当前位置:文档之家› 翻译服务企业服务标准

翻译服务企业服务标准

翻译服务企业服务标准

1.目的

为了规范全国翻译服务企业协作网成员单位的翻译服务标准,特制订本标准。

依据本标准,各翻译服务企业可以界定翻译服务的范围,规范并统一服务的标准,强化内部的流程管理,明确职责的划分,形成以用户为中心的经营理念。

2.适用范围

本标准适用于在各级工商行政管理机构注册登记的具有法人资格的翻译服务企业。

本标准适用于具有企业法人、事业法人或社团法人资格的单位所属的翻译机构。

本标准为推荐使用标准。

3.参考标准

ISO-9000 国际质量体系认证标准

TSS-101 经贸法律类译文质量标准

TSS-102 工程技术类译文质量标准

TSS-103 IT网络类译文质量标准

TSS-104 军械军工类译文质量标准

TSS-105 医学医药类译文质量标准

TSS-201 编辑质量标准

TSS-202 电子文本规格

TSS-203 纸质文本规格

TSS-204 印刷件质量标准

TSS-302 现场口译服务质量标准

4.翻译服务企业服务质量标准

翻译服务企业应以“诚信”和满足用户的需求作为本企业的最高目标。在此基础上,各翻译服务企业可根据自身情况制订出符合本企业的质量方针和质量目标。

翻译服务企业服务质量标准的范围包括:业务接洽,业务标识,业务流程,质量保证,资料存档,用户反馈,质量跟踪,责任等方面。

4.1业务接洽

4.1.1业务接洽是翻译服务企业的窗口,在业务接洽场所,应以明显的地方摆放本企业的营业执照、税务登记等相关文件,业务接洽人员应熟悉本企业工作流程,服务内容,收费标准,服务周期,企业业绩等诸多方面内容,业务接洽人员应敬业诚实,着装得体,语言文明,尽可能满足用户的询问和咨询。一个优秀的业务接洽人员是一个优秀企业的缩影。

4.1.2业务接洽应分成二类或若干类。门市业务接洽过程是充分了解用户意图的过程,要详细记录:用户的全称,联系方式,业务的语种和译成何种文字,计字的方法(版面还是电脑计字),约定的收费价格,译制的周期,成品的规格和质量要求,专有和特殊的术语(如果用户提供的话),准确的称谓(这在公证翻译时尤为重要),预付的译费,原件和/或参考件的页数,译件的标识(在后文中详述)等,记录单上应要求用户签字确认。

大宗或批量业务应签定合同或协议书,合同或协议书应包括以下内容:

-用户的全称;

-用户的联系方式(电话、手机、传真、地址、邮编、E-mail等);

-约定的翻译内容(语种、项目、周期);

-约定的质量内容;

-约定的保密条款(见4.7);

-约定的收费内容(计字方法、分项单价、图表的计字方法等)。

4.2业务标识

每份资料应有明确且唯一的标识,该标识应随该资料通过整个译制流程,业务标识应有如下一项或数项内容:-顺序编号;

-批次;

-时间;

-数量;

-文种;

-用户代码。

标识可用数字、字母或其他方式表示,但不得混淆。标

识应具有可追溯性。

根据标识可追溯列用户、译者、校对、审校、编辑、打字、文稿校对、印刷、发运人、存档位置等。

4.3业务流程

业务流程的管理应涵括下列诸方面:

译前准备、翻译、审校、专业审校(如果需要的话)、编辑、录入(打字排版)、文稿校对、印刷、质量检验、文档管理。

4.3.1译前准备

译前准备人员应详细了解用户的需求,根据用户的需求,编制出译件完成的工序、时间、选择合格的译、校人员;

清点整理原件,检查有无漏、缺页、不清晰处。如有,应向用户说明,并要求用户补充提供。若用户无法提供清晰的原件,则在原件上用铅笔或其它可去除痕迹的标记注明。

翻译应使用原件的复印件进行翻译,在任何情况下,不得遗失、污毁用户的原件。

4.3.2翻译

翻译人员应熟悉所译资料涉及到的专业内容,备齐相应的工具书,根据译制要求进行翻译。在翻译过程中,不得缺译、漏译、跳译、对没有把握译准的地方,要加以注明,质量要求见TSS-101,TSS-102,TSS-103,TSS-104,TSS-105。

4.3.3审校

审校人员应根据原件(复印件)和译稿进行逐字校对,并根据上下文统一专用词汇,对名称、数据、公式、标称单位均需认真校对,一般来讲,原件的英制单位(或其他单位)应改成公制单位,同时用括号标出原有的英制单位(或其它单位)。审校后的译件应内容准确,行文流畅,语言无过多的生涩之处。审校时,应使用与翻译有别的色笔,以示区别。质量要求见TSS-101,TSS-102,TSS-103,TSS-104,TSS-105。

