当前位置:文档之家› 翻译服务规范

翻译服务规范

翻译服务规范

翻译服务规范

第一条:目的

本规范的目的是规范翻译服务的提供,确保翻译质量和客户满意度,同时维护翻译公司的声誉和利益。

第二条:适用范围

本规范适用于所有提供翻译服务的相关人员,包括翻译人员、项目经理、质量控制员等。

第三条:翻译人员的资质要求

1. 必须具备良好的读写能力,精通待翻译语言和目标语言。

2. 必须具备相关专业知识,并能理解和准确表达相关领域的技术术语。

3. 必须具备一定的翻译经验,有较高的翻译技巧和解决问题的能力。

第四条:项目经理的职责

1. 负责与客户沟通,了解客户需求,并向翻译人员传达相关信息。

2. 负责项目的时间安排和进度控制,确保项目按时完成。

3. 负责协调翻译人员和质量控制员,确保翻译质量和准时交付。

第五条:质量控制员的职责

1. 负责对翻译文档的质量进行评估,确保翻译质量符合要求。

2. 对翻译人员的工作进行反馈和指导,帮助其提高翻译质量和效率。

3. 负责研究和维护术语库,确保术语的一致性和准确性。

第六条:翻译过程的要求

1. 在进行翻译工作前,必须对翻译文档进行充分理解,确保准确传达原文的意思。

2. 在翻译过程中,必须注重语法和语言的准确性,确保翻译质量和可读性。

3. 在翻译过程中,必须遵守相关的法律法规和道德规范,不得泄露客户的商业机密和个人隐私。

第七条:项目交付和售后服务

1. 必须按时将翻译文档交付给客户,并确保文档的完整性和准确性。

2. 对客户的反馈和意见必须及时回复,并根据客户要求进行修改和改进。

3. 如发生质量问题或纠纷,必须积极配合解决,并承担相应的责任和赔偿。

第八条:违规处理

对于违反本规范的行为,将依据公司的相关规定进行追责处理,包括但不限于警告、罚款、停职和解雇。同时,违规行为可能会导致声誉受损和法律纠纷,相应的法律责任将由相关责任人承担。

第九条:附则

本规范的解释权归翻译公司所有,公司有权对本规范进行修订和改动,并及时通知相关人员。相关人员必须遵守修订后的规范,并在工作中严格遵守规范的要求。

以上为翻译服务规范,希望大家能够遵守规范要求,保证翻译质量和客户满意度。

翻译服务规范

翻译服务规范 翻译服务规范是指翻译服务过程中需要遵守的一些规定和约定,以确保翻译质量、准确性和效率。以下是翻译服务规范的主要内容: 1. 严守保密:翻译人员必须对所翻译的文件和内容严守保密,不得泄露给第三方,以保护客户的商业机密和个人信息。 2. 翻译准确性:翻译人员必须尽力保证翻译的准确性和一致性,确保原文和译文的信息相符。如果遇到含糊不清或无法理解的内容,应及时与客户沟通以获得进一步信息。 3. 文化适应:翻译人员需要了解原文所属的文化背景和所涵盖的领域,以便能够准确理解原文并相应地翻译成适合目标语言和文化的表达。 4. 语言风格:翻译人员需要根据原文的风格和语气选择合适的翻译方式和表达,将原文的意思完整准确地传达给读者。 5. 专业知识和研究:翻译人员应该不断学习和积累专业知识,尤其是在特定领域的术语和技术方面,以提高翻译质量和专业能力。 6. 与客户沟通:翻译人员应与客户保持良好的沟通,及时了解客户的要求和意见,并及时回答客户的问题和疑虑,以确保双方对翻译结果的满意度。

7. 时间管理:翻译人员需要合理安排时间,严格按照客户要求的截止日期完成翻译任务,并及时汇报进展情况,避免拖延和延期。 8. 校对和校订:翻译人员应定期进行校对和校订工作,以纠正可能存在的错误和不准确的地方,并确保译文的质量和准确性。 9. 使用工具:翻译人员可以适当使用翻译工具和技术来提高翻译效率和准确性,但必须保证其工具和技术的合法性和可靠性。 10. 翻译记录和归档:翻译人员需要妥善保管和归档所翻译的 文件和记录,以备将来查阅和参考,同时可按照客户要求提供翻译文件的备份和存档。 总之,翻译服务规范旨在建立和维护高质量、规范化的翻译服务流程,以满足客户的需求并确保翻译结果的准确性和可靠性。翻译人员应该严格遵守这些规范,并不断提高自己的翻译能力和专业素养。

