当前位置:文档之家› 翻译试译稿件

翻译试译稿件

翻译试译稿件
翻译试译稿件

经济文化类

1. Chinese to English (Please translate the following into English and keep the English original)

罗浮宫欧美馆,秉承欧洲经典家居文化,坚守“生活典范,为您创造”的经营理念,以雄厚的实力与强大品牌信誉,将使用价值与艺术价值完美融合的欧美顶级家私、饰品、壁画等完美呈现。入选罗浮宫欧美馆用心品鉴与采集的欧洲古董家具,已成为对生活有更高标准的层峰人士不二之选。

罗浮宫欧美馆占地八千多平方米,产品琳琅满目,汇集了欧美各种风格家私精髓之作。从选料到工艺,从装饰到历史渊源都细细考究,每款华丽的造型,每处精心雕琢的花纹,都能体现能工巧匠,鬼斧神工的技艺,令您叹为观止。

2. English to Chinese (Please translate the following into Chinese and keep the Chinese original)

?Baosteel Group actively collecting Handan Steel's warrants

According to the Shanghai Stock Exchange, Baosteel Group (and its subsidiaries)

has become Handan Steel's largest free-floating shareholder and the largest call

warrant holder. Handan Steel Group's stake would drop to below 20% if warrants

are all executed at maturity. Given this situation, we think it possible Baosteel

Group could consider acquisition of Handan Steel.

?Low EV/t and trading P/BV are acquisition catalysts

Most Chinese steelmakers trade at about 1x P/BV, with some still below book.

Most of their EV/t are lower than the replacement cost of Rmb4,000-5,000/t

(integrated capacity to CRC). Thus, we expect the M&A to accelerate among

Chinese makers, as foreign makers are not allowed to take over Chinese peers. A

full-listing would also facilitate M&A.

?Positive in the long term

Baosteel the listed company would not likely become involved into the possible

acquisition, in our view. Handan Steel (6mt capacity) is located in Hebei Province

and has abundant iron-ore reserves. If the acquisition materialised, the Baosteel

Group would benefit from: (1) capacity growth; (2) penetration into the

fragmented North China market.

?Valuation: More growth potential

Given the parent as sector consolidator, Baosteel is positioned for more acquisition

growth potential. We maintain our Buy 2 rating with a price target of Rmb6.9

(1.6x 2006E P/BV).

法律类

1. Chinese to English (Please translate the following into English and keep the English original)

1.招标文件仅构成招标方就招标项目向投标方发出之要约邀请,投标方应知道,招标方无

意在招标阶段建立任何合约关系,直至书面通知有关的中标方;一旦中标方选定后,由招标方与中标方签订一年或多年的正式合同, 合同的前三个月为试用期, 中标方应穿戴招标方所指定的制服款式为招标方提供服务.

2.投标方需对招投标过程中所获知任何招标资料及内容保证不向无关人士泄露,也不得就

其投标资料及内容向任何第三方泄露。

3.无论是否中标签订合同,投标方均不得就本次招投标向招标方及任何第三方提起任何形

式的索赔要求。

2. English to Chinese (Please translate the following into Chinese and keep the Chinese original)

1. Neither Party may assign this Agreement, in whole or in part, without the other

Party’s prior written consent, except to (i) any corporation resulting from any merger, consolidation or other reorganization involving the assigning Party, and (ii) any entity to which the assigning Party may transfer all or substantially all of its assets; provided that the assignee agrees in writing to be bound by all the terms and conditions of this agreement and provides documentation as evidence that the assignee has the ability and capability of meeting all of the obligations under this Agreement.

2. If a Party materially fails to perform any of its obligations under this Contract or

if a Party’s representation or warranty under this Contract is materially untrue or inaccurate, such Party shall be deemed to have breached this Contract. The Party in breach shall have thirty (30) days from receipt of a notice from the other Party specifying the breach to correct such breach if it is remediable. The Party in breach shall in any case be liable to the other Party for all damages caused by the breach. Liability for such damages shall not be waived in the event the non-breaching Party terminates this Contract under Article X.

机电类

1. Chinese to English (Please translate the following into English and keep the English original)

因为经久耐用且成本低,若有交流电源可用,所有需要恒速驱动的装置应使用鼠笼式感应电动机或同步电动机。需要变速驱动的装置,如电扇、鼓风机或水泵可由线绕式转子感应电动机驱动。然而,对于那些需要调速或速控范围较广的机床或其它机器而言,安装直流电动机,并通过电动机-发电机组或者电子整流器从交流电系统向其提供电能是较为理想的做法。

因为鼠笼式电机具有多种速度和转矩特性,几乎所有的恒速机器均可由交流鼠笼式电动机驱动。当需要大功率电动机或电源受限制时,则可使用线绕式转子电动机,即使是驱动恒速机器。

2. English to Chinese (Please translate the following into Chinese and keep the Chinese original)

With AC currents, we can reverse field directions without having to use brushes. This is good news, because we can avoid the arcing, the ozone production and the ohmic loss of energy that brushes can entail. Further, because brushes make contact between moving surfaces, they wear out.

