当前位置:文档之家› 计算机辅助翻译技术Review复习课程

计算机辅助翻译技术Review复习课程

计算机辅助翻译技术Review复习课程
计算机辅助翻译技术Review复习课程

计算机辅助翻译技术概论

押题:

1、隐马尔科夫模型

2、机器翻译的方法

3、文本电子化OCR

4、双语对齐处理

5、汉语切分的方法和关键问题

5-20考试——计算机辅助翻译技术

考试题型:填空、判断、问答7-8个

考查内容:基本概念梳理,理解分析能力,考题思路,课件!

1、概论

1.1概况

为什么要研究翻译技术?

?何谓翻译技术(translation technology)?能够用来进行语言翻译或辅助进行语言

翻译的信息技术。

?解决或缓解语言障碍(language barrier)问题,提高翻译从业人员的生产率。

?翻译技术的研究始于机器翻译

关于机器翻译

?机器翻译(Machine Translation)定义:利用计算机及其软件把一种语言(自动)翻译成为另外一种语言的技术。

?机器翻译研究的目标是研制具有翻译能力的计算机软件系统。

?机器翻译的研究始于20世纪40年代末期。

?机器翻译结论很困难。

翻译技术的分流

?机器翻译(MT):机器翻译的主体是机器。目前比较困难。(目标是寻找彻底的解决方案)

?计算机辅助翻译(CAT):计算机辅助翻译的主体是人。相对比较容易,但却很实用。

?计算机辅助翻译立足为翻译人员提供(软件)工具。协助翻译人员提高效率(生产率)。

名词辨析

CAT - Computer-aided Translation

MAT - Machine-aided(-assisted) Translation

MAHT - Machine-assisted Human Translation

HAMT - Human-assisted Machine Translation

MT - Machine Translation

FAHQMT - Fully Automatic High Quality MT

关于翻译技术的理解

?狭义的理解,翻译技术指计算机辅助翻译技术和机器翻译技术。

?广义的理解,翻译技术指的是对翻译人员工作有益的任何信息技术。

文字处理工具(MS Word) (不可或缺)

国际互联网及其应用(WWW、Email...)

各种电子资源(百科全书光盘...)

?本课程的定位:主要是狭义的翻译技术。配合翻译技术的一些通用技术(数据获取技术、文本处理技术)

关于本地化

何谓本地化(localization)?

The term “localization” refers to the process of customizing or adapting a product for a target

language and culture.

全球化没有带来其他语言的消亡,带来了本地化。

本地化的特点:量大、时间紧迫、技术(应用)性强

simship

An abbreviation of “simultaneous shipment”, which refers to the practice of releasing multiple language versions of a product at the same time (or at least as close to the same time as is possible).

翻译技术概观

翻译技术体现为一组翻译工具,是若干软件工具的集合。

翻译工具可以涵盖翻译的不同阶段、面向不同的需要。

资料的收集\原文的理解\术语的处理

1.2工具

语言材料的电子化工具

?Data-capture tools

?使用翻译技术的前提:待翻译的文本需要是电子化的,是计算机可以处理的。翻译过程中所需要的各种资源需要是电子化的。

?何为机器可读(Machine readable)? 文字变成编码形式

?常见的电子化手段:手工键盘输入(keyboarding)、Scanning + Optical Character Recognition、Voice Recognition

?文件格式转换工具

?编码转换工具

?多语种处理能力

语料库分析工具

?Corpus:a large collection of electronic texts that have been gathered according to specific criteria.

?Type of corpus:

monolingual corpus:orpus which consists of texts in one language.

parallel corpus:corpus containing source texts aligned with their translations.

语料电子化工具、语料处理工具

?Corpus-analysis tools

Software that allow users to access and display the information contained within a corpus in a variety of useful ways. Most corpus-analysis tools typically contain a number of useful features that allow users to generate and manipulate word frequency lists, concordances, and collocations.(频率表、关键词、搭配)

?Frequency list

?Concordance (bilingual or monolingual)

?Collocation

?Corpus-analysis tools

?allow users to have access to frequency data and to

?see terms in a variety of contexts simultaneously –

?features that dictionaries can not easily provide.

?Keyword in context (KWIC): a method of displaying

?concordance lines in which all occurrences of the

?search word are centered on the screen surrounded

?by the immediate context

?直观认识

语料处理工具

汉语切词(segmentation)

词性标注(POS tagging)

屈折语形态还原(lemmatization)

句法分析(parsing)

双语对齐(alignment)

……

既是语料处理工具通常也是机器翻译或机器辅助翻译系统的组成部分

术语管理工具

翻译中的术语一致性问题:term bank, term base

Terminology-management System (TMS): A software application that allows users to create, store, and retrieve term records.

Active terminology recognition

Terminology pre-translation

Term extraction (identification)

Monolingual or Bilingual

Quality of term extraction

翻译记忆工具

Translation Memory: a type of linguistic database that is used to store and retrieve source texts and their translations.

Translation reuse

Pre-translation

Matches: Exact match Fuzzy match No match

TM tools and localization

TM Creation

TM tool是CAT的核心工具

机器翻译用作辅助翻译工具

Pre-editing + Machine Translation

Machine Translation + Post-editing

其他策略

Sublanguage

controlled language

集成翻译工具

?Translator's workbench (workstation):an integrated system for the use of professional translators, which combines multilingual word-processing, terminology management, translation memory, and automatic translation.

?Workflow management

1.3 翻译技术与计算语言学

?计算语言学是通过建立形式化的计算模型来分析、理解和处理自然语言的学科。是一门文理交叉的学科。(源于翻译技术的需求)

?翻译技术建立在计算语言学的基础之上,翻译技术的突破有待于计算语言学的发展。

?自然语言

2、P2-翻译技术的数学基础

2.1概率统计的基本概念

2.1.1随机事件

随机事件:在一定条件下,可能发生也可能不发生的事件称为随机事件,简称事件。一般用大写拉丁字母A,B,C,…表示事件。

随机事件的两个特殊情况

必然事件:每次试验都必定发生的事件(W )。

不可能事件:每次试验都一定不发生的事件(F)。

2.1.2频率和概率

频率:

如果在相同条件下进行了n次重复试验,事件A出现了v次,那么事件A在n次实验中出现的频率为是v/n。

当n无限增大时,频率呈现稳定性。

这一统计规律性表明事件发生的可能性大小是事件本身所固有的、不以人们主观意志而改变的一种客观属性。

概率:

概率:事件A发生的可能性大小称为事件的概率,记作P(A)。

当试验的次数n足够大,可以用事件的频率近似地表示该事件的概率,即

概率的基本性质

条件概率

条件概率在事件B发生的条件下,事件A发生的概率称为事件A在事件B已发生的条件下的条件概率,记作P(A|B)。

当P(B)>0时,规定:

当P(B)=0时,规定P(A|B)=0。

乘法公式

2.1.3独立性和贝叶斯公式

若事件A和B,满足条件P(AB)=P(A)P(B)则称事件A和B相互独立。

贝叶斯公式:根据乘法公式,可以得到下面的重要公式

2.1.4随机变量

随机变量:每次试验的结果可以用一个实值变量X的取值来表示,这个变量称为随机变量。

它是随机现象的数量化。

离散型随机变量如果随机变量X只能取有限个(或可列个)数值x1,x2,…,xn,…,就称X为离散型随机变量。

在语言的统计处理中,一般仅用到离散型随机变量。

2.1.5概率质量函数(pmf)