翻译公司字数统计方法和标准

翻译公司字数统计方法与标准 计算机计字统计: 电脑自动统计方法适用于doc文件、excel文件、ppt文件等可编辑的电子文档。采用这种统计方法时,如文件为excel文档、ppt文件等doc文件以外的其他文档时,需要打开其他文件,将内容复制到doc文件里统计字数。 注意: (1)需要统计字数的文件必须为可编辑文件。 (2)利用MS-WORD字数统计功能时,统计的字数不包括文件中的图片、文本框等部分字数。因此,这些部分字数需要另计。 (3)根据中华人民共和国国家标准《翻译服务规范(GB/T 19363.1-2003)》,译文字数是以中文字符数为计算基础,按照“MS WORD”软件的工具栏中“字

数统计”的“字符数(不计空格)”来计算的。这也是中国绝大多数翻译公司的字数统计方法。 (4)字数换算: 有时候,中文字符数难于精确计算,而外文字数却有电子文档可以精确统计,另外,国外客户当然习惯以外文字数计价。这时,也可以进行相互换算。根据我们多年的翻译经验,一般来讲,英文、法文类与中文的比例是1:1.8,德文、俄文类与中文的比例是1:2,阿拉伯文与中文的比例是1:3.5,日文、韩文类与中文的比例是1.3:1。 版面计字 1. 版面计字方法适用于不可编辑的文档。采用这种方法计字时,将根据中华人民共和国国家标准《翻译服务规范(GB/T 19363.1-2003)》,以版面每行字数乘以全部实有的行数计算,不足一行或占行题目的,按一行计算。附录:《翻译稿件的计字标准》试行1.目的为了规范翻译服务行业的稿件计字方法,根据技术资料等的版面结构特点,同时参照国家版权局的相关规定,特制订本办法。定义 2.1 字数:字数指资料中涉及到的所有中文、外文、标点、公式、符号等。 2.2 版面字数:即以版面字数为计算依据的计算方法。 2.3 电脑计数:即以计算机“视窗××”软件的WORD 文件中工具栏内的计数为计算依据的计算方法,通常采用“字符数(不计空格)”。 2.4 附图:指技术资料中,阐明文字内容的示意图、零部件图、照片、曲线图等。2.5 公式:指技术资料中的计算公式、分子式等。 2.6 表格:指技术资料中出现的各类规格单、检验单、零部件表、润滑表以及所有以表列出的带有文字表述的各类表格。

翻译服务合同范本5篇英语翻译合同范本

翻译服务合同范本5篇英语翻译合同范 本 翻译服务合同范本1 甲方:_________________________ 乙方:_________________________ 根据《中华人民共和国合同法》、《翻译服务规范》、《笔译服务报价规范》等有关法律法规,本着自愿、平等、诚实守信的原则,甲乙双方协商一致,签订本协议。 第一条术语和定义 1、1原件:指甲方提供给乙方、要求乙方翻译、审校、编辑处理的文件。 1、2译件:指乙方按甲方要求在约定的时间交付给甲方的翻译文件成品。 1、3源语言:指原件所采用的语言。 1、4目标语言:指译件所采用的语言。 1、5字数统计:根据GB/T、1—2022《翻译服务规范第1部分:笔译》、,中外互译,按中文“字符数/不计空格”计算;外外互译,不论是源文本还是目标文本,除韩文(“字符数/不计空格”计算)外均按单词数量计算;以千单词为单位。

1、6插图:指文本框、图框、艺术字、图片等,其内容无法使用word统计字数。 1、7图纸:指用绘图软件等绘制的'图形文件,其内容无法使用word统计字数。 1、8工作日:指除星期六、星期日和中华人民共和国法定节假日之外的任何一日。工作日以日为计算单位,正常工作时间满8个小时为一日。 1、9协议期限:指协议双方经过协商共同约定的协议有效期。 1、10协议变更:指协议双方约定的协议内容的变化和更改。 第二条服务内容及要求 2、1甲方委托乙方进行的翻译服务项目。 2、2源语言和目标语言以及其他服务要求根据具体翻译服务任务确定(可以“项目需求清单”等方式另行约定)。 第三条协议期限 本协议有效期为年。自年月日始,至年月日止。 本协议期满后,甲乙双方经协商一致,可重新签署翻译服务合作协议。 第四条翻译费用及支付 4、1工作量:根据本协议第二条甲方委托乙方进行的翻译服务项目统计,由甲乙双方签字确认。

翻译合同范本(15篇)

