当前位置:文档之家› 计算机辅助翻译作业doc资料

计算机辅助翻译作业doc资料

计算机辅助翻译作业doc资料
计算机辅助翻译作业doc资料

计算机辅助翻译作业

计算机辅助翻译期末考试试卷

1.什么是计算机辅助翻译?计算机辅助翻译能给译员带来什么便利,有何局限?

计算机辅助翻译(CAT),类似于CAD(计算机辅助设计),实际起了辅助翻译的作用,简称CAT(Computer Assisted Translation)。它能够帮助翻译者优质、高效、轻松地完成翻译工作。它不同于以往的机器翻译软件,不依赖于计算机的自动翻译,而是在人的参与下完成整个翻译过程,与人工翻译相比,质量相同或更好,翻译效率可提高一倍以上。使得繁重的手工翻译流程自动化,并大幅度提高了翻译效率和翻译质量。CAT的定位:机器翻译软件设计的目的是让机器代替人进行翻译,主要是针对外语基础比较差的用户,帮助他们解决基本的语言障碍问题。而机助翻译软件(CAT)则是针对外语水平比较高的用户群,强调的是辅助翻译的作用,而不是替代人的翻译工作。

计算机辅助翻译是一个新兴研究领域,和其他成熟领域相比,计算机辅助翻译的研究比较晚。不成熟的标志之一就是对这一类研究的称呼不统一,常见其他说法就有“翻译技术”、“计算机技术在翻译中的应用”、“语言技术”和“本地化技术”等。名称较为接近,所指内容也基本相同,但如果仔细推敲还是能发现各称呼的细微差异。为便于描述,根据文献调查和笔者的实际经验,对于上述5个名称,可做如下区分:计算机辅助翻译:这个称呼的含义最广,可以用来泛指所有用来辅助翻译的技术。根据学者Amparo [2008]的研究,计算机辅助翻译是研究如何设计或应用“方法、工具和资源”以便帮助译员更好的完成翻译工作,同时也能有助于研究和教学活动的进行。

计算机辅助翻译在学界多指计算机辅助翻译技术,研究者有袁亦宁(2005)徐彬(2010)王华树(2012)等。他们认为计算机辅助翻译技术有广义与狭义之分,广义的CAT 技术指“对各种计算机操作系统和应用软件的整合应用”,如“文字处理软件、文本格式转换软件、电子辞典、在线辞典和包括计算机、扫描仪、传真机等在内的硬件设备等”,而

狭义的则指“专门为提高翻译效率、优化翻译流程而开发的专用软件和专门技术”。计算机辅助翻译研究的重点是狭义的翻译技术。

优势:

1、翻译经验的无限活用以及重复劳动的省去。

由于专业翻译领域所涉及的翻译资料数量巨大,而范围相对狭窄,集中于某个或某几个专业,如政治、经济、军事、航天、计算机、医学、通讯等专业,这就必然带来翻译资料的不同程度的重复。翻译记忆可以自动搜索、提示、匹配术语,记忆和复现高度相似的句子。对相同的句子永远不用再翻译第二次,而且有些CAT软件还可以做到以例句为模板,对相似句子进行准确的自动替换翻译。应用CAT软件,可以使人脑从重复性劳动和体力劳动中解放出来,无须记忆过多的术语信息,专心从事创造性的翻译工作。

2、查词方便且易于积累。不用CAT软件进行翻译的译者,工作模式基本上是WORD+电子词典,他们翻译的成果难以重复利用,而且在电子词典中查找生词,虽然已经比直接翻阅词典书籍方便了很多,但仍然比不上CAT软件中的高效!CAT软件自带数十个不同专业的词典,还可以导入用户的词典,翻译时可以自动弹出屏幕取词窗口供输入、参考。

3、减少击键次数,提高录入速度。利用CAT的自动词语翻译和自动弹出屏幕取词窗

口,不但可以免去了查词典的麻烦,还可以很好地减少翻译时击键的次数,提高输入速度。

4、保证术语的一致性。对于科技译者,非常关心的是术语的前后一致性。尤其是多人协

作翻译较大的科技项目时,如何保持术语一致?如果没有高水平的术语管理系统支持,

仅靠后期校对把关,术语就很难保证统一。而CAT采用共享术语库的方式,无论是单人

翻译,还是多人协作翻译,都能很好地保证译稿术语的一致性。

5、词频统计提前掌握文章中的高频词。拿到一个待译文件,在对它进行翻译之前,利用CAT软件的“词频统计”功能可以预先统计出文章中的高频词语,若在翻译之前对它们进行准

确的定义,将会对日后的翻译工作起到事半功倍的作用。词频统计不但可以从待译文提取高频语,还可以从记忆库中提取,并将它们定义在词典中。

6、双语对齐工具,快速创建大型记忆库。应用CAT软件高效的原因在于拥有一个大型、准确的记忆库资源,CAT软件除了可以自动记录你翻译过的句子,而且还提供了一个非常高效的双语对齐工具,可以将你收集、整理的双语资料进行自动句子对齐,把这些有用的资源也添加到你的记忆库中。

7、质量检查保障译文的质量。好的CAT软件还有强大的质量控制功能,除保证术语的

前后一致外,还可校验原文和译文的数字是否吻合,而且还有是否漏译检查、拼写检

查、错别字检查、标点符号检查和一定的语法检查。

8、质量与数量:分析和管理。翻译员需要了解如何分析作业,以便可以更改新的不同翻译任务的合理价格、整个文档的修订以及词汇表和 TM 更新等。主要 CAT 工具将计算字数、翻译单元和单位、分析文本、比较新材料部分和预翻译材料的部分等。共用一种 CAT 工具(例如 SDL Trados)使自由译者和项目经理可以事先就多少内容是全新翻译、多少内容需要修订等事项达成一致。

局限:

计算机辅助翻译工具更适用于术语重复率高的科技类文本。正是术语库,翻译记忆库能发挥效力的地方。而计算机辅助翻译工具不适合文学文本,因为其修辞丰富,上下文联系紧密。文学文本中有大量的反语,讽刺等引申意义,这是机器目前所无法胜任的。除此之外,语言的模糊性也会给机器翻译增加难度。其局限如下:

1、某些CAT软件的价格比较贵,普通译者消费不起。

2、CAT软件是辅助人工进行翻译,不能完全取代人工翻译;

3、如果没有专业化大型的翻译记忆库和术语库的支持,CAT软件的作用会大打折扣;

4、CAT软件主要是针对非文学文本翻译,对于重复率较低的文学文本翻译就勉为其难了;

5、目前CAT软件仍然以句子为单位对文本进行切分,并在句子层面进行翻译,对原文理解造成了一些困难。

6、某些CAT软件的学习曲线比较陡峭,功能比较多、设置比较复杂,需要译者耐心学习,最终熟练掌握

7、尽管CAT软件支持的源文件格式很多,但对于格式复杂的PDF文件、工程图表等文件的支持不尽如人意,有时标记符号多的惊人,处理起来非常麻烦。

7、自带词典的CAT软件,在翻译过程中,忽视了句法的复杂性、语言的模糊性、专业上的限制。

2.Trados(2009版及以后版)和Deja Vu(X版及以后版)的工作原理是什么?他们有什么共性和差

异?

Trados:要了解Trados的工作原理,首先介绍一下这个软件的组成部分:Workbench:翻译记忆库组件,与Word无缝集成,安装 rados时作为插件内嵌在Word中,工作时,随着文字的输入、句段的开启关闭,译员所翻译的译文会自动随原文一起存入翻译记忆库。注意,翻译记忆库共由5个文件组成,除了一个tmw主文件,其他四个文件叫神经元文件,移动的时候必须5个一起动。

MultiTerm:术语库文件,由于术语的统一在IT行业里很重要,但在传统翻译行业里的需求有限,一个 xls 文件足以够用,所以这个可以不用。(注意:这个组件需要单独安装,如果没有安装,第一次运行 Workbench 时会报错,忽略即可)

WinAlign:制作翻译记忆库的组件。如果留有以前的大量语料,可以使用WinAlign做成可导入Workbench的库文件(txt 格式)。

TagEditor:Trados自带的编辑器,在翻译ppt、inx、xml和html等文件时非常好用,需要和Workbench同时使用。

其他一些组件也很好用,但因为行业针对性而在传统翻译行业用途有限,在此不一一赘述。工作原理:

