当前位置:文档之家› 计算机辅助翻译技术Review

计算机辅助翻译技术Review

计算机辅助翻译技术Review
计算机辅助翻译技术Review

计算机辅助翻译技术概论

押题:

1、隐马尔科夫模型

2、机器翻译的方法

3、文本电子化OCR

4、双语对齐处理

5、汉语切分的方法和关键问题

5-20考试——计算机辅助翻译技术

考试题型:填空、判断、问答7-8个

考查内容:基本概念梳理,理解分析能力,考题思路,课件!

1、概论

1.1概况

为什么要研究翻译技术?

?何谓翻译技术(translation technology)?能够用来进行语言翻译或辅助进行语言

翻译的信息技术。

?解决或缓解语言障碍(language barrier)问题,提高翻译从业人员的生产率。

?翻译技术的研究始于机器翻译

关于机器翻译

?机器翻译(Machine Translation)定义:利用计算机及其软件把一种语言(自动)翻译成为另外一种语言的技术。

?机器翻译研究的目标是研制具有翻译能力的计算机软件系统。

?机器翻译的研究始于20世纪40年代末期。

?机器翻译结论很困难。

翻译技术的分流

?机器翻译(MT):机器翻译的主体是机器。目前比较困难。(目标是寻找彻底的解决方案)

?计算机辅助翻译(CAT):计算机辅助翻译的主体是人。相对比较容易,但却很实用。

?计算机辅助翻译立足为翻译人员提供(软件)工具。协助翻译人员提高效率(生产率)。

名词辨析

CAT - Computer-aided Translation

MAT - Machine-aided(-assisted) Translation

MAHT - Machine-assisted Human Translation

HAMT - Human-assisted Machine Translation

MT - Machine Translation

FAHQMT - Fully Automatic High Quality MT

关于翻译技术的理解

?狭义的理解,翻译技术指计算机辅助翻译技术和机器翻译技术。

?广义的理解,翻译技术指的是对翻译人员工作有益的任何信息技术。

文字处理工具(MS Word) (不可或缺)

国际互联网及其应用(WWW、Email...)

各种电子资源(百科全书光盘...)

?本课程的定位:主要是狭义的翻译技术。配合翻译技术的一些通用技术(数据获取技术、文本处理技术)

关于本地化

何谓本地化(localization)?

The term “localization” refers to the process of customizing or adapting a product for a target

language and culture.

全球化没有带来其他语言的消亡,带来了本地化。

本地化的特点:量大、时间紧迫、技术(应用)性强

simship

An abbreviation of “simultaneous shipment”, which refers to the practice of releasing multiple language versions of a product at the same time (or at least as close to the same time as is possible).

翻译技术概观

翻译技术体现为一组翻译工具,是若干软件工具的集合。

翻译工具可以涵盖翻译的不同阶段、面向不同的需要。

资料的收集\原文的理解\术语的处理

1.2工具

语言材料的电子化工具

?Data-capture tools

?使用翻译技术的前提:待翻译的文本需要是电子化的,是计算机可以处理的。翻译过程中所需要的各种资源需要是电子化的。

?何为机器可读(Machine readable)? 文字变成编码形式

?常见的电子化手段:手工键盘输入(keyboarding)、Scanning + Optical Character Recognition、Voice Recognition

?文件格式转换工具

?编码转换工具

?多语种处理能力

语料库分析工具

?Corpus:a large collection of electronic texts that have been gathered according to specific criteria.

?Type of corpus:

monolingual corpus:orpus which consists of texts in one language.

parallel corpus:corpus containing source texts aligned with their translations.

语料电子化工具、语料处理工具

?Corpus-analysis tools

Software that allow users to access and display the information contained within a corpus in a variety of useful ways. Most corpus-analysis tools typically contain a number of useful features that allow users to generate and manipulate word frequency lists, concordances, and collocations.(频率表、关键词、搭配)

?Frequency list

?Concordance (bilingual or monolingual)

?Collocation

?Corpus-analysis tools

?allow users to have access to frequency data and to

?see terms in a variety of contexts simultaneously –

?features that dictionaries can not easily provide.

?Keyword in context (KWIC): a method of displaying

?concordance lines in which all occurrences of the

?search word are centered on the screen surrounded

?by the immediate context

?直观认识

语料处理工具

汉语切词(segmentation)

词性标注(POS tagging)

屈折语形态还原(lemmatization)

句法分析(parsing)

双语对齐(alignment)

……

既是语料处理工具通常也是机器翻译或机器辅助翻译系统的组成部分

术语管理工具

翻译中的术语一致性问题:term bank, term base

Terminology-management System (TMS): A software application that allows users to create, store, and retrieve term records.

Active terminology recognition

Terminology pre-translation

Term extraction (identification)

Monolingual or Bilingual

Quality of term extraction

翻译记忆工具

Translation Memory: a type of linguistic database that is used to store and retrieve source texts and their translations.

Translation reuse

Pre-translation

Matches: Exact match Fuzzy match No match

TM tools and localization

TM Creation

TM tool是CAT的核心工具

机器翻译用作辅助翻译工具

Pre-editing + Machine Translation

Machine Translation + Post-editing

其他策略

Sublanguage

controlled language

集成翻译工具

?Translator's workbench (workstation):an integrated system for the use of professional translators, which combines multilingual word-processing, terminology management, translation memory, and automatic translation.

?Workflow management

1.3 翻译技术与计算语言学

?计算语言学是通过建立形式化的计算模型来分析、理解和处理自然语言的学科。是一门文理交叉的学科。(源于翻译技术的需求)

?翻译技术建立在计算语言学的基础之上,翻译技术的突破有待于计算语言学的发展。

?自然语言

2、P2-翻译技术的数学基础

2.1概率统计的基本概念

2.1.1随机事件

随机事件:在一定条件下,可能发生也可能不发生的事件称为随机事件,简称事件。一般用大写拉丁字母A,B,C,…表示事件。

随机事件的两个特殊情况

必然事件:每次试验都必定发生的事件(W )。

不可能事件:每次试验都一定不发生的事件(F)。

2.1.2频率和概率

频率:

如果在相同条件下进行了n次重复试验,事件A出现了v次,那么事件A在n次实验中出现的频率为是v/n。

当n无限增大时,频率呈现稳定性。

这一统计规律性表明事件发生的可能性大小是事件本身所固有的、不以人们主观意志而改变的一种客观属性。

概率:

概率:事件A发生的可能性大小称为事件的概率,记作P(A)。

当试验的次数n足够大,可以用事件的频率近似地表示该事件的概率,即

概率的基本性质

条件概率

条件概率在事件B发生的条件下,事件A发生的概率称为事件A在事件B已发生的条件下的条件概率,记作P(A|B)。

当P(B)>0时,规定:

当P(B)=0时,规定P(A|B)=0。

乘法公式

2.1.3独立性和贝叶斯公式

若事件A和B,满足条件P(AB)=P(A)P(B)则称事件A和B相互独立。

贝叶斯公式:根据乘法公式,可以得到下面的重要公式

2.1.4随机变量

随机变量:每次试验的结果可以用一个实值变量X的取值来表示,这个变量称为随机变量。

它是随机现象的数量化。

离散型随机变量如果随机变量X只能取有限个(或可列个)数值x1,x2,…,xn,…,就称X为离散型随机变量。

在语言的统计处理中,一般仅用到离散型随机变量。

2.1.5概率质量函数(pmf)