翻译合同范本(15篇) 翻译合同范本1 甲方: 乙方: 关于甲方委托乙方进行资料翻译事宜,双方经过认真协商,特制订协议如下: 1. 翻译质量 乙方应当保证译文的翻译质量达到行业公允的水平,如对译文的翻译水平发生争议,应由双方共同认可的第三方评判,或者直接申请仲裁。 2. 修改与补充 全部价款付清之后,作业乙方应负责稿件的再次修改、审校,不得收取任何费用,但不包括甲方新增加、修订的部分。中止翻译:如甲方在乙方翻译过程中,要求中止翻译,甲方须根据乙方的翻译进度,按乙方已经翻译的字数,以协定的单价计算翻译费给乙方 3. 资料保密 乙方保证不泄露翻译稿件的客户商业秘密及个人隐私。对于甲方委托的翻译稿件中所涉及内容及相关信息,乙方不得泄露稿件中任何内容及商业秘密。由于乙方保护不当或其他人为原因致

乙方稿件内容泄露或信息流失,所造成的一切损失,概由乙方承担全部责任。 4. 仲裁 甲乙任何一方不按本协议履行其职责,视为违约,另一方可以提出质疑并要求对方纠正,若对方不纠正,另一方可以提出经济赔偿或中止协议要求,赔偿额不少于实际损失额。若通过仲裁机构解决时,新产生的诉讼等费用由败诉方承担。 5. 协议文种、份数 此协议用中文写成,共两份,甲方一份,乙方一份。传真件与协议正本一同有效。 客户委托单(无法填写的项目,可不填写) 姓名: 电话: 传真: 手机: E-mail 联系地址 甲方:(签章) 乙方:(签章) 日期:

日期:翻译合同范本2 ______________公司(以下简称甲方)因业务需要,聘用______________ (以下简称乙方)为兼职翻译员。双方本着平等自愿的原则,经协商一致签订本合同并共同遵照执行。 一、乙方自愿接受甲方聘用,担任甲方的兼职翻译员,并根据甲方需要不定期参加笔译工作。 二、乙方担任甲方兼职译员的主要职责如下: 1. 熟练掌握笔译的有关理论,方法和技巧,以保证翻译工作的质量。 2. 乙方一经要求接受某一工作后,则务必贯穿工作的始终,并在保证质量的前提下,按时完成任务。 3. 乙方保证翻译工作的正常进行,若确因乙方有不可抗拒的因素而无法继续该项目的翻译工作时,需提前通知甲方并提出足够理由及相关证明,甲方酌情解决。 4. 对于相关文稿、专利、版权、商业秘密、商标及其它知识产权的翻译,甲方享有唯一所有权。乙方无权以任何形式,包括直接、间接、口头书面等形式将一切本协议第一条规定的保密信息向任何第三方提供、复制或销售。乙方及其相关人员不得使用甲方作为保密内容的技术谋利,也不得出售或赠与这些保密内容给任何第三方从事生产或经营。若乙方不遵守保密原则,甲方有

翻译服务标准

翻译服务标准

第一部分:笔译服务规范 1 适用范围 本标准规定了翻译服务提供过程及其规范。本标准适用于翻译服务(笔译)业务,不包括口译服务。 2 规范性引用文件 下列文件中的条款通过本标准的引用而成为本标准的条款。凡是注日期的引用文件,其随后所有的修改单(不包括勘误的内容)或修订版均不适用于本标准,然而,鼓励根据本标准达成协议的各方研究是否可使用这些文件的最新版本。凡是不注日期的引用文件,其最新版本适用于本标准。 GB/T 788-1999 图书杂志开本及其幅画尺寸(neq ISO 6716 :1983 ) GB/T 3259 中文书刊名称汉语拼音拼写法GB/T 19000-2000 质量管理体系基础和术语(idt ISO 9000:2000 ) 3 术语和定义 3.1 翻译服务translation service 为顾客提供两种以上语言转换服务的有偿经营行为。 3.2 翻译服务方translation supplier 能实施翻译服务并具备一定资质的经济实体或机构。 3.3 顾客customer 接受产品的组织或个人。 [GB/T 19000-2000 ,定义3.3.5] 3.4 原文source language 源语言。 3.5 译文target language 目标语言。 3.6 笔译translation 将源语言翻译成书面目标语言。 3.7 原件original 记载原文的载体。 3.8 译稿draft translation 翻译结束未被审校的半成品。