工作时,需要同时打开翻译记忆库(Workbench)和文本编辑器(Word或TagEditor)。一方面,随着翻译的进行,所有译文都会随机存储到翻译记忆库里。另一方面,Trados将当前需要翻译的原文句段和库里存储的原文句段相比较,如果相似度达到75%(这是默认设置,也可以根据自己的需要调整成其他值)则自动将该原文对应的译文取到当前的文件中来,译员只需对照现有的原文修改Trados自动提取的译文即可。对于传统的翻译行业而言,因为句子重复的情况有限,因此这种“重新利用”也很有限。但Trados能提供的,远远超过这个。如何充分利用翻译记忆库里的资源,我们在后面介绍软件具体功能(Concordance,相关搜索)时再详述。Trados提高效率的机理在于重复利用以前的翻译,如何利用Trados在分析处理文件时,会按照一定的segment rules(句段切分规则)将整片文章拆分为若干个句段,然后将这个一个个的句段和库里现有的翻译去比对,如果相似度超过75%,则自动将库里的翻译取到正文中,并在Workbench的窗口中用明亮的底色标示不同的地方,提醒译员注意,译员可根据Trados的提示,修改机器自动取下的译文,这样可节省一些时间。

Deja Vu工作原理:

使用Déjà Vu翻译,工作流程大致可以分为6个步骤。

1、准备阶段,译员或项目主管创建术语库和翻译记忆库。这可能需要从零开始,也可以借助现有相关资料提取生成。

2、创建项目文件。在这一步中,译员或项目主管要完成3项任务:1) 导入源语文件;2) 将项目文件和翻译记忆库及术语库挂接;3) 创建项目词典。

3、预翻译阶段,即让Déjà Vu自动搜索翻译记忆库,按照模糊匹配设定,看看待译文件中有无和记忆库中相匹配的数据。此时还可以打开“自动组合”(auto assemble)功能,让DéjàVu自动将术语库和词典中已有的解释插入到对应的编辑框中。

4、译员可以正式开始工作了。翻译过程在自动搜索功能的辅助下,会变得异常流畅。每当遇到新的术语,当确定好译文后,译员可以方便地将它存入项目词典或是术语库。这样,当

第二次遇到该术语,Déjà Vu 会自动提示译员其对应译文,而且还可以将译文自动插入到编辑区。

5、校对和质量控制阶段。Déjà Vu有比较好的质量控制机制。它可以自动监察翻译项目中的术语使用情况,并在出现不匹配的句子中给用户提示。翻译并编辑校对。

6、导出翻译后的结果了。导出的文件会保持和源文件一致的文件格式以及内部排版格式。

共性:

1、Déjà Vu X与Trados均可添加多个记忆库和术语库,均可分别设定读写权限和优先权(均指较高版

本)

2、Trados和Déjà Vu和国外公司开发的软件,它们都不带词典;

3、翻译记忆系统都可以创建和导人一个或多个翻译记忆库,且操作步骤基本相似。

4、都不带有中文界面,必须安装国内软件本地化人员制作的汉语语言包才可显示中文界面。

5、四种软件操作步骤相似,都是通过一定的分隔符,对文本分割后再行对齐,但都会无法正确处理一

对多或多对一的情况,所以对齐处理后的文本都需要进行人工修正。

6、术语库都是空壳,需要用户在翻译过程中自行添加,或者将别人做好的、现有的专业术语表导入本

地的术语库,增加术语库的库容。

7、Trados具有中文界面,而Déjà Vu X7.5本身不带中文界面必须安装国内软件本地化人员制作的汉语语言

包才可以显示中文界面。

差异:

1、数据库的结构导致维护方法不同,Trados数据库的维护相对简单,易掌握;Déjà Vu X数据库的维护相对复杂很多(SQL语言);

2、Trados可以利用Word的所有编辑功能,译稿时可以看到最后的结果,译完后不用再考虑格式或空格等问题。Déjà Vu X对于所有格式的文档都在一个界面中进行显示和编辑,其界面中集成了大部分word的常用功能,包括自动图文集和拼写检查等,也是很方便(只是没有宏,但部分宏功能可以利用自动键盘鼠标软件自其它文字处理软件中嫁接过来)。并且Déjà Vu X对翻译界面的字体及窗口使用方式的自定义非常灵活。其各窗口可随意摆放,软件内部各程序组件的切换设计得非常直观简便。

3、Trados记忆库、术语库制作非常麻烦;Déjà Vu 记忆库、术语库制作非常简单。

4、Trados无法实现屏幕取词;金山词霸可以在Dejavux中完整取词。

5、Trados2009的使用者需使用Trados 2007的WinAlign 模块将原文与译文以句子为单位对齐后才能导人翻译记忆库, 使其成为翻译记忆库的翻译单元。而Dejavu x 7.5 本身带有对齐工具, 可以直接使用。

6、Trados 2009 的术语管理工具Multi-Term 是单独模块, 需配套购买才可使用,它提供了可以将Excel等格式的术语表转换成TBX格式的转换器(SDL MultiTerm 2009 Convert )以及

术语提取工具(SDL MultiTerm 2009 Extract) , 功能非常强大。Dejavu X 7.5的术语管理工具极具特色。它包括术语库(Terminology )和项目词典(Lexicon)两个层级。其中,项目词典与当前进行的翻译项目紧密相关,更具针对性。因此, 在实际翻译过程中,Dejvau会首先搜寻项目词典,然后再搜寻术语库,最后才搜寻翻译记忆库。

7、创建项目时,Dejavu x 7.5 在“分析”菜单不仅可以计算出重复率,还可显示模糊匹配的情况,有利于译者更好地预测翻译进度。而Trados则没有这一功能。

8、Trados 功能强大,能够处理日益广泛使用的PDF格式文件。但是它由于模块众多,不太容易让初学者迅速上手使用, 因此较适合对软件本地化要求较高的翻译公司或大型机构的专职译员选择使用;Dejavu X 7.5功能齐全,术语管理工具极具特色,翻译记忆库和术语库可移植性强,利于团队协作,适合自由职业译者选择使用。

9、Trados 2009 是唯一一种可以不经过文件格式的转换而直接处理PDF文档的CAT软件。Dejavu则无此功能。

10、添加Dejavu X 7.5的翻译记忆和术语时,可以用“自动发送”方式添加,方便而快捷,且其翻译记忆库和术语库是以数据文件的形式储存,可以移植,有利于团队工作时通过交流保证术语以及翻译风格的一致性。它同时兼容Trados的翻译记忆库和术语库。

11 Dejavu X的稳定性比Trados好

3.请分别再介绍几款国内和国外的计算机辅助翻译软件及其工作原理和特点。

国外软件:SDLX 、Wordfast、Idiom、Catalyst、SDLX、MemoQ

国产软件:雪人CAT、Transmate、雅信;传神、永利、赛迪、等公司也相继研发并推出了自己的CAT软件。

雪人CAT工作原理:佛山市雪人计算机有限公司自主研发的辅助翻译产品。雪人支持过百万句的记忆库和超过50万句/秒的搜索速度,为大型记忆库在翻译中的应用提供了强有力的支持。雪人在软件中嵌入了“在线词典”和“在线翻译”,鼠标轻轻划选原文中的生词,就能从

在线词典中获取该词的译法和用法信息。虽然目前在线翻译不能产生高质量的译文,但雪人将本地术语与在线翻译相结合,进一步提高了在线翻译译文的质量,译者在此基础上修改可以减少打字的工作量。译前使用“词频统计”找出文章中的高频词语并对它们进行翻译,翻译时它们就会自动出现,鼠标点击则可输入译文。译后的检查也至关重要,“质量检查工具”可以自动寻找译文中可能存在的问题。雪人简化了记忆翻译的概念及操作,使译者能在短时间内掌握CAT的使用方法。

雪人特点:简单易用速度快;原文译文左右表格对照翻译界面;单句模式实时预览翻译界面嵌入在线词典查词更方便利用本地术语库改善在线自动翻译的质量;嵌入在线搜索;双语对齐快速创建大型记忆库;EBMT技术实现自动替换翻译;词频统计;自定义语法规则翻译质量检查保障译文的高质量;导出与原文格式一致的译稿

雅信CAT工作原理:是在国内应用比较广泛的一款CAT软件。对于常用的文档格式,比如Word文档、RTF格式文档、纯文本文档等都有良好的支持。它可以直接挂接Word,使用户直接在熟悉的Word编辑窗口中工作,保证翻译完成的文档可以和原文档的格式保持一致。开始翻译的时候,将光标置于需要开始的第一句的开头,按下Ctrl+J组合键,第一句话会被高亮选中,并显示在交互区。每个词或词组下被雅信标上了红色的字母序号,并给出了从词典中查询到的释义。例如要翻译“Space Shuttle: the Next Generation”。在雅信的词典中,可以查询到“space shuttle”,因此在英语词下标注了“航天飞机”四个字,并且前面标上了红色字母序号“a”。此时我们可以按Alt键,同时按下“a”,这样就将space shuttle下的解释选项全部下拉展开,释义选项列表也有数字序号。按相应的数字,即可将对应的释义插入工作区。虽然源语单句的词或词组是按照顺序以字母编号的,但在翻译过程中,无需遵循这样的顺序。在此例中,雅信将标题切分作了3部分,分别是Space Shuttle、冒号,以及the Next Generation。这里如果我们想把标题翻译成“下一代的航天飞机”,就可以依据下面的步骤:

