当前位置:文档之家› 英语翻译练习题图文稿

英语翻译练习题图文稿

英语翻译练习题图文稿
英语翻译练习题图文稿

英语翻译练习题

集团文件发布号:(9816-UATWW-MWUB-WUNN-INNUL-DQQTY-

中考英语句子翻译题复习说明

初中英语教学大纲中规定,初中英语要培养学生“初步运用英语的能力,为真实交际打下基础”。交际包括听、说、读、写,听和读是接收信息(输入),说和写是表达信息(输出),因此,写是表达能力的重要方面,理所当然地成为考查的重点。汉译英是属于主观性试题,在近几年中考试卷中所占的比例逐年增加,所考查的知识点、题目的设计编排也越来越灵活。初中阶段一般是翻译句子,即根据所给的汉语,填空完成句子。此题型既是衡量学生英语基础知识掌握情况的手段之一,又是培养学生综合运用所学英语知识进行书面表达的能力。

一、句子翻译题的题型特点

纵观各省中考英语试题的句子翻译题,其考查的重点为:各类重要句型结构及搭配、重点词的用法及习惯表达、主要语法规则及其运用等,为了便于评分,大多题型用“翻译填空”即“完成句子”来考查学生“译”的能力,此种题型一般占试卷总分的百分之十左右。

二、句子翻译题的解题技巧

1. 要明确命题意图,做到有的放矢。一般说来,句子翻译都有个明显的考查意图,要么是考查某个词的用法或习惯表达,要么是考查某个句型的结构或搭配,或者是考查某条语法规则的具体运用,等等。在做题时若能明确命题者的考查意图,那么便可加强做题的针对性,从而做到有的放矢。

2.要注意英语的习惯表达以及英汉两种语言的不同之处。由于历史、文化等方面的原因,英汉两种语言在用词选句等方面有许多不同之处,这一点考生一定要引起足够的重视,千万不要用汉语的习惯硬套英语句型。比如:汉语中常说“希望/建议/同意/拒绝某人做某事”,但英语习惯上却不能 hope / suggest / agree / refuse sb to do sth;又比如:汉语中的“红茶”,按英语的习惯是说成 black tea,而不是对应地说成red tea.再比如:汉语的“踢足球”和“打篮球”,分别要用“踢”和“打”,且习惯上不能替换(即不说“打足球”或“踢篮球”),但在英语中既不用kick(踢),也不用beat(打),却通用一个play. 所有这些方面的基础语法知识和基本惯用法知识,同学们在复习迎考过程中都要特别注意。

3.不要逐字翻译。不少同学在做翻译练习中往往有逐字翻译的习惯,比如:当他要译“他年龄很大”这样一个极为简单的句子时,他往往会逐字译为 His age is very big. 而不是正确地译为 He is old. 又如要译“我工作很忙”,他不是正确地译为 I'm busy,而是逐字译为 My work is very busy.所有这些问题考生在复习迎考中都要予以充分重视。

4. 由于句子翻译一般采用翻译填空的形式,也就是说被填空的句子在句法结构或表达形式等方面已有了一定的限制,所以考生在做这类题时不仅要注意所给的中文句子的含义,而且要注意已给英语句子的结构和所使用的句式等,做到既不偏离中文含义,又符合英语表达的习惯性和地道性。

总之,在做句子翻译题时,要注意单词的词形变化,如名词的单复数;动词的时态、语态及非谓语动词;形容词、副词的比较级、最高级等。除了掌握正确的解题思路和技巧外,重要的是平时的积累,考试时的认真、细心、全盘考虑。只有这样,才能使大家在考试中取得理想的成绩。

中考英语翻译填空题的常见搭配

“翻译填空”就是给出一个中文句子和相应的部分英文译文,要求我们根据中文意思完成英文句子,所以这类试题又叫做“完成句子”。这类试题主要考查我们对学过的一些重要词组和句型的掌握情况,同时也考查词组和句型在具体语境中的运用能力。这类考题所涉及的主要搭配有:

be good at (在……方面好,善于)

be filled with (充满……)

be angry with (对某人发脾气)

be pleased with (对……感到满意)

be afraid of (害怕)

be full of (充满……)

be proud of (以……自豪)

be interested in (对……感兴趣)

be excited about (对……感到兴奋)

be late for(……迟到)

be kind to(对某人亲切)

be bad for(对……有害处)

stop…(from)doing sth (阻止……做某事)

spend…(in)doing sth(花费时间或金钱做某事)

help…doing…(帮助某人做某事)

not…until…(直到……才……)

so…that…(如此……以致……)

such…that…(如此……以致……)

too…to…(太……而不能……)

prefer doing A to doing B=prefer to do A rather than do B(宁愿做A事而不愿做B事)

find it +形容词+to do sth(觉得做某事是……的)