3.9 译件finished translation 提供给顾客的最终成品。 3.10 过程process 一组将输入转化为输出的相互关联或相互作用的活动。[GB/T 19000-2000 ,定义3. 4.1] 3.11 可追溯性traceability 追随所考虑对象的历史,应用情况或所处场所的能力。 [GB/T 19000-2000 ,定义3.5.4] 3.12 纠正correction 为消除已发现的不合格所采取的措施。 [GB/T 19000-2000 ,定义3.6.6] 3.13 纠正措施corrective action 为消除已发现的不合格或其他不期望情况的原因所采取的措施。 [GB/T 19000-2000 ,定义3.6.5] 4 要求 4.1 翻译服务方的条件 4.1.1 对原文和译文的驾驭能力以及完成顾客委托所必需的人力资源。 4.1.2 对译文中所涉及到的专业语言的翻译经验。 4.1.3 技术装备和办公设备。 4.1.4 履行合同的能力。 4.2 业务接洽 4.2.1 接洽场所:宽敞、明亮、整洁、设施齐备。 4.2.2 接洽人员: 熟悉翻译工作过程、服务范围、收费标准、服务时限等诸方面内容。着装得体、语言文明、耐心解答顾客的咨询。 4.2.3 接洽的类型和内容 4.2.3.1 门市业务是数量较小或时间较短的翻译业务,应详细记录: ——客户的全称; ——联系方式; ——业务的语种和译成何种文字; ——译件使用的目的;

翻译服务译文质量要求

翻译服务译文质量要求 1.范围 本标准规定了翻译服务译文质量的基本要求、特殊要求、其它要求、译文质量评定和检测方法等.本标准适用于笔译服务. 2.规范性引用文件 下列文件中的条款通过本标准的引用面成为本标准的条款.凡是注日期的引用文件,其随后所有的修改单(不包括勘误的内容)或修订版均不适用于本标准,然而,鼓励根据本标准本标准达成协议的各方研究是否可使用这些文件的最新版本.凡是不注日期的引用文件,其最新版本适用于本标准. GB/T19363.1-2003翻译服务规范第1部分:笔译 GB/19000-2000 质量管理体系基础和术语(idt ISO9000:2000) 3.术语和定义 下列术语和定义适用于本标准. 3.1关键句段key sentence 对译文理解和使用结果的正确与否起作用的语句表述. 注:关键句段包括对概念、原理、依据、因果关系等的关键性表述的单个句子或句子的组合. 3.2关键字词Key word 对译文理解和使用结果的正确与否产生直接作用的字词. 注:关键字词可以是文字,也可以是数字和重要符号. 3.3语义差错semantic error 由于对原言文理解的错误,导致译文表述的错误. 注:语义差错可以是逻辑差错、概念、差错、技术差错. 3.4核心语义差错critical semantic error 可能直接影响到顾客对译文的正确使用甚至造成严重后果的差错,主要包括关键句段错误和关键字词错误. 3.5顾客customer 接受产品的组织或个人. [GB/T19000-2000,定义3.3.5] 3.6翻译服务translation services 为顾客提供两种以上语言转换服务的有偿经营行为. [GB/T19363.1-2003,定义3.1] GB/T19682-2005 3.7原文source text

蒙古语翻译

《翻译服务规范第1部分:笔译》(Specification for Translation Service—Part 1: Translation):中华人民共和国国家标准GB/T 19363.1—2003。中华人民共和国国家质量监督检验检疫总局2003年11月27日发布,2004年6月1日实施。 《翻译服务规范第1部分:笔译》是我国历史上第一次对翻译行业制定的国家标准,是服务行业的推荐性国标。本标准根据翻译服务工作的具体特点,以2000版GB/T19000/ISO 9000质量标准为指引,目的在于规范行业行为,提高翻译服务质量,更好地为顾客服务。本标准规定了提供翻译服务的过程及其规范,适用于翻译服务(笔译)业务。本标准首次以国标的形式明确了“翻译服务”的定义及内涵,即“为顾客提供两种以上语言转换服务的有偿经营行为”;首次以国标的形式对翻译服务方的业务接洽、业务标识、业务流程、保质期限、资料保存、顾客意见反馈、质量跟踪等方面,提出明确的规范性标准。 《翻译服务规范第1部分:笔译》还针对翻译市场比较混乱的计字办法,规定采用版面计字和计算机计字两种方法,同时详尽地规定了翻译服务方在确保译文质量方面应承担的相应责任以及为顾客保密方面应负的法定义务。 《翻译服务译文质量要求》(Target text quality requirements for translation services):中华人民共和国国家标准GB/T 19682—2005。中华人民共和国国家质量监督检验检疫总局2005年3月24日发布,2005年9月1日实施。 影响译文质量的因素主要有译者的语言驾驭能力、专业知识结构、工作经验和经历以及翻译时限等。《翻译服务译文质量要求》就译文质量的基本要求、翻译译文中允许的变通、译文质量评定做出规定。 首先规范了译文质量的基本要求:分别要求译文忠实原文,术语统一,行文通顺,强调信达雅是译文质量的基本衡量标准。 其次规定译文质量的特殊要求:分别就翻译过程中最常见的数字表达、专用名词、计量单位、符号、缩写、译文编排等提出了处理规范。 同时还规定了对译文质量的其他要求:就翻译服务译文中常见的需要特殊处理和表达的若干问题提出了变通处理办法。 另外,提出以译文使用目的作为译文质量评定的基本依据;对译文质量要求、译文质量检验方法制定了规范性标准。 《翻译服务规范第2部分:口译》(Specification for Translation Service—Part 2: Interpretation):中华人民共和国国家标准GB/T 19363.2—2006。中华人民共和国国家质量监督检验检疫总局2006年9月4日发布,2006年12月1日实施。 《翻译服务规范第2部分:口译》确立了翻译服务方提供口译服务的过程及规范,使用于翻译服务(口译)业务。在标准中明确定义了口译的种类,规定了口译所特有的设备要求,口译服务方和译员的资质,口译服务过程的控制和计费方法。