1.按Alt+c,下拉展开“the next generation”的释义列表;

2.按空格键插入“下一代”到工作区;

3.输入单字“的”

4.按Alt+a,选择并插入Space Shuttle的释义“航天飞机”

对比一下,如果使用全拼打字输入“下一代的航天飞机”,包括必须的空格在内,要击键26下。而使用雅信,译员总共需要击键8次。效率的提高从这一个小例子中已经能够体现出来。

标题完成后,按Alt+Enter,确认当前句子的翻译。学会用Alt键加字母和数字键选择释义要比学会各种输入法要容易得多,而且借助释义,还可以省去相当一部分的击键次数。

雅信特点:

1、雅信CAT3.5本身没有对齐工具,需要安装单独的CAM模块来实现对齐。雅信CAT3.5

自带74个专业术语词库。

2、雅信CAT3.5是通过“库维护”选项卡来实现术语库的管理。“库维护”不仅可以添加单条术语, 还可以批量添加术语词条。点击“库维护”下的“批量添加”菜单,通过“批量定义”界面,可将术语批量地定义和添加。

3、雅信CAT3.5借助Word软件自带的语法和拼写检查工具,没有字数统计和预翻译功能。雅信的项目管理属于单独的功能模块,由项目管理员运用雅信的有关软件完成。

4、半独立界面,与Word整合协同使用。原文区、译文区、参考例句区和Word窗体(占据屏幕一半左右的面积),在这种界面中操作起来比较直观,可以方便地在译文区与Word界面中同

步完成翻译。

5、雅信CAT3.5都具有中文界面。

6、其标准专业版中包含大容量的词典,这可以看作是它的优势,但有时也会因为词典内容不够精炼、数据缺乏准确性而给翻译带来负面影响。

7、提供某些针对特定行业定制的版本,定制过程中有相关专业人士的参与,能够保证术语准确实用。

Wordfast工作原理:机器翻译只是Wordfast其中的一个辅助功能,Wordfast最重要的意义是在于能够通过语料库的建立和积累,免去译员重复翻译的工作量,提高工作效率。Wordfast6.0的旧界面和Trados相似,是嵌入到Word中的。而6.0版的界面跟Dejave一样,拥有独立的界面,翻译时将文件导入自己的翻译项目文件中即可。这样翻译时就可以不依赖其他的软件而独立运行,效率相对比较高。翻译时可根据自己的喜好,自己调节界面。在Outline部分,译者可以看到原文被切分为多少个单元,让译者对翻译任务一目了然。若不

想要Outline部分,关闭即可。译者在翻译过程中可根据自己的喜好来决定翻译环境:表格的形式和文本环境的翻译形式。

Wordfast特点:

1、在线版, 即WFA,译者可以免费注册使用,不受任何版本或时间的限制。但其翻译记忆库一次只可以添加50个翻译单元,不太适合大型翻译项目的操作。此外,WFA的注册用户不仅可以使用自己的本地翻译记忆库,还可以匿名使用其免费的公共超大翻译记忆库。兼容性很

差。

2、WFC6.0本身不带对齐工具, 如果需要使用对齐功能, 必须安装免费的Plus Tool 工具" 该工具作为Word的插件可进行对齐处理, 但是这个工具只能在Word 2003 及其以前的版本中运行"WFP2.1.8中也没有对齐工具, 后来的版本中带了Word fastAligner, 但没有整合到W F P 界面中, 需要单独启动"WFA1.5.0则使用自带的、仍在测试阶段的模块WordFastAutoAligne:进行对齐, 使用者可免费上传待对齐的文档,该模块会通过智能推断进行对齐处理, 然后将对齐结果以三种格式(文本文件、Excel文件和TMX格式)的文件发送到用户的注册邮箱中。

3、WFC 和WFP 都是通过“TerminoLogy”菜单进行术语管理, 而WFA则通过“Glossary Panel”添加术语, 并无特殊之处。

4、WFC没有独立界面,它的软件主体就是一个Word 的插件, 完全基于Word的宏功能运行,

译员的翻译活动全部在Word 中完成,启动运行也非常便捷。WFP和WFA都采取了独立界面。

5、WordFast 的各个版本都没有中文界面。

6、几乎支持所有语言。

SDLX :

它作为计算机辅助翻译 (CAT) 软件,支持多种文件类型,包括 RTF、MS Word、MS PowerPoint、Excel;HTML、XML、SGML 以及其它基于 Web 的文件;Framemaker

(MIF)、CopyFlow;Trados RTF、STF、TTX;Windows RC 文件和 Java Properties 等,让翻译工作者和翻译公司不再被专业的文件格式困扰,扩大了业务的承接范围,翻译记忆库管理

功能减少了翻译员对重复或类似句子的工作量,项目分析功能使翻译工作者和公司从容掌握

项目字数、预算和项目进度;术语库管理功能帮助翻译员管理词汇,确保选词的准确性和统

一性。

4、请详述使用Trados 2009及以上版本和Deja Vu X及以上版本制作Lexicon?

用Trados 2009制作Lexicon:Trados将在7.0中添加此功能,实际上此功能可利用宏操作

结合multiterm5基本得以实现。

用Deja Vu X制作Lexicon:创建Lexicon之前,打开翻译记忆库。在打开”工具”里面的”分析”,可以看到单词总数及内部重复率。打开“lexicon”点击“创建”,确定词条最大的单词数,例如3,选择所有文件。此时,可以看到总共增加的词条数,这样一个新的lexicon 就建立了,它包括翻译文章里面所有的词条。在每一个词条前面都可看到该词条重复率的多少,如果希望放进Lexicon里面,可以输入enter,如果希望删掉,可以点击delete。翻译完成之后,点击“lexicon”选择“remove lexicon”,点击“all rows with empty targets”之后关闭窗口。这样就剩下被翻译好的词条。在翻译时,选中原文和译文的词条对应条目,然后点击“add to lexicon”图标。完成翻译之后,点击“lexicon”选择“send to termbases”你也可以点“lexicon”的“export”。然后按照指示命名等。

5. 请详述使用Trados 2009及以上版本和Deja Vu X及以上版本中Quality Assurance。使用Trados进行Quality Assurance:

(一)利用翻译记忆库的记忆功能和匹配功能,提高翻译效率。Trados 软件的核心是称TM

和术语库( Termbase) 。TM 的基本工作原理是: 将翻译过的句子存储起来,变成翻译单元,

若再次遇到相同或相似的句子时候,系统将自动匹配译文,保证译文绝不翻译第二遍。

(二)利用术语库的管理功能,保证术语和译文的前后一致。术语库( Termbase) 包括单词或

多语言术语的数据库,术语的使用包括术语提取,术语导入以及翻译时的术语提示和实时导

入。翻译中常用的术语库一般为双语或多语种对照词汇表,有的术语库还可以为术语添加学

科、行业、词性等标签以方便译员进行选择。(三)利用对齐工具,提供优质的平行文本

对齐工具是一个双语语料库,能够将已有的翻译过的原文和译文进行对齐处理,并导入到TM 中,这种处理一般需要手工进行,比较繁琐,但是对齐之后的语料库质量更高,能为翻译提供优质的平行文本。

使用Deja Vu X中的Quality Assurance:当你在翻译或在检查译文时,可以根据“all segments”下面的各种状态来选择检查标准,例如“fuzzy match segments”或者“assembled segments”或者“machine translated segments ”。如果你想要的Q&A filter都不在上面,可以自己创建一个。点击“SDL statement”选择“build expression”例如选择翻译状态下的“machine translated”和过程状态下的“finished”可以选择命名,然后点击“保存”。然后你也可以选择“QA”下面的“QA batch validation”选择“mark segments using SQL filters ”下面的“machine translated unfinished”然后点击“ in all segments ”下面的“segments with QA warnings”,这时,译文中的错误就会出现。