4.3.4编辑

编辑工作主要是根据原件的格式进行再加工的过程,使译件的版面字体符合TSS-201,TSS-202,TSS-203,使译

制件版面美观、大方、紧凑,图表排列有序,与原文相对应,章节完整。编辑时,应使用与翻译审校有区别的色笔,以求区别,见TSS-201。

4.3.5录入

录入工作人员应对原件,按审核后的译件,逐字录入。要求字体规范,无错别字,数据公式准确。具体要求见TSS-201,TSS-202,TSS-203。

4.3.6文稿校对

文稿校对人员应对应审校后的译件,按打字稿逐字校对,不得有缺、漏、错。发现有错时,应认真填写勘误表,交录入人员更正,并加以验核。

4.3.7质量校验

质量检验人员应根据原件,译件,打字稿进行最终检验。按照用户的要求,逐一进行检查。

4.3.8印刷品及复印件

印刷品及复印件的服务质量要求见TSS-204。

4.4质量保证和相应责任

4.4.1翻译成品的质量保证期为交件后的6个月。

4.4.2翻译成品的质量标准见TSS-102,TSS-103,TSS-104,TSS-105。

4.4.3在质量保证期内,翻译服务企业对合格的译件存在的少量的错、漏可采用:(1)打字件免费更正;(2)印刷件免费出勘误表。

4.4.4对由于用户原因出现的修改,不属4.4.3规定范畴。

4.4.5翻译服务企业所提供的译件出现严重质量问题而导致用户无法使用,应相应扣减该部份的翻译费用,在批量译件中扣减相关部分的翻译费用。

4.4.6翻译服务企业不承担用户任何间接的损失费用。

4.4.7翻译服务企业的译制成品被判明为不合格产品时,应赔偿用户的直接损失费,但赔偿的总额不应超出该译件所收取的翻译费总金额。

4.5资料存档及其它

翻译服务企业所承接的资料完成后,其相应的原文复印件、译稿、打字稿、勘误表等相关资料的最低保存期为12个月。

存档的资料应标识准确,资料完整,便于查阅,如存在电脑里,则应备份。

用户的原件应完整地交还用户,并作相关记录。

4.6用户反馈和质量跟踪

翻译服务企业应指定专人对用户反馈意见进行登记,整理,并针对反馈意见进行整改。对用户反馈的意见均应给予答复。

对批量用户,各翻译服务企业还应进行前期、中期和后期的质量跟踪,对用户反映的问题应及时整改。各翻译服务企业在完成批量用户的翻译工作后,应向用户提供“全国翻译企业协作网”的质量调查表。

4.7保密

4.7.1所有翻译服务企业均有义务为用户保守商业和技术秘密,无特别约定,不得向任何第三方透露用户的商业或技术

秘密。若有意或恶意扩散用户的商业和技术秘密,均应承担相应法律责任。

4.7.2应国家法律部门之请而提供用户的商业和技术秘密,不在4.7.1所述之列。

5.本标准由全国翻译企业协作网领导小组批准。

6.本标准由全国翻译企业协作网领导小组解释。

翻译服务规范

翻译服务规范 翻译服务规范是指翻译服务过程中需要遵守的一些规定和约定,以确保翻译质量、准确性和效率。以下是翻译服务规范的主要内容: 1. 严守保密:翻译人员必须对所翻译的文件和内容严守保密,不得泄露给第三方,以保护客户的商业机密和个人信息。 2. 翻译准确性:翻译人员必须尽力保证翻译的准确性和一致性,确保原文和译文的信息相符。如果遇到含糊不清或无法理解的内容,应及时与客户沟通以获得进一步信息。 3. 文化适应:翻译人员需要了解原文所属的文化背景和所涵盖的领域,以便能够准确理解原文并相应地翻译成适合目标语言和文化的表达。 4. 语言风格:翻译人员需要根据原文的风格和语气选择合适的翻译方式和表达,将原文的意思完整准确地传达给读者。 5. 专业知识和研究:翻译人员应该不断学习和积累专业知识,尤其是在特定领域的术语和技术方面,以提高翻译质量和专业能力。 6. 与客户沟通:翻译人员应与客户保持良好的沟通,及时了解客户的要求和意见,并及时回答客户的问题和疑虑,以确保双方对翻译结果的满意度。

7. 时间管理:翻译人员需要合理安排时间,严格按照客户要求的截止日期完成翻译任务,并及时汇报进展情况,避免拖延和延期。 8. 校对和校订:翻译人员应定期进行校对和校订工作,以纠正可能存在的错误和不准确的地方,并确保译文的质量和准确性。 9. 使用工具:翻译人员可以适当使用翻译工具和技术来提高翻译效率和准确性,但必须保证其工具和技术的合法性和可靠性。 10. 翻译记录和归档:翻译人员需要妥善保管和归档所翻译的 文件和记录,以备将来查阅和参考,同时可按照客户要求提供翻译文件的备份和存档。 总之,翻译服务规范旨在建立和维护高质量、规范化的翻译服务流程,以满足客户的需求并确保翻译结果的准确性和可靠性。翻译人员应该严格遵守这些规范,并不断提高自己的翻译能力和专业素养。