设X是一个离散型随机变量,它所有可能取的值为x1, x2, …, xn, …,

P{X =xk}=pk (k = 1, 2, …, n, …),

则可以用下面的表格来表达X统计的规律:

其中,1≥pk≥0且Σpk=1 ,称表格所表示的函数

为离散型随机变量的分布质量函数,记作p(x)。

2.1.6 随机变量的数字特征——期望方差标准差

数学期望: 随机变量X的数学期望E(X)是该变量取值的概率加权平均。数学期望简称期望,描述了随机变量的平均值。若X为离散型随机变量,则:

E(X) = X1*p(X1)+ X2*p(X2)+ …… + Xn*p(Xn)

随机变量(X –E(X))2的数学期望称为随机变量X 的方差,记作D(X)或Var(X)。方差描述了随机变量的取值距离其平均值(即期望值)的分散程度。即

标准差随机变量X的标准差定义为随机变量X的方差的算术平方根,记作s (X ) 。即:

2.1.7总体、样本

总体研究对象的所有可能的观察结果称为总体。

样本从总体中抽取一部分样品,称为总体的一个样本。

数理统计方法是通过研究样本来了解和判断总体的统计特性的科学方法。

2.2信息论的基本概念

2.2.1最优编码

变长编码:给小概率信息赋以较长的编码,而给大概率消息赋以较短的编码。

随机变量X 服从概率分布P,如果消息x 的分布密度为p(x),则给其分配一个长度为

个二进制位的编码。

消息的编码长度大,可理解为消息所含信息量大。

消息的编码长度小,则消息所含信息量小。

平均信息量即为发送一个消息的平均编码长度。

信息论中用熵描述随机变量平均信息量。

2.2.2熵(entropy)

熵描述了随机变量的不确定性。

2.2.3 互信息(mutual information)

2.2.4噪音信道模型

在利用噪声信道处理语言问题时,人们并不关心编码问题,而更多关心的是,在有噪声存在的情况下,如何解码将输出还原为信道输入。

2.3统计语言模型简介

语言建模(Language Modeling)

对于一个服从某个未知概率分布P的语言L,根据给定的语言样本估计P的过程被称作语言建模。

3、P3-语言材料电子化工具-文本电子化:手段编码及格式

3.1 关于文本电子化

?定义:

文本电子化就是指将文本转换为机器可读形式进行存储。

?使用翻译技术的前提:

A 待译文本需要是电子化的。B、翻译过程中使用的语言资源需要电子化:语料库:翻译记忆库(TM):术语资源、词典资源

?文本的机器可读形式:

计算机及其软件可以读写以及处理。如文字编辑。

对于文本而言,字符以适当的编码形式存储。如:ASCII码、GB2312码、UNICODE码等。

非机器可读形式的文本:手写文稿、打印文稿传真文稿文稿的数字照片

3.2 关于文字编码和编码转换

?文字在计算机中是以编码形式表示的

?编码的标准化:

英文字符编码标准ASCII码

西文字符编码标准ISO8859

汉字编码标准GB18030、BIG-5

统一码UNICODE

?文字的输入和输出

文字编码的处理过程:输入码》机内码》字形码

除输入和输出外,计算机内的任何文字处理都是以机内码形式进行的,如编辑、统计

?关于编码的转换

从机器可读到软件可读

编码与软件对编码的支持

软件可能不支持所有编码,若软件不支持某文本采用的编码,会出现处理错误或得不到预期的处理结果。

不兼容的编码之间可以转换:GB <--> BIG-5 GB <--> UNICODE

专业技术职务任职资格评审条件及程序

专业技术职务任职资格评审条件及程序 一、任职条件 (一)、学历 1、初级(员级、助理级) 具有工程系列中专及以上学历,经过一定时间的专业实践,可以通过考核或评审确定其初级专业技术职务任职资格:中专毕业,见习1年期满,可以通过考核或评审确定为技术员;大专毕业,从事本专业技术工作3年,可通过考核或评审确定为助理工程师;大学本科毕业,见习1年期满,可通过考核或评审确定为助理工程师。 具有工程系列中专学历,取得技术员任职资格4年后,可通过评审取得助理工程所任职资格。 2、中级 具有工程系列硕士学位,从事本专业技术工作3年,可通过考核或评审确定为工程师;获博士学位者,当年即可考核确定为工程师。 具有工程系列中专学历,取得助理工程师资格10年后,可通过评审取得工程师任职资格:具有工程系列大专学历,取得助理工程师资格4年后,可通过评审取得工程师任职资格;具有工程师系列大学本科学历,取得助理工程师资格4年后,可通过评审取得工程师任职资格。 3、副高级 具有工程系列大专以上学历,取得工程师任职资格后,从事一定年限的专业技术工作,可以通过评审取得高级工程师任职资格:大专毕业,从事本专业技术工作20年以上,且取得工程师职称满5年;大学本科毕业,从事本专业技术工作10年以上,且取得工程师职称满5年;硕士学位获得者,应至少从事本专业技术工作8年以上;博士学位获得者,应至少从事本专业技术工作2年以上。 4、正高级 获博士学位,或研究生毕业获得硕士学位,担任高级工程师职务5年以上,大学本科毕业,从事本专业技术工作15年以上。 评审时间及有关具体要求以省职改办文件通知为准。 (二)、外语 评审中级以上职称,应参加全国职称外语考试,且成绩合格(50岁以上的评审高级职务或1980年前参加工作,评审中级职务者外语成绩不及格不作为否决条件)。评审中级职务,应参加理工B类考试;评审高级职务,应参加理工A 类考试。职称外语每年只考一次,成绩合格有效期为4.5年。 (三)、计算机 评审中级以上职称,应参加全省职称计算机考试,且成绩合格(1980年前参加工作,评审中级职务者计算机成绩不及格不作为否决条件),每年3.5.7.9月报名,4.6.8.10月考试,有效期3年。 (四)、论文 评审高级专业技术职务,应有两篇独著的公开发表在省部级以上学术刊物上的论文。评审中级职称,应拟写一篇学术论文。 (五)、考核

