

?机器翻译的使用

翻译需求的种类:

传播型翻译需求(information dissemination)

吸收型翻译需求(information assimilation)

目前机器翻译的价值不在于它可以取代翻译专家,而在于它可在一个完整翻译过程的部分环节中有所贡献。机器翻译的价值主要体现在它可以带来翻译生产率的提高和翻译成本的降低这两个方面。

?机器翻译为什么困难?

语言问题非常复杂,缺乏有效的形式化手段

语言中常有大量歧义现象,翻译要面对两种语言间的歧义现象

翻译涉及的常是海量知识,知识库的建造维护代价很高

机器翻译过程涉及很多环节,每个环节都不能做到100%准确,错误积累严重

?机器翻译研究中常用的对策

交互式机器翻译(走向人助机译和机助人译)

子语言(限定领域)

受控语言(限定语言的复杂程度)

混合式机器翻译

?机器翻译评价

广义的机器翻译评价:译文质量、翻译效率、系统健壮性、界面友好性

狭义而言,机器翻译的评价一般仅指机器译文质量的人工评价或译文质量的自动评价

最常用的标准:译文的可理解性和译文的忠实度

流利度(Fluency)和充分度(Adequacy)

人工评价

计算机辅助翻译心得

计算机辅助翻译心得 Document number:NOCG-YUNOO-BUYTT-UU986-1986UT

计算机辅助翻译心得 经过两个星期的是实训,使我对传统意义上的翻译和计算机辅助翻译的区别有了更为透彻的了解,而且多种网络翻译技巧使我在利用网络来进行翻译时更加的得心应手。 在这个网络信息化时代,各种新兴词汇可谓是层出不穷,即使是一些原有词汇,也会因为某个人或某件事而在顷刻间便被赋予了一个全新的意思。正因为如此,实时更新的网络就逐渐成为了我们在进行翻译过程中不可缺少的好帮手。而在过去,我们通常是做在图书馆里,通过翻阅大量的相关书籍,借助各种工具书,然后再结合自身经验,运用各种翻译方法进行文章的翻译。但在此过程中,如果遇到之前没见过人名、地名和一些外来词句,那么就很容易因为这些词句而影响到整篇文章翻译的准确性和效率。 现如今,强大的网络信息资源为翻译提供了极大的帮助,我们在翻译过程中可以借助这种资源解决翻译实践中遇到的各种翻译困难,甚至可以直接找到对应的译文以资参考,还可以检验译文的地道与否,从而大大提高翻译的效率和准确性。因此,与传统翻译相比,借助网络进行的翻译在用词和组合句子结构方面更为客观精准。 在网络技术下,我们可以运用搜索引擎、网上百科全书和电子词典、网上术语库、网上报刊杂志等查找相关的信息,解决翻译中遇到

的困难, 从而大大提高了翻译效率,同时也在不知不觉中丰富了我们自身的知识储备。 一提起搜索引擎,我们就会想到百度、Google等各大为我们所熟知的搜索引擎。其中,Google则以快速全面的全文搜索为其特征,成为我们在翻译中所需的全球最大的语料库。它能在数秒钟内从近一百亿个网页中找到包含你输入的关键词的结果——只要你输入合适的关键词,查到适当的内容,许多在翻译上遇到的问题都可迎刃而解。 几乎没有一个人在翻译时是不用词典的,而Google就是我们所能找到的最庞大的词典——确切地说,是这样一个庞大的语料库,其实也就是整个互联网。而Google的作用是使得这本浩如烟海的虚拟大词典变得可利用,可查询。 Google的第一个用途是可以帮我们破译疑难英文单词,特别是那些在传统词典中查不到的。互联网中既有在数量上占绝对优势的英文网页,也有着无以计数的纯中文网页,但对我们翻译帮助最大的也是最有价值的,却是那些中英文混合的双语网页。这些双语网页以各种形式存在,比如:分类词汇、翻译研讨、双语应用文、双语企业站点、双语新闻等等,这其中有好多是以明显的中英文对照格式呈现在我们面前的,这就给我们迅速查找对应译文带来了极大的便利。

专业技术职务任职资格评审条件及程序

专业技术职务任职资格评审条件及程序 一、任职条件 (一)、学历 1、初级(员级、助理级) 具有工程系列中专及以上学历,经过一定时间的专业实践,可以通过考核或评审确定其初级专业技术职务任职资格:中专毕业,见习1年期满,可以通过考核或评审确定为技术员;大专毕业,从事本专业技术工作3年,可通过考核或评审确定为助理工程师;大学本科毕业,见习1年期满,可通过考核或评审确定为助理工程师。 具有工程系列中专学历,取得技术员任职资格4年后,可通过评审取得助理工程所任职资格。 2、中级 具有工程系列硕士学位,从事本专业技术工作3年,可通过考核或评审确定为工程师;获博士学位者,当年即可考核确定为工程师。 具有工程系列中专学历,取得助理工程师资格10年后,可通过评审取得工程师任职资格:具有工程系列大专学历,取得助理工程师资格4年后,可通过评审取得工程师任职资格;具有工程师系列大学本科学历,取得助理工程师资格4年后,可通过评审取得工程师任职资格。 3、副高级 具有工程系列大专以上学历,取得工程师任职资格后,从事一定年限的专业技术工作,可以通过评审取得高级工程师任职资格:大专毕业,从事本专业技术工作20年以上,且取得工程师职称满5年;大学本科毕业,从事本专业技术工作10年以上,且取得工程师职称满5年;硕士学位获得者,应至少从事本专业技术工作8年以上;博士学位获得者,应至少从事本专业技术工作2年以上。 4、正高级 获博士学位,或研究生毕业获得硕士学位,担任高级工程师职务5年以上,大学本科毕业,从事本专业技术工作15年以上。 评审时间及有关具体要求以省职改办文件通知为准。 (二)、外语 评审中级以上职称,应参加全国职称外语考试,且成绩合格(50岁以上的评审高级职务或1980年前参加工作,评审中级职务者外语成绩不及格不作为否决条件)。评审中级职务,应参加理工B类考试;评审高级职务,应参加理工A 类考试。职称外语每年只考一次,成绩合格有效期为4.5年。 (三)、计算机 评审中级以上职称,应参加全省职称计算机考试,且成绩合格(1980年前参加工作,评审中级职务者计算机成绩不及格不作为否决条件),每年3.5.7.9月报名,4.6.8.10月考试,有效期3年。 (四)、论文 评审高级专业技术职务,应有两篇独著的公开发表在省部级以上学术刊物上的论文。评审中级职称,应拟写一篇学术论文。 (五)、考核