翻译服务标准

翻译服务标准

第一部分:笔译服务规范 1 适用范围 本标准规定了翻译服务提供过程及其规范。本标准适用于翻译服务(笔译)业务,不包括口译服务。 2 规范性引用文件 下列文件中的条款通过本标准的引用而成为本标准的条款。凡是注日期的引用文件,其随后所有的修改单(不包括勘误的内容)或修订版均不适用于本标准,然而,鼓励根据本标准达成协议的各方研究是否可使用这些文件的最新版本。凡是不注日期的引用文件,其最新版本适用于本标准。 GB/T 788-1999 图书杂志开本及其幅画尺寸(neq ISO 6716 :1983 ) GB/T 3259 中文书刊名称汉语拼音拼写法GB/T 19000-2000 质量管理体系基础和术语(idt ISO 9000:2000 ) 3 术语和定义 3.1 翻译服务translation service 为顾客提供两种以上语言转换服务的有偿经营行为。 3.2 翻译服务方translation supplier 能实施翻译服务并具备一定资质的经济实体或机构。 3.3 顾客customer 接受产品的组织或个人。 [GB/T 19000-2000 ,定义3.3.5] 3.4 原文source language 源语言。 3.5 译文target language 目标语言。 3.6 笔译translation 将源语言翻译成书面目标语言。 3.7 原件original 记载原文的载体。 3.8 译稿draft translation 翻译结束未被审校的半成品。

3.9 译件finished translation 提供给顾客的最终成品。 3.10 过程process 一组将输入转化为输出的相互关联或相互作用的活动。[GB/T 19000-2000 ,定义3. 4.1] 3.11 可追溯性traceability 追随所考虑对象的历史,应用情况或所处场所的能力。 [GB/T 19000-2000 ,定义3.5.4] 3.12 纠正correction 为消除已发现的不合格所采取的措施。 [GB/T 19000-2000 ,定义3.6.6] 3.13 纠正措施corrective action 为消除已发现的不合格或其他不期望情况的原因所采取的措施。 [GB/T 19000-2000 ,定义3.6.5] 4 要求 4.1 翻译服务方的条件 4.1.1 对原文和译文的驾驭能力以及完成顾客委托所必需的人力资源。 4.1.2 对译文中所涉及到的专业语言的翻译经验。 4.1.3 技术装备和办公设备。 4.1.4 履行合同的能力。 4.2 业务接洽 4.2.1 接洽场所:宽敞、明亮、整洁、设施齐备。 4.2.2 接洽人员: 熟悉翻译工作过程、服务范围、收费标准、服务时限等诸方面内容。着装得体、语言文明、耐心解答顾客的咨询。 4.2.3 接洽的类型和内容 4.2.3.1 门市业务是数量较小或时间较短的翻译业务,应详细记录: ——客户的全称; ——联系方式; ——业务的语种和译成何种文字; ——译件使用的目的;

翻译服务企业服务标准

翻译服务企业服务标准 1.目的 为了规范全国翻译服务企业协作网成员单位的翻译服务标准,特制订本标准。 依据本标准,各翻译服务企业可以界定翻译服务的范围,规范并统一服务的标准,强化内部的流程管理,明确职责的划分,形成以用户为中心的经营理念。 2.适用范围 本标准适用于在各级工商行政管理机构注册登记的具有法人资格的翻译服务企业。 本标准适用于具有企业法人、事业法人或社团法人资格的单位所属的翻译机构。 本标准为推荐使用标准。 3.参考标准 ISO-9000 国际质量体系认证标准 TSS-101 经贸法律类译文质量标准

TSS-102 工程技术类译文质量标准 TSS-103 IT网络类译文质量标准 TSS-104 军械军工类译文质量标准 TSS-105 医学医药类译文质量标准 TSS-201 编辑质量标准 TSS-202 电子文本规格 TSS-203 纸质文本规格 TSS-204 印刷件质量标准 TSS-302 现场口译服务质量标准 4.翻译服务企业服务质量标准 翻译服务企业应以“诚信”和满足用户的需求作为本企业的最高目标。在此基础上,各翻译服务企业可根据自身情况制订出符合本企业的质量方针和质量目标。 翻译服务企业服务质量标准的范围包括:业务接洽,业务标识,业务流程,质量保证,资料存档,用户反馈,质量跟踪,责任等方面。 4.1业务接洽

4.1.1业务接洽是翻译服务企业的窗口,在业务接洽场所,应以明显的地方摆放本企业的营业执照、税务登记等相关文件,业务接洽人员应熟悉本企业工作流程,服务内容,收费标准,服务周期,企业业绩等诸多方面内容,业务接洽人员应敬业诚实,着装得体,语言文明,尽可能满足用户的询问和咨询。一个优秀的业务接洽人员是一个优秀企业的缩影。 4.1.2业务接洽应分成二类或若干类。门市业务接洽过程是充分了解用户意图的过程,要详细记录:用户的全称,联系方式,业务的语种和译成何种文字,计字的方法(版面还是电脑计字),约定的收费价格,译制的周期,成品的规格和质量要求,专有和特殊的术语(如果用户提供的话),准确的称谓(这在公证翻译时尤为重要),预付的译费,原件和/或参考件的页数,译件的标识(在后文中详述)等,记录单上应要求用户签字确认。 大宗或批量业务应签定合同或协议书,合同或协议书应包括以下内容: -用户的全称;

翻译服务译文质量要求

翻译服务译文质量要求 目录 1. 引言 1.1 背景和意义 1.2 结构概述 1.3 目的 2. 正文 3. 翻译质量要求 3.1 准确性要求 3.2 流畅性要求 3.3 文化适应性要求 4. 指导方法和策略 4.1 辅助工具的使用 4.2 团队合作与审校机制 4.3 客户沟通与反馈机制 5. 结论 5.1 总结翻译服务译文质量要求