设X是一个离散型随机变量,它所有可能取的值为x1, x2, …, xn, …,

P{X =xk}=pk (k = 1, 2, …, n, …),

则可以用下面的表格来表达X统计的规律:

其中,1≥pk≥0且Σpk=1 ,称表格所表示的函数

为离散型随机变量的分布质量函数,记作p(x)。

2.1.6 随机变量的数字特征——期望方差标准差

数学期望: 随机变量X的数学期望E(X)是该变量取值的概率加权平均。数学期望简称期望,描述了随机变量的平均值。若X为离散型随机变量,则:

E(X) = X1*p(X1)+ X2*p(X2)+ …… + Xn*p(Xn)

随机变量(X –E(X))2的数学期望称为随机变量X 的方差,记作D(X)或Var(X)。方差描述了随机变量的取值距离其平均值(即期望值)的分散程度。即

标准差随机变量X的标准差定义为随机变量X的方差的算术平方根,记作s (X ) 。即:

2.1.7总体、样本

总体研究对象的所有可能的观察结果称为总体。

样本从总体中抽取一部分样品,称为总体的一个样本。

数理统计方法是通过研究样本来了解和判断总体的统计特性的科学方法。

2.2信息论的基本概念

2.2.1最优编码

变长编码:给小概率信息赋以较长的编码,而给大概率消息赋以较短的编码。

随机变量X 服从概率分布P,如果消息x 的分布密度为p(x),则给其分配一个长度为

个二进制位的编码。

消息的编码长度大,可理解为消息所含信息量大。

消息的编码长度小,则消息所含信息量小。

平均信息量即为发送一个消息的平均编码长度。

信息论中用熵描述随机变量平均信息量。

2.2.2熵(entropy)

熵描述了随机变量的不确定性。

2.2.3 互信息(mutual information)

2.2.4噪音信道模型

在利用噪声信道处理语言问题时,人们并不关心编码问题,而更多关心的是,在有噪声存在的情况下,如何解码将输出还原为信道输入。

2.3统计语言模型简介

语言建模(Language Modeling)

对于一个服从某个未知概率分布P的语言L,根据给定的语言样本估计P的过程被称作语言建模。

3、P3-语言材料电子化工具-文本电子化:手段编码及格式

3.1 关于文本电子化

?定义:

文本电子化就是指将文本转换为机器可读形式进行存储。

?使用翻译技术的前提:

A 待译文本需要是电子化的。B、翻译过程中使用的语言资源需要电子化:语料库:翻译记忆库(TM):术语资源、词典资源

?文本的机器可读形式:

计算机及其软件可以读写以及处理。如文字编辑。

对于文本而言,字符以适当的编码形式存储。如:ASCII码、GB2312码、UNICODE码等。

非机器可读形式的文本:手写文稿、打印文稿传真文稿文稿的数字照片

3.2 关于文字编码和编码转换

?文字在计算机中是以编码形式表示的

?编码的标准化:

英文字符编码标准ASCII码

西文字符编码标准ISO8859

汉字编码标准GB18030、BIG-5

统一码UNICODE

?文字的输入和输出

文字编码的处理过程:输入码》机内码》字形码

除输入和输出外,计算机内的任何文字处理都是以机内码形式进行的,如编辑、统计

?关于编码的转换

从机器可读到软件可读

编码与软件对编码的支持

软件可能不支持所有编码,若软件不支持某文本采用的编码,会出现处理错误或得不到预期的处理结果。

不兼容的编码之间可以转换:GB <--> BIG-5 GB <--> UNICODE

3.3 文本的电子化手段

Keyboarding

Scanning+optical CharacterRecognition

Voice Recognition

?扫描(scanning)

将硬拷贝文稿经扫描仪扫描转换为图像格式存储,如:*.bmp、*.jpg、*.tif等。

图像存储格式的特点:点阵存储基本单位是像素(pixel)

?光学字符识别(OCR):

将印刷体或手写体图像中的文字辨认出来,转换为规定的编码格式存储,如:ASCII、GB2312、UNICODE等

?OCR的基本过程

图像处理:缩放、旋转、去除污痕,目标是提高识别率

版面划分:区分文字、表格板块以及非文字板块,判别识别顺序,便于按序分别处理文字识别:根据特定模型及文字识别特征,逐行逐字进行识别

文字编辑:对识别结果进行编辑,纠正错误

3.4 关于文件格式和格式转换

?常见的文件格式有:

纯文本文件(txt文件)

Web页面文件(html文件)

Word文档(doc文件)

Portable Document Format (PDF文档)

Rich Text Format (RTF文件)

...

纯文本文件中只能有文字信息,不能有格式信息、图表信息

辅助翻译软件未必支持所有文件格式。

许多语料处理工具仅仅支持纯文本文件。

要注意文档格式转换常常会损失信息。例如图表、格式信息会丢失或不能很好保持。

4、语料处理工具工作原理

P4-现代汉语词语切分技术

?什么是汉语自动切分?

通过计算机把组成汉语文本的字串自动转换为词串的过程被称为自动切分segmentation)。英语中的切分问题

英语中不是完全没有切分问题,不能仅仅凭借空格和标点符号解决切分问题。

英语中的切分通常被叫做Tokenization。

同汉语相比,英语切分问题较为容易。

?为什么要进行汉语的切分研究

应用的要求:语音合成和信息检索

?汉语自动切分的方法

基于词表的方法

最大匹配法(MM)(特点:长词优先,算法非常简单)

1. 正向最大匹配法(MM):从左向右匹配词典

2. 逆向最大匹配法(RMM):从右向左匹配词典

全切分+路径选择

序列标注方法:把切分问题看作给句子中每个字加标记的过程。

四个标记:

(1) B 词首(2) M 词中

(3) E 词尾(4)单独成词S

例如:提/B 高/E 人/B 民/E 的/S 生/B 活/E 水/B 平/E

?自动切分的评价

准确率(P)=切分结果中正确分词数/切分结果中所有分词数*100%

召回率(R)=切分结果中正确分词数/标准答案中所有分词数*100%

F-评价(F-measure 综合准确率和召回率的评价指标)F-指标=2PR/(P+R)

?汉语切分的关键问题

?切分歧义(消解)

一个字串有不止一种切分结果

交集型歧义:从小学

组合型歧义:中将

混合型歧义:人才能

歧义的分类

真歧义:歧义字段在不同的语境中确实有多种切分形式。

伪歧义:歧义字段单独拿出来看有歧义,但在真实语境中仅有一种切分形式可接受。

歧义的发现

歧义消解的前提是发现歧义。切分算法应该有能力检测到输入文本中何时出现了歧义切分现象。

1双向最大匹配(MM+RMM):同时采用MM法和RMM法。如果MM法和RMM法给出同样的结果,则认为没有歧义,若不同,则认为发生了歧义。

双向最大匹配法不能发现所有的歧义,存在盲点

最大匹配法不能发现组合型歧义(长词优先)