计算机辅助翻译技术的发展

我国计算机辅助翻译技术的发展历程 和计算机辅助翻译技术的发展前景 摘要:我国计算机辅助翻译技术发展已有60年之余的历史,各种翻译软件运营而生,但却未被广泛应用,计算机辅助翻译技术是未来翻译事业发展的重头戏,应当得到恰当的长足的修改和完善,为翻译事业发展做出有力的支持。 关键词:计算机辅助翻译技术背景发展历程软件政策语料库前景 一.计算机辅助翻译技术发展的背景 翻译事业的历史源远流长,自人类开始进行文化交流的时期开始,翻译和议员就运应而生了,众所周知的是,翻译工作是一项浩大且繁重的工作,翻译工作不仅是原文与译文的转换,更是文化与文化的重新构建,必然会耗费大量的人力和时间,我国著名作家、翻译家傅雷曾耗时二十余年翻译亨利·德·巴尔扎克的《高老头》,所以翻译工作也一直被认为是“耗费大、效率低”的。 随着我国对外开放的深入,我国与其他国家在经济贸易、文化、政治方面的政府间及民间交流与合作活动日益增多,对翻译的需求量也空前绝后地增大,在这种背景下,繁冗复杂的人工翻译往往供不应求。 上世纪70年代到上世纪90年代计算机技术得到迅猛的发展,科技的进步推动着计算机辅助翻译技术的长足发展 在这种背景下,计算机翻译技术随之被广泛应用起来。 二.计算机辅助翻译技术在我国的发展 早在1956年,中国就开始将计算机翻译技术纳入了全国科学工作发展规划,课题名称为“机器翻译、自然语言翻译规则的建设和自然语言的数学理论”。1957年,中国科学院语言研究所与计算机技术研究所合作开展俄汉机器翻译实验,翻译了9种不同类型的较为复杂的句子。在这一时期,欧洲国家对机器翻译给予了相当大的重视,在这种动力的驱使下,我国机器翻译也进入了乐观的繁荣期。 在文革期间,机器翻译步入萧条期。 进入70年代后,随着计算机技术的发展尤其是计算机硬件的飞速成长以及语言学和计算机的学科联系建设,计算机辅助翻译技术逐步走向繁荣。随着我国文革的结束,各项科学事业建设被重新提上日程,计算机辅助翻译技术迎来了充满希望的春天。 到了90年代,全球范围内科技呈现爆炸式发展,计算机已经成为人们生活中工作中不可或缺的一部分,计算机的普及和Internet 的普遍应用,让计算机辅助翻译机器翻译迎来了一个新的发展机遇。在同一时代,中国取得了前所未有的成就,相继推出了一系列机器翻译软件,例如“译星”、“通译”、等。计算机辅助翻译技术拉开了新的帷幕。计算机辅助翻译软件也走向了专业化和市场化。随着市场需求的扩大,互联网翻译成为一种新型产业,例如“百度翻译”,“有道在线翻译”等等。

专业技术人员职称评审业务考试答案

_、单选题 1.《专业技术人员继续教育规定》(人社部令第25号)规走,专业技术人员参加继续教育的时间,每年累计应不少于()学时,其中,专业科目一般不少于总学时的()。 C A、60,1/3 C B X 90,1/3 C C、60,2/3 Q D、90,2/3 2.《关于深化职称制度改革的实施意见》(鲁办发[2018]l号)鼓励发展复合型人才,已取得一个系列(专业)职称并聘用在相应岗位上的专业技术人员,结合从事工作再申报评审或报考其他系列(专业)同级别的职称,可不受所在()限制 C A、后学历年限 広B、单位岗位 C C、所学专业 r D、个人身份 3.《关于严格职称评审规定严防滥用行政权力干预职称评审工作的通知》(鲁人社字(2014)348号)规定,严格按规定组建评委会。各评委会办事机构要加强评委会成员信息库建设,评委会执行委员和备选委员由评委会成员信息库中随机产生。评审委员会执行委员每年调整一次,调整数量应占上年度评委会执行委员总数的()以上,各评委会成员连续参加评审会议不得超过()次。 C A、1/2、2 B、1/3、3

c、1/4、4 ' D、1/5、5 4.《职称评审管理暂行规定》(人社部令第40号)规走,召开评审会议时,出席评审会议的专家人数应当不少于职称评审委员会人数的()。 C A、1/2 Q B X 2/3 r C、3/4 r D、3/5 5.《山东省人力资源和社会保障厅关于印发推进乡村人才振兴若干措施的通知》(鲁人社发(2018)40号)规定,专业技术人员在乡镇事业单位从事专业技术工作()年以上申报副高级职称,可不受单位岗位结构比例限制。 「A、5 Q B、10 C C、20 C D、30 6.《职称评审管理暂行规定》(人社部令第40号)规定,对申报人通过提供虚假材料、剽窃他人作品和学术成果或者通过其他不正当手段取得职称的,由人力资源社会保障行政部门或者职称评审委员会组建单位撤销其职称,并记入职称评审诚信档案库,纳入全国信用信息共享平台,记录期限为()年。 年 C A S 1 厂B、2年 C、3年 D、4年

《专业技术职务任职资格评审表》填写规范完整版

附表3 《专业技术职务任职资格评审表》填写规范 为了规范专业化评审工作,确保专业技术职务评审工作材料齐全、填写准确、特制定本规范。 1、封面 1.1 单位:填写吐哈油田公司xx 单位,如:吐哈油田公司矿 区服务事业部新闻中心。 1.2 现任专业技术职务:填写现具备的专业技术职务任职资格。如:工程师、政工师、助理工程师、助理政工师。 1.3 参评任职资格:本次申报评定的××专业任职资格。如:高级工程师、高级政工师、工程师、政工师。 2、基本情况 2.1 出生日期:“出生日期”按公历填写到日。年份一律用4 位数字表示,月份和日期一律用2 位数字表示,如“1982 年05 月11 日”。 2.2 出生地(籍贯):填写出生的省、市(县、)乡。 2.3 学历、学位:填写符合参评专业技术职务任职资格所规定的并经国家教委认定的国民教育系列学历、学位。学历填写博士研究生、硕士研究生、大学本科、大学普通班、大学专科、中专等;学位填写博士、硕士、学士。 2.4 学校、专业:填写本人毕业院校和所学专业的全称。

2.5 毕业时间、学制:公历填写至月。学制为本人在校学习起的止 时间。 2.6 身体状况:填写健康、一般、较差。 2.7 照片:粘贴近三年1 寸正面免冠照片。 2.8 外语程度:填写所懂外语语种及听、说、读、写的程度:英 语(俄语、日语等),熟练(比较熟练、借助工具书)翻译(阅读)本专业技术资料(科普文章),听力(口语、写作能力)较强(一般、较差)。 2.9 现任专业技术职务及任职时间:填写本聘期所任专业技术 职务,任职时间、聘期、工作单位。 2.10 现从事何种专业技术工作、岗位:填写本聘期所任专业技 术职务的专业、岗位名称。 2.11 何时加入中国共产党(共青团)任何职务:填写加入时间、现任(或曾任)职务。如1974 年7 月加入中国共产党,现任党支部书记。 2.12 何时何地参加何民主党派、任何职务:填写所加入党派的 时间、地点、名称、担任职务。 2.13 参加何种学术团体、任何职务或社会兼职:填写所在学术团体的名称、职务或社会职务。如中国石油学会,会员。 2.14 有何特长:填写专业技术方面的特长。 3、学习培训、工作经历