5.2 展望未来发展方向和挑战 引言 1. 背景和意义 随着全球化的进程加速,翻译服务在跨国交流中扮演越来越重要的角色。各种 领域的组织和个人都需要翻译服务来满足其跨语言交流的需求。然而,翻译质 量的好坏直接影响着信息传递的准确性、可读性和专业性。为了确保翻译服务 能够符合用户的期望并满足各种领域、行业以及文化背景下的需求,对翻译质 量要求进行明确和规范是非常必要的。 本文将探讨翻译服务中所需达到的关键质量要求,并提供相应的指导方法和策 略来实现这些要求。通过深入分析不同方面对翻译质量的影响,希望能够帮助 提高整体翻译服务的水平,促进全球交流与合作。 2. 结构概述 本文主要分为五个部分:引言、正文、翻译质量要求、指导方法和策略以及结论。 引言部分介绍了撰写本文的动机和意义,概述了文章结构,并明确了阐述的目的。正文部分将对翻译质量要求进行详细探讨,包括准确性要求、流畅性要求 和文化适应性要求。指导方法和策略部分将提供一些可行的辅助工具、团队合 作与审校机制以及客户沟通与反馈机制方面的建议。最后,在结论部分总结了 本文对翻译服务译文质量要求的阐述,并展望了未来发展方向和所面临的挑战。

3. 目的 本文旨在全面讨论翻译服务中对译文质量的要求,并提供相关指导方法和策略。通过明确和规范翻译质量标准,可以促进翻译服务行业的发展,提高整体翻译 服务水平,满足用户不同领域、行业以及文化背景下的需求。通过本文的阐述,希望能够为从事翻译工作或需要使用翻译服务的组织和个人提供参考,并推动 全球交流与合作的进一步发展。 2. 正文 在翻译服务中,译文质量的要求是至关重要的。一篇高质量的译文能够准确传 达源语言的意思,同时保持自然流畅且符合目标语言所需的文化背景。本节将 详细讨论翻译质量的要求,并提出一些指导方法和策略来实现这些要求。 3.1 准确性要求 准确性是翻译中最为基本和核心的要求之一。一个优秀的译者必须对源语言和 目标语言都有深入的理解,并能够准确地传达原文中的信息。在翻译过程中, 应注意以下几个方面来确保准确性: •理解原文:在开始翻译之前,译者应该全面理解原文的含义、结构和风格。 只有通过深入理解原文,才能避免产生歧义或错误的翻译。 •专业知识:对于特定领域或术语密集型内容的翻译,译者需要具备相关领域的专业知识,并且了解行业内常用术语和表达方式。 •校对和修改:纠正错误是确保准确性的关键环节。在完成译文后,译者应进行严格的校对和修改工作,以确保没有疏漏或错误。

翻译服务管理制度

翻译服务管理制度 一、引言 翻译是连接不同语言和文化的桥梁,对于国际交流和企业发展起着 至关重要的作用。为了提供高质量的翻译服务,确保翻译质量和效率,我们制定了翻译服务管理制度。本制度旨在规范翻译服务的管理和操 作流程,确保翻译项目顺利进行。 二、适用范围 本制度适用于我公司所有涉及翻译服务的项目,包括口译、笔译以 及本地化等。 三、翻译流程 1. 项目需求确认:接到翻译项目后,翻译服务部门需与需求方进行 沟通,明确项目的具体要求,包括语种、领域、字数和截止日期等。 2. 翻译人员分配:根据项目要求,翻译服务部门会从熟悉相关领域 的翻译人员中选择合适的人选进行分配。 3. 翻译过程:翻译人员根据所分配的项目进行翻译工作,并严格按 照质量控制标准进行校对和修改。 4. 审稿和审核:经过初稿完成后,由专业审稿人员进行术语审核和 语言流畅度的检查,确保翻译质量和准确性。 5. 最终交付与反馈:经过所有流程的审核确认后,将最终翻译稿交 付给需求方,并及时收集反馈意见,以便不断优化翻译服务流程。

四、翻译质量控制 1. 术语管理:建立术语库,确保翻译过程中使用专业一致的术语, 提供统一准确的翻译结果。 2. 校对和修改:翻译人员完成初稿后,需要进行严格的校对和修改,确保翻译准确无误。 3. 审稿审核:专业审稿人员对翻译稿进行术语审核和语言流畅度检查,提供宝贵的意见和建议。 4. 反馈机制:及时收集需求方的反馈意见,并积极改进,以提供更 高质量的翻译服务。 五、保密责任 1. 保密意识:所有参与翻译项目的人员都应具备高度的保密意识, 严格遵守保密协议,保护客户的商业秘密。 2. 保密措施:公司将确保翻译文件的安全储存和传输,采用加密技 术和访问权限控制,防止信息泄露。 六、绩效评估 1. 定期评估:公司将定期对翻译服务部门进行绩效评估,包括项目 进度、翻译质量和客户满意度等指标。 2. 奖惩措施:对于表现优秀的翻译人员,公司将提供相应奖励;对 于违反管理制度和质量要求的行为,将采取相应的纪律处分。 七、培训和提升