在一定条件下(链长为偶数),双向最大匹配法

也不能发现交集型歧义

2MM+逆向最小匹配法

3全切分算法

歧义消解

计算机辅助翻译心得

计算机辅助翻译心得 Document number:NOCG-YUNOO-BUYTT-UU986-1986UT

计算机辅助翻译心得 经过两个星期的是实训,使我对传统意义上的翻译和计算机辅助翻译的区别有了更为透彻的了解,而且多种网络翻译技巧使我在利用网络来进行翻译时更加的得心应手。 在这个网络信息化时代,各种新兴词汇可谓是层出不穷,即使是一些原有词汇,也会因为某个人或某件事而在顷刻间便被赋予了一个全新的意思。正因为如此,实时更新的网络就逐渐成为了我们在进行翻译过程中不可缺少的好帮手。而在过去,我们通常是做在图书馆里,通过翻阅大量的相关书籍,借助各种工具书,然后再结合自身经验,运用各种翻译方法进行文章的翻译。但在此过程中,如果遇到之前没见过人名、地名和一些外来词句,那么就很容易因为这些词句而影响到整篇文章翻译的准确性和效率。 现如今,强大的网络信息资源为翻译提供了极大的帮助,我们在翻译过程中可以借助这种资源解决翻译实践中遇到的各种翻译困难,甚至可以直接找到对应的译文以资参考,还可以检验译文的地道与否,从而大大提高翻译的效率和准确性。因此,与传统翻译相比,借助网络进行的翻译在用词和组合句子结构方面更为客观精准。 在网络技术下,我们可以运用搜索引擎、网上百科全书和电子词典、网上术语库、网上报刊杂志等查找相关的信息,解决翻译中遇到

的困难, 从而大大提高了翻译效率,同时也在不知不觉中丰富了我们自身的知识储备。 一提起搜索引擎,我们就会想到百度、Google等各大为我们所熟知的搜索引擎。其中,Google则以快速全面的全文搜索为其特征,成为我们在翻译中所需的全球最大的语料库。它能在数秒钟内从近一百亿个网页中找到包含你输入的关键词的结果——只要你输入合适的关键词,查到适当的内容,许多在翻译上遇到的问题都可迎刃而解。 几乎没有一个人在翻译时是不用词典的,而Google就是我们所能找到的最庞大的词典——确切地说,是这样一个庞大的语料库,其实也就是整个互联网。而Google的作用是使得这本浩如烟海的虚拟大词典变得可利用,可查询。 Google的第一个用途是可以帮我们破译疑难英文单词,特别是那些在传统词典中查不到的。互联网中既有在数量上占绝对优势的英文网页,也有着无以计数的纯中文网页,但对我们翻译帮助最大的也是最有价值的,却是那些中英文混合的双语网页。这些双语网页以各种形式存在,比如:分类词汇、翻译研讨、双语应用文、双语企业站点、双语新闻等等,这其中有好多是以明显的中英文对照格式呈现在我们面前的,这就给我们迅速查找对应译文带来了极大的便利。

计算机辅助翻译》本科课程教学大纲翻译本科.docx

《计算机辅助翻译》本科课程教学大纲 课程名称:计算机辅助翻译课程编码:C021240 开课单位:外国语学院开设学期:第六学期 课程类型:发展方向类课程性质:选修 总学时数:共 32 学时,其中讲授周学时数:2 16 学时,实验 16 学时 适用专业:翻译本科课程学分:2 先修课程:英语语法,基础英语、基础笔译 参考教材:钱多秀,《计算机辅助翻译》,外语教学与研究出版社,2011。 一、课程的教学目标与任务 本课程为本科英语专业翻译方向或翻译方向高年级学生提供成为现代译员 所需的基本计算机辅助翻译工具操作技能训练。本课程主要向学生讲授现代计算 机辅助翻译原理,以当前翻译行业使用率最高的机辅翻译软件 SDL TRADOS 2009 为例,讲授机辅翻译软件的操作方法,学生随堂开展软件使用训练,做到理论与实践紧密结合,通过一个学期的训练,具备现代译员所需的基本工具操作技能。 本课程旨在使学生解计算机辅助翻译常见术语内涵,掌握计算机辅助翻译软 件SDLTRADOS2009 的基本使用方法。能够创建翻译项目,在翻译记忆库和术语 库支持下进行翻译。能够创建、修改、更新、维护翻译记忆库和术语库。能够与 其他译员配合,共同完成一般翻译项目。熟练掌握语料对齐等TRADOS2007 工具,及其它常用文字处理和桌面排版工具。 二、本课程与其它课程的联系 前导课程:英语语法,基础英语、基础笔译 三、课程内容及基本要求 第一章从机器翻译到计算机辅助翻译( 3 学时) 介绍了计算机辅助翻译的背景和需求,机器翻译的发展历程和计算机辅助翻 译的萌芽与繁荣。 1.基本要求 (1)了解 : 机器翻译的出现背景和发展史 (2)掌握:计算机辅助翻译出现的必然性 2.重点、难点 重点:从简单的机器翻译到计算机辅助翻译的发展演变过程。 难点:计算机辅助翻译的主要模块 3.说明:以讲解为主,使学生了解从机器翻译到计算机辅助翻译的发展演 变过程,了解计算机辅助翻译出现的必然性。 第二章计算机辅助翻译工具概述( 3 学时) 介绍了了计算机辅助翻译工具,包括硬件配置、软件配置、电子词典和在线 自动翻译工具、百科全书、搜索引擎等。

网络教育国家精品课程申报要求和评审标准

附件2:网络教育国家精品课程申报要求和评审标准 一、指导思想 网络教育精品课程是具有一流教师队伍、一流教学内容、一流教学方法、一流资源和教材、一流教学管理和支持服务等特点和网络教育特色的示范性课程。要体现应用型人才培养目标,符合科学性、先进性及网络教育规律和教学改革的方向,适合于成人从业人员业余学习和终身学习,并能恰当运用现代教育技术、方法与手段,学习支持服务到位,教学效果显著,具有示范、辐射和共享的作用。试点高校要高度重视网络教育精品课程的建设工作,认真规划,精心组织,切实加大投入和保障,保证网络教育精品课程的可持续发展。要重点抓好以下七个方面的工作: 1.科学规划网络教育精品课程的建设。试点高校要充分认识网络教育精品课程建设的意义,不断更新远程教育教学理念,根据我部有关课程建设规范的要求,结合学校自身的定位、特色和学科优势,科学合理地规划和认真组织网络教育精品课程建设工作,以精品课程建设带动其他课程建设,提高网络教育整体教学水平,确保人才培养质量。 2.切实加强教学队伍建设。试点高校要支持和鼓励校内外的知名教授担任主讲教师,选派本校本学科学术水平高、教学经验丰富的教师担任课程负责人,逐步形成一支包括教学、辅导、研究、设计和技术等人员,结构合理、人员稳定、教学水平高、教学效果好、资源设计和制作能力强的精品课程建设团队。 3.重视教学内容和课程体系改革。试点高校要准确定位网络教育的地位和作用,以应用型人才为培养目标,根据成人从业人员业余学习的特点正确处理教学内容的实用性与知识体系的系统性的关系,正确处理理论基础知识、学科前沿知识和实践应用知识结合的关系,探索网络教育的特点和规律,建立适合于成人从业人员业余学习和终身学习的人才培养模式,体现学习型社会的新要求。 4.使用先进的教学方法和手段。试点高校要重视课程设计,合理运用现代信息技术,改革传统的教学思想观念、教学方法、教学手段和教学管理。要以学生为中心设计学习活动、开发学习资源,根据学科内容选择恰当的媒体形式,根据学生的学习条件差异提供多种形式