英汉翻译实务大纲

“英汉翻译实务”课程大纲 (English-Chinese Translating in Practice: Syllabus) “英汉翻译(实务)”是为一年级口笔译硕士生开设的一门基础技能课程,笔译方向学员必修,时间为一学期。 学分数及学时数 学分:2 学时:32(21课内学时 + 3辅导学时 [晚间6:30-9:30 TA辅导] + 8课外自学学时)课程目标 开设此课程的目的在于使学员熟悉英汉笔译的过程,形成正确的翻译观,并培养学员从事英汉笔头翻译的实际能力。学完此课程成绩合格的学员将能够: ■ 理解翻译基本原理,掌握英汉复杂词语、长句及各种文体语言的分析与理解技巧,掌握译文生成的基本技能; ■ 深化对英汉两种语言的了解,能从词义、语法形式、句子结构、篇章结构、习惯表达方式、修辞手段等方面把握两种语言的异同,并对文化差异形成较强的敏感性,能够较好地处理 原文中具有民族文化特色的语言成分; ■ 有健全的术语意识,能敏锐辨识和准确翻译原文中的术语; ■ 掌握本地和在线参考工具的使用,并能在翻译实践中正确加以利用; ■ 将中等难度的英语文本译成汉语,做到原文理解准确完整,译文表达规范,术语使用正确,篇章结构自然连贯;速度为每小时300-500个英文单词。 教学方式 课堂教学围绕英汉翻译过程中各工作阶段的重点与难点问题展开。教师通过专题讲授、分析典型案例、布置学员实时完成相关练习并随堂讲解等方式,使学员理解并掌握解决这些问题的原则与方法,力争达到原理与实务相结合、学员基本上能够及时消化所学内容的效果。讲授专题的选择与安排根据实际翻译过程(原文分析、译文生成与校改)中译者须面对的各种典型问题及这些问题出现的相对顺序,并参考学习者的认知规律确定。 在教学过程中,教师可视时间许可组织课堂讨论或辅导,鼓励学员深入思考课程学习中遇到的问题,探究具体翻译方法后面的原理,达到知其然,也知其所以然的境界。 为使学员真正掌握英汉翻译的基本原理,教师可适当打通英汉与汉英翻译的教学,将英汉与汉英翻译的共同规律结合在一起讲解。 教学中应特别注意培养学员深刻理解英汉两种语言在句子和段落结构层面上表现出的不同的逻辑思维方式,增强他们用汉语遣词造句和建构篇章的能力。 教学形式应注意多样化,教学过程中可适当安排自学与实习活动。培养学员搜寻与使用参考工具解决翻译中的问题的能力也应是本课程的重要教学环节之一。 课程使用以下两种类型的翻译练习材料: (1) 与专题讲授内容配套的练习(当堂完成); (2) 不同学科领域的短篇文本翻译(课后完成)。

翻译服务合同标准(3篇)