It's time to do sth(是做某事的时候了)

let's…(我们做……吧)等等

中考英语句子翻译题复习说明

初中英语教学大纲中规定,初中英语要培养学生“初步运用英语的能力,为真实交际打下基础”。交际包括听、说、读、写,听和读是接收信息(输入),说和写是表达信息(输出),因此,写是表达能力的重要方面,理所当然地成为考查的重点。汉译英是属于主观性试题,在近几年中考试卷中所占的比例逐年增加,所考查的知识点、题目的设计编排也越来越灵活。初中阶段一般是翻译句子,即根据所给的汉语,填空

完成句子。此题型既是衡量学生英语基础知识掌握情况的手段之一,又是培养学生综合运用所学英语知识进行书面表达的能力。

一、句子翻译题的题型特点

纵观各省中考英语试题的句子翻译题,其考查的重点为:各类重要句型结构及搭配、重点词的用法及习惯表达、主要语法规则及其运用等,为了便于评分,大多题型用“翻译填空”即“完成句子”来考查学生“译”的能力,此种题型一般占试卷总分的百分之十左右。

二、句子翻译题的解题技巧

1. 要明确命题意图,做到有的放矢。一般说来,句子翻译都有个明显的考查意图,要么是考查某个词的用法或习惯表达,要么是考查某个句型的结构或搭配,或者是考查某条语法规则的具体运用,等等。在做题时若能明确命题者的考查意图,那么便可加强做题的针对性,从而做到有的放矢。

2.要注意英语的习惯表达以及英汉两种语言的不同之处。由于历史、文化等方面的原因,英汉两种语言在用词选句等方面有许多不同之处,这一点考生一定要引起足够的重视,千万不要用汉语的习惯硬套英语句型。比如:汉语中常说“希望/建议/同意/拒绝某人做某事”,但英语习惯上却不能 hope / suggest / agree / refuse sb to do sth;又比如:汉语中的“红茶”,按英语的习惯是说成 black tea,而不是对应地说成red tea.再比如:汉语的“踢足球”和“打篮球”,分别要用“踢”和“打”,且习惯上不能替换(即不说“打足球”或“踢篮

球”),但在英语中既不用kick(踢),也不用beat(打),却通用一个play. 所有这些方面的基础语法知识和基本惯用法知识,同学们在复习迎考过程中都要特别注意。

3.不要逐字翻译。不少同学在做翻译练习中往往有逐字翻译的习惯,比如:当他要译“他年龄很大”这样一个极为简单的句子时,他往往会逐字译为 His age is very big. 而不是正确地译为 He is old. 又如要译“我工作很忙”,他不是正确地译为 I‘m busy,而是逐字译为 My work is very busy.所有这些问题考生在复习迎考中都要予以充分重视。

4. 由于句子翻译一般采用翻译填空的形式,也就是说被填空的句子在句法结构或表达形式等方面已有了一定的限制,所以考生在做这类题时不仅要注意所给的中文句子的含义,而且要注意已给英语句子的结构和所使用的句式等,做到既不偏离中文含义,又符合英语表达的习惯性和地道性。

总之,在做句子翻译题时,要注意单词的词形变化,如名词的单复数;动词的时态、语态及非谓语动词;形容词、副词的比较级、最高级等。除了掌握正确的解题思路和技巧外,重要的是平时的积累,考试时的认真、细心、全盘考虑。只有这样,才能使大家在考试中取得理想的成绩。

翻译填空题解题方法

纵观各省中考英语试卷中的翻译填空题,其考查的重点为:各类重要句型结构及搭配、重点词的用法及习惯表达、主要语法规则及其运用等,为了便于评分,大多题型用“翻译填空”即“完成句子”来考查学生“译”的能力,此种题型一般占试卷总分的百分之十左右。