计算机辅助翻译技术的发展

我国计算机辅助翻译技术的发展历程 和计算机辅助翻译技术的发展前景 摘要:我国计算机辅助翻译技术发展已有60年之余的历史,各种翻译软件运营而生,但却未被广泛应用,计算机辅助翻译技术是未来翻译事业发展的重头戏,应当得到恰当的长足的修改和完善,为翻译事业发展做出有力的支持。 关键词:计算机辅助翻译技术背景发展历程软件政策语料库前景 一.计算机辅助翻译技术发展的背景 翻译事业的历史源远流长,自人类开始进行文化交流的时期开始,翻译和议员就运应而生了,众所周知的是,翻译工作是一项浩大且繁重的工作,翻译工作不仅是原文与译文的转换,更是文化与文化的重新构建,必然会耗费大量的人力和时间,我国著名作家、翻译家傅雷曾耗时二十余年翻译亨利·德·巴尔扎克的《高老头》,所以翻译工作也一直被认为是“耗费大、效率低”的。 随着我国对外开放的深入,我国与其他国家在经济贸易、文化、政治方面的政府间及民间交流与合作活动日益增多,对翻译的需求量也空前绝后地增大,在这种背景下,繁冗复杂的人工翻译往往供不应求。 上世纪70年代到上世纪90年代计算机技术得到迅猛的发展,科技的进步推动着计算机辅助翻译技术的长足发展 在这种背景下,计算机翻译技术随之被广泛应用起来。 二.计算机辅助翻译技术在我国的发展 早在1956年,中国就开始将计算机翻译技术纳入了全国科学工作发展规划,课题名称为“机器翻译、自然语言翻译规则的建设和自然语言的数学理论”。1957年,中国科学院语言研究所与计算机技术研究所合作开展俄汉机器翻译实验,翻译了9种不同类型的较为复杂的句子。在这一时期,欧洲国家对机器翻译给予了相当大的重视,在这种动力的驱使下,我国机器翻译也进入了乐观的繁荣期。 在文革期间,机器翻译步入萧条期。 进入70年代后,随着计算机技术的发展尤其是计算机硬件的飞速成长以及语言学和计算机的学科联系建设,计算机辅助翻译技术逐步走向繁荣。随着我国文革的结束,各项科学事业建设被重新提上日程,计算机辅助翻译技术迎来了充满希望的春天。 到了90年代,全球范围内科技呈现爆炸式发展,计算机已经成为人们生活中工作中不可或缺的一部分,计算机的普及和Internet 的普遍应用,让计算机辅助翻译机器翻译迎来了一个新的发展机遇。在同一时代,中国取得了前所未有的成就,相继推出了一系列机器翻译软件,例如“译星”、“通译”、等。计算机辅助翻译技术拉开了新的帷幕。计算机辅助翻译软件也走向了专业化和市场化。随着市场需求的扩大,互联网翻译成为一种新型产业,例如“百度翻译”,“有道在线翻译”等等。

计算机辅助翻译本科课程教学大纲翻译本科

《计算机辅助翻译》本科课程教学大纲 本课程为本科英语专业翻译方向或翻译方向高年级学生提供成为现代译员所需的基本计算机辅助翻译工具操作技能训练。本课程主要向学生讲授现代计算 机辅助翻译原理,以当前翻译行业使用率最高的机辅翻译软件SDL TRADOS 2009 为例,讲授机辅翻译软件的操作方法,学生随堂开展软件使用训练,做到理论与实践紧密结合,通过一个学期的训练,具备现代译员所需的基本工具操作技能。 本课程旨在使学生解计算机辅助翻译常见术语内涵,掌握计算机辅助翻译软件SDLTRADOS009的基本使用方法。能够创建翻译项目,在翻译记忆库和术语库支持下进行翻译。能够创建、修改、更新、维护翻译记忆库和术语库。能够与其他译员配合,共同完成一般翻译项目。熟练掌握语料对齐等TRADOS007工具,及其它常用文字处理和桌面排版工具。 二、本课程与其它课程的联系 前导课程:英语语法,基础英语、基础笔译 三、课程内容及基本要求 第一章从机器翻译到计算机辅助翻译(3学时) 介绍了计算机辅助翻译的背景和需求,机器翻译的发展历程和计算机辅助翻译的萌芽与繁荣。 1.基本要求 (1)了解:机器翻译的出现背景和发展史 (2)掌握:计算机辅助翻译出现的必然性 2.重点、难点 重点:从简单的机器翻译到计算机辅助翻译的发展演变过程。 难点:计算机辅助翻译的主要模块 3.说明:以讲解为主,使学生了解从机器翻译到计算机辅助翻译的发展演变 过程,了解计算机辅助翻译出现的必然性。

第二章计算机辅助翻译工具概述(3 学时)介绍了了计算机辅助翻译工具,包括硬件配置、软件配置、电子词典和在线自动翻译工具、百科全书、搜索引擎等。 1. 基本要求 (1)了解:计算机辅助翻译工具的种类 (2)掌握:如何利用各种工具进行翻译 2. 重点、难点重点:作为目前最常用的几种工具,如电子词典、在线自动翻译工具和搜索引擎的使用方式 难点:如何最大化利用这些工具 3. 说明:在介绍以上各种工具的同时,让学生进行实际操练,增加学生对这些工具的印象和熟练运用程度。 第三章双语语料库的建设与用途(4 学时)介绍了双语语料库的建设与用途,并且辅以实际的电脑演示。 1. 基本要求 (1)了解:双语语料库的概念与类型划分 (2)掌握:双语语料库的应用 2. 重点、难点重点:基于语料库的翻译研究难点:双语语料库与计算机辅助翻译 3. 说明:在电脑上让学生看到真实的双语语料库,并让学生进行实际操练。 第四章双语语料库对齐与检索使用实例(4 学时) 以ParaConc 双语语料库为使用实例,教会学生如何使用其进行检索。 1. 基本要求 (1)了解:ParaConc 操作基础 (2)掌握:ParaConc 检索功能及使用 2. 重点、难点 重点:ParaConc操作基础 难点:ParaConc检索功能及使用 3. 说明:这是双语语料库对齐与检索使用实例,需要让同学们进行实际操作演练。 第五章术语、术语库、对齐与翻译记忆(3 学时)此章节主要介绍了术语以及术语与计算机辅助翻译之间的关系。 1.基本要求 (1)了解:术语与术语学 (2)掌握:术语与计算机辅助翻译 2.重点、难点 重点:主流术语库软件 难点:对齐与翻译记忆