翻译服务合同标准 委托方:_____(以下简称甲方)服务方:_____(以下简称乙方)甲、乙双方本着发挥各自优势、互惠互利、共同发展的原则,就翻译合作的有关事项,经双方友好协商,就半年度乙方为甲方提供翻译和制作服务之事宜,现特订立本协议。具体条款如下: 第一条定义项目内容:甲方所委托的的翻译作业业务,分为笔译、口译和综译,还包含双方同意的其它业务合作。翻译:乙方按照甲方交付的原文内容,结合相关专业词准确地将原文的内容表达清楚。文档的制作:乙方按甲方要求,在计算机上按原文件图文并排的格式进行录入和排版,用印刷本(或者传真件)和e-a(或者存储介质提交的文本,包括软盘、光盘和其它移动存储介质),如为口译,则用录音带、录像带和摄像带等介质提交,在保证翻译质量的前提下用计算机移动存储介质提交,但必须配合甲方的制作工作;乙方还应该负责有关的后续服务。 第二条协议期限 2.1本协议有效期为_____年,自双方签订之日起至_____年_____月_____日止; 2.2如有特殊原因,在不影响翻译和制作工作的前提下,提前一个月通知甲方,在乙方处理好应该负责的后续服务后,可以解除此合同;但是如果由于乙方的过错给甲方及其翻译原始委托方造成损失,甲方将依然拥有根据本协议及有关管理条例追究赔偿的权利。 第三条服务费用标准及支付

3.1甲方付给乙方的工作酬金为甲方所得费用的60%,其它40%作为甲方的广告、管理、较审、翻译作品制作、技术创新、工商管理和税务费用、通讯费用等条项的开支。 3.2笔译工作酬金支付:在客户取稿后一星期支付工作酬金的50%,如无意外,在两星期后支付工作酬金剩余的50%。口译工作酬金支付:在工作完后二个工作日后的星期二或者星期六支付。 3.3本中心对于在我处连续工作_____年的兼职翻译采取年终奖励的办法,予以奖励;奖励额度为完成翻译金额的39;2%。兼职翻译介绍的业务可以参照兼职业务员的管理条例获得业务费用。 3.4本中心对于在我处连续从事兼职翻译_____年以上的人士,采取优先参股或者赠送股份的办法,予以鼓励。 第四条甲方义务、权利 4.1甲方负责提供完整无缺的原文内容(书面及电子版本)。 4.2甲方负责提供资料的相关版权事宜,承担与之有关的各类权利义务。 4.3甲方负责提供必要的工具书、通信工具和办公设备,协助乙方和专业人士取得联系,顺利完成翻译任务。 第五条乙方义务、权利 5.1乙方应按甲方要求完成委托工作,按时、保质、保量交稿; 5.2乙方按甲方要求的格式提交文件; 5.3乙方应对甲方提供的原文件资料保密;

对公示语翻译现状的分析及思考论文

对公示语翻译现状的分析及思考论文 英文public signs,汉语中既可叫公示语,也可译为标记语、标示语、揭示语、警示语等等。它是一种常见于公共场所的特殊文体,或用寥寥文字,或用简明易解的图示,抑或文字与图示兼用,表示对受众的某个要求或引起人们的某种注意。它公开和面对公众,告示、指示、提示、显示、警示、标示与其生活、生产、生命、生态、生业休戚相关的文字及图形信息。公示语的应用范围非常广泛,应用于日常生活的方方面面,也直接影响到人们生活的方方面面。 一、对当前公示语翻译现状的分析 基于调研,我们发现市人民公园里公示语的英文标识非常混乱,错误或不规范的外文翻译随处可见,在当前对外开放的大好形势下,这种状况与人们常说的“大外宣”的.观念格格不入。归纳起来,大体上存在着以下六种问题: 1.望文生义,不符合英语习惯的翻译。也可以说是胡译或乱译。例如:“叠水”译为Layer after layer water(参考译文:Water Pyramid);“人民公园医疗救护点”译为People Garden Doctor Saving Place(参考译文:Clinic)等。 2.不符合国际上通用惯例的翻译。主要表现为单词拼写、大小写错误。例如,“消夏园”译为Summer park(参考译文:Summer Garden);“水族园”译为Aquatic animal spark(参考译文:Aquatic Animals’Garden)等。 3.不了解中外文化差异而生硬“移植”的翻译。主要表现在街道名称等专有名词的翻译上。例如,“和平路”译为Peacefulroad(参考译文:HepingLu);“劳动路”译为Laborroad(参考译文:LaodongLu)等。 4.意思走了样的翻译。主要表现为词汇选择错误。例如:“公厕”译为Hygiene(参考译文:PublicLavatory/Toilet);“儿童乐园”译为Children’s play ground(参考译文:Children’s Funfair)等。 5.蹩脚的、错误百出的翻译。主要表现在园内一些具有告示、警示、提示和标示等功能的公示语上。例如,“请君止步”译为ASK GENTLEMAN TO HALT(参考译文:No Admittance!/Closed to Visitors!);“脚下留青”译为THE FOOT STAY GREEN(参考译文:Mind Your Step!/Grass is Life!)等。 6.语言使用不规范、统一。即使是在这一个公园内,写法也不一致。例如,“门”字既译为door,又译为Gate;“办公区”既译为Trans act the area,又译为Office Service Area(参考译文:Office Area)等。由于篇幅所限,以及叙述的方便,我们只是把它们进行了大体上的分类和梳理。事实上,园内有些公示语的翻译同时存在着两种或两种以上的问题。