专业技术资格专家评审表如何填写范文

篇一:《专业技术资格申报评审表-填表模版》 专业技术资格申报评审表 红色字体标注需要特别注意填写方式,按举例的模版填写 姓名 工作单位重庆市轨道交通(集团)有限公司 现任专业 技术资格取得职称证书(如工程师) 申报专业 技术资格本次申报资格(如高级工程师) 申报资格 专业方向如建筑、交通运输、机电 填表时间年月日重庆市职称改革办公室制表 填表说明 本表供评审专业技术资格使用。《诚信承诺书》之前部分须由被申报人员填写,填写内容应经人事组织和纪检部门审核认可; 本人填写部分一律打印,内容要具体、真实; “出生日期”和“参加工作时间”均须填写到具体日期,如19712; “基层单位意见”由所在单位和区县主管部门填写;“呈报单位意见”由区县职改部门、市级主管部门填写;如填写内容较多,可另加附页。 学习培训经历 工作经历 任现职前主要专业技术工作业绩登记

篇二:《专业技术资格评审表—填写样表(以申报工程师为例)》 专业技术职务任职资格评审表 单位 xxxxx公司 姓名 XXX 现任专业 技术职务助理工程师 申报专业 技术资格工程师 填表日期年月日安徽省人力资源和社会保障厅制 填表说明 一、本表1-6页由申报人填写,内容要具体、真实。7-10页由基层单位、各级业务主管部门、人事部门和评审机构分别填写,如填表内容较多,可另加附页(16开白纸)。 二、为使内容全面、具体、准确,应注意每表下栏的说明。三、此表一律用钢笔或毛笔填写,字迹要端正、清楚。 基本情况 批单位以及聘任时间。 二、如经批准免试外语、职称计算机应用能力考核、分别在考核结果、考核 结果栏目中填写免试。 工作简历 继续教育经历 (包括参加专业学习、培训、国内外进修等) 篇三:《专业技术资格评审表—填写样表(以申报工程师为例)》 专业技术职务任职资格评审表

专业技术人员职称评审业务考试答案

_、单选题 1.《专业技术人员继续教育规定》(人社部令第25号)规走,专业技术人员参加继续教育的时间,每年累计应不少于()学时,其中,专业科目一般不少于总学时的()。 C A、60,1/3 C B X 90,1/3 C C、60,2/3 Q D、90,2/3 2.《关于深化职称制度改革的实施意见》(鲁办发[2018]l号)鼓励发展复合型人才,已取得一个系列(专业)职称并聘用在相应岗位上的专业技术人员,结合从事工作再申报评审或报考其他系列(专业)同级别的职称,可不受所在()限制 C A、后学历年限 広B、单位岗位 C C、所学专业 r D、个人身份 3.《关于严格职称评审规定严防滥用行政权力干预职称评审工作的通知》(鲁人社字(2014)348号)规定,严格按规定组建评委会。各评委会办事机构要加强评委会成员信息库建设,评委会执行委员和备选委员由评委会成员信息库中随机产生。评审委员会执行委员每年调整一次,调整数量应占上年度评委会执行委员总数的()以上,各评委会成员连续参加评审会议不得超过()次。 C A、1/2、2 B、1/3、3

c、1/4、4 ' D、1/5、5 4.《职称评审管理暂行规定》(人社部令第40号)规走,召开评审会议时,出席评审会议的专家人数应当不少于职称评审委员会人数的()。 C A、1/2 Q B X 2/3 r C、3/4 r D、3/5 5.《山东省人力资源和社会保障厅关于印发推进乡村人才振兴若干措施的通知》(鲁人社发(2018)40号)规定,专业技术人员在乡镇事业单位从事专业技术工作()年以上申报副高级职称,可不受单位岗位结构比例限制。 「A、5 Q B、10 C C、20 C D、30 6.《职称评审管理暂行规定》(人社部令第40号)规定,对申报人通过提供虚假材料、剽窃他人作品和学术成果或者通过其他不正当手段取得职称的,由人力资源社会保障行政部门或者职称评审委员会组建单位撤销其职称,并记入职称评审诚信档案库,纳入全国信用信息共享平台,记录期限为()年。 年 C A S 1 厂B、2年 C、3年 D、4年

《专业技术职务任职资格评审表》填写规范完整版

附表3 《专业技术职务任职资格评审表》填写规范 为了规范专业化评审工作,确保专业技术职务评审工作材料齐全、填写准确、特制定本规范。 1、封面 1.1 单位:填写吐哈油田公司xx 单位,如:吐哈油田公司矿 区服务事业部新闻中心。 1.2 现任专业技术职务:填写现具备的专业技术职务任职资格。如:工程师、政工师、助理工程师、助理政工师。 1.3 参评任职资格:本次申报评定的××专业任职资格。如:高级工程师、高级政工师、工程师、政工师。 2、基本情况 2.1 出生日期:“出生日期”按公历填写到日。年份一律用4 位数字表示,月份和日期一律用2 位数字表示,如“1982 年05 月11 日”。 2.2 出生地(籍贯):填写出生的省、市(县、)乡。 2.3 学历、学位:填写符合参评专业技术职务任职资格所规定的并经国家教委认定的国民教育系列学历、学位。学历填写博士研究生、硕士研究生、大学本科、大学普通班、大学专科、中专等;学位填写博士、硕士、学士。 2.4 学校、专业:填写本人毕业院校和所学专业的全称。