计算机辅助翻译课后答案第一第二章

第一章 1、计算机辅助翻译同机器翻译的主要区别是什么? 机器翻译(machine translation),也叫做计算机翻译或电脑翻译(computer translation),是利用计算机把一种自然语言翻译成另一种自然语言的技术。这既是一门新学科,也是一门结合了语言学和计算机科学等学科交叉学科,其复杂性不难想象。 不同于机器翻译,计算机辅助翻译是指利用计算机工具来辅助译员进行翻译而不是取代译员。计算机辅助翻译可以细分为计算机辅助的人工翻译(CAHT)和人工辅助的计算机翻译(HACT)。在翻译的过程中始终有人工因素。而机器翻译则是没有人工参与的全自动翻译过程。 2、计算机辅助翻译的主要方法有几种?分别是什么原理? 机器翻译可分为多种类型。 基于规则的机器翻译,是指机器翻译系统建立在语言规则的基础上,包括直接法、转换法和中间语言法。 基于统计的机器翻译,是指把机器翻译问题看成一个噪声信道的问题。 基于实例的机器翻译,原理是在机器中存储一些原文和对应译文的实例,让系统参照这些实例进行类比翻译。 多引擎的机器翻译,上述三种机器翻译方法各有长短。因此将各种方法按照一定的方式集成起来,便构成了多引擎的机器翻译系统。在这个系统中,集成了基于规则的机器翻译、基于实例的机器翻译以及词汇转换引擎。 3、计算机辅助翻译的现状如何? 随着翻译需求突增, 现代翻译行业日趋产业化, 形成了从翻译软件公司、翻译公司到印刷出版公司的产业链. 与传统译员拿到原文直接翻译不同, 现代翻译需要对稿件进行译前、译后处理. 相对于传统翻译。 现代翻译呈现出4大新特点. 1)翻译内容多媒体化. 传统意义上的翻译, 就是文字到文字的转换, 翻译内容都是纸质材料. 随着计算机的普及, 现代翻译中, 除了宣传册、书籍等纸质材料外, 出现了翻译多媒体材料的需求, 包括视频、图片、音频, 乃至网站、软件的本地化. 2)项目时间紧. 市场环境下, 不允许译员十年磨一剑. 翻译工作一般是产品开发、文档撰写的最后一道环节, 其进度直接影响产品投放市场的时间. 比如在软件开发中, 用户界面、帮助文档等内容的翻译, 是在软件开发最后阶段完成的, 由于许多软件都要求产品全球同步发行, 所以对翻译时效性要求甚高. 3)多人合作. 由于翻译量大, 翻译时间紧迫, 现代翻译多采用多位译员合作完成的模式. 由于译员不同,风格各异, 选用术语也不同, 因此就会产生翻译项目风格和用词前后不一致的问题, 也给审校工作带来了前所未有的困难. 4)翻译行业分工明确化. 随着现代翻译的产业化发展,翻译内容批量增长, 行业分工随之细化, 翻译模式也发生了转变. 由于翻译任务日益复杂, 翻译项目已不可能单纯由译员完成. 现代翻译中, 是由项目经理、译员、审校、DTP工程师等共同协作, 分工完成项目中的不同任务。 4、计算机辅助翻译广义工具盒狭义工具的主要区别在哪里? 广义的翻译工具是指能在翻译过程中提供便利的所有软硬件设施,如文字处理软件、文本格式装换软件、电子词典、在线词典和包括计算机、扫描仪、传真机等在内的硬件设备等;

计算机辅助翻译技术Review

计算机辅助翻译技术概论 押题: 1、隐马尔科夫模型 2、机器翻译的方法 3、文本电子化OCR 4、双语对齐处理 5、汉语切分的方法和关键问题 5-20考试——计算机辅助翻译技术 考试题型:填空、判断、问答7-8个 考查内容:基本概念梳理,理解分析能力,考题思路,课件! 1、概论 1.1概况 为什么要研究翻译技术? 何谓翻译技术(translation technology)?能够用来进行语言翻译或辅助进行语言 翻译的信息技术。 解决或缓解语言障碍(language barrier)问题,提高翻译从业人员的生产率。 翻译技术的研究始于机器翻译 关于机器翻译 机器翻译(Machine Translation)定义:利用计算机及其软件把一种语言(自动)翻译成为另外一种语言的技术。 机器翻译研究的目标是研制具有翻译能力的计算机软件系统。 机器翻译的研究始于20世纪40年代末期。 机器翻译结论很困难。 翻译技术的分流 机器翻译(MT):机器翻译的主体是机器。目前比较困难。(目标是寻找彻底的解决方案) 计算机辅助翻译(CAT):计算机辅助翻译的主体是人。相对比较容易,但却很实用。 计算机辅助翻译立足为翻译人员提供(软件)工具。协助翻译人员提高效率(生产率)。 名词辨析 CAT - Computer-aided Translation MAT - Machine-aided(-assisted) Translation MAHT - Machine-assisted Human Translation HAMT - Human-assisted Machine Translation MT - Machine Translation FAHQMT - Fully Automatic High Quality MT

常用CAT计算机辅助翻译软件

常用CAT计算机辅助翻译软件 1、SDL TRADOS SDL Trados为他们克服了在不同国家地区的文化、语言障碍,从而为他们的全球化铺平了发展道路。因为SDL Trados用户通常能够将完成工作的速度提高50%左右(具体数值依不同文档,项目会有变化),更准确地评估时间和成本,显著减少翻译错误,编写更为一致的翻译(对技术、法律和医学翻译来说,这一点尤其重要)。这正因为其功能强大,在操作性方面就有所不足,在国内来说普及度不高。 2、iCAT iCAT辅助翻译工具免费软件,内嵌到Word工具中,支持最新的Word2013,支持64、32的系统,支持中文、繁体中文、英、日、韩、德、法、俄、西班牙等。它提供独立的术语和翻译记忆库(TM),可以同时挂多个术语库,同时通过火云术语配合使用,实现术语分享和收藏功能,达到云端保存的效果。自带机器翻译,术语批准等功能,同时译员通过使用该工具能及时了解自己最新的翻译字数。对于译后稿,提供3种保存格式,解决了译员对译后稿件的排版麻烦。该公司有兼全职译员3W多名,同时在各高校MTI教学和外语类实验室广泛使用,故在国内知名度很高。 3、passolo Passolo 是一款功能强大的软件本地化工具,它支持以Visual C++ 、Borland C++ 及Delphi 语言编写的软件(.exe、.dll、.ocx)的本地化。以往针对这两种不同语言编写的软件,我们大多是需要分别使用Visual Localize 和Language Localizator 来进行软件的中文化。而现在,Passolo 把二者的功能结合在了一起,并且性能稳定、易于使用,用户即不需要进行专门的训练,也不需要丰富的编程经验,在本地化的过程中可能发生的许多错误也都能由Passolo 识别或自动纠正。所以,passolo是软件本地化不二的选择。 4、Transmate Transmate 提供了独立的翻译操作界面,不依赖、也无需与其他应用程序交互(如MS WORD),在单一的程序界面中集成了翻译记忆库(TM)、术语库和翻译单元列表,界面简洁,操作方便。不像使用老版Trados 那样,需要启动多个不同的应用程序来分别操作记忆库、术语库和相关的文件。因其Transmate其实验室产品在高校广泛应用,故儿成为国内大多数译员比较熟悉的工具,在翻译公司的应用率也相对较高。 5、WordFast Wordfast 是结合Microsoft Word 使用的翻译记忆引擎。它可以在PC 或Mac 操作系统下运行。(请参阅技术规格或支持的操作系统)Wordfast 数据具有易用性和开放性,同时又与Trados 和大多数计算机辅助翻译(CAT) 工具兼容。它不仅可被用来翻译Word, Excel, Powerpoint, Access 文件,还可被用来翻译各种标记文件。此外,Wordfast 还可以与诸如PowerTranslator?,Systran?,Reverso? 等机器翻译(MT) 软件连接使用。另外,它还具有强大的词汇识别功能。所以,个人译员使用的比例相对较高. 6、Logoport Lionbridge 的免费产品,嵌入Word工具中,至于它的RTF文件是怎么做出来的,不得而知。它使用在线的TM服务器,可以很多译员同时翻译一个文件,TM时时共享,这和免费使用可以说是Logoport最大的优势,但是因为使用在线的TM,可能是他们服务器在国外的原因,每打开一个翻译单元格,都要花费一两秒钟的时间,译员怨声不断。初次看到分析出来的Log文件,可能会受到误导,认为那些100%匹配不用翻译,其实Logoport是用本文件将要翻译出来的TM结果分析未曾翻译的文件,乍一看好似很多匹配,实际上都是需要翻译的"新词",不过,匹配部分算钱的办法还算合理,比Trados匹配部分要高很多。所以,CAT爱好者可以玩一玩.