计算机辅助翻译技术Review

计算机辅助翻译技术概论 押题: 1、隐马尔科夫模型 2、机器翻译的方法 3、文本电子化OCR 4、双语对齐处理 5、汉语切分的方法和关键问题 5-20考试——计算机辅助翻译技术 考试题型:填空、判断、问答7-8个 考查内容:基本概念梳理,理解分析能力,考题思路,课件! 1、概论 1.1概况 为什么要研究翻译技术? 何谓翻译技术(translation technology)?能够用来进行语言翻译或辅助进行语言 翻译的信息技术。 解决或缓解语言障碍(language barrier)问题,提高翻译从业人员的生产率。 翻译技术的研究始于机器翻译 关于机器翻译 机器翻译(Machine Translation)定义:利用计算机及其软件把一种语言(自动)翻译成为另外一种语言的技术。 机器翻译研究的目标是研制具有翻译能力的计算机软件系统。 机器翻译的研究始于20世纪40年代末期。 机器翻译结论很困难。 翻译技术的分流 机器翻译(MT):机器翻译的主体是机器。目前比较困难。(目标是寻找彻底的解决方案) 计算机辅助翻译(CAT):计算机辅助翻译的主体是人。相对比较容易,但却很实用。 计算机辅助翻译立足为翻译人员提供(软件)工具。协助翻译人员提高效率(生产率)。 名词辨析 CAT - Computer-aided Translation MAT - Machine-aided(-assisted) Translation MAHT - Machine-assisted Human Translation HAMT - Human-assisted Machine Translation MT - Machine Translation FAHQMT - Fully Automatic High Quality MT

医院专业技术职务评审、聘任管理办法

文档序号:XXYY-ZWK-001 文档编号:ZWK-20XX-001 XXX医院 专业技术职务评审、聘任管理办法 编制科室:知丁 日期:年月日

专业技术职务评审、聘任管理办法 一、本办法适用于本院在职事业编内专业技术人员。 二、凡本院在岗的各类专业技术人员,具有规定任职资格相应学历、学识,符合任职条件者均可申请评聘相应专业技术职务。 三、医院专业技术职务评审、聘任按照山东大学有关规定执行,严格遵守专业技术职务任职资格评定的有关条例。评聘专业技术职务,必须严格掌握任职条件,不搞论资排辈,不搞唯文凭论,对符合条件,成绩突出的中青年专业技术人员应破格评审和聘任相应职务。 四、根据有关文件精神,凡申请高一级职务资格评审者,必须参加申请高一级职务任职范围内规定的外语、业务考试和专业技术考核。 五、专业技术职务评审个人材料的准备: (一)递交个人申报情况一览表。 (二)递交任现职以来证明个人业绩的实物材料(包括论文著作、获奖证书、成果证书等)。 (三)申请高级职务者应递交任现职以来的主要论文,供院内外专家评审。 (四)递交外语水平资料。 六、评审程序 (一)根据学校下发的各系列正高级专业技术职务推荐

数额,副高级、中级专业技术职务岗位数额,在院内公布。 (二)在科室推荐的基础上,医院组织进行个人申报。 (三)医院成立专业技术资格审核组,严格按照各系列各级职务申报条件对申报人员的政治思想、业务水平、工作态度和工作业绩等方面进行审核,审核意见提交中级评聘委员会评审。 (四)中级评聘委员会评审 中级评聘委员会按照学校下达的推荐数额进行正高级专业技术职务人选的评审推荐,按照学校下达的岗位数额对申报副高级、中级专业技术职务人员进行评审,副高级职务评审结果报高级评聘委员会审定,中级职务评审结果报学校人事处职聘办备案。 中级评聘委员会评审结果在院内公示。 (五)校外同行专家评审 由学校统一将中级评聘委员会推荐的正高级职务人选的代表性论著送校外同行专家匿名评审,有两名及以上专家提出明确同意意见者提交学科评议组评审。 (六)学科评议组评审 各学科评议组对通过校外同行专家评审的正高级专业技术职务人选进行评审,按学校下达的岗位数额向高级评聘委员会提出推荐人选。 (七)各系列评审结果公示。

常用CAT计算机辅助翻译软件

常用CAT计算机辅助翻译软件 1、SDL TRADOS SDL Trados为他们克服了在不同国家地区的文化、语言障碍,从而为他们的全球化铺平了发展道路。因为SDL Trados用户通常能够将完成工作的速度提高50%左右(具体数值依不同文档,项目会有变化),更准确地评估时间和成本,显著减少翻译错误,编写更为一致的翻译(对技术、法律和医学翻译来说,这一点尤其重要)。这正因为其功能强大,在操作性方面就有所不足,在国内来说普及度不高。 2、iCAT iCAT辅助翻译工具免费软件,内嵌到Word工具中,支持最新的Word2013,支持64、32的系统,支持中文、繁体中文、英、日、韩、德、法、俄、西班牙等。它提供独立的术语和翻译记忆库(TM),可以同时挂多个术语库,同时通过火云术语配合使用,实现术语分享和收藏功能,达到云端保存的效果。自带机器翻译,术语批准等功能,同时译员通过使用该工具能及时了解自己最新的翻译字数。对于译后稿,提供3种保存格式,解决了译员对译后稿件的排版麻烦。该公司有兼全职译员3W多名,同时在各高校MTI教学和外语类实验室广泛使用,故在国内知名度很高。 3、passolo Passolo 是一款功能强大的软件本地化工具,它支持以Visual C++ 、Borland C++ 及Delphi 语言编写的软件(.exe、.dll、.ocx)的本地化。以往针对这两种不同语言编写的软件,我们大多是需要分别使用Visual Localize 和Language Localizator 来进行软件的中文化。而现在,Passolo 把二者的功能结合在了一起,并且性能稳定、易于使用,用户即不需要进行专门的训练,也不需要丰富的编程经验,在本地化的过程中可能发生的许多错误也都能由Passolo 识别或自动纠正。所以,passolo是软件本地化不二的选择。 4、Transmate Transmate 提供了独立的翻译操作界面,不依赖、也无需与其他应用程序交互(如MS WORD),在单一的程序界面中集成了翻译记忆库(TM)、术语库和翻译单元列表,界面简洁,操作方便。不像使用老版Trados 那样,需要启动多个不同的应用程序来分别操作记忆库、术语库和相关的文件。因其Transmate其实验室产品在高校广泛应用,故儿成为国内大多数译员比较熟悉的工具,在翻译公司的应用率也相对较高。 5、WordFast Wordfast 是结合Microsoft Word 使用的翻译记忆引擎。它可以在PC 或Mac 操作系统下运行。(请参阅技术规格或支持的操作系统)Wordfast 数据具有易用性和开放性,同时又与Trados 和大多数计算机辅助翻译(CAT) 工具兼容。它不仅可被用来翻译Word, Excel, Powerpoint, Access 文件,还可被用来翻译各种标记文件。此外,Wordfast 还可以与诸如PowerTranslator?,Systran?,Reverso? 等机器翻译(MT) 软件连接使用。另外,它还具有强大的词汇识别功能。所以,个人译员使用的比例相对较高. 6、Logoport Lionbridge 的免费产品,嵌入Word工具中,至于它的RTF文件是怎么做出来的,不得而知。它使用在线的TM服务器,可以很多译员同时翻译一个文件,TM时时共享,这和免费使用可以说是Logoport最大的优势,但是因为使用在线的TM,可能是他们服务器在国外的原因,每打开一个翻译单元格,都要花费一两秒钟的时间,译员怨声不断。初次看到分析出来的Log文件,可能会受到误导,认为那些100%匹配不用翻译,其实Logoport是用本文件将要翻译出来的TM结果分析未曾翻译的文件,乍一看好似很多匹配,实际上都是需要翻译的"新词",不过,匹配部分算钱的办法还算合理,比Trados匹配部分要高很多。所以,CAT爱好者可以玩一玩.