计算机辅助翻译心得

计算机辅助翻译心得 Document number:NOCG-YUNOO-BUYTT-UU986-1986UT

计算机辅助翻译心得 经过两个星期的是实训,使我对传统意义上的翻译和计算机辅助翻译的区别有了更为透彻的了解,而且多种网络翻译技巧使我在利用网络来进行翻译时更加的得心应手。 在这个网络信息化时代,各种新兴词汇可谓是层出不穷,即使是一些原有词汇,也会因为某个人或某件事而在顷刻间便被赋予了一个全新的意思。正因为如此,实时更新的网络就逐渐成为了我们在进行翻译过程中不可缺少的好帮手。而在过去,我们通常是做在图书馆里,通过翻阅大量的相关书籍,借助各种工具书,然后再结合自身经验,运用各种翻译方法进行文章的翻译。但在此过程中,如果遇到之前没见过人名、地名和一些外来词句,那么就很容易因为这些词句而影响到整篇文章翻译的准确性和效率。 现如今,强大的网络信息资源为翻译提供了极大的帮助,我们在翻译过程中可以借助这种资源解决翻译实践中遇到的各种翻译困难,甚至可以直接找到对应的译文以资参考,还可以检验译文的地道与否,从而大大提高翻译的效率和准确性。因此,与传统翻译相比,借助网络进行的翻译在用词和组合句子结构方面更为客观精准。 在网络技术下,我们可以运用搜索引擎、网上百科全书和电子词典、网上术语库、网上报刊杂志等查找相关的信息,解决翻译中遇到

的困难, 从而大大提高了翻译效率,同时也在不知不觉中丰富了我们自身的知识储备。 一提起搜索引擎,我们就会想到百度、Google等各大为我们所熟知的搜索引擎。其中,Google则以快速全面的全文搜索为其特征,成为我们在翻译中所需的全球最大的语料库。它能在数秒钟内从近一百亿个网页中找到包含你输入的关键词的结果——只要你输入合适的关键词,查到适当的内容,许多在翻译上遇到的问题都可迎刃而解。 几乎没有一个人在翻译时是不用词典的,而Google就是我们所能找到的最庞大的词典——确切地说,是这样一个庞大的语料库,其实也就是整个互联网。而Google的作用是使得这本浩如烟海的虚拟大词典变得可利用,可查询。 Google的第一个用途是可以帮我们破译疑难英文单词,特别是那些在传统词典中查不到的。互联网中既有在数量上占绝对优势的英文网页,也有着无以计数的纯中文网页,但对我们翻译帮助最大的也是最有价值的,却是那些中英文混合的双语网页。这些双语网页以各种形式存在,比如:分类词汇、翻译研讨、双语应用文、双语企业站点、双语新闻等等,这其中有好多是以明显的中英文对照格式呈现在我们面前的,这就给我们迅速查找对应译文带来了极大的便利。

翻译实验室扩建申报书

年度实验室建设项目申请书 单位名称:外国语学院 实验室名称:翻译训练室(扩建) 项目类别(教学、科研):教学

一、基本情况 (一)项目申请单位基本情况 单位名称:外国语学院 (二)项目负责人基本情况 (三)项目主要内容 CAT机辅笔译实验室:系外语翻译理论与实践的专业教学实验室,是具备大型机器辅助翻译功能的实用系统,本实验室由教学子系统、教研子系统、实训子系统三部分组成,其中包含78个专业1200万条语料的语料库。该实验室建设,对提高我院英语专业硕士生及英语本科专业学生的翻译技能,是培养实践型、应用型、复合型的高素质人才重要基地。 CAT实验室可以实现机辅形式的作业练习,术语提示、记忆句提示、自动翻译、在线求助、在线答疑、单词用法查询等功能。 CAT实验室可对学生作业上载标准译文,教师评改时可以参照标准译文,对照标准译文学生自评和学生互评互改。 CAT实验室的实训系统,为学生模拟真实的工作环境,包括销售、总控、项目经理、译员、外部译员、审校、财务管理、人力管理、语料管理等多种角色,实现多种角色的功能。 CAT实验室能够为教师进行教研活动提供网络技术支撑,提供学生作业内容的分析,掌控学生翻译的情况,实时把握学生的学习动态以及教学质量。 CAT实验室提供丰富的专业语料数据库辅助翻译,支持多专业词典库,如法学、新闻、经贸、电子IT、金融、机电、军事等,可以根据需要挂接多个不同的专业库。 (四)项目预期目标及效益

机辅笔译(CAT)实验室的建立将直接有利于翻译理论与实践的教学;加强学校外语教学实验环境建设,提升对外形象,增强竞争力;利用雅信机辅笔译教学系统,高校可以建立高校的特色资源,有助于教学和学习资源的收集;雅信辅助翻译教学系统也具有项目管理的功能,尤其是译前管理是重中之重。译前管理一般包括项目的建立、项目的整体评估、专业词汇表的生成和预翻译、项目的拆分等。在教学中融入项目管理的思想,使学生掌握基本的翻译项目流程和管理理念、方法,提高学生翻译技能;翻译实训让学生尽早了解翻译流程,接触翻译实践,让学生尽早了解翻译流程,接触翻译实践,体会到团队合作的重要性,在未来的工作岗位中,注重团队的合作精神,一个项目中项目经理,译员、审校等不同的角色分配,通过任务分配、翻译预处理、提取术语、项目推进等各个环节的流转才能提交出一个高效率,高质量的完美项目。有助于提高毕业生的市场适应能力,增强高校毕业生就业优势,并为社会培养实践型、应用型、复合型的高素质人才等。各学校根据自己学校本身特色,结合翻译专业语言基础,如:成都电子科技大学建设了机械类翻译专业,对外经贸大学建设了商务英语翻译专业。我校可结合自身外事专业优势,建立多语种的经贸、商务等翻译专业,突出我校翻译专业特色,扩大学生就业竞争力,增加报考亮点。 (五)项目购置设备资金预算表 表1 项目购置设备资金预算表(可续表) 二、必要性与可行性 自2008年教育部审批通过第一批MTI(翻译硕士)专业以来,翻译专业顺应社会需求及学科发展,在硕士及本科的外语专业领域蓬勃发展。2012年6月教育部又将翻译本科专业设为基础学科,由各学校自行审批兴建,并在学科建设内容中明确了专业实验室配备的指导性意见,这也意味着教育部对外语专业领域

春季班小学五年级家庭作业试题及答案第四讲

第四讲 立体图形的体积 基础班 解答:它的体积扩大a ×a ×a 倍. 2.如右图,有一个圆柱和一个圆锥,它们的高和底面直径都标在图上,单位是厘米.那么,圆锥体积与圆柱体积的比是多少? 解答:圆锥的体积是2 1 1624,3 3ππ???= ,圆柱的体积是2 48128ππ??=. 所以,圆锥体积与圆柱体积的比是16 :1281:243 ππ=. 3.(第三届华杯赛复赛)如图,从长为13厘米,宽为9厘米的长方形硬纸板的四角去掉边长为2厘米的正方形,然后沿虚线折叠成长方体容器.这个容器的体积是多少立方厘米? 解答:容器的底面积是:(13—4)×(9—4)=45(平方厘米),高为2厘米,所以容器的体积是:45×2=90(立方厘米). 4.(第七届小数报数学竞赛决赛)一个圆柱形玻璃杯内盛有水,水面高2.5厘米,玻璃杯内侧的底面积是72平方厘米.在这个杯中放进棱长6厘米的正方体铁块后,水面没有淹没铁块.这时水面高多少厘米? 解答:把放入铁块后的玻璃杯看作一个底面如右图的新容器,底面积是:72—6×6=36(平方厘米),水的体积是:72×2.5=180(立方厘米),后来水面的高为:180÷36=5(厘米). 5.用一块长30厘米,宽20厘米的长方形铁皮做圆柱形容器的侧面,再用另一块铁皮做底,问怎样做才能使这个圆柱形容器的容积为最大? 2210 202103000301530215450020ππ πππππ πππ ÷??=÷??=分析:若以长方形的长为高时,容器的底面半径为:=(厘米), 容器的容积为:()(立方厘米); 若以长方形的宽为高时,容器的底面半径为:=(厘米),容器的容积为:()(立方厘米)。 6.(第二届希望杯第1试)如果一个边长为2厘米的正方体的体积增加208立方厘米后仍是正方形,则边长增加______厘米。 解答:边长为2厘米的正方体的体积是2×2×2=8立方厘米,增加208后是8+208=216立方厘米。因为216=6×6×6,所以边长增加了6-2=4厘米。 提高班