The first thing to do in an AC motor is to create a rotating field. 'Ordinary' AC from a 2 or 3 pin socket is single phase AC--it has a single sinusoidal potential difference generated between only two wires--the active and neutral. (Note that the Earth wire doesn't carry a current except in the event of electrical faults.) With single phase AC, one can produce a rotating field by generating two currents that are out of phase using for example a capacitor. In the example shown, the two currents are 90? out of phase, so the vertical component of the magnetic field is sinusoidal, while the horizontal is cosusoidal, as shown. This gives a field rotating counterclockwise.

IT类

1. Chinese to English (Please translate the following into English and keep the English original)

光纤信道总线适配器(HBAs)是整个企业版存储系统的统筹者。通常,HBAs、FC、SCSI、SATA、以及其他接口借助传统PCI或者PCI-X连接总线;HBA可借助芯片集(适用于x86体系结构)或者直接连接主机(适用于精简指令集计算机的处理器)。当CPU速度和存储接口数据率飞速增长,利用传统总线(比如说PCI、或者PCI-X),设计一个高带宽、高时钟频率的系统也极具挑战性。此外,为了增加插槽数,系统需要额外的PCI/PCI-X桥。这些桥带来了额外成本、噪音、复杂度、主板空间、以及延迟时间。所有的这一切促使了串行交换器技术PCIe的诞生。

2. English to Chinese (Please translate the following into Chinese and keep the Chinese original)

Following the debut of PCI Express-based graphics applications in 2004, a wide array of product categories have adopted the technology. Server and storage systems, for example, have taken advantage of PCI Express (PCIe) bandwidth and scalability. But while PCIe technology had already been expected to expand to other market segments, no one anticipated just how widespread its deployment would be in areas such as communications, embedded systems, home entertainment and consumer electronics, for which a steady stream of products are now rolling out. Driving this rapid adoption

across product categories is the ever-increasing demand for bandwidth, designers’ preference for pain-free migration from the conventional PCI architecture, and an abundance of various PCIe devices becoming available.

石油化工类

1. Chinese to English (Please translate the following into English and keep the English original)

进入刻度界面后,操作员首先要调整门坎、门延,使声波波形同步,然后点击“换挡”按钮给井下仪换挡,选择合适的信号波形。接下来改变增益,调整首波幅度,最后分别点击长波和短波,选取长波和短波的基线开门时间、基线门宽和首波门宽,参数选择完成后,点击:“刻度”,将长短波显示在一个界面,如图10所示:操作员检查各参数选取正确后,选择“成功”结束刻度,如果要重新刻度,选择“重刻”。

在测井过程中,程序自动根据信号幅度调整门坎电压,因此在刻度过程中对门坎电压的选取不严格要求。

2. English to Chinese (Please translate the following into Chinese and keep the Chinese original)

This invention relates, in part, to methods and compositions useful for the treatment and/or prevention of epilepsy and analogous seizure-related disorders. Specifically, in part, the invention relates to methods to prevent the occurrence of the convulsions or seizures that are a manifestation of the disease process of epilepsy and/or analogous seizure related symptoms including, but not limited to, mood cycling in Bipolar Disorder, pain syndromes, impulsive behavior in Impulse Control Disorders and Obsessive Compulsive Disorder, migraine headache syndromes, and additive behavior and symptoms in Substance Abuse Disorders.

In addition, this invention relates, in part, to methods and compositions useful for the treatment and/or prevention, arrest, inhibition and reversal of epileptogenesis in a patient at risk for the development of a seizure disorder or an analogous

seizure-related disorder.

土建类

1. Chinese to English (Please translate the following into English and

keep the English original)

所谓封闭,是指利用自然地貌(如山体、河沟等)和采取一定工程设施(如筑围墙、设围栏等)警戒设卡,使施工区域外面人员只能在指定出入口处(如道口、洞口、厂门口等),经检查允许方可入内的一项安全防护措施。封闭的目的是排除外界因素对施工区域内生产、生活正常秩序的干扰,保障施工安全。长期以来,许多单位对施工中一些关键区域(如水轮发电机组安装区、变电所等)和危险区域(如放炮区、滑坡险情区、拌和楼拆除作业区等)一直采取封闭措施。对坝区“红线”内整个区域实施封闭,目前国内已有二滩、长江三峡工程的经验。对施工坝区的全部还是其中某些部位采取封闭,宜

在施工组织设计阶段分析论证清楚,并按实际需要而定。对施工中的一些关键区域和危险区域则应实施封闭。

2. English to Chinese (Please translate the following into English and keep the Chinese original)

An action is anything that gives rise to stress in a structure. The term load or direct action refers to concentrated or distributed forces resulting from the weight of the structure and its contents, or pressure due to wind, water, or earth. An indirect action or imposed deformation is a movement or deformation, which does not result from applied loads, but which causes stresses in a structure. Examples are uneven support settlements of continuous beams, and shrinkage of concrete if it is not free to shorten. Because the stresses due to imposed deformations do not resist an applied load, they are generally self-equilibrating. Consider, for example, a prism of concrete with a reinforcing bar along its axis. As the concrete shrinks, its shortening is resisted by the reinforcement.