关于标准化专业技术资格(初级、中级)评定实行以考代评的通知

发布时间:2009-03-24 来源:深圳市人事局 各区人事局、光明新区人力资源办,市属和驻深各有关单位: 为加强标准化人才队伍建设,促进标准化战略的实施,结合我市实际,经研究,决定从2009年开始对标准化专业技术资格(初级、中级)评定实行以考代评。现就有关事项通知如下: 一、适用范围 本评定办法适用于深圳市标准化专业从事标准化(含条码、代码)技术研究、应用研究、国内外动态和发展研究、标准化技术咨询和技术开发、标准化管理、标准及标准化技术法规的制(修)订等工作的在职在岗工程技术人员。 二、资格名称 本文规定的专业技术资格分为:初级资格(标准化助理工程师)和中级资格(标准化工程师)。高级资格(标准化高级工程师)评定办法继续按照省市相关规定执行。 三、考试领导和分工 市人事主管部门负责组织协调标准化专业技术资格实行以考代评的综合管理;负责会同市标准化主管部门组织评委会专家审定考试大纲和试题。 市标准化主管部门负责组织评委会专家起草考试大纲;负责受理初、中级专业考试合格人员的申报材料;对申报初级和中级专业技术资格人员进行审核并按照规定报送市人事主管部门审批发证。 市考试指导中心负责根据考试大纲,组织建立考试题库及抽签确定考试试题,并负责考试报名及考务工作。 四、考试内容和科目 考试内容以《深圳市标准化专业技术资格考试大纲》为准,考试大纲计划于2009年3月出台。具体的考试科目为: (一)初级专业技术资格考试科目为:《标准化基本理论与综合应用(初级)》。 (二)中级专业技术资格考试科目为:《标准化基本理论与综合应用(中级)》。

五、考试时间 考试时间定于2009年6月,具体时间由市考试指导中心另行通知。 六、报考条件 (一)初级标准化专业技术资格报考条件。 具本市户籍的专业技术人员,或与我市企事业单位已签订聘约,并在我市从事专业技术工作满1年(以居住证为准)及以上的非深圳户籍专业技术人员,遵守国家法律、法规,恪守职业道德,并具备以下学历、资历条件之一的,可参加标准化初级专业技术资格考试(按照广东省人事厅规定,资历计算时间截止到当年8月31日): 1.中专毕业,从事相关专业技术工作5年及以上; 2.大学专科毕业,从事相关专业技术工作3年及以上; 3.大学本科毕业,从事相关专业技术工作1年及以上; 4. 硕士研究生毕业,从事标准化相关专业技术工作。 (二)中级标准化专业技术资格报考条件。 具本市户籍的专业技术人员,或与我市企事业单位已签订聘约,并在我市从事专业技术工作满1年(以居住证为准)及以上的非深圳户籍专业技术人员,遵守国家法律、法规,恪守职业道德,并具备以下学历、资历条件之一的,可参加标准化中级专业技术资格考试(按照广东省人事厅规定,资历计算时间截止到当年8月31日): 1.中专毕业,取得助理级资格后,从事专业技术工作8年以上;未取得助理级资格的,从事相关专业技术工作15年以上者; 2.大学专科毕业,取得助理级资格后,从事专业技术工作4年以上;未取得助理级资格的,从事专业技术工作8年以上; 3.大学本科毕业,取得助理级资格后,从事专业技术工作3年以上;未取得助理级资格的,从事专业技术工作5年以上; 4.研究生班毕业或取得双学士学位,取得助理级资格后,从事专业技术工作2年以上;未取得助理级资格的,从事专业技术工作4年以上;

专业技术职务资格评审表填表说明

《专业技术职务资格评审表》填表说明 为了使申报者准确掌握填表方法,统一填表要求,根据有关规定及历年来填表时遇到的问题,特对评审表的填写做出以下说明: 一、封面的单位填写现工作单位;评审任职资格填写这次拟申报的专业技术职务资格名称 (如:工程师、讲师等)。 (一)第一页:基本情况 1?姓名:现名,要与档案中的一致。 2.曾用名:包括笔名,应填写使用较多、影响较大的,。 3?出生年月,参加工作时间:按公历填写,要与档案中的一致。 4?出生地:填写申报人出生的地方。 5.标准工资:可不填。 6?身体状况:根据本人的实际情况填写“健康”、“良好”、“ 一般”或“较差”。 7?最高学历栏中: ①学校、专业:应写全称,要求与毕业证书上的名称一致。 ②学制、学位:按国家教育行政部门的规定填写最高阶段的学历,并注明学制。其中 研究生要写明:博士研究生、硕士研究生、在职研究生班;工农兵学员填“大学”,双学士学位必须填两个学位;仅有学位而无学历的,只填写学位。如最高学历是参加工作后取得的,则有必要填两个以上学历层次。 8?现任专业技术职务及任职时间:填本人所具有的专业技术职务资格及职称批文中所明确的资格起算时间,如果现任专业技术职务是从同级其它系列转评来的,则要连同转评前的同级专业技术职务一起填写。^口:工程师XXXX年X月,讲师XXXX年X月。 9?现从事何种专业技术工作:主要应围绕拟申报职称所涉及的学科领域及现从事的工作性质来归纳概括,写明具体的专业(此项填写内容将为最终评审通过后证书上的专业名称)。如申报高等学校教师系列职务者,可填写“汉语言文学”;建筑工程系列申报者可填写“建筑环境与设备工程”交通运输工程系列申报者可填写桥梁工程”。10.专业技术职务任职资格(取得时间及审批机关): 1)必须注意要先写现任专业技术职务任职资格; 2)审批机关:根据本人持有职称证书上的审批机关填写(审批公文)。 3)取得时间:审批公布的下文时间。 11?现(兼)任行政职务及任职时间:填写担任的主要行政职务,如在教研室、实验室担任职务也可填上。 12?何时加入中国共产党(共青团)任何职,何时何地参加何种民主党派任何职务:除时间外,要明确加入何组织。 13?懂何种外语,达到何种程度:要写明语种和读、写、听、说及笔、口译能力。通过等级考试的要写明何时何单位组织的几级考试。 (二)第二页:学习培训经历