翻译服务规范

翻译服务规范 翻译服务规范第2部分:口译 中华人民共和国国家标准 GB/T 19363.2-2006 翻译服务规范第2部分:口译 Specification for Translation Service------Part 2: Interpretation 2006-09-04发布2006-12-01实施 中华人民共和国国家质量监督检验检疫总局 中国国家标准化管理委员会 GB/T 19363.2-2006 翻译服务规范第2部分:口译 1 范围 GB/T 19363的本部分确立了口译服务方提供口译服务的过程及规范。本部分适用于翻译服务口译业务。 2 规范性引用文件 下列文件中的条款通过GB/T 19363的本部分的引用而成为本部分的条款。凡是注日期的引 用文件,其随后所有的修改单(不包括勘误的内容)或修订版均不适用于本部分,然而,鼓 励根据本部分达成协议的各方研究是否可使用这些文件的最新版本。凡是不注日期的引用 文件,其最新版本适用于本部分。 GB/T 19000—2000 质量管理体系基础和术语(idt ISO9000:2000) ISO 2603:1998同声传译室一般特性及设备

ISO 4043:1998移动式同声传译室一般特性及设备 3 术语和定义 下列术语和定义适用于本部分。 3.1 口译 interpretation 口头将源语言译成目标语言。 3.2口译服务 interpretation service 提供口译的有偿经营行为。 3.3口译服务方 interpretation service provider 具备提供口译服务资质的组织。 3.4顾客 customer 接受产品的组织或个人。[GB/T19000-2000,定义3.3.5] 3.5口译对象source speaker 源语言信息。 3.6口译语言 interpretive language 源语言和目标语言。 3.7交替传译 consecutive interpreting 当源语言使用者讲话停顿或结束等候传译时,口译员用目标语清楚、准确、完整地表达源语言的信息内容。 3.8同声传译 simultaneous interpreting 借助专用设施将听到的或看到的源语言的信息内容,近乎同步地准确传译成目标语言。注1:耳语同传可不借助专用设施。 注2:同传设备要求参见ISO2603:1998和ISO4043:1998 3.9口译现场interpretation site 译员的服务场所。

翻译业务服务合作合同(范本)

翻译业务服务合作合同(标准版合同模板) 甲方:**单位或个人 乙方:**单位或个人 签订日期: **年**月**日 签订地点: **省**市**地

翻译业务服务合作合同 委托方:_________(以下简称甲方) 服务方:_________(以下简称乙方) 甲、乙双方本着发挥各自优势、互惠互利、共同发展的原则,就翻译合作的有关事项,经双方友好协商,就半年度乙方为甲方提供翻译和制作服务之事宜,现特订立本协议。具体条款如下: 第一条定义 项目内容:甲方所委托的的翻译作业业务,分为笔译、口译和综译,还包含双方同意的其它业务合作。 翻译:乙方按照甲方交付的原文内容,结合相关专业词准确地将原文的内容表达清楚。 文档的制作:乙方按甲方要求,在计算机上按原文件图文并排的格式进行录入和排版,用印刷本(或者传真件)和e-mail(或者存储介质提交的文本,包括软盘、光盘和其它移动存储介质),如为口译,则用录音带、录像带和摄像带等介质提交,在保证翻译质量的前提下用计算机移动存储介质提交,但必须配合甲方的制作工作;乙方还应该负责有关的后续服务。 第二条协议期限 2.1本协议有效期为_________年,自双方签订之日起至_________年_________月_________日止; 2.2如有特殊原因,在不影响翻译和制作工作的前提下,提前一个月通知甲方,在乙方处理好应该负责的后续服务后,可以解除此合同;但是如果由于乙方的过错给甲方及