计算机辅助翻译技术的发展

我国计算机辅助翻译技术的发展历程 和计算机辅助翻译技术的发展前景 摘要:我国计算机辅助翻译技术发展已有60年之余的历史,各种翻译软件运营而生,但却未被广泛应用,计算机辅助翻译技术是未来翻译事业发展的重头戏,应当得到恰当的长足的修改和完善,为翻译事业发展做出有力的支持。 关键词:计算机辅助翻译技术背景发展历程软件政策语料库前景 一.计算机辅助翻译技术发展的背景 翻译事业的历史源远流长,自人类开始进行文化交流的时期开始,翻译和议员就运应而生了,众所周知的是,翻译工作是一项浩大且繁重的工作,翻译工作不仅是原文与译文的转换,更是文化与文化的重新构建,必然会耗费大量的人力和时间,我国著名作家、翻译家傅雷曾耗时二十余年翻译亨利·德·巴尔扎克的《高老头》,所以翻译工作也一直被认为是“耗费大、效率低”的。 随着我国对外开放的深入,我国与其他国家在经济贸易、文化、政治方面的政府间及民间交流与合作活动日益增多,对翻译的需求量也空前绝后地增大,在这种背景下,繁冗复杂的人工翻译往往供不应求。 上世纪70年代到上世纪90年代计算机技术得到迅猛的发展,科技的进步推动着计算机辅助翻译技术的长足发展 在这种背景下,计算机翻译技术随之被广泛应用起来。 二.计算机辅助翻译技术在我国的发展 早在1956年,中国就开始将计算机翻译技术纳入了全国科学工作发展规划,课题名称为“机器翻译、自然语言翻译规则的建设和自然语言的数学理论”。1957年,中国科学院语言研究所与计算机技术研究所合作开展俄汉机器翻译实验,翻译了9种不同类型的较为复杂的句子。在这一时期,欧洲国家对机器翻译给予了相当大的重视,在这种动力的驱使下,我国机器翻译也进入了乐观的繁荣期。 在文革期间,机器翻译步入萧条期。 进入70年代后,随着计算机技术的发展尤其是计算机硬件的飞速成长以及语言学和计算机的学科联系建设,计算机辅助翻译技术逐步走向繁荣。随着我国文革的结束,各项科学事业建设被重新提上日程,计算机辅助翻译技术迎来了充满希望的春天。 到了90年代,全球范围内科技呈现爆炸式发展,计算机已经成为人们生活中工作中不可或缺的一部分,计算机的普及和Internet 的普遍应用,让计算机辅助翻译机器翻译迎来了一个新的发展机遇。在同一时代,中国取得了前所未有的成就,相继推出了一系列机器翻译软件,例如“译星”、“通译”、等。计算机辅助翻译技术拉开了新的帷幕。计算机辅助翻译软件也走向了专业化和市场化。随着市场需求的扩大,互联网翻译成为一种新型产业,例如“百度翻译”,“有道在线翻译”等等。

trados计算机辅助翻译实践报告

研究生课程考核试卷 (适用于课程论文、提交报告) 科目:计算机辅助翻译教师:王春渝姓名:学号: 专业:翻译类别:专业硕士上课时间: 考生成绩: 卷面成绩平时成绩课程综合成绩 阅卷评语: 阅卷教师(签名) 大学研究生院制

目录 摘要 (2) 1 翻译任务描述 (2) 1.1翻译任务背景介绍 (2) 1.2任务性质 (2) 2翻译过程描述 (3) 2.1译前准备 (3) 2.2 Trados辅助翻译流程 (4) 3 翻译案例分析 (6) 3.1文本翻译难点、问题及解决策略 (6) 3.2 Trados技术问题及解决方案 (7) 4 翻译实践总结 (9) 4.1 Trados软件应用评价 (10) 4.2对今后学习工作的启发及展望 (10) 5 参考文献 (11) 6、附录 (12)

TRADOS翻译软件在《大别山》翻译中的应用 摘要:本次翻译项目利用trados软件对《大别山》进行汉英翻译,旨在通过具体翻译实践,简单介绍计算机辅助翻译软件的使用方法和流程,总结计算机辅助翻译的优势与弊端,总结翻译经验,实现规化翻译。本翻译报告包括翻译任务描述、翻译过程、翻译案例分析、翻译实践总结四个部分。 1 翻译任务描述 1.1翻译任务背景介绍 与传统翻译教育重翻译的学术性和理论性研究不同,MTI强调学生的实践性、应用性和专业化特点,根本目标是要培养国家社会、经济、文化建设需要的高层次、应用型、专业性翻译人才。所以,对于MTI专业的学生来说,最核心的任务就是通过各种翻译实践来提高自己的业务水平和素质。本次翻译项目旨在利用trados软件来进行汉英翻译,通过翻译项目的实践,在其过程中总结翻译策略及技巧,总结计算机辅助翻译的优势与弊端,实现规化翻译。这对任何一位MTI 学生来说,都是一个磨练、提升和成长的宝贵机会和重要环节。 1.2任务性质 本次翻译对象为《大别山》,全篇共计3578汉字,全文对大别山风景区加以

计算机辅助翻译课后答案第一第二章

第一章 1、计算机辅助翻译同机器翻译的主要区别是什么? 机器翻译(machine translation),也叫做计算机翻译或电脑翻译(computer translation),是利用计算机把一种自然语言翻译成另一种自然语言的技术。这既是一门新学科,也是一门结合了语言学和计算机科学等学科交叉学科,其复杂性不难想象。 不同于机器翻译,计算机辅助翻译是指利用计算机工具来辅助译员进行翻译而不是取代译员。计算机辅助翻译可以细分为计算机辅助的人工翻译(CAHT)和人工辅助的计算机翻译(HACT)。在翻译的过程中始终有人工因素。而机器翻译则是没有人工参与的全自动翻译过程。 2、计算机辅助翻译的主要方法有几种?分别是什么原理? 机器翻译可分为多种类型。 基于规则的机器翻译,是指机器翻译系统建立在语言规则的基础上,包括直接法、转换法和中间语言法。 基于统计的机器翻译,是指把机器翻译问题看成一个噪声信道的问题。 基于实例的机器翻译,原理是在机器中存储一些原文和对应译文的实例,让系统参照这些实例进行类比翻译。 多引擎的机器翻译,上述三种机器翻译方法各有长短。因此将各种方法按照一定的方式集成起来,便构成了多引擎的机器翻译系统。在这个系统中,集成了基于规则的机器翻译、基于实例的机器翻译以及词汇转换引擎。 3、计算机辅助翻译的现状如何? 随着翻译需求突增, 现代翻译行业日趋产业化, 形成了从翻译软件公司、翻译公司到印刷出版公司的产业链. 与传统译员拿到原文直接翻译不同, 现代翻译需要对稿件进行译前、译后处理. 相对于传统翻译。 现代翻译呈现出4大新特点. 1)翻译内容多媒体化. 传统意义上的翻译, 就是文字到文字的转换, 翻译内容都是纸质材料. 随着计算机的普及, 现代翻译中, 除了宣传册、书籍等纸质材料外, 出现了翻译多媒体材料的需求, 包括视频、图片、音频, 乃至网站、软件的本地化. 2)项目时间紧. 市场环境下, 不允许译员十年磨一剑. 翻译工作一般是产品开发、文档撰写的最后一道环节, 其进度直接影响产品投放市场的时间. 比如在软件开发中, 用户界面、帮助文档等内容的翻译, 是在软件开发最后阶段完成的, 由于许多软件都要求产品全球同步发行, 所以对翻译时效性要求甚高. 3)多人合作. 由于翻译量大, 翻译时间紧迫, 现代翻译多采用多位译员合作完成的模式. 由于译员不同,风格各异, 选用术语也不同, 因此就会产生翻译项目风格和用词前后不一致的问题, 也给审校工作带来了前所未有的困难. 4)翻译行业分工明确化. 随着现代翻译的产业化发展,翻译内容批量增长, 行业分工随之细化, 翻译模式也发生了转变. 由于翻译任务日益复杂, 翻译项目已不可能单纯由译员完成. 现代翻译中, 是由项目经理、译员、审校、DTP工程师等共同协作, 分工完成项目中的不同任务。 4、计算机辅助翻译广义工具盒狭义工具的主要区别在哪里? 广义的翻译工具是指能在翻译过程中提供便利的所有软硬件设施,如文字处理软件、文本格式装换软件、电子词典、在线词典和包括计算机、扫描仪、传真机等在内的硬件设备等;