2.5 毕业时间、学制:公历填写至月。学制为本人在校学习起的止 时间。 2.6 身体状况:填写健康、一般、较差。 2.7 照片:粘贴近三年1 寸正面免冠照片。 2.8 外语程度:填写所懂外语语种及听、说、读、写的程度:英 语(俄语、日语等),熟练(比较熟练、借助工具书)翻译(阅读)本专业技术资料(科普文章),听力(口语、写作能力)较强(一般、较差)。 2.9 现任专业技术职务及任职时间:填写本聘期所任专业技术 职务,任职时间、聘期、工作单位。 2.10 现从事何种专业技术工作、岗位:填写本聘期所任专业技 术职务的专业、岗位名称。 2.11 何时加入中国共产党(共青团)任何职务:填写加入时间、现任(或曾任)职务。如1974 年7 月加入中国共产党,现任党支部书记。 2.12 何时何地参加何民主党派、任何职务:填写所加入党派的 时间、地点、名称、担任职务。 2.13 参加何种学术团体、任何职务或社会兼职:填写所在学术团体的名称、职务或社会职务。如中国石油学会,会员。 2.14 有何特长:填写专业技术方面的特长。 3、学习培训、工作经历

专业技术资格评审要求

(一)评审范围和评审对象 1、企业、事业单位在职在岗从事专业技术工作的专业技术人员,符合专业技术资格任职条件,均可向所在(任职)单位提出评审各级相关专业技术资格的申请;在企、事业单位工作的工人,取得国家教育部门承认的大、中专毕业学历后,在对口或相近专业技术岗位上工作,符合专业技术职务任职资格条件所规定的学历、资历条件,可申报评审相应的专业技术资格。 2、在番禺区的非公有制企事业单位工作的专业技术人员,或从番禺外到番禺区工作,行政人事关系尚未调入番禺,但已与我区企、事业单位签订两年以上聘约,实行了聘任管理,并在应聘单位从事专业技术工作满一年的在职在岗专业技术人员,符合专业技术任职资格所规定的学历、资历等条件,均可到番禺区人才交流服务中心办理人事代理(代办)手续后,申报评审(或认定)相应的专业技术资格。 3、机关行政单位暂不开展职称评定工作。 TOP (二)申报评审的条件 1、基本条件 热爱祖国,遵守宪法和法律,坚持四项基本原则,热爱本职工作,有良好的职业道德,积极为社会主义现代化建设服务。任现职期间,年度和期满考核须称职或优秀。 2、学历、任职资历条件 (1)申报评审专业技术资格所具备的学历、任职资历 学历——指一个人受教育的经历,一般表明其具有的文化程度。 任职资历——指从事某一专业技术工作或受聘担任某一专业技术职务的工作年限。 申报晋升专业技术职务资格必须具备一定的学历和相当的专业技术工作任职资历。一般对学历、任职资历的要求见下表(依据:穗人职[2003]42号文)。

任职资格学历资历条件 以上是基本的要求,不同的专业系列对学历、资历的要求不尽相同。各系列仍按规定的本专业技术《资格条件》对学历、资历的具体要求执行。 (2)任职资历的计算

常用CAT计算机辅助翻译软件

常用CAT计算机辅助翻译软件 1、SDL TRADOS SDL Trados为他们克服了在不同国家地区的文化、语言障碍,从而为他们的全球化铺平了发展道路。因为SDL Trados用户通常能够将完成工作的速度提高50%左右(具体数值依不同文档,项目会有变化),更准确地评估时间和成本,显著减少翻译错误,编写更为一致的翻译(对技术、法律和医学翻译来说,这一点尤其重要)。这正因为其功能强大,在操作性方面就有所不足,在国内来说普及度不高。 2、iCAT iCAT辅助翻译工具免费软件,内嵌到Word工具中,支持最新的Word2013,支持64、32的系统,支持中文、繁体中文、英、日、韩、德、法、俄、西班牙等。它提供独立的术语和翻译记忆库(TM),可以同时挂多个术语库,同时通过火云术语配合使用,实现术语分享和收藏功能,达到云端保存的效果。自带机器翻译,术语批准等功能,同时译员通过使用该工具能及时了解自己最新的翻译字数。对于译后稿,提供3种保存格式,解决了译员对译后稿件的排版麻烦。该公司有兼全职译员3W多名,同时在各高校MTI教学和外语类实验室广泛使用,故在国内知名度很高。 3、passolo Passolo 是一款功能强大的软件本地化工具,它支持以Visual C++ 、Borland C++ 及Delphi 语言编写的软件(.exe、.dll、.ocx)的本地化。以往针对这两种不同语言编写的软件,我们大多是需要分别使用Visual Localize 和Language Localizator 来进行软件的中文化。而现在,Passolo 把二者的功能结合在了一起,并且性能稳定、易于使用,用户即不需要进行专门的训练,也不需要丰富的编程经验,在本地化的过程中可能发生的许多错误也都能由Passolo 识别或自动纠正。所以,passolo是软件本地化不二的选择。 4、Transmate Transmate 提供了独立的翻译操作界面,不依赖、也无需与其他应用程序交互(如MS WORD),在单一的程序界面中集成了翻译记忆库(TM)、术语库和翻译单元列表,界面简洁,操作方便。不像使用老版Trados 那样,需要启动多个不同的应用程序来分别操作记忆库、术语库和相关的文件。因其Transmate其实验室产品在高校广泛应用,故儿成为国内大多数译员比较熟悉的工具,在翻译公司的应用率也相对较高。 5、WordFast Wordfast 是结合Microsoft Word 使用的翻译记忆引擎。它可以在PC 或Mac 操作系统下运行。(请参阅技术规格或支持的操作系统)Wordfast 数据具有易用性和开放性,同时又与Trados 和大多数计算机辅助翻译(CAT) 工具兼容。它不仅可被用来翻译Word, Excel, Powerpoint, Access 文件,还可被用来翻译各种标记文件。此外,Wordfast 还可以与诸如PowerTranslator?,Systran?,Reverso? 等机器翻译(MT) 软件连接使用。另外,它还具有强大的词汇识别功能。所以,个人译员使用的比例相对较高. 6、Logoport Lionbridge 的免费产品,嵌入Word工具中,至于它的RTF文件是怎么做出来的,不得而知。它使用在线的TM服务器,可以很多译员同时翻译一个文件,TM时时共享,这和免费使用可以说是Logoport最大的优势,但是因为使用在线的TM,可能是他们服务器在国外的原因,每打开一个翻译单元格,都要花费一两秒钟的时间,译员怨声不断。初次看到分析出来的Log文件,可能会受到误导,认为那些100%匹配不用翻译,其实Logoport是用本文件将要翻译出来的TM结果分析未曾翻译的文件,乍一看好似很多匹配,实际上都是需要翻译的"新词",不过,匹配部分算钱的办法还算合理,比Trados匹配部分要高很多。所以,CAT爱好者可以玩一玩.