专利类

1. Chinese to English (Please translate the following into English and keep the English original)

本实用新型公开了一种卡子,卡子的截面为“∏”形,“∏”形卡子的水平面板上设有槽口,两侧垂直面上设有卡口,槽口与卡口相连通;槽口中心线方向相对于两侧垂直面倾斜设置。槽口的中心线方向相对于两侧垂直面倾斜夹角α=15°-75°。两侧垂直面上的卡口为反向对称设置。所述卡口为弧形或半圆形。“∏”形卡子的两垂直面的底边分别向内设有锯齿形折弯。本实用新型结构非常简单,制造成本低廉,但实际使用却非常便利;本实用新型可以结合具有弹性的细长物体(如钢丝或铁丝)使用,有利于安装和拆卸,拆卸不需特殊的工具并且没有任何损耗,节约材料。

2. English to Chinese (Please translate the following into Chinese and

keep the Chinese original)

3、A method which includes following identification of a compound as being able to stimulate a defence response in a plant in accordance with any of claims 65-68 formulation of the compound, or optionally if the compound is peptidyl nucleic acid encoding it, into a composition including at least one additional component.

4、treating at one scrubber region at least a portion of withdrawn reaction product fluid which contains said one or more product derived during said process and which also contains said one or more phosphous acidic compounds formed during said process with water sufficient to remove at least some of phosphous acidic compound from the reaction product fluid.

医学类

1. Chinese to English (Please translate the following into English and

keep the English original)

市售紫杉醇注射剂采用聚氧乙烯蓖麻油/无水乙醇作溶媒,临床过敏反应发生率高,使用紫杉醇时需要作防过敏反应处理,分别于给药前12 h、6 h 口服地塞米松10 mg,用药前30~60 min 肌注给予20 mg苯海拉明,静脉注射西咪替丁300 mg 或雷尼替丁50 mg 加以预防,对已发生过敏反应的病人给予注射肾上腺素对症治疗。另外,紫杉醇注射液不能用聚氯乙烯塑料容器或注射容器配制、盛装和注射,以避免溶媒与容器反应生成其他致敏物。稀释液放置在玻璃或聚丙烯塑料容器中保存,也可用专门配备的聚乙酯类注射装置。

2. English to Chinese (Please translate the following into Chinese and keep the Chinese original)

A.3.1.1. The raw material for obtaining blood-related products of plasma origin can be fresh plasma, frozen fresh plasma, frozen plasma, recuperated plasma, remaining plasma or cryoprecipitate, with each unit being identifiable in order to permit relating it correctly to the donor and to the respective donation.

A.3.1.2. The raw material for obtaining blood-related products must be obtained and supplied by a hemotherapy unit, duly authorized by the appropriate Health Authority.

A.3.1.3. The plasma units used for production of blood-related products must come from whole blood units and/or plasmapheresis obtained from healthy donors who have been submitted to rigorous medical examinations and whose medical history has been examined in detail.

水电类

1. Chinese to English (Please translate the following into English and

keep the English original)

黄家坪电站电站装机容量为20MW,根据中华人民共和国行业标准《水利水电工程等级划分及洪水标准》(SL252-2000),厂房工程等级为Ⅳ级,设计洪水标准为50年一遇(P=2%),相应洪峰流量为1120m3/s,相应设计洪水位为784.240m;校核洪水标准为100年一遇(P=1%),相应洪峰流量为1310 m3/s,相应校核洪水位为785.340m。

1.2.8 泥沙

黄家坪电站水库泥沙的推求直接采用百色水库输沙模数进行计算。推移质无实测资料,根据主河道比降大,流域内山高坡陡,河流水系发育,水流输沙能力强等特点,推移质按悬移质的20%估算,计算成果见表1-7。

[译林版]五年级下册英语第3-4单元测试卷-附听力稿和笔试答案

五年级下册英语第3-4单元测试卷 姓名:得分: 听力部分(30分) 一、听录音,选择你所听到的单词或词组。(每小题读两遍。10分) ( )1. A. tooth B . teeth C. toothache ( )2. A. meet B. medicine C. bedtime ( )3. A. doctor B. drink C. dentist ( )4. A. somethig B. nothing C. anything ( )5. A. toothache B. h eadache C. backache ( )6. A. matter B. m etro C. match ( )7. A. could B. should C. may ( )8. A. see the doctor B. see a doctor C. see the dentist ( )9. A. eat too many sweets B. e at too many sweet C. have too many sweets ( )10. A. have a rest B. have a fever C. have a backache 二、听句子,给下列图片排序。(每题1分,共5分) ( ) ( ) ( ) ( ) ( ) 三、听问句,选择合适的应答句。(每题2分,共10分) ( )1. A. I have a fever B. He has a headache. C. She has a bad cold. ( )2. A. She is ill. B.Yes, she is. C. No, she doesn’t ( )3. A.By train B.On foot C. By bike. ( )4. A. Because the weather is fine. B.Sorry, I don’t know. C. I’m new here ( )5.. A. You should have a rest. B.He should take some medicine C. Yes, I do. 四、听录音,补全句子。(每题1分,共5分) 1、She bad. Oh, she has a bad cold . 2、What I do ?-----You should have a good . 3、I cannot eat , because I have a . 笔试部分(70分) 一、翻译下列词组。(10分) 1.到家________________________ 2. 刷牙__________________________ 3.就寝前________________________ 4. 吃一些药______________________ 5.向他求助______________________ 6. have a rest _____________________ 7.eat too many sweets _______________ 8. next to the cinema _______________________ 9.point at his long neck______________________ 10. drink some warm water _________________