MTI计算机辅助翻译实验室技术要求

MTI计算机辅助翻译实验室技术要求 1建设目标 秉承可靠、安全、合理、适用的原则,建设稳定耐用、符合实际教学需求的MTI计算机辅助翻译实验室。实验室既要满足MTI计算机辅助翻译的软硬件要求,又要兼顾视听说、口译教学的实际需要,同时还要具备网络考试功能。为帮助学生提高翻译技能,实验室主要用于教学培训,同时兼顾大型笔译实践项目。MTI 计算机辅助翻译实验室的硬件与辅助教学软件必须达到国内领先水平,软件界面简单大方,系统必须稳定可靠。 2实验室配 2.1设备配置清单 结合MTI计算机辅助翻译、视听说教学以及托福考试要求,实验室采用8行8列64个学生座位的布局,配置64台学生电脑,另外配置教师电脑1台、备用教师电脑(托福考试缓存)1台、外接笔记本(托福考试管理站)1台。 分类序 号 需求内容数量 性能要求 (投标方需提供品牌型号) 备注 政府采购1 台式计算机66 型号、配置由投标方推荐甲供 2 笔记本电脑 1 型号、配置由投标方推荐甲供 3 网络交换机 3 型号、配置由投标方推荐甲供 4 投影机 1 型号、配置由投标方推荐甲供 5 电子白板 1 型号、配置由投标方推荐甲供 多媒体1 音箱 2 2路5单元配置; 最大输入:450 W; 额定阻抗:80; 频率范围:40Hz-20KHz; 灵敏度: 90dB/W/m 2 功放 1 尺寸约: 430×80×325mm 额定功率:70W*2/8欧姆 信噪比:≥80dB

失真度:<0.8% 3 网络监控 3 300W像素,支持海康威视 4 耳机话筒组80 可靠耐用,话筒柄可内外弯曲调整,耳机线可伸缩,应带音量调节,支持双声道; 耳机阻抗:32Ω±15%; 耳机灵敏度:110dB±3dB at 1KHz;耳机频率响应:20-20,000Hz; 麦克阻抗:2200Ω±15%; 麦克灵敏度:-60dB±2dB; 麦克频率响应:30-16,000Hz; 5 有线话筒 1 一个防手机干扰鹅颈式话筒;设备支持热插拔;有话筒开关,对应有指示灯。 6 机柜 1 标准机柜>=24英寸 7 数字音频矩阵 1 支持8进4出 布线工程1 网络、多媒体 布线工程 1 采用六类成品网线,48口配线架 含辅助设 备及耗材2 监控探头 3 支持科达网上巡考系统 教学软件 1 语言教学软件 1 1个教师端和64套学生端,详见语 言教学软件功能要求 2 电子教室软件 1 实现教师机对学生机的广播、监 控、屏幕录制、屏幕回放、文件收 发等操作 ★以上设备投标方应提供不少于3年的免费质保服务。2.2语言教学软件功能要求 1.★采用纯软件技术,所有教师机、学生机无需任何外置终端或插卡。软件支 持多语言界面切换(不少于5种常用语言界面,含中文、英语、日语)。软件满足语言教学所需要的“听、说、读、写、译”等教学需求,拥有音频广播、视频广播、分组会话、示范教学、录音等教学功能。软件基于IP实时音视频网络数据传输,占用CPU的资源小于等于25%,系统运行稳定,启动成率>99%,有效防止因CPU负载过高而造成的死机现象,软件支持Win 7以上操作系统(教师机不得安装Windows Server服务器操作系统)。

第四讲作业及答案doc

第四讲词义的选择、引伸与褒贬课后作业 一、试译一下各句,注意根据right 在句中的词类来确定它的词义: 1.It is not right for children to sit up late. 孩子们睡得晚不好。(形容词) 2.The plane was right above our heads. 飞机正好在我们头顶上。(副词) 3.In the negative, right and left, and black and white are reversed. 照片底片上,左右黑白与正片恰好相反。(名词) 4.She tried her best to right her husband from the charge of robbery. 她尽力为她丈夫被控抢劫伸冤。(及物动词) 二、试译下列各句,注意根据上下文及搭配关系来确定斜体词的词 义: 1.account for: 1) He is ill; that accounts for his absence. 他病了,这就是他缺席的原因。 2) In this battle he accounted for five of the enemy. 他在这场战斗中消灭了五个敌人。 3) I want you to account for every cent you spent. 我要你把花费的每分钱都交代清楚。 2.make up 1)If the stove isn’t made up, it will go out. 如不添煤,炉子就会熄灭。

2)There isn’t any girl called Clementine. He’s just made her up. 根本没有个叫克莱门蒂的姑娘,全是他捏造出来的。 3)Half the roads in the region are still to be made up. 这地区的路面有一半还没有修好。 4)Society is made up of people with widely differing abilities. 社会是由具有迥然不同的能力的人组成的。 5)It took Laurence Oliver more than an hour to make up for the part of “Othello”. 扮演“奥赛罗”这个角色,劳伦斯奥利维花了一个多小时来化装。 6)They made up a bed on the sofa for the unexpected visitor. 他们把沙发收拾一下,让这位不速之客睡。 7)We have to drive fast to make up the hour we lost in Boston. 我们不得不加快车速,以弥补在波士顿所耽误的的时间。3.figure 1)The foreign trade has risen to unprecedented figures. 对外贸易的数字由了空前的增长。 2)Dr. Eliot was one of the most revered figures in the world of learning. 埃利奥特博士是学术界最受尊敬的人物之一。 3)On the desk there was a bronze figure of Plato. 书桌上有一尊柏拉图的铜像。 4)He saw dim figures moving towards him.

以项目为依托的计算机辅助翻译教学模式及其效果初探共5页

以项目为依托的计算机辅助翻译教学模式及其效果初探 上世纪七〇年代以降,重视能力培养、工学结合的项目化教学成为教学改革的主要思路。项目化教学是以工作任务为核心,行为导向为方法,能力培养为目标,旨在把课堂教学与工作情境有机地结合起来,让学生融入有意义的工作任务中,通过完成任务,让学生自主学习、自我提高,实现知识的积累、能力的提高和素质的培养。《计算机辅助翻译》是翻译专业的核心课程之一,同时还是一门综合性的、交叉性的课程。课程涉及的知识面较宽广,且具较强的理论性及实践性。 一、项目化教学特点 项目化教学并不是让学生简单地按照教师的安排和思路去获得结果;而是在课程教师的协助和指导下,通过自身及与其他同学的共同探索、讨论、学习,去寻找解决问题的方法和途径,并且最终完成该项目的学习,最终获得成绩。该教学法的突出特点是,学生各种能力在项目实施的过程中得到了锻炼。总之,项目化教学是“以教师为主导,以学生为主体,以教学项目为中心”的探究性学习模式。 二、项目化教学的设计 项目化教学设计是一个自由度大的、极富创新的和灵活的过程,必须充分发挥教师的主导性和学生的主体性,项目化课程开发、创新、应用才能达到实效,而项目化教学的设计对教学效果有着决定性的影响。在设计项目实施的方面,务必考虑:是否能利用学生既有的知识;是否能衔接新旧知识;是否存在知识结构上的脱节或断层;是否能调动学生搜集项目相关资料,激发学生的主动性;是否能培养团队合作意识;是否能让学生将

所学的知识与实际应用联系起来;以及是否有助于激发学生的自信心等内容。根据教学计划,教师选定教学项目,并对该项目进行分解,结合相关的实际应用进行讲解;根据教学项目的特点组建项目小组。要坚持互助互补原则,全面考虑学生的分析能力、学习能力、自身特点等,致力于让每组成为有机的、合作的、进取的小组;首先,在项目实施的过程中,课程教师必须引导学生以小组的形式对该项目中的词汇、句型、语篇、结构、要点、格式等进行讨论。让学生通过自己的思考和小组合作总结出各个层面的特点;其次,必须引导学生通过文本分析,整理出该项目材料翻译的难点,并指导学生如何通过查阅相关的词典、书刊、网络资源等方法和途径来解决这些难点,并尝试性地探索解决的原则和技巧;再次,在各小组深入讨论并完成相关任务之后,教师可安排学生逐一展示各自的作业或小组之间相互检查各自的优点和缺点。在此过程中,其他小组的成员可提出问题,教师也可提出问题,以深化讨论的效果;各个小组完成相关的探讨任务后,教师要根据各个小组在项目完成过程中出现的问题进行适时的点评;对于在探讨分析过程中,各个小组所忽视的共性问题要及时地提出,并进行相应的讲解以补充课本上没有的知识,拓展知识面。笔者认为,判断一个项目教学法课程做得是否成功,其先决条件就是看项目的选择是否合理。我们的项目教学实施设计是完全模仿一家中等规模的专业翻译公司的业务操作流程设计的。译前计划:技术组成员搜集相关术语,建立初期术语库;技术组成员转换PDF到Word格式,排版原稿以便适用于Trados 翻译软件;技术组成员给翻译组成员和审校组成员集体培训Trados相关教程;翻译组成员、审校组成员与质检组成员找好对应的搭档,共4对;