湖南省专业技术资格评审工作实施细则(试行)

湖南省专业技术资格评审工作实施细则(试行) (湘人专〔2006〕351号) 第一条为进一步规范专业技术资格评审工作,根据《湖南 省专业技术资格评价与职务聘任暂行规定》(湘委办〔2004〕75号),制定本实施细则。 第二条专业技术资格评审是指评价机构组织同行专家对申 报对象一定时期内的工作业绩、工作能力和学术、技术水 平进行综合评价,确定其是否具有相应专业技术资格的活动。 第三条专业技术资格评审工作一般每年开展一次。人事行 政部门按照评审权限制定年度评审计划,及时向社会发布 评审相关信息。 第四条在本省企事业单位及其他社会组织中从事专业技术 工作的人员,凡符合申报条件的,均可申报相应的专业技 术资格。 申报专业技术资格不受单位岗位职数和专业技术职务结构 比例的限制。 第五条申报专业技术资格,由个人提出申请,所在单位或人 事代理机构核实材料,经当地人事行政部门审核后逐级向 相应的评价机构申报。 无主管部门的股份制企业、民营企业等按属地原则,经当 地人事行政部门指定的申报渠道逐级向相应的评价机构申报。无主管部门的省级企业直接向相应的评价机构申报。 第六条申报专业技术资格,应提供能反映本人学术技术水平、工作业绩、职业道德等方面的材料。一般应包括以下 内容: (一)《专业技术资格评审表》; (二)任现职以来的专业技术工作业务总结报告; (三)任现职以来的专业技术成果及获奖、专业技术项目 完成情况、科研成果转化情况以及新产品开发、推广等方 面的材料; (四)任现职以来发表的具有代表性的论文、论著等材料;

(五)学历、专业技术资格、专业技术职务聘任、年度考核、继续教育、荣誉称号等证明材料,申报高、中级专业 技术资格还需提供职称外语等级考试及计算机应用能力考 试成绩; (六)本人对申报材料真实性承诺书; (七)评价机构要求的其它材料。 申报的有关材料应在本单位以适当形式进行公示,公示时 间一般不少于7天。 第七条先参加工作后取得规定学历的人员,取得学历前后 的任职时间可以相加计算,达到任职时间要求的,可以申 报高一级专业技术资格。 第八条任高级专业技术职务1年以上,因专业技术岗位变 动或需要,符合申报条件的,可转评或兼评现岗位所需的 相同级别的高级专业技术资格,原专业技术资格予以保留。第九条由国家机关调入企事业单位从事专业技术工作的人员,在调入企事业单位3年内,可以根据本人的学历、资历 条件以及水平能力、工作业绩申报相应的专业技术资格, 在国家机关从事专业技术工作或专业技术管理工作的时间 可以计算为从事专业技术工作时间。3年后按正常条件申报 专业技术资格。 第十条取得国家执业资格,聘任相应中级专业技术职务的 人员,符合申报条件的,可申报相应高级专业技术资格。 第十一条申报材料的受理、初审由评价机构负责。对不符 合申报条件的,或申报材料不符合要求且未在规定时间内 补充完整的,不予受理。 第十二条申报高级专业技术资格由省人事行政部门负责审查,中级专业技术资格分别由各设区市人事行政部门、省 系列主管部门负责审查,经资格审查同意后,由相应的评 审委员会进行评审。 第十三条申报高级专业技术资格一般需经下一级评审委员 会推荐。实行考评结合系列的评审委员会、设在设区市的 评审委员会、评审范围仅限本单位人员的评审委员会评审 的对象可不经下一级评审委员会推荐。

计算机辅助翻译软件招标参数标准(精)

计算机辅助翻译招标参数标准 一、计算机辅助翻译软件客户端软件技术参数: 1.支持WindowsServer2008及以上版本;超过50人同时使用时保证稳定的性 能和响应速度; 教学管理 ●1、需具备公告管理,课程管理,课件教学,作业管理,考试管理,小组实 训,语料库管理, ●2、支持公告管理功能,教师可以发布公告通知,学生即可在学生端界面上 查看公告信息。 ●3、支持课程管理功能,可以查看当前课程及历史课程,并且教师可以对课 程进行添加、修改、复制。 ●4、支持课件教学功能,教师可以编辑课件并用课件教学授课,授课中能够 与学生进行精品课件分享交流,做到精英教学。 ●5、支持作业管理功能,可对学生进行作业布置,对学生作业进行批改,批 改过程中可对学生作业进行错误统计,可对作业做批改注释 ●6、支持考试管理功能,考试管理包括可同时对学生分发试卷,完成后对其 进行试卷批改,批改可自定义错误类型,进行错误统计,并进行打分,可进行成绩统计并提供总成绩下载 ●7、支持小组实训功能,教师通过小组实训,按小组建立模拟实训,使学生