专业技术职务评审述职报告.doc

专业技术职务评审述职报告 一、基本情况 我出生于1979年8月,现年30周岁。XX年毕业于贵州大学,XX年5月参加非师范类教师招考,通过教育学、心理学、教材教法、普通话和信息技术的考试,取得中学教师资格。同年7月分配到仁怀市学孔中学担任英语科教学,XX年9月调到楠木附中任教至今。XX年被评定为中学英语二级教师,参加工满7年来,一直担任英语教学工作。根据《贵州省中学中高级教师职务任职资格申报评审条件(试行)》规定,现申报中学英语一级教师资格。 二、申报理由及符合条件 从XX年7月参加工作以来,自觉拥护中国共产党的领导,坚持四项基本原则,遵守国家的法律法规,热爱党的教育事业,认真学习和贯彻落实“三个代表”思想,热爱本职工作,有强烈的事业心和责任感,积极负责的地完成教育教学任务。为人师表、谦虚谨慎、任劳任怨、勇挑重担、服从工作安排、尽职尽责、一心扑在教育事业上。刻苦专研业务,虚心向有经验的教师学习。具有扎实的专业理论知识和相当强的教育教学业务能力,教学效果良好,教书育人成绩显著,深得学校领导和家长好评。 在XX年被评定中学英语二级教师以来分别担任过七年级、八年级和九年级的英语教学工作和班主任工作。 XX年参加遵义市“十五”期间中小学骨干教师第六期市级培训,成绩合格。 XX年年度年终考核被考核为优秀。 2010年度年终考核被考核为优秀。

荣获XX—XX学年度仁怀市教学成绩优异奖。 XX—XX年学年度所在的七年级班级获坛厂镇“先进班集体”。 XX年—2010学年度所在的八年级班级获坛厂镇“先进班集体”。 2010—2010学年度所在的九年级班级获坛厂镇“先进班集体”。 连续3次被评为坛厂镇“优秀班主任”。 发表一篇《教给学生识记英语单词的方法》(《贵州教育报》总第931期2010年第45期3版,-2010年11月7日)。 现予与申报中学英语一级教师资格,请领导审核。 三、教学工作方面 我积极主动学习教育教学理论,深入专研教材,虚心向有经验的老师学习,大胆创新、积极探索教学改革、经常总结和积累经验,不断改进教学方法,力求把每个知识要点以最佳方法传授给学生。我拟定四关:第一关:教材关,认真钻研教材,吃透教材,认真备课,上课虚心向教学经验丰富的老师学习;第二关:吃透学生,了解学生,因材施教,作为老师是学生信得过的朋友,跟学生交朋友,以情动人,学生因“亲师”而“信道”自然就会对你所教科目感兴趣。第三关:上课关,我是从学生过来的人,学生喜欢怎样的课本,我心里清楚,备好一节课,不一定能上好一节课,还需要你有驾驭课堂的能力,照本宣科,不符合时代要求,我们需要有创新,怎样去激发学生主动参与才是最重要的。第四关,信息反馈关,不要自我感觉良好,就忽略了学生的心声,每一次考试后,我都会叫学生给我提出意见,综合反馈回来的信息,重新拟定教学计划。我在进步,学生也在进步,付出总会有收获

专业技术资格考试或评审指南.doc

专业技术资格考试或评审指南 专业技术资格是国家对专业技术人员学识、水平能力的评价,目前主要按照国家统一规定评定或通过全国统一组织的专业技术资格考试取得。 一、部分系列专业技术资格考试申报 国家现已开设部分专业(主要包括经济、会计、审计、统计、物价、建筑、医药、计算机软件、出版等)的初级、中级专业技术资格考试。这类考试由国家人事部统一组织,全国统一报名时间和考试时间,但各专业系列安排的时间各异。学校人事部门将根据省人事考试局的通知,及时在校内发布有关专业技术资格考试的通知。 教职工参加专业技术资格考试,在学校规定的报名时间内,由教职工个人向人事部门申报、学校统一组织上报省人事考试局。教职工个人也可直接到考试报名受理点办理报考手续。 二、初级专业技术资格认定的申报 经省人事厅、省教育厅批准,广东白云学院已设立教师初级专业技术资格评审委员会,本校教学、研究、实验人员初级专业技术资格的认定可通过本校人事部门向广东白云学院申报;其他系列初级专业技术资格认定由个人直接向档案所在人事部门申报。 初级职称的认定,根据学校工作安排,一般在每年的9月中旬受理申报材料,10月份开展认定工作。 初级专业技术资格的考核认定,个人填报交人事部门后,人事部门将统一组织学校考核评价小组进行审核评价,再交广东白云学院人事处报送学院初级专业技术资格认定委员会审批。

三、中、高级专业技术资格评审的申报 中级、高级专业技术资格可通过本校人事部门向市教研室申报,其他系列专业技术资格评审由个人直接向档案所在人事部门申报。 (一)申报时间 根据粤人职:1996]3号和粤人职[1998] 17号文件的规定,广东省中、高级专业技术资格评审受理申报材料的时间为每年的8月1日至31 Ro如遇特殊情况,人事职改部门将另行通知。学校人事部门将根据上级职改部门的规定时间,提前30个工作日安排申报准备工作。 凡不按规定时间报送申报材料的,人事职改部门将不予受理。 (二)申报程序 学校职改日常工作部门设在人事部门。申报专业技术资格必须严格遵循下列程序,否则,人事职改部门将不予受理。 1、个人申请 申报人应向学校人事部门提出评审高、中或初级专业技术资格的申请, 登陆“广州人事网”的“专业技术资格评审系统"进行网上申报,并提交符合资格条件所规定的评审材料和交纳评审费。 2、单位审核评价 人事部门对申报材料进行审核,将不符合资格条件要求及与事实不符或有争议尚未核实的材料剔除。 申报人所在单位的审核评价小组,对申报人任现职(或现岗位)以来 的职业道德、思想政治表现、学识水平、专业技术工作业绩成果、工作表现及所填报材料真实可靠性进行审核、评价,并按要求进行评前公示。

笔译常用CAT计算机辅助翻译软件

笔译常用CAT计算机辅助翻译软件 1.SDL TRADOS SDL Trados为他们克服了在不同国家地区的文化、语言障碍,从而为他们的全球化铺平了发展道路。因为SDL Trados用户通常能够将完成工作的速度提高50%左右(具体数值依不同文档,项目会有变化),更准确地评估时间和成本,显著减少翻译错误,编写更为一致的翻译(对技术、法律和医学翻译来说,这一点尤其重要)。这正因为其功能强大,在操作性方面就有所不足,在国内来说普及度不高。 2. passolo Passolo 是一款功能强大的软件本地化工具,它支持以Visual C++ 、Borland C++ 及Delphi 语言编写的软件(.exe、.dll、.ocx)的本地化。以往针对这两种不同语言编写的软件,我们大多是需要分别使用Visual Localize 和Language Localizator 来进行软件的中文化。而现在,Passolo 把二者的功能结合在了一起,并且性能稳定、易于使用,用户即不需要进行专门的训练,也不需要丰富的编程经验,在本地化的过程中可能发生的许多错误也都能由Passolo 识别或自动纠正。所以,passolo是软件本地化不二的选择。 3. Transmate Transmate 提供了独立的翻译操作界面,不依赖、也无需与其他应用程序交互(如MS WORD),在单一的程序界面中集成了翻译记忆库(TM)、术语库和翻译单元列表。不像使用老版Trados 那样,需要启动多个不同的应用程序来分别操作记忆库、术语库和相关的文件。因其Transmate其实验室产品在高校广泛应用,故大多数国内大多数译员比较熟悉的工具,在翻译公司的应用率相当较高。 4. Logoport Lionbridge 的免费产品,嵌入Word工具中,至于它的RTF文件是怎么做出来的,不得而知。它使用在线的TM服务器,可以很多译员同时翻译一个文件,TM时时共享,这和免费使用可以说是Logoport最大的优势,但是因为使用在线的TM,可能是他们服务器在国外的原因,每打开一个翻译单元格,都要花费一两秒钟的时间,译员怨声不断。初次看到分析出来的Log文件,可能会受到误导,认为那些100%匹配不用翻译,其实Logoport是用本文件将要翻译出来的TM结果分析未曾翻译的文件,乍一看好似很多匹配,实际上都是需要翻译的"新词",不过,匹配部分算钱的办法还算合理,比Trados匹配部分要高很多。 5. WordFast 全能开放的翻译辅助工具 Wordfast 是结合Microsoft Word 使用的翻译记忆引擎。它可以在PC 或Mac 操作系统下运行。(请参阅技术规格或支持的操作系统) Wordfast 数据具有易用性和开放性,同时又与Trados 和大多数计算机辅助翻译(CAT) 工具兼容。它不仅可被用来翻译Word, Excel, Powerpoint, Access 文件,还可被用来翻译各种标记文件。此外,Wordfast 还可以与诸如PowerTranslator?,Systran?,Reverso?等机器翻译(MT) 软件连接使用。另外,它还具有强大的词汇识别功能。