翻译公司笔译合同(完整版)

翻译公司笔译合同 甲方:__________________________________________________ 乙方:__________________________________________________ 甲乙双方经友好协商,一致达成如下合同,以资信守。 甲方委托乙方将其资料翻译成: 原文标题为:“”。 一、交稿及费用结算 1、此次翻译的单价为元/每千字,实际字数按Word XP工具一栏中的“数字统计” 显示的“字符数(不计空格)”为准。签订合同之日预付定金元 2、译文的交稿日期为:年月日时之前。 3、甲方在收到乙方的译稿后,3天之内(即年月之前)将按合同约定费用付 清翻译余费。 4、在翻译合同签订后,如甲方遇特殊情况要求乙方停止翻译工作,乙方在接到甲方的书 面通知(包括书面、电子邮件)后的次日9:00前,向甲方提供已经翻译好的稿件部分。甲方 应须按乙方已经翻译好的稿件,根据单价( .00元/每千字)进行结算,支付给乙方已经 翻译部分的翻译费。 二、双方权利义务 1、甲方须保证其翻译稿件来源合法、用途正当并如期付款。 2、乙方承诺按照翻译行业通用规范执行翻译质量控制,包括流程的初译、语言审校、技 术审校、终检。 3、鉴于翻译风格的个性化因素,为确保最终翻译稿能够达到甲方要求,甲方有责任尽量 给乙方提供相关的背景资料和统一的专业术语。 4、乙方须为甲方保密翻译内容,否则应承担相应泄密责任。 5、如甲方中途终止翻译,必须按已翻译好的中文字数给乙方结算。 三、争议解决及合同终止 1、本合同未尽事宜甲乙双方应友好协商;协商不成的依据“中华人民共和国合同法”及 其他相关法规处理。

翻译原稿

Struts——an open-source MVC implementation This article introduces Struts, a Model-View-Controller implementation that uses servlets and JavaServer Pages (JSP) technology. Struts can help you control change in your Web project and promote specialization. Even if you never implement a system with Struts, you may get some ideas for your future servlets and JSP page implement- tation. Introduction Kids in grade school put HTML pages on the Internet. However, there is a monumental difference between a grade school page and a professionally developed Web site. The page designer (or HTML developer) must understand colors, the customer, product flow, page layout, browser compatibility, image creation, JavaScript, and more. Putting a great looking site together takes a lot of work, and most Java developers are more interested in creating a great looking object interface than a user interface. JavaServer Pages (JSP) technology provides the glue between the page designer and the Java developer. If you have worked on a large-scale Web application, you understand the term change. Model-View-Controller (MVC) is a design pattern put together to help control change. MVC decouples interface from business logic and data. Struts is an MVC implementation that uses Servlets 2.2 and JSP 1.1 tags, from the J2EE specifications, as part of the implementation. You may never implement a system with Struts, but looking at Struts may give you some ideas on your future Servlets and JSP implementations. Model-View-Controller (MVC) JSP tags solved only part of our problem. We still have issues with validation, flow control, and updating the state of the application. This is where MVC comes to the rescue. MVC helps resolve some of the issues with the single module approach by dividing the problem into three categories: Model The model contains the core of the application's functionality. The model

第三版综合英语练习册翻译题答案1-10单元

---- 第一单元 1.他们都认为他成功的可能性很小They all believed that he had a slim chance of success 2.我不知道她为何总带有一种闷闷不乐的神情。 I don ' t know why she has an air of sadness all the time 3.等到所有同学都就座后,学生会主席才开始宣布野营的日程安排。It was after all the students had taken their seats that the president of the studentsunion proceeded to'announce the camping itinerary. 胃是人体至关重要的器官,请善待之。4. The stomach is a vital organ of the human body; please take good care of it. 他认为总经理如此重视那些日常琐事是荒唐的。5. He considered it ridiculous for the general manager to attach so much importance to those routine trifles.她的研究涉及到多种语言和文化,富有挑

战性6.Her study, which ranged over many languages and cultures, was full of challenge. 根据安排,全体工作人员轮流值晚班。7.As is scheduled, all the members of the staff take turns to do late duty. 8.想到要远离父母独立生活,她深感不安。She was greatly upset at the thought of leaving her parents and living on her own in a remote area. 9.对于她是否胜任这项工作我们不甚担心,我们担心的是她的健康问题。We do not worry so much about her qualifications for the job as about her health. 10.想到要作一次环球航海旅行,他为之激动不已。He was greatly excited about the prospect of having a cruise around the world. 第二单元 1.看着自己孩提时代的玩具,我不禁疑惑起自己当年为何如此喜欢它们了。When looking at some children' t help b s toys I played with during my childhood, I can' I liked them so much then.一些官员指出:给银行高管发巨额奖金显示有必