其翻译原始委托方造成损失,甲方将依然拥有根据本协议及有关管理条例追究赔偿的权利。 第三条服务费用标准及支付 3.1甲方付给乙方的工作酬金为甲方所得费用的60%,其它40%作为甲方的广告、管理、较审、翻译作品制作、技术创新、工商管理和税务费用、通讯费用等条项的开支。 3.2笔译工作酬金支付:在客户取稿后一星期支付工作酬金的50%,如无意外,在两星期后支付工作酬金剩余的50%。口译工作酬金支付:在工作完后二个工作日后的星期二或者星期六支付。 3.3本中心对于在我处连续工作一年的兼职翻译采取年终奖励的办法,予以奖励;奖励额度为完成翻译金额的2%。兼职翻译介绍的业务可以参照兼职业务员的管理条例获得业务费用。 3.4本中心对于在我处连续从事兼职翻译三年以上的人士,采取优先参股或者赠送股份的办法,予以鼓励。 第四条甲方义务、权利 4.1甲方负责提供完整无缺的原文内容(书面及电子版本)。 4.2甲方负责提供资料的相关版权事宜,承担与之有关的各类权利义务。 4.3甲方负责提供必要的.工具书、通信工具和办公设备,协助乙方和专业人士取得联系,顺利完成翻译任务。 第五条乙方义务、权利 5.1乙方应按甲方要求完成委托工作,按时、保质、保量交稿; 5.2乙方按甲方要求的格式提交文件;

翻译服务合同

翻译服务合同 翻译服务合同范本6篇 随着时间的推移,合同对我们的约束力越来越不可忽视,它可以保护民事法律关系。那么大家知道正规的合同书怎么写吗?下面是店铺为大家收集的翻译服务合同范本,欢迎阅读与收藏。 翻译服务合同范本1 甲方:译园翻译工作室 乙方:(译员姓名)【身份证号 经过对乙方测试稿件的审核、评定,甲方决定聘用乙方提供兼职翻译服务。经双方友好协商,兹达成以下协议事项。 1、甲方提供给乙方的稿件(以下称“翻译件”)仅供乙方进行文字翻译或必要的编辑处理。乙方应对甲方提供的原稿严守秘密,未经甲方事先书面同意,乙方不得将翻译件透露给任何第三方,或转给任何第三方代为翻译。 2、乙方保证完成后的翻译件(以下称“译稿”)至少应体现与甲方审订认可的测试稿相同的翻译水平。 3、乙方应事先认真阅读、理解翻译件。如果翻译件内容有明显的打字错误、逻辑错误、编排错误等,乙方应用彩色字体标明,并按乙方的正常理解对翻译件进行适当的文字处理。乙方对把握不准的译法也应用彩色字体标明。 4、乙方每天正常的翻译速度为(以汉字统计):______字。如乙方无法承接,应及时告知甲方。 5、乙方完成译稿后,应认真校对、审核并进行必要的编排。译稿有错译(包括错别字、输入错误、语法错误、标点符号错误)以及漏译情况,甲方根据《翻译质量评级标准及奖惩办法》扣除相应稿费。 6、双方商定的翻译稿费为:____元/千字中文,以word“工具”“字数统计”“中文字符和朝鲜语单词”自动统计仟字为计价单位。乙方个人所得税应按国家规定办理。 7、甲方承诺按照本合同规定支付稿费。支付时间:____________。

8、乙方应提供甲方所要求的银行卡号和户名,甲方支付时以该卡号和户名为准。 9、甲方提供的参考资料以及每次邮件提供的参考译法和注意事项构成本合同一部分。 10、其它未经事宜双方协商解决。本合同在确认之日开始生效。 甲方:译园翻译工作室 乙方:(译员姓名) 日期:____年__月__日 翻译服务合同范本2 甲方: 乙方:xxx 关于乙方接受甲方委托,进行资料翻译事宜,经甲乙双方同意,签订以下翻译合同。 1. 稿件说明: 文稿名称: 翻译类型为:英译中/中译英 总翻译费为: 交稿时间: 2. 字数计算: 无论是外文翻译成中文。还是中文译成外文,都以汉字字数计价,按电脑工具栏字数统计的"字符数(不计空格)"为准。小件翻译:不足1000字按1000字计算。 3. 笔译价格(单位:RMB/千字) 中译英____元英译中_____元。 4. 付款方式 签订合同之日甲方支付总翻译费的50%即人民币_____元,甲方接收译稿后3日内支付全部翻译费余款。 5. 翻译质量: 乙方翻译稿件需准确,通顺,简洁得体。一旦出现质量问题,乙方有义务无偿为甲方修改一到两次。力求满足甲方要求。如果因质量

相关主题
文本预览
相关文档 最新文档