计算机类专业技术人才职称评定以考代评

计算机类专业技术人才职称评定以考代评 随着全社会对高素质IT人才的呼唤和人们对提升自己IT水平的普遍渴求日益迫切,各类计算机认证考试在我国日新月异地发展着。在当前种类繁多的计算机认证考试中,无论从参加考试的人数、考试合格证书效力及社会对考试的认同程度来看,最有影响力之一的当属全国计算机软件专业技术资格和水平考试。 全国计算机软件专业技术资格和水平考试是由信息产业部和人事部主管的、面向全国广大专业技术人员的一种专业性很强的IT技术考试,考察全面、综合性强,与一般的企业认证有着本质不同,属于认证考试中的国家品牌。 全国软件水平考试自1987年推出以来,经过几年试点,1991年开始正式作为国家级考试向全国展开,至今已有十多年。全国共有近80万人参加考试,其中10多万人取得合格证书。这个"中国制造"的IT专业证书在全国上下得到普遍认同,成为众多国企、外企追捧的热门。经过严格考试认证的考生大多都已充实到IT产业的第一线,正发挥着积极作用,其中还有相当一部分已经参加到国际IT圈的大循环中,并得到各国用人企业的赞同。

为适应国家信息化建设的需要,规范计算机技术与软件专业人才评价工作,促进计算机技术与软件专业人才队伍建设,人事部、信息产业部在总结计算机软件专业资格和水平考试实施情况的基础上,重新修订了计算机软件专业资格和水平考试有关规定,使计算机专业技术人才有了真正意义上的行业认证体系。 改革后,原“计算机软件专业技术资格(水平)考试”,简称软考,改名为“计算机技术与软件专业技术资格(水平)考试”,简称资格考试。在新的资格考试制度中,最大的变化是该考试成为了计算机类专业技术人才职称评定的唯一标准,彻底实现了以考代评的职称评定机制。计算机专业技术资格(水平)考试纳入全国专业技术人员职业资格证书制度统一规划,实施全国统一考试后.不再进行计算机技术与软件相 应专业和级别的专业技术职务任职资格评审工作。 新软考对报考人员的报考条件无任何限制,可以说只要根据要求在全国各指定考点报了名,就可以参加全国统一考试了。而且考试范围较原来更加广泛,涉及计算机软件、计算机网络、计算机应用技术、信息系统、信息服务五大领域,总共20个级别。新软考规定出台后,职称评定工作极为简单--只要顺利通过相关级别的考试,就可以获得相应级别的,由人事部印制、人事部和信息产业部共同用印的《中华人民

专业技术职务资格评审.doc

专业技术职务资格评审 威海市专业技术职称政策讲座市人社局专业技术人员管理科 李建军 内容:一、职称政策及办理流程二、职称改革趋势三、职称问题解答威海市人社局科学评价人才,人才以用为本! 科学评价人才,人才以用为本!威海市人社局职称的定义:专业技术职务资格(即我们常说的职称)最初源于职务名称,在理论上职称是指专业技术人员的专业技术水平、能力,以及成就的等级称号,反映专业技术人员的学术和技术水平、工作能力的工作成就。就学术而言,它具有学衔的性质;就专业技术水平而言,它具有岗位的性质。专业技术人员拥有何种专业技术职称,表明他具有何种学术水平或从事何种工作岗位,象征着一定的身份。一、职称评审政策及办理流程 威海市人社局我国职称制度发展历程: ◇. 解放初期和五六十年代的技术职务任命制◇. . 1977 年至 1983 年的技术职称评定制度◇. . 1986 年以来的专业技术职务聘任制度现行职称制度的基础是1986 年实施的专业技术职务聘任制度。科学评价人才,人才以用为本! 威海市人社局职称的作用: 1 、营造了尊重知识,尊重人才的社会氛围职称制度是党的知识分子政策的重要组成部分,体现了对知识、对劳动的尊重,提高了专业技术人员的社会地位。 2 、保障和激励了专业技术人员自身发展职称制度建立了专业技术人员职业发展通道,激发了专业技术人技术人员不断提高学术技术水平和工作能力,同时,职称制度在专业技术人员的工资收入分配中具有重要作用,是享受待遇的主要依据,一定程度保障了专业技术人员的自身发展。 3 、加强了专业技术人才队伍建设职称制度是对专业技术人员管理的基础性制度,涵盖了我国各类专业技术人才群体,已成为各个行业领域对专业技术人才学术技术水平衡量和确认的标准,为建设一支门类齐全、结构合理、素质优良的专业技术人才队伍作出了重要贡献。 科学评价人才,人才以用为本! 威海市人社局目前,取得职称资格主要有三种途径: 1. 正规全日制院校毕业生确认取得相应资格★2. 通过评审取得相应资格 3. 通过国家统一考试取得相应资格(市人事考试中心负责,5226025 ) 科学评价人才,人才以用为本! 威海市人社局什么样的人员能申报职称(职称申报范围)根据省里规定,凡在我市各类企业事业单位、社会中介组织从事专业技术工作,与用人单位确定了人员劳动(聘用)关系的专业技术人员,以及在城市、农村从

《计算机辅助翻译》教学大纲

附件:《计算机辅助翻译》教学大纲课程中文名称:计算机辅助翻译 课程英文名称: Computer-aided Translation 课程号:×××× 课程属性:专业选修课(全校开放) 开课学期:秋季学期、暑期小学期 总学时:32学时(创新课,实验室教学,全部在实验室机房上课)学分:2 先修课程:无 面向对象:翻译专业/全校学生 开课院/部(室/所):外国语学院翻译研究所