翻 译 服 务 译 文 质 量 要 求

翻译服务译文质量要求 一、评估要求 1. 介绍 翻译服务作为全球化背景下的重要服务之一,译文质量是评价翻译服 务水平的重要标准之一。本文将从翻译服务译文质量要求的角度出发,对这一主题进行全面评估和探讨。 2. 浅层次评估 在浅层次评估中,我们可以从语言准确度、语义理解和表达、文化转 换等方面对翻译服务译文质量进行评价。对于语言准确度的要求,翻 译服务需要确保译文与原文的语言表达一致,不出现语法错误和错译 现象。在语义理解和表达方面,译文需要准确传达原文的意思,实现 翻译的“信、达、雅”要求。另外,在文化转换方面,译文需要考虑 目标语言的文化背景,做到“文化本位”翻译,使译文更加贴近目标 读者的阅读习惯和文化认知。 3. 深层次评估 对于深层次评估,我们需要考虑更加具体的要求和标准,如专业术语 的准确性、行文风格的保持、逻辑和条理性的表达等。在专业术语的 准确性上,翻译服务需要结合行业特点,保证术语翻译的准确性和规 范性,以满足专业领域的交流需求。译文在保持原文行文风格的基础上,也需要考虑到目标语言的表达习惯,做到通顺自然。逻辑和条理

性的表达也是评价译文质量的重要因素,译文应该结构清晰、文字通顺,能够让读者容易理解和接受。 二、总结回顾 在本文中,我们全面探讨了翻译服务译文质量要求的评估和标准。从 浅层次的语言准确度、语义理解和文化转换到深层次的专业术语准确性、行文风格和逻辑条理性,这些都是评价译文质量的重要方面。在 实际翻译服务中,我们需要不断提高自身的语言功底和专业素养,力 求做到翻译准确、通顺、自然,以满足用户对译文质量的要求。 三、个人观点 在我看来,翻译服务译文质量要求是翻译服务的核心竞争力之一,也 是译员需要不断提高和完善的重要方面。只有不断保持对翻译质量的 高标准要求,才能在激烈的市场竞争中脱颖而出,赢得用户的信任和 认可。 通过全面评估和深度探讨,我们对翻译服务译文质量要求有了更清晰 的认识,同时也明确了自身在翻译过程中需要不断努力和提高的方向。希望本文对于读者对翻译服务译文质量要求的理解和认识有所帮助。 以上就是对于“翻译服务译文质量要求”的全面评估和深度探讨,希 望对于您的学习和思考有所启发。翻译服务作为全球化背景下重要的 服务之一,在不断发展壮大的同时也面临着越来越严格的译文质量要

翻译服务合同标准(3篇)

翻译服务合同标准 委托方:_____(以下简称甲方)服务方:_____(以下简称乙方)甲、乙双方本着发挥各自优势、互惠互利、共同发展的原则,就翻译合作的有关事项,经双方友好协商,就半年度乙方为甲方提供翻译和制作服务之事宜,现特订立本协议。具体条款如下: 第一条定义项目内容:甲方所委托的的翻译作业业务,分为笔译、口译和综译,还包含双方同意的其它业务合作。翻译:乙方按照甲方交付的原文内容,结合相关专业词准确地将原文的内容表达清楚。文档的制作:乙方按甲方要求,在计算机上按原文件图文并排的格式进行录入和排版,用印刷本(或者传真件)和e-a(或者存储介质提交的文本,包括软盘、光盘和其它移动存储介质),如为口译,则用录音带、录像带和摄像带等介质提交,在保证翻译质量的前提下用计算机移动存储介质提交,但必须配合甲方的制作工作;乙方还应该负责有关的后续服务。 第二条协议期限 2.1本协议有效期为_____年,自双方签订之日起至_____年_____月_____日止; 2.2如有特殊原因,在不影响翻译和制作工作的前提下,提前一个月通知甲方,在乙方处理好应该负责的后续服务后,可以解除此合同;但是如果由于乙方的过错给甲方及其翻译原始委托方造成损失,甲方将依然拥有根据本协议及有关管理条例追究赔偿的权利。 第三条服务费用标准及支付

3.1甲方付给乙方的工作酬金为甲方所得费用的60%,其它40%作为甲方的广告、管理、较审、翻译作品制作、技术创新、工商管理和税务费用、通讯费用等条项的开支。 3.2笔译工作酬金支付:在客户取稿后一星期支付工作酬金的50%,如无意外,在两星期后支付工作酬金剩余的50%。口译工作酬金支付:在工作完后二个工作日后的星期二或者星期六支付。 3.3本中心对于在我处连续工作_____年的兼职翻译采取年终奖励的办法,予以奖励;奖励额度为完成翻译金额的39;2%。兼职翻译介绍的业务可以参照兼职业务员的管理条例获得业务费用。 3.4本中心对于在我处连续从事兼职翻译_____年以上的人士,采取优先参股或者赠送股份的办法,予以鼓励。 第四条甲方义务、权利 4.1甲方负责提供完整无缺的原文内容(书面及电子版本)。 4.2甲方负责提供资料的相关版权事宜,承担与之有关的各类权利义务。 4.3甲方负责提供必要的工具书、通信工具和办公设备,协助乙方和专业人士取得联系,顺利完成翻译任务。 第五条乙方义务、权利 5.1乙方应按甲方要求完成委托工作,按时、保质、保量交稿; 5.2乙方按甲方要求的格式提交文件; 5.3乙方应对甲方提供的原文件资料保密;