计算机辅助翻译

计算机辅助翻译:翻译者的新技术 随着信息时代的到来,计算机逐渐走出工程技术人员的实验室进入了家庭,原本属于技术的研究工具,却为新时代的翻译人员开创了全新的天地。计算机辅助翻译(Computer Aided Translation,简称CAT),就是利用利用计算机的巨大存储能力与快速检索能力,建立供翻译人员使用的机器词典、术语库、资料库等,以节省翻译人员的检索时间,显著提高工作效率。计算机翻译在分析、转换及生成中,允许人的介入。在某种情况下,如语言结构歧义时,人的介入会使问题轻而易举地得以解决。 计算机辅助翻译技术教学进入翻译课程体系设置的必要性,可以从以下几方面来理解:首先是翻译市场的需求。随着中国越来越融人国际经济体系,翻译市场的总量迅猛增长,市场中的大部分翻译项目,是有关工程技术的文档翻译和商业本地化( lo-calization),一般这样的项目都具有时间紧任务重的特点。要想在既定时间内,组织起足够数量的人力资源,保质保量完成任务,必须依赖计算机技术,对翻译的整个流程进行科学管理,合理分配;再者,当前的翻译机构必须倚重翻译技术,越来越多的大中型翻译机构要求加盟的专职和兼职译员掌握诸如Trados、Wordfast等主流的TM软件,唯其如此,译员才能顺利融入翻译公司的工作流程,和其他译员共享术语数据,保证项目的质量;还有,国内大学翻译专业尚无开设CAT技术课程。为了尽快使中国的翻译教学与世界接轨,很有必要对CAT技术进行研究。

1 计算机辅助翻译基本过程 1.1 已有翻译成果的重复利用 词汇复用:系统提供大容量的专业词库,为用户节省查词典的时间,可自动进行词频记忆并按词频排序,用户只要点击鼠标或按快捷键即可完成句子翻译。 句子复用:采用先进的翻译记忆( TM)技术,把用户翻译的原文句子和译文自动记忆到数据库中。翻译过程中,通过搜索引擎,自动查找记忆库,对需要翻译的内容进行快速分析、对比,保证相同的句子永远不要翻译第二遍。 模糊匹配复用:一旦发现与记忆库中例句相同或相似的句子,将根据与原文的匹配情况,系统自动给出翻译建议,用户可选择自动匹配替换,直接得到翻译结果,避免重复性劳动,提高工作效率。 片段复用:如果当前翻译的句子与记忆库中例句有相同的片段时,系统会给出提示,作为翻译时的参考。 这样的重复利用,不但可以提高翻译效率,而且达到了翻译结果的准确和统一,还可降低成本,节省时间。1.2翻译项目管理 项目管理是多语翻译和多语软件本地化项目的关键因素( Esselink,2000)。多语翻译和软件本地化涉及到居住在世界各地的许多人的合作,完美的项目管理是产品和服务全球化的关键。项目管理经理在项目中是最重要的资源,他们在项目中起了关键的作用,是所有在多语翻译和软件本地化项目中工作人员信息交流的中心。为了有效地管理

《计算机辅助翻译》本科课程教学大纲翻译本科

《计算机辅助翻译》本科课程教学大纲 一、课程的教学目标与任务 本课程为本科英语专业翻译方向或翻译方向高年级学生提供成为现代译员所需的基本计算机辅助翻译工具操作技能训练。本课程主要向学生讲授现代计算机辅助翻译原理,以当前翻译行业使用率最高的机辅翻译软件SDL TRADOS 2009为例,讲授机辅翻译软件的操作方法,学生随堂开展软件使用训练,做到理论与实践紧密结合,通过一个学期的训练,具备现代译员所需的基本工具操作技能。 本课程旨在使学生解计算机辅助翻译常见术语内涵,掌握计算机辅助翻译软件SDL TRADOS 2009的基本使用方法。能够创建翻译项目,在翻译记忆库和术语库支持下进行翻译。能够创建、修改、更新、维护翻译记忆库和术语库。能够与其他译员配合,共同完成一般翻译项目。熟练掌握语料对齐等TRADOS 2007工具,及其它常用文字处理和桌面排版工具。 二、本课程与其它课程的联系 前导课程:英语语法,基础英语、基础笔译 三、课程内容及基本要求 第一章从机器翻译到计算机辅助翻译(3学时) 介绍了计算机辅助翻译的背景和需求,机器翻译的发展历程和计算机辅助翻译的萌芽与繁荣。 1.基本要求 (1)了解:机器翻译的出现背景和发展史 (2)掌握:计算机辅助翻译出现的必然性 2.重点、难点 重点:从简单的机器翻译到计算机辅助翻译的发展演变过程。 难点:计算机辅助翻译的主要模块 3.说明:以讲解为主,使学生了解从机器翻译到计算机辅助翻译的发展演变

过程,了解计算机辅助翻译出现的必然性。 第二章计算机辅助翻译工具概述(3学时) 介绍了了计算机辅助翻译工具,包括硬件配置、软件配置、电子词典和在线自动翻译工具、百科全书、搜索引擎等。 1.基本要求 (1)了解:计算机辅助翻译工具的种类 (2)掌握:如何利用各种工具进行翻译 2.重点、难点 重点:作为目前最常用的几种工具,如电子词典、在线自动翻译工具和搜索引擎的使用方式 难点:如何最大化利用这些工具 3.说明:在介绍以上各种工具的同时,让学生进行实际操练,增加学生对这些工具的印象和熟练运用程度。 第三章双语语料库的建设与用途(4学时) 介绍了双语语料库的建设与用途,并且辅以实际的电脑演示。 1.基本要求 (1)了解:双语语料库的概念与类型划分 (2)掌握:双语语料库的应用 2.重点、难点 重点:基于语料库的翻译研究 难点:双语语料库与计算机辅助翻译 3.说明:在电脑上让学生看到真实的双语语料库,并让学生进行实际操练。 第四章双语语料库对齐与检索使用实例(4学时) 以ParaConc双语语料库为使用实例,教会学生如何使用其进行检索。 1.基本要求 (1)了解:ParaConc操作基础 (2)掌握:ParaConc检索功能及使用 2.重点、难点 重点:ParaConc操作基础 难点:ParaConc检索功能及使用 3.说明:这是双语语料库对齐与检索使用实例,需要让同学们进行实际操作 演练。 第五章术语、术语库、对齐与翻译记忆(3学时) 此章节主要介绍了术语以及术语与计算机辅助翻译之间的关系。

计算机辅助翻译软件招标参数标准(精)

计算机辅助翻译招标参数标准 一、计算机辅助翻译软件客户端软件技术参数: 1.支持WindowsServer2008及以上版本;超过50人同时使用时保证稳定的性 能和响应速度; 教学管理 ●1、需具备公告管理,课程管理,课件教学,作业管理,考试管理,小组实 训,语料库管理, ●2、支持公告管理功能,教师可以发布公告通知,学生即可在学生端界面上 查看公告信息。 ●3、支持课程管理功能,可以查看当前课程及历史课程,并且教师可以对课 程进行添加、修改、复制。 ●4、支持课件教学功能,教师可以编辑课件并用课件教学授课,授课中能够 与学生进行精品课件分享交流,做到精英教学。 ●5、支持作业管理功能,可对学生进行作业布置,对学生作业进行批改,批 改过程中可对学生作业进行错误统计,可对作业做批改注释 ●6、支持考试管理功能,考试管理包括可同时对学生分发试卷,完成后对其 进行试卷批改,批改可自定义错误类型,进行错误统计,并进行打分,可进行成绩统计并提供总成绩下载 ●7、支持小组实训功能,教师通过小组实训,按小组建立模拟实训,使学生