计算机辅助翻译技术Review

计算机辅助翻译技术概论 押题: 1、隐马尔科夫模型 2、机器翻译的方法 3、文本电子化OCR 4、双语对齐处理 5、汉语切分的方法和关键问题 5-20考试——计算机辅助翻译技术 考试题型:填空、判断、问答7-8个 考查内容:基本概念梳理,理解分析能力,考题思路,课件! 1、概论 1.1概况 为什么要研究翻译技术? 何谓翻译技术(translation technology)?能够用来进行语言翻译或辅助进行语言 翻译的信息技术。 解决或缓解语言障碍(language barrier)问题,提高翻译从业人员的生产率。 翻译技术的研究始于机器翻译 关于机器翻译 机器翻译(Machine Translation)定义:利用计算机及其软件把一种语言(自动)翻译成为另外一种语言的技术。 机器翻译研究的目标是研制具有翻译能力的计算机软件系统。 机器翻译的研究始于20世纪40年代末期。 机器翻译结论很困难。 翻译技术的分流 机器翻译(MT):机器翻译的主体是机器。目前比较困难。(目标是寻找彻底的解决方案) 计算机辅助翻译(CAT):计算机辅助翻译的主体是人。相对比较容易,但却很实用。 计算机辅助翻译立足为翻译人员提供(软件)工具。协助翻译人员提高效率(生产率)。 名词辨析 CAT - Computer-aided Translation MAT - Machine-aided(-assisted) Translation MAHT - Machine-assisted Human Translation HAMT - Human-assisted Machine Translation MT - Machine Translation FAHQMT - Fully Automatic High Quality MT

计算机辅助翻译

计算机辅助翻译:翻译者的新技术 随着信息时代的到来,计算机逐渐走出工程技术人员的实验室进入了家庭,原本属于技术的研究工具,却为新时代的翻译人员开创了全新的天地。计算机辅助翻译(Computer Aided Translation,简称CAT),就是利用利用计算机的巨大存储能力与快速检索能力,建立供翻译人员使用的机器词典、术语库、资料库等,以节省翻译人员的检索时间,显著提高工作效率。计算机翻译在分析、转换及生成中,允许人的介入。在某种情况下,如语言结构歧义时,人的介入会使问题轻而易举地得以解决。 计算机辅助翻译技术教学进入翻译课程体系设置的必要性,可以从以下几方面来理解:首先是翻译市场的需求。随着中国越来越融人国际经济体系,翻译市场的总量迅猛增长,市场中的大部分翻译项目,是有关工程技术的文档翻译和商业本地化( lo-calization),一般这样的项目都具有时间紧任务重的特点。要想在既定时间内,组织起足够数量的人力资源,保质保量完成任务,必须依赖计算机技术,对翻译的整个流程进行科学管理,合理分配;再者,当前的翻译机构必须倚重翻译技术,越来越多的大中型翻译机构要求加盟的专职和兼职译员掌握诸如Trados、Wordfast等主流的TM软件,唯其如此,译员才能顺利融入翻译公司的工作流程,和其他译员共享术语数据,保证项目的质量;还有,国内大学翻译专业尚无开设CAT技术课程。为了尽快使中国的翻译教学与世界接轨,很有必要对CAT技术进行研究。

1 计算机辅助翻译基本过程 1.1 已有翻译成果的重复利用 词汇复用:系统提供大容量的专业词库,为用户节省查词典的时间,可自动进行词频记忆并按词频排序,用户只要点击鼠标或按快捷键即可完成句子翻译。 句子复用:采用先进的翻译记忆( TM)技术,把用户翻译的原文句子和译文自动记忆到数据库中。翻译过程中,通过搜索引擎,自动查找记忆库,对需要翻译的内容进行快速分析、对比,保证相同的句子永远不要翻译第二遍。 模糊匹配复用:一旦发现与记忆库中例句相同或相似的句子,将根据与原文的匹配情况,系统自动给出翻译建议,用户可选择自动匹配替换,直接得到翻译结果,避免重复性劳动,提高工作效率。 片段复用:如果当前翻译的句子与记忆库中例句有相同的片段时,系统会给出提示,作为翻译时的参考。 这样的重复利用,不但可以提高翻译效率,而且达到了翻译结果的准确和统一,还可降低成本,节省时间。1.2翻译项目管理 项目管理是多语翻译和多语软件本地化项目的关键因素( Esselink,2000)。多语翻译和软件本地化涉及到居住在世界各地的许多人的合作,完美的项目管理是产品和服务全球化的关键。项目管理经理在项目中是最重要的资源,他们在项目中起了关键的作用,是所有在多语翻译和软件本地化项目中工作人员信息交流的中心。为了有效地管理

理工科院校翻译专业硕士教学中计算机辅助翻译课程的设计研究

理工科院校翻译专业硕士教学中计算机辅助翻译课程的设计研究论文关键词:计算机辅助翻译理工科院校MTI培养 论文摘要:本文以燕山大学翻译专业硕士课程设计中的计算机辅助翻译课程为例,着重探讨如何充分利用现有教学和科研资源的可行性,提出以技术资源为保障的实训平台建设、以工程技术为特色的翻译专业语料库和术语库的建立、以项目为依托的翻译实践平台建设和以就业为导向的对口翻译实践培养模式,以适应理工类院校翻译专业硕士培养和发展的需要。 一、引言 计算机辅助翻译(CA T)是指利用计算机程序设计将一种自然语言翻译成另一种自然语言的过程。与将文中的词语用软件作简单过程处理的机器翻译不同,计算机辅助翻译能够利用数据库功能和翻译记忆程序,为翻译人员提供建议和解决方案,这样便能够有效节约翻译时间及成本,同时确保翻译品质和风格的一致性。CA T技术的核心是翻译记忆技术,也就是当译者在前台进行翻译工作时,CA T的后台同时自动进行语言数据库的建立和更新。 CA T在国内作为一门硕士研究生课程最初是按照学术型硕士培养方案要求,设立在翻译方向课程体系下的一门选修课程。无论是在教学大纲的设计,还是授课方式上,该课程均以课堂理论讲授和掌握翻译软件原理为主,真正与实践结合的翻译活动不多,考核方式也均以给定的翻译语篇为主,学生毕业后仍然无法真正领会和展现应有的翻译技能和方法,甚至造成了对计算机辅助翻译的一些误解和偏见。自从2007年3月国务院学位委员会发布翻译硕士专业学位设置方案以来,翻译专业硕士在多所高校蓬勃发展。作为培养专业翻译人才的一种全新模式,CAT也成为MTI培养体系中的一个重要环节。俞敬松、王华树(2010)以北京大学为例,探讨了计算机辅助翻译硕士专业教学中课程设计定位和教学计划的设定,教学过程中所面临的各种问题和解决思路。王立非、王进铨(2008)着重介绍了panaconc软件在翻译语料库研究中的应用以及计算机辅助方法对翻译研究的意义。张霄军(2010)以英国四所大学所开设的计算机辅助翻译,翻译工具和资源课程为例,讨论了我国MTI教学中相关课程的问题。在我国现有批准开设MTI培养工作的高校中,大多数理工类院校专业英语开设时间相对较晚,与校内强势学科相比普遍较为薄弱,但理工类院校专业的大背景恰好为MTI的发展提供了一个良好的契机和条件。如何能充分挖掘理工科院校教学和科研的优势,使得计算机辅助翻译课程真正能够发挥其优势,这是本研究所探讨的问题。 二、理工科院校的传统优势与CAT课程设计 燕山大学于2011年正式招收翻译专业硕士,在此之前,学校已开设学术型翻译方向硕士课程多年,并在科技翻译与文学语料库建设等方面积累了大量的经验。由于翻译专业硕士的培养目标及课程设置的特殊性,如何既能发挥学校已有的翻译理论与实践的科研积累,同时又能借鉴学校在工科领域的强势研究特色是我们首先要解决的问题。在课程设置之初,我们已充分意识到依托校内强势学科在工程技术领域研究的雄厚基础的重要性,努力挖掘二者之间合作的接面,而CAT是相比其他MTI课程更具有可操作性的一门课程。因为,一方面它具有能够借助英语专业语言翻译优势和翻译辅助软件快速处理大批量翻译文本的强大功能,为理工类项目提供专业而准确的翻译服务;另一方面又能够在专业技术人员的指导下,通过课堂项目模拟训练逐步使学生真正参与项目的工作,确保学生能够在实践过程中了解和熟悉项目整个流程及岗位职责,为将来找到适合自己的就业岗位打下基础。 基于以上考虑,本文尝试设计适用于理工类院校MTI教学大纲中CA T课程大纲的总体思路和培养目标。课程首先应使学生了解并熟练掌握CAT软件供应商所提供的软件所涉及