翻译服务企业服务标准

翻译服务企业服务标准 一、概述 翻译服务企业作为提供跨语言沟通的重要一环,其服务质量直接关系到客户的满意度和合作效果。为了确保翻译服务企业能够提供高质量的翻译服务,制定翻译服务企业服务标准是必要的。 二、专业要求 1. 翻译能力 翻译人员应具备专业的语言基础和翻译技能,包括但不限于语法、词汇、语用等方面的知识。同时,翻译人员还要具备良好的阅读和理解能力,能够准确把握原文的意思并将其转化为目标语言。 2. 行业知识 翻译人员应具备相关行业知识,特别是对于特定领域的专业术语和行话要有一定的了解,以便在翻译过程中能够准确传达信息,避免出现误解或歧义。 3. 保密意识 翻译人员应具备保密意识,严守客户的商业机密和个人隐私,不得私自泄露或利用客户提供的信息。 三、服务流程 1. 需求收集

翻译服务企业应在接到客户的翻译需求后,详细了解客户的要求,包括文件格式、交付时间、目标受众等。 2. 翻译准备 根据客户需求,翻译服务企业应挑选合适的翻译人员,并提供所需的参考资料和工具。 3. 翻译实施 翻译人员开始进行翻译工作,根据专业要求和行业知识进行准确翻译,并在需要时与客户进行沟通以确保准确传达信息。 4. 质量控制 翻译服务企业应设立专门的质量控制部门,对翻译成果进行审核和校对,确保翻译质量的一致性和准确性。 5. 交付与反馈 翻译成果应按时交付给客户,并主动征求客户的意见和反馈,及时解决客户提出的问题和改进建议。 四、服务保障 1. 定期培训 翻译服务企业应定期组织翻译人员参加各类培训和学术交流活动,提高其语言和翻译能力,以及对行业新知识的了解。 2. 项目管理

翻译服务企业应建立完善的项目管理体系,确保翻译项目的进度控制、质量控制和风险管理。 3. 技术支持 翻译服务企业应投入一定的资源,引进和研发适用的翻译工具和技术,提高翻译效率和质量。 4. 紧急情况处理 翻译服务企业应制定应急预案,应对突发情况,确保翻译项目能够按时完成。 五、客户关系管理 1. 建立合作关系 翻译服务企业应与客户建立长期的合作关系,了解客户需求并提供个性化的服务。 2. 反馈收集 翻译服务企业应主动收集客户的满意度和意见反馈,用以改进服务质量。 3. 客户投诉处理 翻译服务企业应建立客户投诉处理机制,对客户的投诉进行及时处理和解决,并采取措施避免类似问题的再次发生。 六、总结

翻译公司收费标准

翻译公司收费标准 翻译公司的收费标准是客户选择翻译服务时最为关注的一个问题。不同的翻译 公司可能会有不同的收费标准,因此客户在选择翻译公司时需要对其收费标准有所了解,以便选择最适合自己需求的翻译服务。本文将就翻译公司收费标准进行详细介绍,希望能够帮助客户更好地了解翻译公司的收费情况。 首先,翻译公司的收费标准通常是按照翻译的文字数量来计费的。一般情况下,翻译公司会以每千字为单位来计费,不同语种的翻译价格可能会有所不同。一般来说,翻译公司对于一些常见的语种,比如英语、法语、德语等,收费会相对较低,而对于一些较为罕见的语种,比如北欧语系、东南亚语系等,收费则可能会相对较高。因此,客户在选择翻译公司时需要根据自己的需求来选择适合的语种和价格。 其次,翻译公司的收费标准也会受到翻译内容的影响。一般来说,对于一些专 业性较强的翻译内容,比如法律文件、医学论文、技术手册等,翻译公司的收费会相对较高。因为这些领域的翻译需要具备较高的专业知识和翻译技巧,因此翻译公司会根据翻译内容的难易程度来确定收费标准。而对于一些普通的商务文件、宣传材料等,翻译公司的收费则会相对较低。 另外,翻译公司的收费标准还会受到交付时间的影响。一般来说,如果客户对 翻译文件的交付时间要求较为紧急,翻译公司可能会对此收取加急费用。因为加急翻译需要翻译人员加班加点来完成,因此翻译公司会根据客户的要求来确定加急翻译的收费标准。客户在选择翻译公司时需要根据自己的时间要求来选择适合的翻译服务,以避免因加急翻译而增加不必要的费用。 综上所述,翻译公司的收费标准是客户选择翻译服务时需要重点关注的一个问题。客户在选择翻译公司时需要根据翻译的文字数量、翻译内容的难易程度以及交付时间的要求来选择适合自己需求的翻译服务。同时,客户也可以通过比较不同翻译公司的收费标准来选择性价比最高的翻译服务,以确保自己能够获得满意的翻译