学习真实的项目翻译过程,教师可监控实训进度。 ●8、支持语料库管理功能,教师可以直接管理服务器上的语料库,包括术语 库和记忆库。语料库需源自20家热门行业以上,数量2000篇以上,能根据学校具体要求具体增加,语料库需来自真实翻译项目,通过翻译专家针对学校设计的一套专业素材并能提供证明 ●9、平台需支持多种格式,包含Word、EXCEL、PPT、PDF、WPS 系统管理 ●1、需配备超级管理员功能,在整个翻译教学系统中拥有最高的权限,系统 管理员主要对教师信息、班级信息、学生信息及学习资料进行统一的配置和管理。 ●2、需具备教师信息管理功能,管理员可对教师信息(教师编号,姓名,电 话,在职情况,授课班级等进行修改、查找、添加、离职处理、导出教师信息表。 ●3、需具备班级信息管理功能,管理员可对班级信息(班级名称,教师,学 生人数等进行修改、查找、添加、注销、导出班级信息表。 ●4、需具备学生信息管理功能,管理员可对班级信息(学号,姓名,性别, 班级,是否在册进行批量添加或单个添加、修改、查找、导出学生信息表。 ●5、需支持领域功能,用户通过领域设置可以在服务器中建立/修改术语库、 记忆库的分类,该领域作用于全局。 ●6、需支持审校功能,管理员可以对审校人员进行查看、添加和修改等操作。

关于标准化专业技术资格(初级、中级)评定实行以考代评的通知

发布时间:2009-03-24 来源:深圳市人事局 各区人事局、光明新区人力资源办,市属和驻深各有关单位: 为加强标准化人才队伍建设,促进标准化战略的实施,结合我市实际,经研究,决定从2009年开始对标准化专业技术资格(初级、中级)评定实行以考代评。现就有关事项通知如下: 一、适用范围 本评定办法适用于深圳市标准化专业从事标准化(含条码、代码)技术研究、应用研究、国内外动态和发展研究、标准化技术咨询和技术开发、标准化管理、标准及标准化技术法规的制(修)订等工作的在职在岗工程技术人员。 二、资格名称 本文规定的专业技术资格分为:初级资格(标准化助理工程师)和中级资格(标准化工程师)。高级资格(标准化高级工程师)评定办法继续按照省市相关规定执行。 三、考试领导和分工 市人事主管部门负责组织协调标准化专业技术资格实行以考代评的综合管理;负责会同市标准化主管部门组织评委会专家审定考试大纲和试题。 市标准化主管部门负责组织评委会专家起草考试大纲;负责受理初、中级专业考试合格人员的申报材料;对申报初级和中级专业技术资格人员进行审核并按照规定报送市人事主管部门审批发证。 市考试指导中心负责根据考试大纲,组织建立考试题库及抽签确定考试试题,并负责考试报名及考务工作。 四、考试内容和科目 考试内容以《深圳市标准化专业技术资格考试大纲》为准,考试大纲计划于2009年3月出台。具体的考试科目为: (一)初级专业技术资格考试科目为:《标准化基本理论与综合应用(初级)》。 (二)中级专业技术资格考试科目为:《标准化基本理论与综合应用(中级)》。

五、考试时间 考试时间定于2009年6月,具体时间由市考试指导中心另行通知。 六、报考条件 (一)初级标准化专业技术资格报考条件。 具本市户籍的专业技术人员,或与我市企事业单位已签订聘约,并在我市从事专业技术工作满1年(以居住证为准)及以上的非深圳户籍专业技术人员,遵守国家法律、法规,恪守职业道德,并具备以下学历、资历条件之一的,可参加标准化初级专业技术资格考试(按照广东省人事厅规定,资历计算时间截止到当年8月31日): 1.中专毕业,从事相关专业技术工作5年及以上; 2.大学专科毕业,从事相关专业技术工作3年及以上; 3.大学本科毕业,从事相关专业技术工作1年及以上; 4. 硕士研究生毕业,从事标准化相关专业技术工作。 (二)中级标准化专业技术资格报考条件。 具本市户籍的专业技术人员,或与我市企事业单位已签订聘约,并在我市从事专业技术工作满1年(以居住证为准)及以上的非深圳户籍专业技术人员,遵守国家法律、法规,恪守职业道德,并具备以下学历、资历条件之一的,可参加标准化中级专业技术资格考试(按照广东省人事厅规定,资历计算时间截止到当年8月31日): 1.中专毕业,取得助理级资格后,从事专业技术工作8年以上;未取得助理级资格的,从事相关专业技术工作15年以上者; 2.大学专科毕业,取得助理级资格后,从事专业技术工作4年以上;未取得助理级资格的,从事专业技术工作8年以上; 3.大学本科毕业,取得助理级资格后,从事专业技术工作3年以上;未取得助理级资格的,从事专业技术工作5年以上; 4.研究生班毕业或取得双学士学位,取得助理级资格后,从事专业技术工作2年以上;未取得助理级资格的,从事专业技术工作4年以上;

专业技术资格评审表

专业技术资格评审表 单位_宁波大学建筑设计研究院有限公司__ 姓名程建华 现任专业 技术职务高级工程师 评审专业 技术资格教授级高级工程师 填表时间: 2017年9月25日

填表说明 (一)本表供申报专业技术资格使用。1—6页由申报者填写,7—10页由人事(干部)部门填写。填写内容应经人事(干部)部门审核认可。 (二)一般用钢笔或毛笔填写,也可打印,内容要具体、真实,字迹要端正、清楚。 (三)如填写内容较多可加页。 (四)“最高学历”的“毕(肄、结)业时间”,应将非选择项用笔划去;“懂何种外语,达到何种程度”,应写明掌握外语的读、写、听、说及笔、 口译能力。 (五)填表一式三份。分存评委会所在部门、单位人事部门和本人人事档案各一份。