一、课程教学目标: 计算机辅助翻译技术能够帮助职业译员优质、高效、轻松地完成翻译工作;与纯人工翻译相比,质量相同或更好,翻译效率可提高20%-50%。企业级计算机辅助翻译工具还着重于翻译流程的自动化和可管理性,在帮助个体译员的同时,大幅度提高了企业和团队的整体翻译效率和翻译质量。随着计算机辅助翻译工具的成熟和对翻译质量、效率的决定性贡献,现在已经出现没有合格计算机辅助翻译工具的企业无法承接大客户任务的情形。因此掌握计算机辅助翻译工具,已经或即将成为翻译工作者进入大型企业、跨国公司和翻译公司工作的必备条件。 本课程为翻译专业高年级学生提供成为现代译员所需的基本计算机辅助翻译工具操作技能训练。本课程主要向学生讲授现代计算机辅助翻译原理,以当前翻译行业使用率最高的机辅翻译软件SDL TRADOS为例,讲授机辅翻译软件的操作方法,学生随堂开展软件使用训练,做到理论与实践紧密结合,通过一个学期的训练,具备现代译员所需的基本工具操作技能。 通过课程学习,学生能够了解计算机辅助翻译常见术语内涵,掌握计算机辅助翻译软件SDL TRADOS的基本使用方法。能够创建翻译项目,在翻译记忆库和术语库支持下进行翻译。能够创建、修改、更新、维护翻译记忆库和术语库。能够与其他译员配合,共同完成一般翻译项目。熟练掌握语料对齐等TRADOS工具,及其它计算机常用文字处理和桌面排版工具。二、课程教学内容与学习目标(一)计算机辅助翻译 机器翻译的发展史告诉我们,伴随着信息技术的发展以及全球网络的一体化趋势,机器翻译技术也得以不断提高,翻译软件的辅助翻译作用愈发明显。作为不同语言之间的翻译交流,机器翻译既是一门科学,也是一门艺术。机器翻译经过几十年的发展,还是取得了很大的进展,特别是作为人们的辅助翻译工具,机器翻译已经得到大多数人的认可,近年来国内外翻译软件的蓬勃发展,就证明了这一点。 在很多领域里,计算机辅助人类工作的方式得到了广泛的应用,它并不是代替人工进行工作,而是给我们提供方便的操作平台,辅助我们高效率地完成相应的工作,从而减少重复和机械劳动,提高工作效率。其中,计算机并不是像翻译专家一样自动地完成语言的翻译,计算机只是起着辅助人工的作用,如果计算机辅助技术用于语言的翻译研究,应该同样可以起到很大的辅助作用,这就是所谓

计算机辅助翻译报告

计算机辅助翻译报告标准化工作室编码[XX968T-XX89628-XJ668-XT689N]

计算机辅助翻译报告 第一部分:简述雪人CAT功能 1.建翻译记忆: 由于雪人免费版本只能使用txt文本格式,所以我们必须新建一个txt文本文档,将所搜集的资料复制粘贴到文本文档中,并保存文档。打开雪人CAT翻译软件,将会出现如下图所示界面。 点击文件下的新建菜单按钮,会出现如下图所示3个选项:英译中项目、中译英项目、双语对齐项目。 新建一个双语对齐项目,会弹出如下窗口,页面显示项目设置、用户词典、服务器设置。点击项目设置栏,会出现记忆库最小匹配度,如果文章内容比较专业,则相应的匹配度设置较低,如果文章内容比较平常,则相应的匹配度设置较高。一般设置匹配度的最佳范围在至之间。同时,在记忆库最小匹配度下方有6个选项:相似句子使用自动翻译、译文首字母大写、不使用系统词典、不使用规则词典、不使用在线翻译、识别大写词语。根据所需要的要求勾选相应的选项。 点击用户词典,弹出如下图所示窗口,如果需要添加词典,可以点击添加按钮,并按确认键结束。 右击项目文件,弹出两个选项:导入文件、导出记忆库,我们现在的目的是建立翻译记忆,所以选择导入文件选项。 打开导入文件选项,出现如下图所示界面。现在我们开始导入文本,有4种导入文本方法: 第一种:我们先复制要导入的文本,直接粘贴到相应的框内,如:英文文本粘贴到英文框内,中文文本粘贴到中文框内,下图是粘贴后的文本。框下方有4个选项:使用词典辅助对齐、识别软回车、使用段落信息、不合并句子。根据自己的需求勾选相应选项。最后点击确定按钮,软件自动断句,对齐结果如下图所示: 如果软件自动断句句子结构内容过长或者出现原文与译文不对应的情况,如下图所示,可进行手动对齐对文本进行调整。 操作方法如:将鼠标放于需要断句的断点,按Enter键即可手动断句,相应的译文也要断句。如下图所示: 第二种:点击读入英文,把准备好的英文文档读入进来。同理,读入中文。最后点击确认按钮即文本导入成功。 第三种:双语粘帖。首先复制双语,然后点击双语粘帖按钮,软件即可将双语自动分类到相应的文本框内,最后再点击确认按钮,则文本导入成功。 第四种:导入双语。点击导入双语按钮,选择准备好的含有中英双语的文本文档,点击打开即可导入成功,如下图所示: 最后给项目名称命名。有两种方法: 第一种:直接在项目名称栏输入名称。 第二种:导入成功以后,右击项目文件下需要修改的文档名称,点击修改文件名称选项进行修改。 2.建术语库: 建立术语库有三种方法: 打开翻译记忆,如下图所示。

基层副高级专业技术职务任职资格评审认定表

编号: 基层副高级专业技术职务任职资格 评审认定表 主管部门 单位 姓名 现任专业 技术职务 评审认定 任职资格 联系电话 填表时间:年月日 贵州省人力资源和社会保障厅印制

填表说明 1、本表供评审专业技术职务任职资格使用。 2、表内1—7页由申报人员填写,8—10页由单位组织人事部门填写,填写内容须经组织人事部门审核认可。 3、内容要具体、真实,字迹要端正、清楚,用钢笔填写或计算打印均可。 4、“最高学历”的“毕(肄、结)业时间”中,应将非选择项内容用笔划去。 5、“申报专业”应按二级学科填写,如“土木工程”、“道路桥梁”、“工商管理”等。 6、“学习经历”填写中专及以上学习经历。 7、“认定年限内年度及任职期满考核结果”栏,由单位组织人事部门填写任职期内历年考核结果情况和任职期满考核结果。 8、“任现职后主要专业技术工作业绩”栏如填写内容较多,可另加附页。 9、“基层单位岗位情况及意见”栏,有单位组织人事部门填写本单位专业技术岗位情况、空岗人数及推荐意见。 10、本表应用A4纸张双面印制,胶装。

基 本 情 况 姓 名 性别 民族 相片 曾用名 出生 日期 年 月 日 出生地 标准 工资 参加工作时间 身体状况 最高学历 毕(肄、结) 业 时 间 学 校 专 业 学 制 学 位 现专业技术职务 及获得时间 现从事何专业 技术工作 现任专业技术 职务聘用时间 申报专业 懂何种 外 语 外语考 试情况 国家级合格 省内合格 免试 当年参考 计算机考试情况 国家级合格 省内合格 免试 当年参考 现(兼)任行政职务 及任职时间 何时加人中国共产党 (共青团)任何职务 何时何地参加何种 民主党派任何职务 参加何种学术团体、任 何种职务有何社会兼职

相关主题
文本预览
相关文档 最新文档