学习真实的项目翻译过程,教师可监控实训进度。 ●8、支持语料库管理功能,教师可以直接管理服务器上的语料库,包括术语 库和记忆库。语料库需源自20家热门行业以上,数量2000篇以上,能根据学校具体要求具体增加,语料库需来自真实翻译项目,通过翻译专家针对学校设计的一套专业素材并能提供证明 ●9、平台需支持多种格式,包含Word、EXCEL、PPT、PDF、WPS 系统管理 ●1、需配备超级管理员功能,在整个翻译教学系统中拥有最高的权限,系统 管理员主要对教师信息、班级信息、学生信息及学习资料进行统一的配置和管理。 ●2、需具备教师信息管理功能,管理员可对教师信息(教师编号,姓名,电 话,在职情况,授课班级等进行修改、查找、添加、离职处理、导出教师信息表。 ●3、需具备班级信息管理功能,管理员可对班级信息(班级名称,教师,学 生人数等进行修改、查找、添加、注销、导出班级信息表。 ●4、需具备学生信息管理功能,管理员可对班级信息(学号,姓名,性别, 班级,是否在册进行批量添加或单个添加、修改、查找、导出学生信息表。 ●5、需支持领域功能,用户通过领域设置可以在服务器中建立/修改术语库、 记忆库的分类,该领域作用于全局。 ●6、需支持审校功能,管理员可以对审校人员进行查看、添加和修改等操作。

《计算机辅助翻译》教学大纲

附件:《计算机辅助翻译》教学大纲课程中文名称:计算机辅助翻译 课程英文名称: Computer-aided Translation 课程号:×××× 课程属 性: 专业选修课(全校开放) 开课学 期: 秋季学期、暑期小学期 总学时:32学时(创新课,实验室教学,全部在实验室机房上课) 学分:2 先修课 程:无 面向对 象:翻译专业 / 全校学生 开课院/ 部(室/所):外国语学院翻译研究所

、课程教学目标: 计算机辅助翻译技术能够帮助职业译员优质、高效、轻松地完成翻译工作;与纯人工翻译相比,质量相同或更好,翻译效率可提高20%-50%。企业级计算机辅助翻译工具还着重于翻译流程的自动化和可管理性,在帮助个体译员的同时,大幅度提高了企业和团队的整体翻译效率和翻译质量。随着计算机辅助翻译工具的成熟和对翻译质量、效率的决定性贡献,现在已经出现没有合格计算机辅助翻译工具的企业无法承接大客户任务的情形。因此掌握计算机辅助翻译工具,已经或即将成为翻译工作者进入大型企业、跨国公司和翻译公司工作的必备条件。 本课程为翻译专业高年级学生提供成为现代译员所需的基本计算机辅助翻译工具操作技能训练。本课程主要向学生讲授现代计算机辅助翻译原理,以当前翻译行业使用率最高的机辅翻译软件SDL TRADO为S 例,讲授机辅翻译软件的操作方法,学生随堂开展软件使用训练,做到理论与实践紧密结合,通过一个学期的训练,具备现代译员所需的基本工具操作技能。 通过课程学习,学生能够了解计算机辅助翻译常见术语内涵,掌握计算机辅助翻译软件SDL TRADO的S 基本使用方法。能够创建翻译项目,在翻译记忆库和术语库支持下进行翻译。能够创建、修改、更新、维护翻译记忆库和术语库。能够与其他译员配合,共同完成一般翻译项目。熟练掌握语料对齐等TRADO工S 具,及其它计算机常用文字处理和桌面排版工具。二、课程教学内容与学习目标 (一)计算机辅助翻译 机器翻译的发展史告诉我们,伴随着信息技术的发展以及全球网络的一体化趋势,机器翻译技术也得以不断提高,翻译软件的辅助翻译作用愈发明显。作为不同语言之间的翻译交流,机器翻译既是一门科学,也是一门艺术。机器翻译经过几十年的发展,还是取得了很大的进展,特别是作为人们的辅助翻译工具,机器翻译已经得到大多数人的认可,近年来国内外翻译软件的蓬勃发展,就证明了这一点。 在很多领域里,计算机辅助人类工作的方式得到了广泛的应用,它并不是代替人工进行工作,而是给我们提供方便的操作平台,辅助我们高效率地完成相应的工作,从而减少重复和机械劳动,提高工作效率。其中,计算机并不

2010年度国家精品课程评审指标(本科)

2010年度国家精品课程评审指标(本科) 1.评审指标说明 (1)本评审指标根据《教育部财政部关于实施高等学校本科教学质量与教学改革工程的意见》(教高…2007?1号)、《教育部关于进一步深化本科教学改革全面提高教学质量的若干意见》(教高…2007?2号)和《教育部关于启动高等学校教学质量与教学改革工程精品课程建设工作的通知》(教高…2003?1号)精神制定。 (2)精品课程是指具有特色和一流教学水平的优秀课程。精品课程建设要根据人才培养目标,体现现代教育思想,符合科学性、先进性和教育教学的普遍规律,具有鲜明特色,并能恰当运用现代教育技术与方法,教学效果显著,具有示范和辐射推广作用。 (3)精品课程的评审要体现教育教学改革的方向,引导教师进行教育教学方法创新,确保学生受益和教学质量的提高,并重视以下几个问题:①在教学内容方面,要处理好经典与现代、理论与实践的关系,重视在实践教学中培养学生的实践能力和创新能力。②在教学条件方面,重视优质教学资源的建设和完善,加强课程网站的辅助教学功能。③在教学方法与手段方面,灵活运用多种教学方法,调动学生学习积极性,促进学生学习能力发展;协调传统教学手段和现

代教育技术的应用,并做好与课程的整合。④在教学队伍的建设上,注重课程负责人在实际教学工作的引领和示范作用,促进教学团队结构的完善和水平的提高。 (4)本方案采取定量评价与定性评价相结合的方法,以提高评价结果的可靠性与可比性。评审指标分为综合评审与特色、政策支持及辐射共享两部分,采用百分制,其中综合评审占80%,特色、政策支持及辐射共享占20%。 (5)总分计算:M=∑KiMi,其中Ki为评分等级系数,A、B、C、D、E的系数分别为 1.0、0.8、0.6、0.4、0.2,Mi是各二级指标的分值。