《英汉翻译》测试二

《英汉翻译》测试二 一、根据英文选择最佳翻译。(每小题2’,共24’) 1. Shopping for clothes is not the same experience for a man as it is for a woman. A. 为男人买衣服和为女人买衣服是两种不同的体验。 B. 对于男人和女人而言,买衣服的经过是不同的。 C. 对于男人和女人而言,买衣服是两种不同的体验。 D. 为男人买衣服和为女人买衣服需要的经验不同。 2. Modern medicine has become a more exciting field of study as a result of the two recent changes. A. 现代医学成为一个更令人振奋的研究领域的结果就是最近两个变化的发生。 B. 现代医学使整个研究领域更为令人振奋。并同时引发了最近的两个变化。 C. 由于最近发生的两个变化,现代医学使整个研究领域都更为令人振奋。 D. 最近的两个变化使现代医学成为一个更令人振奋的研究领域。 3. We hope to discuss the terms of payment at your earliest convenience. A. 我们希望确定付款期限的问题,以尽早给你方带来便利。 B. 我们希望在你方方便时尽早商讨付款方式的问题。 C. 我们希望尽早在有利于你方的前提下确定付款方式的问题。 D. 我们希望在你方方便时尽早讨论付款期限的问题。 4. American university students are usually under pressure because their academic performance will affect their future careers. A. 美国大学生通常压力较大,因为他们的学业成绩将会影响到未来的事业。 B. 大学里的美国学生通常压力较大,因为他们在学术上的表现对未来的事业会有影响。 C. 大学里的美国学生通常都会因为其学术表现影响到了未来的事业而倍感压力。 D. 美国大学生通常课业负担较重,因为他们的学业成绩对未来的职业生涯会有影响。 5. Meetings can not always succeed in solving problems under discussion. A. 会议并不是总可以通过讨论来成功地解决问题。 B. 会议并非总能成功地解决被讨论的问题。 C. 并非所有的会议最后都能取得成功,并经过讨论解决问题。 D. 多数情况下会议并不能成功地通过讨论来解决问题。 6. It is no good simply keeping him from doing what he wants to. A. 一直让他随心所欲,这种做法真是太恶劣了。 B. 轻易地阻止他做自己想做的事起不到丝毫作用。 C. 一直让他随心所欲这种做法虽容易,却一点都不好。 D. 仅仅只是阻止他做自己想做的事。一点用处也没有。 7. Elections to positions in student organizations arouse much enthusiasm among the freshmen. A. 面向新生的学生组织各职位的竞选引发了很高的热情。 B. 新生竞选学生组织的各职位需要经历很激烈的竞争。 C. 对学生组织各职位的竞选激发了新生的极大热情。 D. 面向新生的学生组织各职位的竞选激发了很激烈的竞争。 8. The latest research suggests that eating chocolate may not only lift your spirits. it may also be good for your heart. A. 最新研究主张,吃巧克力不能起到提高情绪的作用,但是对心脏很有好处。 B. 最新研究表明,吃巧克力不仅可以提神,对心脏也有好处。 C. 最新研究主张,人们不要靠吃巧克力来振奋精神,因为其对心脏才有好处。 D. 最新研究表明,吃巧克力既能提高勇气,又对心脏有好处。 9. Learning to cope with a health problem can contribute to a better life. A. 学会预防健康问题的出现可使生活更美好。 B. 为过上更好的生活,我们必须学会预防健康问题的出现。 C. 学会应对健康问题可使生活更加美好。 D. 学会预防健康问题的出现是对生活的一大贡献。 10. It is important to sound polite when answering the phone,whoever it is from. A. 在电话中回答他人问题时要礼貌有加,并问明是谁打来的,这一点很重要。 B. 接听重要电话时要彬彬有礼,问明是谁打来的。 C. 不管电话是谁打来的,都应礼貌接听,这一点很重要。 D. 很重要的一点是,在电话中回答问题时应礼貌有加,无论是谁打来的。 11. We are very much impressed by the high quality and competitive price of your products. A. 贵方产品质量上乘,竞争力强,因此给我们留下深刻印象。 B. 贵方生产出的产品质量上乘,价格低廉,我们对此深表感谢。 C. 我们很欣赏贵方产品的上乘质量,因此愿意出高价购买。 D. 我们对贵方产品的上乘质量和有竞争力的价格印象深刻。 12. With the rapid development of petroleum industry, more and more oil products of high quality are being turned out. A. 随着石油工业的稳步发展,越来越多高质量的石油产品远销海外。 B. 随着石油工业的迅速发展,越来越多高质量的石油产品被生产出来。 C. 尽管石油工业发展缓慢,生产出的石油产品质量却越来越高。 D. 由于石油工业的飞速发展,越来越多高质量的石油产品出口到国外。 二、阅读理解。(每小题2’,共10’) People living on parts of the south coast of England face a serious problem. In 1993, the owners of a large hotel and of several houses discovered, to their horror, that their gardens had disappeared overnight. The sea had eaten into the soft limestone cliffs on which they had been built. While experts were studying the problem, the hotel and several houses disappeared altogether, sliding down the cliff and into the sea. Erosion (侵蚀) of the white cliffs along the south coast of England has always been a problem but it has become more serious in recent years. Dozens of homes have had to be abandoned as the sea has crept farther and farther inland. Experts have studied the areas most affected and have drawn up a map for local people, forecasting the year in which their homes will be swallowed up by the hungry sea.