姓 名 程建华 性 别 男 民 族 汉 相 片 曾用名 无 出 生 年 月 1969.10 出生地 湖北省浠水县 标 准 工 资 4571 参加工作时间 1993.9 身 体 状 况 健康 最 高 学 历 毕(肄、结) 业 时 间 学 校 专 业 学 制 学 位 1993.7 同济大学 环境工程 5年 学士 现任专业技术职务及任职时间 高级工程师,2003年12月 现从事何种专 业技术工作 水暖设计 专业技术资格(取得时间及审批机关) 高级工程师,2003年12月,浙江大学高级专业技术资格评审委员 会 现(兼)任行政职务及时间 副院长,设备总工程师 何时加入中国共产党(共青团)任 何职务 1993年6月加入中国共产党 何时何地参加何种民主党派任何 职务 参加何种学术团 体,任何种 职务 中国勘察设计协会高校分会给 排水、暖通学会委员 有何社会兼职 懂何种外语,达到何种程度 英语,可正常读、写、听、说,可正常笔、口译; 德语,可正常读、写,借助字典完成笔译。

专业技术职务资格评审表填表说明

《专业技术职务资格评审表》填表说明 为了使申报者准确掌握填表方法,统一填表要求,根据有关规定及历年来填表时遇到的问题,特对评审表的填写做出以下说明: 一、封面的单位填写现工作单位;评审任职资格填写这次拟申报的专业技术职务资格名称 (如:工程师、讲师等)。 (一)第一页:基本情况 1?姓名:现名,要与档案中的一致。 2.曾用名:包括笔名,应填写使用较多、影响较大的,。 3?出生年月,参加工作时间:按公历填写,要与档案中的一致。 4?出生地:填写申报人出生的地方。 5.标准工资:可不填。 6?身体状况:根据本人的实际情况填写“健康”、“良好”、“ 一般”或“较差”。 7?最高学历栏中: ①学校、专业:应写全称,要求与毕业证书上的名称一致。 ②学制、学位:按国家教育行政部门的规定填写最高阶段的学历,并注明学制。其中 研究生要写明:博士研究生、硕士研究生、在职研究生班;工农兵学员填“大学”,双学士学位必须填两个学位;仅有学位而无学历的,只填写学位。如最高学历是参加工作后取得的,则有必要填两个以上学历层次。 8?现任专业技术职务及任职时间:填本人所具有的专业技术职务资格及职称批文中所明确的资格起算时间,如果现任专业技术职务是从同级其它系列转评来的,则要连同转评前的同级专业技术职务一起填写。^口:工程师XXXX年X月,讲师XXXX年X月。 9?现从事何种专业技术工作:主要应围绕拟申报职称所涉及的学科领域及现从事的工作性质来归纳概括,写明具体的专业(此项填写内容将为最终评审通过后证书上的专业名称)。如申报高等学校教师系列职务者,可填写“汉语言文学”;建筑工程系列申报者可填写“建筑环境与设备工程”交通运输工程系列申报者可填写桥梁工程”。10.专业技术职务任职资格(取得时间及审批机关): 1)必须注意要先写现任专业技术职务任职资格; 2)审批机关:根据本人持有职称证书上的审批机关填写(审批公文)。 3)取得时间:审批公布的下文时间。 11?现(兼)任行政职务及任职时间:填写担任的主要行政职务,如在教研室、实验室担任职务也可填上。 12?何时加入中国共产党(共青团)任何职,何时何地参加何种民主党派任何职务:除时间外,要明确加入何组织。 13?懂何种外语,达到何种程度:要写明语种和读、写、听、说及笔、口译能力。通过等级考试的要写明何时何单位组织的几级考试。 (二)第二页:学习培训经历

笔译常用CAT计算机辅助翻译软件

笔译常用CAT计算机辅助翻译软件 1.SDL TRADOS SDL Trados为他们克服了在不同国家地区的文化、语言障碍,从而为他们的全球化铺平了发展道路。因为SDL Trados用户通常能够将完成工作的速度提高50%左右(具体数值依不同文档,项目会有变化),更准确地评估时间和成本,显著减少翻译错误,编写更为一致的翻译(对技术、法律和医学翻译来说,这一点尤其重要)。这正因为其功能强大,在操作性方面就有所不足,在国内来说普及度不高。 2. passolo Passolo 是一款功能强大的软件本地化工具,它支持以Visual C++ 、Borland C++ 及Delphi 语言编写的软件(.exe、.dll、.ocx)的本地化。以往针对这两种不同语言编写的软件,我们大多是需要分别使用Visual Localize 和Language Localizator 来进行软件的中文化。而现在,Passolo 把二者的功能结合在了一起,并且性能稳定、易于使用,用户即不需要进行专门的训练,也不需要丰富的编程经验,在本地化的过程中可能发生的许多错误也都能由Passolo 识别或自动纠正。所以,passolo是软件本地化不二的选择。 3. Transmate Transmate 提供了独立的翻译操作界面,不依赖、也无需与其他应用程序交互(如MS WORD),在单一的程序界面中集成了翻译记忆库(TM)、术语库和翻译单元列表。不像使用老版Trados 那样,需要启动多个不同的应用程序来分别操作记忆库、术语库和相关的文件。因其Transmate其实验室产品在高校广泛应用,故大多数国内大多数译员比较熟悉的工具,在翻译公司的应用率相当较高。 4. Logoport Lionbridge 的免费产品,嵌入Word工具中,至于它的RTF文件是怎么做出来的,不得而知。它使用在线的TM服务器,可以很多译员同时翻译一个文件,TM时时共享,这和免费使用可以说是Logoport最大的优势,但是因为使用在线的TM,可能是他们服务器在国外的原因,每打开一个翻译单元格,都要花费一两秒钟的时间,译员怨声不断。初次看到分析出来的Log文件,可能会受到误导,认为那些100%匹配不用翻译,其实Logoport是用本文件将要翻译出来的TM结果分析未曾翻译的文件,乍一看好似很多匹配,实际上都是需要翻译的"新词",不过,匹配部分算钱的办法还算合理,比Trados匹配部分要高很多。 5. WordFast 全能开放的翻译辅助工具 Wordfast 是结合Microsoft Word 使用的翻译记忆引擎。它可以在PC 或Mac 操作系统下运行。(请参阅技术规格或支持的操作系统) Wordfast 数据具有易用性和开放性,同时又与Trados 和大多数计算机辅助翻译(CAT) 工具兼容。它不仅可被用来翻译Word, Excel, Powerpoint, Access 文件,还可被用来翻译各种标记文件。此外,Wordfast 还可以与诸如PowerTranslator?,Systran?,Reverso?等机器翻译(MT) 软件连接使用。另外,它还具有强大的词汇识别功能。