翻译服务范本

翻译服务范本 一、服务说明 翻译服务是指将一种语言的文本转换成另一种语言的过程。本文将 介绍翻译服务的基本范本,包括服务的项目、流程、费用等内容。 二、服务项目 1. 文字翻译:将一种语言的文字转译为另一种语言的文字,包括但 不限于文档、商业信函、说明书等。 2. 口译服务:将一种语言的口头表达转译为另一种语言的口头表达,可以用于会议、研讨会、商务洽谈等场合。 三、服务流程 1. 接收需求:客户向我们提供待翻译的文本或会议资料,并明确翻 译的语种和要求的完成时间。 2. 分配任务:我们根据项目的语种和专业性,将任务分配给合适的 翻译人员或口译人员,并与他们联系确认可行性和时间安排。 3. 确定报价:我们根据文件的长度、专业性和紧急程度等因素,向 客户提供详细的报价。 4. 翻译处理:翻译人员根据客户要求开始进行翻译工作,确保准确 传达信息,并保持原文的风格和意思。

5. 质量审核:我们会对翻译完成的文件进行质量审核,确保译文的 准确性、一致性和流畅性。 6. 交付服务:我们将翻译好的文件按约定的方式和时间交付给客户,确保客户满意度。 四、服务费用 翻译服务的费用取决于以下几个因素: 1. 文件长度:通常按照源文件的字数或页数计算费用。 2. 专业性:针对一些特定行业的翻译需求,如医学、法律、技术等,需要具备相关专业知识的翻译人员,费用可能会有所上涨。 3. 紧急程度:如果客户要求短时间内完成翻译任务,需要支付额外 的紧急费用。 具体的费用可以与我们的客服人员联系,我们会根据您的需求提供 详细的报价和支付方式。 五、服务保障 1. 保密性:我们承诺对客户提供的任何文件和信息严格保密,不泄 露给任何第三方。 2. 准确性:我们的翻译人员经过严格筛选,具备专业的语言背景和 翻译技能,以确保准确传达信息。 3. 时效性:我们将按照客户要求的时间节点完成翻译任务,并在约 定的时间内交付服务。

翻译服务标准协议

翻译服务标准协议 一、协议目的 本协议是为了规范翻译服务行业,明确翻译服务的责任和义务,保 障服务质量,达到客户与翻译服务提供者的双赢。 二、协议范围 本协议适用于翻译服务行业中的所有翻译服务提供者和客户。 三、服务内容 翻译服务提供者须在接到客户委托后,按照客户要求,进行翻译服务。翻译服务的内容包括但不限于:文件、文字、口译等。 四、服务标准 1.翻译服务提供者应遵照国家法律法规,严格保守客户的商 业机密和个人隐私; 2.翻译服务提供者应对所翻译的内容负责,确保准确、完整、 合理; 3.翻译服务提供者应根据客户需求,按时完成翻译服务,如 因翻译服务提供者原因造成迟延,应主动进行协调,谅解客户并对客户进行相应的赔偿; 4.翻译服务提供者应在文本格式、字体大小、文字排版等方 面进行合理排版,确保翻译文件的合理格式和易读性; 5.翻译服务提供者应与客户进行充分沟通,了解客户的需求 和要求,确保翻译服务的准确性和完整性; 6.翻译服务提供者应在文本中注明翻译日期、翻译员名称、 翻译机构等基本信息。 五、服务费用 1.翻译服务提供者应根据翻译文件的具体情况,以及翻译难 度、文件字数等因素合理制定服务收费标准;

2.翻译服务提供者应当向客户开具正式的发票,确保服务费 用的合法性和真实性。 六、违约责任 翻译服务提供者应对因自身原因造成的客户损失承担相应的违约责任。如翻译服务提供者发生服务质量问题,应及时采取补救措施,并 按照客户的要求进行赔偿。 七、保密规定 1.翻译服务提供者应对客户的商业秘密和个人隐私进行保密, 不得擅自披露; 2.翻译服务提供者应对所翻译的内容进行保密,不得擅自披 露和传播。 八、争议解决 本协议的履行和解释应遵循中华人民共和国法律法规,并属于中国 国内的争议,任何一方因执行本协议而引起的争议,应尽力友好协商 解决,如协商无法解决,则择属于本协议签署地有管辖权的法院诉讼 解决。 九、协议变更与终止 1.本协议的改变、补充和解释,仅能经双方协商一致并以书 面形式作出; 2.任一方如需终止本协议,必须提前通知另一方,经双方协 商同意后终止。 十、协议生效 本协议自双方签署生效,签署之前,翻译服务提供者应对协议内容 进行认真阅读和理解。本协议一式两份,双方各执一份,具有同等法 律效力。 翻译服务提供者:______ 客户:______