第四讲作业

第四讲:建筑隔声 1、12mm厚的纸面石膏板吻合谷出现在3150Hz,15.9厚的纸面石膏板吻合谷可能出在___。答:[ ] A、2500Hz B、3150Hz C、4000Hz D、3150×15.9÷12(Hz) 2、120厚的混凝土墙面上凿了一个100mm深的电源盒,面积约为墙的2%,隔声量会___。答:[ ] A、较大下降 B、下降很少,约2% C、不会下降 D、下降为零 3、我国对室内如许噪声标准中,对于卧室,在夜晚规定,一般标准不应超过______,最低标准也 不得超过_________。答:[ ] A、45dB(A),50dB(A) B、35dB(A),40dB(A) C、45dB(Leq),50dB(Leq) D、35dB(Leq),40dB(Leq) 4、根据国家民用建筑隔声标准,住宅隔声构件达到一级为_____,最低为____。答:[ ] A、Rw≥50dB,Rw≥40dB B、Rw≥40dB,Rw≥30dB C、Rw≤50dB,Rw≤40dB D、Rw≤40dB,Rw≤30dB 5、以下使用两层12mm厚纸面石膏板的隔墙构造中,隔声性能最好的是__________。答:[ ] A、两层纸面石膏板叠合钉在轻钢龙骨的一侧。 B、一边一层纸面石膏板钉在轻钢龙骨的两侧。 C、两层纸面石膏板叠合钉在轻钢龙骨的一侧,龙骨内填玻璃棉。 D、一边一层纸面石膏板钉在轻钢龙骨的两侧,龙骨内填玻璃棉。 6、对于空气声隔声,以下说明正确的有:答:[ ] A、透射系数越大,那么相应的隔声量越小。 B、等传声量设计原则是指,墙上有门时,两者的隔声量应相等。 C、平均隔声量是构件各频段隔声量的算术平均,它是衡量构件隔声性能最重要的指标。 D、标准计权隔声量Rw(隔声指数Iα)是衡量构件隔声性能重要的指标。 7、在住宅设计中,对于楼板和隔墙,以下说明正确的有:答:[ ] A、标准撞击声级Ln越小,说明楼板撞击声隔声效果越好。 B、国标中,楼板一级标准为Lnp,w≥65dB,二级标准为Lnp,w≥75dB。 C、国标中,隔墙一级标准为Rw≥50dB,二级标准为Rw≥45dB。 D、隔墙的计权隔声量为Rw,它是隔墙两边两个房间的A声级的差。 8、住宅分户墙隔声最低标准Rw≥40dB,按此标准,实际工程中,_______不宜作分户墙。答:[ ] A、240mm砖墙双面抹灰。 B、190mm混凝土空心砌块双面抹灰。 C、120mm砖墙双面抹灰。 D、双面单层12mm厚纸石膏板,75龙骨,中空。 9、为了提高“声闸”的隔声效果,下列措施中,______是优先考虑的。答:[ ] A、在双层门之间的门斗空间布置强吸声材料。 B、将双层门作成隔声量很高的隔声门。 C、将门斗墙由240mm厚改成500mm厚。 D、增加门斗空间的体积。 10、厚度相同的下列材料中,________的空气声隔声性能最好。答:[ ] A、木板 B、石膏板 C、玻璃板 D、钢板 11、下列楼板中,_______的撞击声隔声性能最好。答:[ ] A、Lpn,w=60 B、Lpn,w=70 C、Lpn,w=80 D、Lpn,w=85

英语翻译基础的一些高校的真题

英语翻译基础的一些高校的真题 本内容凯程崔老师有重要贡献 【天津大学】 翻译基础 一、词条翻译(1分×30=30分) 福利彩票 welfare lottery 连环恐怖袭击案 series of terrorist attacks 零团费 no charge tour 按揭贷款 mortgage loan mortgage finance 一带一路 the belt and road 扶贫 supporting the poor 微商 micro business 西藏高原Tibet plateau 真人秀 reality show true man show 增值税 added value tax 餐桌污染 table pollution 九二共识;1992 consensus 保险索赔 insurance claim insurance indemnity 命运共同体 community with a common future 探月工程 moon probe project lunar exploration program moon exploration project CAT computer aid translation 计算机辅助翻译 HIV human immunodeficiency virus CPA certificated public accountant 注册会计师 civilian property agent 民间财产代理人 DOJ department of justice 司法部 modern pentathlon 现代五项运动 transit-trade 过境贸易转口贸易 graffito pollution 涂写污染 credit-card fraud 信用卡诈骗 animated feature 最佳动画长片 campus entrepreneurship 校园创业 inter-city commuter 城际列车 social media whiz 社交媒体专家 binge-watch煲剧刷剧。 二、翻译 英译汉( 60分) The living windmill is not only beautiful but romantic too: a willing, man-serving creature, yoked to the elements, a whirling monster, often a thing of terror. No one can stand very near the crashing sweeps of a windmill in half of a gale without

常用CAT计算机辅助翻译软件

常用CAT计算机辅助翻译软件 1、SDL TRADOS SDL Trados为他们克服了在不同国家地区的文化、语言障碍,从而为他们的全球化铺平了发展道路。因为SDL Trados用户通常能够将完成工作的速度提高50%左右(具体数值依不同文档,项目会有变化),更准确地评估时间和成本,显著减少翻译错误,编写更为一致的翻译(对技术、法律和医学翻译来说,这一点尤其重要)。这正因为其功能强大,在操作性方面就有所不足,在国内来说普及度不高。 2、iCAT iCAT辅助翻译工具免费软件,内嵌到Word工具中,支持最新的Word2013,支持64、32的系统,支持中文、繁体中文、英、日、韩、德、法、俄、西班牙等。它提供独立的术语和翻译记忆库(TM),可以同时挂多个术语库,同时通过火云术语配合使用,实现术语分享和收藏功能,达到云端保存的效果。自带机器翻译,术语批准等功能,同时译员通过使用该工具能及时了解自己最新的翻译字数。对于译后稿,提供3种保存格式,解决了译员对译后稿件的排版麻烦。该公司有兼全职译员3W多名,同时在各高校MTI教学和外语类实验室广泛使用,故在国内知名度很高。 3、passolo Passolo 是一款功能强大的软件本地化工具,它支持以Visual C++ 、Borland C++ 及Delphi 语言编写的软件(.exe、.dll、.ocx)的本地化。以往针对这两种不同语言编写的软件,我们大多是需要分别使用Visual Localize 和Language Localizator 来进行软件的中文化。而现在,Passolo 把二者的功能结合在了一起,并且性能稳定、易于使用,用户即不需要进行专门的训练,也不需要丰富的编程经验,在本地化的过程中可能发生的许多错误也都能由Passolo 识别或自动纠正。所以,passolo是软件本地化不二的选择。 4、Transmate Transmate 提供了独立的翻译操作界面,不依赖、也无需与其他应用程序交互(如MS WORD),在单一的程序界面中集成了翻译记忆库(TM)、术语库和翻译单元列表,界面简洁,操作方便。不像使用老版Trados 那样,需要启动多个不同的应用程序来分别操作记忆库、术语库和相关的文件。因其Transmate其实验室产品在高校广泛应用,故儿成为国内大多数译员比较熟悉的工具,在翻译公司的应用率也相对较高。 5、WordFast Wordfast 是结合Microsoft Word 使用的翻译记忆引擎。它可以在PC 或Mac 操作系统下运行。(请参阅技术规格或支持的操作系统)Wordfast 数据具有易用性和开放性,同时又与Trados 和大多数计算机辅助翻译(CAT) 工具兼容。它不仅可被用来翻译Word, Excel, Powerpoint, Access 文件,还可被用来翻译各种标记文件。此外,Wordfast 还可以与诸如PowerTranslator?,Systran?,Reverso? 等机器翻译(MT) 软件连接使用。另外,它还具有强大的词汇识别功能。所以,个人译员使用的比例相对较高. 6、Logoport Lionbridge 的免费产品,嵌入Word工具中,至于它的RTF文件是怎么做出来的,不得而知。它使用在线的TM服务器,可以很多译员同时翻译一个文件,TM时时共享,这和免费使用可以说是Logoport最大的优势,但是因为使用在线的TM,可能是他们服务器在国外的原因,每打开一个翻译单元格,都要花费一两秒钟的时间,译员怨声不断。初次看到分析出来的Log文件,可能会受到误导,认为那些100%匹配不用翻译,其实Logoport是用本文件将要翻译出来的TM结果分析未曾翻译的文件,乍一看好似很多匹配,实际上都是需要翻译的"新词",不过,匹配部分算钱的办法还算合理,比Trados匹配部分要高很多。所以,CAT爱好者可以玩一玩.

相关主题
文本预览
相关文档 最新文档