专业技术资格评审指南(辽宁大连)

专业技术资格评审指南 随着市场经济的发展,职称工作已经建立起个人申报、社会评价、单位聘用、政府调控的专业技术人才评价机制。按照国家统一管理资格,单位自行聘任职务的原则,全市建立统一的社会评价机构,实施专业技术资格和职业资格证书制度的评审(考试)工作。 市人才服务中心根据国家、省、市的有关规定负责组建各级各类专业技术资格评审委员会(以下简称评委会),建立评委会委员库,实行集中统一管理,评委会办公室设在市人才服务中心考评部,具体负责评委会的日常管理工作。 专业技术资格是按照国家、省、市规定的标准条件,由专家组成评审委员会实行社会化评价,属社会公认的专业技术资格,是专业技术人员学术技术水平的标志。 为了保证专业技术资格评审工作客观、公正、公开、有序地进行,为全市专业技术人员和用人单位服务,现将评审政策、报评程序、材料规范等编印成《专业技术资格评审指南》,供大家使用。有关评审专业技术资格更详细内容请查询大连人事编制网(htt p:www.r sj.dl.g https://www.doczj.com/doc/a63140788.html, )、大连人才网(ht tp:www.dl—r https://www.doczj.com/doc/a63140788.html,)。 一、评审政策 (一)正常参评专业技术资格的学历、资历要求 根据国家颁布的各专业技术职务《试行条例》、省《专业技术职务任职资格评审条件》以及有关政策规定,大部分系列(专业)专业技术资格对学历、资历的要求如下表:

全日制中专以上学历的毕业生通过考核确定取得表中括号内特别注明级别的专业技术资格(大专毕业生考核确定至助理级专业技术资格)。 卫生系列中级(含中级)以下专业技术资格一律参加全国考试取得。 国家承认学历的“五大”毕业生,不执行考核确定政策,一律参加评审或考试。 2003年以后入学取得的《专业证书》不按照学历对待。 学历、资历的年限均计算到申报当年的年底(12月31日)。 (二)工作业绩、业务能力、学识水平的要求 工作业绩、业务能力和学识水平应具备本专业《试行条例》和《专业技术职务任职资格评审条件》中所规定的工作业绩、业务能力和学识水平。工作业绩、业务能力主要通过主持或参与业务(技术)工作项目、解决技术难题、科技攻关、获得的奖励、创造的经济效益、指导下级职务人员工作等方面体现;学识水平主要是通过发表论文、出版著作、制订行业规范、技术标准,撰写技术报告等方面体现。对论文(著作)的具体要求是: 1、论文(著作)是指经国家或省新闻出版行政部门批准,并公开出版发行的学术刊物上正式发表(出版)的本专业或相近专业的著述(需有国家正式刊号); 2、增刊或编辑出版的论文集不按正式发表论文对待。 专业技术人员在晋升职称时所提供的获奖证书,应为本专业或相近专业的奖励项目,非本专业和相近专业的奖励项目不能按晋升系列或专业奖励项目对待。 (三)外语的要求 1、参评专业技术资格应通过外语相应级别考试,分A、B、C三个级别。 根据辽人(1995)69号文件规定: A级适用于高教、科研、卫生、工程、农业系列申报副高级以上,其它系列申报正高级,申报高级国际商务师的人员。 B级适用于高教、科研、卫生、工程、农业系列申报中级及其它未列系列申报副高级的人员。 C级适用于其它未列系列中级和有外语要求的助理级申报人员。

计算机辅助翻译软件介绍

Wordfast系统特点 1. 1.1 Wordfast服务器简介 Wordfast服务器(WfServer)是一种安全高效的翻译记忆服务器平台,可帮助语音服务提供商、跨国公司及翻译团队统一翻译质量,降低翻译成本,提高工作效率。凭借下一代翻译记忆技术的优势,WfServer能够赋予每个译员参与服务器端合作翻译的能力。 技术参数及架构 在数据库服务器层中,WfServer支持以下系统:Windows Server 平台上的Microsoft SQL Server 2000和2005(包括Microsoft SQL Server 2005 Express Edition及其前置任务Microsoft SQL Server Desktop Engine、MSDE)Windows Server 平台和Unix 上的Oracle 8i 或更高版本平滑迁移现有系统; 在中间件层中存在以下三个组件:WfServer,它用作应用程序并支持Windows 2003 Server 和Windows 2000 Server。建议使用Windows 2003 Server 以获得最佳性能。 在客户端层,翻译员可通过在Windows 7 和WindowsXP 上运行的客户端访问WfServer。 2. 2.2 基于大型数据库的翻译记忆引擎 通过使用全新的翻译记忆引擎,WfServer实现了业界最快速度、最大数据量、最强可扩展性和最大稳定性的完美结合。由于有了WfServer,我们的客户从此摆脱了传统翻译工具专用数据库格式的束缚。客户可以根据

实际业务需求自由的选择翻译记忆工具,和迁移翻译记忆数据库,而不用担心以往的翻译记忆库使用兼容,避免了供应商锁定。 3.3 WfServer强大的团队协作功能 WfServer强大的团队协作功能,使众多的内部或外部资源经由互联网与单个或多个翻译记忆库同时连接。项目全体人员因能够实时利用翻译记忆库查询结果和一致性检索结果而受益匪浅。而语言团队的成员,无论他们身在何处,均可以从中直接获得极大的便利。 3.4 WfServer强大的系统管理功能 WfServer使用直观的许可管理系统,通过该系统,项目经理和管理员可轻松指定、修改或取消项目成员的权限。 3.5 提升工作效率 我们通常能够使您的工作的速度提高50%左右。可以为您更准确地评估翻译项目的时间和成本,显著减少翻译错误,编写更为一致的翻译,建立企业翻译标准化流程;可以和全球译员实时连接,Wordfast Server可大大提高翻译产出量,获得令桌面TM不可匹敌的高效率。 3.6 节省经费 Wordfast Server采用与服务器的单一TM相连接的方式,可最大限度地重复使用存贮内容,与桌面TM相比,可节省20%至30%的费用。