测试稿-翻译

1、Implement the following eight fire safety requirements: 2、The space of fire lanes and emergency access routes shall not be occupied by the installation of large-scale equipment. 3、Provide adequate supply of water and ensure that it shall be available for fire protection. 4、Materials for temporarily-using tents shall be Inflammable. 5、No-smoking sign should be set up. 6、Any use of open flames shall be requested through procedures. Operation certificate, fire apparatus and fire watch attendants shall be equipped. 7、Electrical installation shall be performed by professionals in accordance with relevant regulations, and cables should be used for electromechanical device installation. 8、Materials for maintenance of thermal insulation should be difficult-flammable 9、or inflammable. 10、Keep fire safety records and ledger to reinforce fire safety management. 11、Fire safety requirements at the stage of structural construction 12、At the stage of structural construction, a key phase of a construction project, the use of fire and electricity and the number of employees increase significantly. Plenty of inflammable materials and thermal insulation materials in case of winter also are put into use. With a large amount of engineering waste and packaging materials being generated, number of coordination units and

英语翻译练习题及答案

英语翻译练习题及答案 一、高中英语翻译 1.高中英语翻译题:Translate the following sentences into English, using the words given in the brackets. 1.熬夜大大影响健康。(affect) _________________________ 2.等他明年回来,这个体育馆就建好了。(by the time) _________________________ 3.从长远来看,你的知识面越广,就越有能力应付工作中的问题。(capable) _________________________ 4.据信,过分溺爱孩子会不知不觉地造成孩子的坏脾气,甚至缺乏自理能力。(It) _________________________ 【答案】 1.Staying up late affects one’s health greatly. 2.By the time he comes back next year, the stadium will have been set up. 3.In the long run, the wider range of knowledge you have, the more capable you are of dealing with the problems at work. 4.It is believed that spoiling children too much may unconsciously cause their bad temper, even the lack of ability to take care of themselves. 【解析】 【分析】 本题考查翻译句子,注意使用括号内的提示词进行翻译。 1.考查非谓语动词。affect表示“影响”,是及物动词,后面直接接宾语,stay up表示“熬夜”,本句使用动名词作主语,陈述的是客观事实,用一般现在时,注意动名词作主语时谓语动词用第三人称单数,故翻译为:Staying up late affects one’s health greatly. 2.考查时态语态。by the time引导的时间状语从句,表示将来的时间时,从句用一般现在时,主句用将来完成时,stadium与set up之间是被动关系,所以用将来完成时的被动语态,故翻译为:By the time he comes back next year, the stadium will have been set up. 3.考查固定句式。be capable of表示“能够”,根据句意可知本句使用“the+比较级,the+比较级”结构,表示“越……,就越……”,陈述的是客观事实。用一般现在时,故翻译为:In the long run, the wider range of knowledge you have, the more capable you are of dealing with the problems at work. 4.考查形式主语和非谓语动词。ability后用不定式作后置定语,ability to do表示“做……的能力”,根据提示词可知本句使用it作形式主语,真正的主语是后面的that从句,陈述的是客观事实,用一般现在时,故翻译为:It is believed that spoiling children too much may unconsciously cause their bad temper, even the lack of ability to take care of themselves. 2.高中英语翻译题:Translate the following sentences into English, using the words given in

常见中英翻译测试稿

您好,您可以根据您的强项选择以下任何一段进行翻译,不必同时翻译,时间不限,尽快完成即可。完成后请将稿件发回给客服人员,看过您的译稿后我们将会及时联系您。 翻译时请保留原文,译文直接置于原文的下方即可。 一、服饰类,中译英 皮革作为服装材料具有良好的审美性、华贵而柔软的材质、较好的触感,尤其经过铬处理后,材质弹性与韧性得到了提升,使其在服装领域得到越来越广泛的应用。这些材料特性决定了皮裙外形轮廓线属于合体性设计,上尖下阔的大摆或厚重的重叠是不合适的,而低腰类合体皮裙以其简洁的造型、优美的体态占到了主导地位。由于人体腰臀形态差异和数量差量的存在,消除腰臀差量成为合体皮裙结构设计的重点,这决定着裙装的美观性和舒适性。 二、合同类,中译英 如果自约定的进场施工之日起满24个月,乙方项目经审计固定资产投资额低于人民币300 万元/亩,则乙方应在期满后一个月内向甲方指定单位以补交土地款的方式补足落地投资额差额。 本协议中所涉及的固定资产落地投资额审计工作由具有甲级资质的审计单位进行,以会计年度为期间每年审计一次;如果因甲方原因不具备进场施工条件的,固定资产投资的考核期限按照双方书面确认的实际具备进场条件的时间相应顺延。 三、工程类,中译英 富氧环境可以促进燃烧,从而减少排放中的颗粒物和温室效应气体,降低对燃油消耗,可改善冷启动时的燃烧与排放。此外,针对高海拔地区特殊的空气状态,要提高发动机的高海拔适应性,目前解决这一燃烧问题的主要手段是采用的是增压技术,对于汽油机来说存在一定难度,同时还要考虑如何的应用和普及。由此可见,进气中氧和氮成分决定了发动机燃烧,前者助燃,后者阻燃,本文是通过进气充量组分重整来实现燃烧和排放的优化控制。 四、文学类,中译英 福尔摩斯探案集采用顺叙倒叙与插叙结合的手法,所有故事的开端都是罪犯故事的一个片断,逐渐向案件真相发展,但更重要的正是对案发之前线索的整合包括对犯罪动机、背景等这些先于案发就已经存在的信息的挖掘,通过倒叙与插叙的手法让读者能了解案件的侦破进展。在神探夏洛克中同样是采用顺序倒序与插叙结合的手法,以猎犬为例,首先利用插叙的手法闪回到案件发生时的情景,然后再利用顺序的手法收集证据进行推理破案。