笔译常用CAT计算机辅助翻译软件

笔译常用CAT计算机辅助翻译软件 1.SDL TRADOS SDL Trados为他们克服了在不同国家地区的文化、语言障碍,从而为他们的全球化铺平了发展道路。因为SDL Trados用户通常能够将完成工作的速度提高50%左右(具体数值依不同文档,项目会有变化),更准确地评估时间和成本,显著减少翻译错误,编写更为一致的翻译(对技术、法律和医学翻译来说,这一点尤其重要)。这正因为其功能强大,在操作性方面就有所不足,在国内来说普及度不高。 2. passolo Passolo 是一款功能强大的软件本地化工具,它支持以Visual C++ 、Borland C++ 及Delphi 语言编写的软件(.exe、.dll、.ocx)的本地化。以往针对这两种不同语言编写的软件,我们大多是需要分别使用Visual Localize 和Language Localizator 来进行软件的中文化。而现在,Passolo 把二者的功能结合在了一起,并且性能稳定、易于使用,用户即不需要进行专门的训练,也不需要丰富的编程经验,在本地化的过程中可能发生的许多错误也都能由Passolo 识别或自动纠正。所以,passolo是软件本地化不二的选择。 3. Transmate Transmate 提供了独立的翻译操作界面,不依赖、也无需与其他应用程序交互(如MS WORD),在单一的程序界面中集成了翻译记忆库(TM)、术语库和翻译单元列表。不像使用老版Trados 那样,需要启动多个不同的应用程序来分别操作记忆库、术语库和相关的文件。因其Transmate其实验室产品在高校广泛应用,故大多数国内大多数译员比较熟悉的工具,在翻译公司的应用率相当较高。 4. Logoport Lionbridge 的免费产品,嵌入Word工具中,至于它的RTF文件是怎么做出来的,不得而知。它使用在线的TM服务器,可以很多译员同时翻译一个文件,TM时时共享,这和免费使用可以说是Logoport最大的优势,但是因为使用在线的TM,可能是他们服务器在国外的原因,每打开一个翻译单元格,都要花费一两秒钟的时间,译员怨声不断。初次看到分析出来的Log文件,可能会受到误导,认为那些100%匹配不用翻译,其实Logoport是用本文件将要翻译出来的TM结果分析未曾翻译的文件,乍一看好似很多匹配,实际上都是需要翻译的"新词",不过,匹配部分算钱的办法还算合理,比Trados匹配部分要高很多。 5. WordFast 全能开放的翻译辅助工具 Wordfast 是结合Microsoft Word 使用的翻译记忆引擎。它可以在PC 或Mac 操作系统下运行。(请参阅技术规格或支持的操作系统) Wordfast 数据具有易用性和开放性,同时又与Trados 和大多数计算机辅助翻译(CAT) 工具兼容。它不仅可被用来翻译Word, Excel, Powerpoint, Access 文件,还可被用来翻译各种标记文件。此外,Wordfast 还可以与诸如PowerTranslator?,Systran?,Reverso?等机器翻译(MT) 软件连接使用。另外,它还具有强大的词汇识别功能。

计算机辅助翻译技术与翻译教学

计算机辅助翻译技术与翻译教学* t吕立松穆雷 提要:本文以国内翻译市场为背景,对计算机辅助翻译技术与翻译教学的结合进行了评述与分析。通过对机器翻译教学实践中可能会遇到的问题的深入剖析,尝试提出一些建设性的意见和应对策略,并且呼吁翻译教学关注翻译市场的变化,重视翻译技术人才的培养。文章指出新时代的译者应该关注翻译市场,熟练掌握各种翻译工具,以更好地适应翻译市场的要求。 关键词:CAT;翻译教学;问题;对策 Abstrac t:T his paper conducts an ana l ysis o f i nteg rating CAT technology i nto our current practi ce o f translati on teach i ng.A fter addressi ng t he po ssi b l e proble m s,t he paper puts for w ard so m e feasi b l e suggesti ons and e ffective m easures and m eanwh ile i t call s for people p s attention on bring i ng techno l og i ca l ele m ents i nto our conventi onal way o f translati on teaching.The paper ho l ds that a competent translator i n t h i s ne w ag e must be an able hand a t d ifferent translati on t oo ls,such as TM and M T,so as to mee t the new requ irem ents of t he m arket. K ey word s:CAT;translati on teaching;proble m s;m easures 中图分类号:H319文献标识码:B文章编号:1004-5112(2007)03-0035-09 1.引言 21世纪,随着翻译学学科地位的不断提升,越来越多的研究人员把关注的目光投向了翻译研究和翻译实践,为译学的建设和发展贡献着自己的力量。与此同时,由于经济、科技、文化的发展以及国际交流的日益频繁,社会需求的翻译量与日俱增,翻译手段与工具日新月异,翻译研究的视角与途径也不断得到拓宽。最近几年,翻译市场的发展十分迅速,各种翻译公司如雨后春笋般在各大中城市建立门户。然而,机遇和挑战并存,翻译公司之间的竞争也随之日趋白热化。20世纪90年代以来,机器翻译(M ach i n e T ranslati o n,MT)和翻译记忆(T ranslation M e m ory,TM)等计算机辅助翻译工具的开发得到了迅速的发展,在激烈的市场竞争环境下,便捷有效、不断更新换代的计算机辅助翻译工具已经成为许多翻译公司谋求生存空间的重要手段。翻译市场的变化必然会对翻译人才的培养方法和评价标准产生影响,在翻译教学过程中,如何把握市场的发展趋势,建立更加完善的培养机制,培养出适应翻译市场迅速变化的高级翻译人才,是一个值得我们思考的问题。 2.计算机辅助翻译技术:机器翻译和翻译记忆简介 机器翻译(MT)是随着电子时代的来临而诞生的。虽然人们曾对机器翻译的发展和前景产生过种种疑虑,但是,经过研究人员的不断努力和创新,现在的计算机翻译技术已经取得了很大的进步。由加拿大蒙特利尔大学与加拿大联邦政府翻译局联合开发的TAUM-METEO系 *本研究得到广东外语外贸大学科研创新团队项目(G W2006-TA-006)的资助,特此致谢。

计算机辅助翻译软件介绍

Wordfast系统特点 1. 1.1 Wordfast服务器简介 Wordfast服务器(WfServer)是一种安全高效的翻译记忆服务器平台,可帮助语音服务提供商、跨国公司及翻译团队统一翻译质量,降低翻译成本,提高工作效率。凭借下一代翻译记忆技术的优势,WfServer能够赋予每个译员参与服务器端合作翻译的能力。 技术参数及架构 在数据库服务器层中,WfServer支持以下系统:Windows Server 平台上的Microsoft SQL Server 2000和2005(包括Microsoft SQL Server 2005 Express Edition及其前置任务Microsoft SQL Server Desktop Engine、MSDE)Windows Server 平台和Unix 上的Oracle 8i 或更高版本平滑迁移现有系统; 在中间件层中存在以下三个组件:WfServer,它用作应用程序并支持Windows 2003 Server 和Windows 2000 Server。建议使用Windows 2003 Server 以获得最佳性能。 在客户端层,翻译员可通过在Windows 7 和WindowsXP 上运行的客户端访问WfServer。 2. 2.2 基于大型数据库的翻译记忆引擎 通过使用全新的翻译记忆引擎,WfServer实现了业界最快速度、最大数据量、最强可扩展性和最大稳定性的完美结合。由于有了WfServer,我们的客户从此摆脱了传统翻译工具专用数据库格式的束缚。客户可以根据

实际业务需求自由的选择翻译记忆工具,和迁移翻译记忆数据库,而不用担心以往的翻译记忆库使用兼容,避免了供应商锁定。 3.3 WfServer强大的团队协作功能 WfServer强大的团队协作功能,使众多的内部或外部资源经由互联网与单个或多个翻译记忆库同时连接。项目全体人员因能够实时利用翻译记忆库查询结果和一致性检索结果而受益匪浅。而语言团队的成员,无论他们身在何处,均可以从中直接获得极大的便利。 3.4 WfServer强大的系统管理功能 WfServer使用直观的许可管理系统,通过该系统,项目经理和管理员可轻松指定、修改或取消项目成员的权限。 3.5 提升工作效率 我们通常能够使您的工作的速度提高50%左右。可以为您更准确地评估翻译项目的时间和成本,显著减少翻译错误,编写更为一致的翻译,建立企业翻译标准化流程;可以和全球译员实时连接,Wordfast Server可大大提高翻译产出量,获得令桌面TM不可匹敌的高效率。 3.6 节省经费 Wordfast Server采用与服务器的单一TM相连接的方式,可最大限度地重复使用存贮内容,与桌面TM相比,可节省20%至30%的费用。

相关主题
文本预览
相关文档 最新文档