专业技术资格考试或评审指南.doc

专业技术资格考试或评审指南 专业技术资格是国家对专业技术人员学识、水平能力的评价,目前主要按照国家统一规定评定或通过全国统一组织的专业技术资格考试取得。 一、部分系列专业技术资格考试申报 国家现已开设部分专业(主要包括经济、会计、审计、统计、物价、建筑、医药、计算机软件、出版等)的初级、中级专业技术资格考试。这类考试由国家人事部统一组织,全国统一报名时间和考试时间,但各专业系列安排的时间各异。学校人事部门将根据省人事考试局的通知,及时在校内发布有关专业技术资格考试的通知。 教职工参加专业技术资格考试,在学校规定的报名时间内,由教职工个人向人事部门申报、学校统一组织上报省人事考试局。教职工个人也可直接到考试报名受理点办理报考手续。 二、初级专业技术资格认定的申报 经省人事厅、省教育厅批准,广东白云学院已设立教师初级专业技术资格评审委员会,本校教学、研究、实验人员初级专业技术资格的认定可通过本校人事部门向广东白云学院申报;其他系列初级专业技术资格认定由个人直接向档案所在人事部门申报。 初级职称的认定,根据学校工作安排,一般在每年的9月中旬受理申报材料,10月份开展认定工作。 初级专业技术资格的考核认定,个人填报交人事部门后,人事部门将统一组织学校考核评价小组进行审核评价,再交广东白云学院人事处报送学院初级专业技术资格认定委员会审批。

三、中、高级专业技术资格评审的申报 中级、高级专业技术资格可通过本校人事部门向市教研室申报,其他系列专业技术资格评审由个人直接向档案所在人事部门申报。 (一)申报时间 根据粤人职:1996]3号和粤人职[1998] 17号文件的规定,广东省中、高级专业技术资格评审受理申报材料的时间为每年的8月1日至31 Ro如遇特殊情况,人事职改部门将另行通知。学校人事部门将根据上级职改部门的规定时间,提前30个工作日安排申报准备工作。 凡不按规定时间报送申报材料的,人事职改部门将不予受理。 (二)申报程序 学校职改日常工作部门设在人事部门。申报专业技术资格必须严格遵循下列程序,否则,人事职改部门将不予受理。 1、个人申请 申报人应向学校人事部门提出评审高、中或初级专业技术资格的申请, 登陆“广州人事网”的“专业技术资格评审系统"进行网上申报,并提交符合资格条件所规定的评审材料和交纳评审费。 2、单位审核评价 人事部门对申报材料进行审核,将不符合资格条件要求及与事实不符或有争议尚未核实的材料剔除。 申报人所在单位的审核评价小组,对申报人任现职(或现岗位)以来 的职业道德、思想政治表现、学识水平、专业技术工作业绩成果、工作表现及所填报材料真实可靠性进行审核、评价,并按要求进行评前公示。

trados计算机辅助翻译实践报告

研究生课程考核试卷 (适用于课程论文、提交报告) 科目:计算机辅助翻译教师:王春渝姓名:学号: 专业:翻译类别:专业硕士上课时间: 考生成绩: 阅卷评语: 阅卷教师 (签名) 重庆大学研究生院制

目录 TRADOS翻译软件在《大别山》翻译中的应用 摘要:本次翻译项目利用trados软件对《大别山》进行汉英翻译,旨在通过具体翻译实践,简单介绍计算机辅助翻译软件的使用方法和流程,总结计算机辅助翻译的优势与弊端,总结翻译经验,实现规范化翻译。本翻译报告包括翻译任务描述、翻译过程、翻译案例分析、翻译实践总结四个部分。 1 翻译任务描述

翻译任务背景介绍 与传统翻译教育重翻译的学术性和理论性研究不同,MTI强调学生的实践性、应用性和专业化特点,根本目标是要培养国家社会、经济、文化建设需要的高层次、应用型、专业性翻译人才。所以,对于MTI专业的学生来说,最核心的任务就是通过各种翻译实践来提高自己的业务水平和素质。本次翻译项目旨在利用trados软件来进行汉英翻译,通过翻译项目的实践,在其过程中总结翻译策略及技巧,总结计算机辅助翻译的优势与弊端,实现规范化翻译。这对任何一位MTI学生来说,都是一个磨练、提升和成长的宝贵机会和重要环节。 任务性质 本次翻译对象为《大别山》,全篇共计3578汉字,全文对大别山风景区加以详细描述,其中涉及大别山命名由来、景区建设、气温气候等相关概况,将大别山的自然与人文景观以全新的图文形态丰富,生动的展示出来,在引导旅游的同时兼能感受艺术、体会文化。 随着与世界各国的交流日益频繁,中国在经济、社会、文化等方面逐步形成了国际化趋势。近年来,中国更是以其悠久的历史和独特的文化魅力吸引着世界各界人士来观光旅游。旅游文本的翻译作为旅游资源对外宣传中不可或缺的环节,在旅游业的发展中起重要的作用。旅游文本要求文本简单易懂,便于大众所接受。但是,旅游文本包括的知识面广,涉及到历史,文化,地理,风俗等一系列的文化词汇,另外,由于中英审美意识不同,中英旅游文本对于同一景点的描述方式不同,英文习惯用确切的地理信息和简练的文字来客观陈述,而中文更倾向于用重叠,模糊的形容词等文字所呈现出的模糊美。旅游文本具有三大功能:信息功能,召唤功能和审美功能。 做好旅游的外宣翻译工作,准确地向国外游客传达景点信息以及景点所包含的文化内涵,让他们更加深刻认识中国旅游特点和地域文化,无论对旅游外宣翻译研究还是对旅游业的蓬勃发展,都具有重要的意义。 2翻译过程描述 译前准备

相关主题
文本预览
相关文档 最新文档