翻译服务协议标准范本

翻译服务协议标准范本 本翻译服务协议(以下称为“协议”)是由下述翻译服务提供商(以下称为“服务商”)与下述翻译服务用户(以下称为“用户”)之间达成的关于翻译服务的协议。 1. 服务的范围 1.1 服务商将为用户提供翻译服务,根据用户的需求将指定的文本从一种语言翻译成另一种语言。 1.2 用户应提供准确、完整的翻译需求,并确保提供的文本符合法律法规的规定。 2. 价格和支付方式 2.1 服务商将根据用户提供的文本的长度、难度和翻译语言的种类等因素,确定翻译服务的价格。具体价格应在服务商和用户之间协商确定,并写入协议附件中。 2.2 用户应在协议附件中指定适当的支付方式,并按照协议规定的支付方式和时间向服务商支付翻译服务费用。服务商将在收到付款后开始提供服务。 3. 交付时间 3.1 服务商应在协议附件中规定的交付时间内完成翻译服务。若未能在规定时间内交付,服务商应与用户协商新的交付时间。 3.2 若用户在规定的交付时间内提供了补充信息或提出了额外的要求,交付时间将会相应延长。

4. 知识产权 4.1 用户在使用服务商提供的翻译服务后,除非另有协议规定,服务商将不享有文本的任何知识产权。 4.2 用户应保证提供的文本不侵犯任何第三方的知识产权,如有侵权纠纷,用户将承担全部责任。 5. 保密条款 5.1 双方同意在协议有效期内和协议终止后继续保守双方的商业秘密,不得泄露给任何第三方,除非经过双方的书面同意或法律法规的规定。 5.2 服务商有义务采取合理的安全措施,保护用户提供的文本不被未经授权的第三方访问。 6. 协议的终止 6.1 若用户违反了本协议的任何条款,服务商有权随时终止本协议。 6.2 若服务商违反了本协议的任何条款,用户有权终止本协议,并要求退还已支付的翻译服务费用。 7. 免责条款 7.1 双方均应尽力履行协议规定的义务。但若由于不可抗力或其他意外事件导致无法履行协议,对方不承担违约责任。 7.2 双方均不对因使用翻译服务而导致的直接或间接损失承担责任。 8. 法律适用和争议解决

五星级酒店标准服务英语翻译

五星级酒店标准服务英语翻译 随着全球旅游业的迅猛进步,五星级酒店成为了旅客们最受欢迎的住宿选择之一。五星级酒店以其高品质的服务、舒适的设施和无微不至的关怀而著称。然而,对于浩繁国际旅客来说,语言的障碍可能会导致一些沟通困难。因此,为了援助五星级酒店提供更好的服务,本文将介绍一些常见的酒店标准服务,并提供其英语翻译,以便旅客们更好地与酒店员工沟通。 一、前台接待服务(Front Desk Services) 1. 前台接待(Front Desk Reception) 前台接待是五星级酒店最重要的服务之一。接待员应友好、热忱地迎接每个客人,并提供各种信息和帮助。 英语翻译:Front desk reception is one of the most important services in a five-star hotel. Receptionists should greet each guest in a friendly and welcoming manner, and provide various information and assistance. 2. 入住与退房(Check-in and Check-out) 良好的入住与退房服务是五星级酒店的基本要求。员工需要高效、准确地办理入住/退房手续,并为客人提供所需的援助。 英语翻译:Efficient check-in and check-out services are basic requirements in a five-star hotel. Staff should process check-in/check-out procedures efficiently and accurately, while providing necessary assistance to the guests. 3. 行李服务(Luggage Service) 五星级酒店应提供专业的行李服务,包括接送行李和援助客人

翻译服务合同标准

翻译服务合同标准 翻译服务合同 本合同(以下简称“合同”)由以下双方签订: 甲方:[甲方公司名称],注册地址:[注册地址],法定代表人:[法定代表人姓名],联系电话:[联系电话],以下简称“甲方”。 乙方:[乙方个体工商户名称/乙方公司名称],注册地址:[注册地址],法定代表人:[法定代表人姓名],联系电话:[联系电话],以下简称“乙方”。 鉴于: 1. 甲方为一家翻译公司,拥有一批经验丰富、技术过硬的翻译人员,并提供各类翻译服务。 2. 乙方具备从事翻译工作的能力,并希望通过与甲方合作,为甲方提供翻译服务。 综上,双方本着平等、自愿和互利的原则,通过友好协商,达成以下条款: 第一条服务内容 1.1 乙方应按照甲方的要求,提供翻译服务,包括但不限于口译、笔译、文档翻译等服务。 1.2 乙方应根据甲方的要求,按时完成翻译任务,并确保翻译的准确性和完整性。 第二条价格与支付方式

2.1 甲、乙双方确认,翻译服务的价格为人民币[金额]元,价格包含全部翻译费用,不包括税费和其他相关费用。 2.2 甲方应在接受并确认乙方的翻译服务后的[天数]个工作日内,按合同约定向乙方支付全部翻译费用。 2.3 甲、乙双方确认,支付方式为[支付方式]。 第三条保密条款 3.1 甲、乙双方承诺对彼此在合作过程中获得的任何商业秘密、技术数据和其他机密信息予以保密。 3.2 甲、乙双方不得在未经对方书面同意的情况下,向任何第三方披露上述保密信息。 3.3 若一方违反本条款,应承担因此造成的一切损失,并赔偿对方因此所遭受的损失。 第四条合作期限 4.1 本合同自双方签字之日起生效,合作期限为[合作期限]。 4.2 若任何一方希望终止合同,应提前[提前终止天数]书面通知对方。 4.3 在合同终止后,双方应对已完成的翻译项目进行结算,并进行相关的交接事宜。 第五条违约责任

相关主题
文本预览
相关文档 最新文档