翻译公司公司流程详解

译国译民翻译服务有限公司 热线: 400-1165-880 专心翻译 做到极致 翻译公司公司流程详解 翻译是一种系统、完整的服务,当当译员拿到一份稿件后,首先会根据文章的形式,例如是可编辑的Word 、PPT 、Excel 或等电子稿,还是JPG 及PDF 等无法编辑的图片文件,或者是传真或快递来的纸质文件,对于文档的翻译服务,涉及到前期排版、稿件预处理、翻译、校对、审校、后期排版等工序。 1. “翻译”的定义式在准确通顺的基本上,把一种语言信息转变成另一种语言信息的翻 译。翻译是将一种相对陌生的表述方式,转换成相对熟悉的表达方式的过程。为此需要严谨、考查与耐心,需要经历理解、思考、选择、表达等系列的思维过程。 2. “校对”是翻译过程中必须经过的一道流程,主要工作是按照原稿去审查订正排印或 缮写的错误。校对其实是对译文的简单检查过程,可通过人工或机器辅助来完成,一般就是看看是否有错译、漏译、标点符号错误、错别字、大小写、拼写错误、单复数、动词时态、数字错误、人名地名错误等等。这些,具有一般英语基础的人都可以做,有些校对软件可以起到辅助作用。 3. “审校”,就要比“校对”要求高,一般来说,审校人员要比翻译人员水平高,能够发 现翻译人员所犯的错误,包括如上所述校对人员应该发现的错误,还有包括文章专业性,译文准确性等等问题,这是一般校对人员以及翻译人员自己都无法或没有能力发现的问题了。 “审校”是对译稿进行最终修改定稿,审查完成任务。根据外交部《翻译专业职务试行条例》第二条,翻译专业职务的名称定为:译审、副译审、翻译、助理翻译。译审、副译审为高级职务,翻译为中级职务,助理翻译为初级职务。 汉化中的“润色”就是在原有的翻译基础上进行更加深入的考究和修正,一方面要将翻译过程中的错误进行修正,另一方面从语境词意上找到最恰当的表达方法。 当然了,如果翻译质量很好,错误少,校对或审校起来还是很舒服的,但是,多数情况下,其实都是因为翻译质量不好,找审校人员来做弥补,这种情况下,修改量非常大,还影响审校人员的思维模式,或者说,因为译文质量差,会把审校人员的翻译水平都给影响了。 一般来说,翻译流程是要包括一次或两次审校工作的,以保证翻译质量。当然,目前看,中国大陆的翻译市场,价格很低,很少有客户能提供足以让翻译公司把所有翻译流程都走完的价格,多走一步流程,成本就增加一笔。所以,翻译企业和译员应该同心协力,做好本职工作的情况下,还要想法去影响客户、教育客户,让他们重视翻译质量,了解翻译流程,提供更高的价格,以便翻译公司为其译文提供翻译之外的一次甚至两次审校工作,母语润色。

词汇翻译练习

词汇翻译之综合练习(1) 一、翻译下列句子,并指出划线词汇在一般语篇和商务语篇中的词义区别. 1.We hereby engage the bills shall be duly honored on presentation. 2.He became as exhilarated as if his tender for building a mansion had been accepted. 3.The total of our current assets and fixed assets comes to 15 billion US dollars. 4.The company has an absolute interest in the building. 5.Managers with stock options may be using their firms’ resources to increase the short-term value of their own holdings. 6.It treats futures and options uniformly while recognizing the unique features of options. 7.The group is the largest of the four companies, with 15 production facilities throughout the country. 8.The team is directed by senior management from the Audit, Clearing, Legal, Market Surveillance, Research and Trading Floor Department of the CME. 9.Mr. Smith is the artificial person of the company. 10.At of the end of April this year, China had 1,170 listed companies with a total stock market capitalization of 4,546.223 billion RMB. 二、翻译下列句子,并注意划线词汇的翻译技巧。 1. Here the exporter’s assets (the money due from the overseas buyers) will always match his liability (his foreign currency borrowings). 2.... And for good reason: lenders worry that they’ll be throwing money to a black hole. 3. Its acquisition of the group will allow it to gain access to France’s railway

翻译测试答案

翻译测试答案文件编码(GHTU-UITID-GGBKT-POIU-WUUI-8968)