做这种题目时,首先,要认真读汉语句子,准确把握句子所要表达的意思,了解句子的主要结构。然后带着空格读一下已给出的英语翻译,联想相关词汇和句型,再去考虑语态、时态、词形变化、主语与谓语数的一致等问题。有时,考生将答案填进空格后,发现填入的内容不符合题目对字数的要求,有时空格没填满,有时空格又不够填的,这时就要注意了,要么就要尝试改用同义词组,要么就是在读题时漏掉了容易受到忽略的修饰词。如:副词,形容词或代词等,最后,将填好了的句子再读一遍,从时态、语态、词形、数的一致等方面检查一下,保证与所给的汉语意思一致。具体说来,应注意以下几点:

1. 要明确命题意图,做到有的放矢。一般说来,句子翻译都有个明显的考查意图,要么是考查某个词的用法或习惯表达,要么是考查某个句型的结构或搭配,或者是考查某条语法规则的具体运用,等等。在做题时若能明确命题者的考查意图,那么便可加强做题的针对性,从而做到有的放矢。

2. 要正确判断所要填入的词的词性和词形。从分析句子结构入手,判断该词在句子中作何成分,从而决定词性;再根据它在句中的作用决定词形包括名词的单复数、动词的时态、语态及非谓语动词的形式、形容

词、副词的比较级、最高级等。在做题时,只有确定翻译句子中词的形式,才能准确完成,取得好分数。

3. 根据试题型所涉及的考点类型,做出联想,既要注意所给的中文句子的含义,也要注意已给英语句子的结构和所使用的句式等,做到既不偏离中文含义,又符合英语表达的习惯性和地道性。

4. 注意词的正确拼写以及标点符号和大小写的正确使用。

翻译填空题考点1:考查固定句式

1. 李平昨晚花了半小时做功课。

_______________ Li Ping ___________________ his homework last night.

(答案:It took;half an hour / thirty minutes to do / finish)

2. 那所新学校美丽得像个大花园。

That new school is ______________ that it _______________.

(答案:so beautiful; is / looks like a big garden.)

3. 当球迷们看到贝克汉姆的时候,他们如此激动以至于大喊大叫。When the football fans saw Beckham,they got _______ excited _______ they cried out.

(答案:so; that)

4. 秋天的天气不冷也不热。

It is _______ _______ _______ _______ _______ _______in autumn.

(答案:neither too hot nor too cold)

5. 你最好脱掉你的外套。

You‘d better ________ ________ your overcoat.

(答案:take off)

6. 她不仅会说英语,还会说汉语。

She can speak _________English _________ Chinese.

(答案:not only; but also)

7. 我认为这所房子不够大。

I _____ _______ the house is big enough.

(答案:don‘t think)

8. 他跑得如此之快,以至于我都赶不上他。

He ran_____ fast_______ I couldn‘t catch up with him.

(答案:so; that)

9. 昨晚玛丽11点才睡觉。

Mary did _______ go to bed _______ eleven o‘ clock last night.(答案:not; until )

10. 建造这座立交桥将花费工人们一年多时间。

It will________ the workers over a year________ ________ the fly-over.

(答案:take; to build)

11. 外面正在下大雨,你最好呆在家里。

It‘s raining heavily outside. You’d________ at home.(答案:take, to build; better stay )

12. 我想能尽快看到他。

I would like to see him ____ _____ as possible, please.(答案:as soon)

13. 如果今晚他们外出散步,我也去。

If they go out for a walk this evening, _____________.(答案:so will(shall) I )

14. 孩子们对科学越来越感兴趣了。

Children are becoming _____________ in science.

(答案:more and more interested)

15. 他是一个好人,与每个人都相处得很好。

He is such a kind man _____________.

(答案: that he gets on well with everyone)

16. 她和我都不正确。

_____ she nor I _____ right.

(答案:Neither; am)

17 )我们觉得晚上出去是危险的。

We find_____ _______to go out at night.

(答案:it dangerous)

18. 我认为在短时间内学好一门外语很难。

I _________it ________ to learn a foreign language well in a short time.

(答案:think; hard /difficult)

19. 乘公共汽车去那里需要我们20分钟。

I takes _____twenty _____to go there by bus.

(答案:us; minutes )

20. 在强烈的光线下看书不好。

_______________ us to read in strong light.

(答案:It‘s bad / not good for)

21. 每个人都保持健康是很重要的。

It‘s very important for everybody _______ _______healthy.