第一单元 1. 你昨晚在晚会上玩得开心吗?(have a great time) - Did you have a great time at the party last night? 2. 这个学期她选修了英语、计算机和驾驶三门课程。(take a course) -This term she has taken courses in English, computer, and driving. 3.他女朋友帮了他很多忙,他欠她的情。(have a debt) - He has a debt to his girlfriend who has helped him a lot. 4.我明白了一个道理:永远不要让你的朋友失望。(let down) - I have learnt one thing: never let your friends down. 1. True, there will be many people ready to help you, but you will often have to take the first step in whatever you choose to do. 的确,会有很多人帮助你,但是无论你决定做什么,你常常得自己走出第一步。 2. As a teacher, I always tell my students to work hard and keep up from day one. 作为老师,我总是告诉我的学生从第一天开始就努力奋斗、积极向上。 3.For a rich full life of college, you should make the most of the opportunities at hand. 为了你的大学生活过得充实、丰富,你应该充分利用即将得到的机会。 4.So, as you begin your college career, make up your mind to learn as much as possible. 因此,在开始你的大学生涯时,请下定决心好好学习吧。 第二单元

了解翻译行业

了解翻译行业 高斋翻译TransElegant整理的CATTI和MTI备考资料 想学好翻译,语法一定要过关:很多人对翻译没有正确的认识,建议看看,调整好心态!如果语法都不懂,连句子成分都分不清,想做好翻译几乎是空话,很多人翻译没做好,很大一个原因是语法没学透彻,句子理解有误。总之,to do的n多用法, doing表示影响意义作用效果你了解吗?, with,同位语等等语法细节,彻底弄明白了吗?觉得翻译难,就是因为很多人目前学的语法都是比较死板,没有彻底明白这些语法的使用细节。 很多人对口译和笔译有误解,觉得口译就是高大上,笔译挣不了多少钱。其实各有优势,口译一次性虽然价格高,但也不是说天天有,笔译需求量很大,全国那么多翻译公司,只要水平好,光朋友介绍估计你都翻译不了,再别说这么多公司了。所以,只要好好学,选择自己擅长的,不管口译还是笔译,都不错,但是笔译确实刚开始比较累,需要积累和学习的过程很长,一定要耐住性子,认真踏实的学。 笔译的实际工作情况和工资情况: 全职翻译:本科生刚开始一个月3K-6K,研究生4K-7K:很多研究生毕业朋友的一个月6K多,几大全国高翻院校毕业生年薪15-25万。 兼职笔译:1.和目前翻译公司公司,目前给的价格都不高,60-120元/千字算大部分翻译公司给的价格,150-200算高的了,这就是兼职笔译的行情。2. 如果你有直接客户,1000字200-500元都有可能,但是前提是水平过硬,很多人信任你,才来找你。 兼职口译:会展等陪同口译价格确实很低,才一天200-500元,而且也就一些大城市多点;其他的交传和同传价格500-5000元/小时不等,当然有上万的都有可能。 如何找翻译兼职: 1.朋友介绍。 2. 翻译公司官网都有应聘方式,投递简历,如果他们看重,自会给你发送测试稿件。 3.加一些翻译qq群,很多翻译公司为了方便联络译员,都会加很多翻译群,你加入之后可以给他们的邮箱发送简历,或者你很优秀的话可以直接交谈,但是尽量发邮件,因为他们很忙,你如果直接发文件,他们估计接收了也没时间看,过段时间你的文件自动就失效了。 4. 联系出版社。 5.期刊翻译。当然很多方式,就看你有没有慧眼发现了。 为什么很多英语专业或翻译专业的人毕业后不做翻译?那不做翻译为什么学翻译?可能是翻译太累,要学习的翻译细节点太多了,学员们应该深知这点,上课的时候我会剖析每一个词和句型的用法,有个学员的评价很不错,抽丝拨茧这个词用的好!或许就是因为这个原因,

月讯测试稿翻译

春运北京 铺一条舒适快捷回家路 Spring Festival Travel Rush in Beijing Pave a comfortable and convenient way back home 文/刘超 Text: Liu Chao 短短40天,出行人次达三十多亿,这个被称为“人类史上最大规模的周期性迁徙”就是中国人熟悉的春运。1月16日,北京春运大幕徐徐开启,将持续到2月24日。春运期间,节前返乡、节中出游、节后返校将成为主要的客流组成,预计在40天的时间里,北京出行人数将达到3738万人次。回望2013年,中国春运人次首次突破34亿,而仅仅北京市,就运送了3650多万人次的旅客。“让人们能够回家”已经不再是春运的唯一目标,让旅客享受更舒适的旅途和更便捷的方式,是今年北京春运的工作重点。 China kicked off its annual Lunar New Year travel rush on January 16th, which is also known as the world's largest periodic migration in the history of mankind. In just 40 days, more than three billion trips are expected to be made by February 24th, with passengers of homecoming ahead of the festival, travelling during the holiday and returning to school after the holiday as main source of traffic. Looking back in 2013, a record 3.4 billion trips were made. Merely in Beijing, over 36,500 thousand passengers were transported. This year, the trips depart from Beijing will reach 37,380 thousand. With increasing volume of passengers, Chinese authorities begin to concentrate on providing guests with more comfortable and convenient ways back home, rather than only managing to let them return home. 增大运力筹备春运让回家的人平安上路 Majors measures to ensure passengers’ safe journeys 北京市春运客流高峰主要由学生流、返乡流、探亲流与公务流集聚而形成,短时间内大量的出行人次通常会给北京市交通带来较大的压力。为了保障春运乘客正常出行,2014年春运期间,铁路、公路、航空等部门均将保证运力作为保障春运交通的重点,让旅客享受平安、舒适的回家和返程之路。

相关主题
文本预览
相关文档 最新文档