(答案:to keep)

22. 他说得太快了,别人听不懂。

He spoke too fast to_____ himself______.

(答案:make, understood )

23. 天气如此寒冷,以至于我们都呆在家里。

It‘s __________cold _________ we _________ stayed at home.

(答案:so; that; all)

24. 你最好不要在早饭时间去看他。

You ______ ____ _______ ______ to see him at breakfast time.

(答案: had better not go

翻译填空题考点2:考查词形变换

(以下习题选自近年来的中考真题)

1. 今天的报纸上有什么重要内容吗

_______ _______ _______ important in _______ newspaper

(答案: Is there anything; today‘s )

2. 这座山没有你想象的那么危险。

The mountain is ______ _______ than you think.

(答案:less dangerous )

3. 第九课在第九十页。

The ________ Lesson is on the________ page.

(答案:ninth; ninetieth )

4. 街道的两边有好几家儿童鞋店。

There are quite a few children‘s _____shops on ______ side of the street.

(答案:shoe;either )

5. 最近的医院离此地也有大约十公里远。

The _______hospital is about ten kilometers_________.

(答案:nearest, away )

6. 你的书和我的不一样。

Your book is ________ _________ mine.

(答案: different from )

7. 随着科学的发展,计算机将得到更广泛的应用。

______the development of science, computers will be used more _______.

(答案: With, widely )

8. 这是一场如此重要的球赛,我们不能不观看。

It‘s such an _____ match that we can’t ______it.

(答案:important,miss )

翻译填空题考点3:考查时态与语态

(以下试题选自中考真题)

1. 这位外国朋友来中国已经半年了。

This foreign friend has _______ _______ China _______ _______ a year.

(答案:been in; for half)

2. 我到火车站时,火车开走了。

The train had left when I _______________the station.

(答案:arrived at / got to / reached)

3. 你曾到过西山农场吗

Have you ever ______ _______ West Hill Farm

(答案:been to)

4. 老师要求我们保持教室的清洁和安静。

We are_____________________.

(答案:told / asked to keep our classroom clean and quiet)

5. 熊猫在我国受到很好的照顾。

Pandas ______________________ in our country.

(答案:are taken good care of)

6. 一位外籍老师正在我校演讲。

A foreign teacher _______________________ in our school.

(答案:is giving us a talk)

7. 近五年来在西昌已发射了几颗人造卫星。

Several man-made satellites________________ in Xichang in the past five years.

(答案:have been sent up)

翻译填空题考点4:考查交际用语

(以下试题选自中考英语真题)

1. 向右转,你就会看到一间绿树环绕的屋子。

_______________ and you‘ll see a house _____________________________.

(答案:Turn right / Take the right turning / Turn to the right ; with / which has green trees around it)

2. 喝杯咖啡怎么样

________ ________ drinking a cup of coffee

(答案:How about / What about)

3. 请问,去火车站怎么走

________ me, how can I ________ to the railway station

(答案:Excuse, get)

4. 这儿天气很热,为什么不出去散散步

It‘s very hot here. ______ _______go out for a walk

(答案:Why not)

5. 我很高兴又在这儿见到你。

I‘m very _______ _______ _______ you here _______.

(答案:glad / happy;to meet / see again)

6. 为何不改去参观猴岛呢

Why _____go and visit the Monkey Island_____

(答案:not, instead)

7. 请问去电影院怎么走

Excuse me, _______________the cinema

(答案: which is the way to / how can I get to / could / can you tell me the way to / could / can you tell me how I can get to )

8. 你最好不要走路去,太远了。

____________________ walk there. It‘s too far away.

(答案:You‘d better not)

9. 你认为泉城广场和新建的泉城路怎么样

_________do you ______________the Quancheng Square and the new Quancheng Road

(答案: What; think of / about)

10. 你给我这么多帮助,你真好。

________________ to give me so much help.

(答案:It‘s nice of you )

11. 请在第三个十字路口向左拐弯。

Please turn left at the________________.

(答案:third crossing)

12. 不久我们就会再次见面的。

It won‘t be _____ ______ we see each other again.

(答案:long before )

13. 请你告诉我怎样去邮局,好吗

Could you ______ me _______ to the post office, please

(答案:tell; how to get )

翻译填空题考点5:考查固定搭配

(选自近年来的中考真题)

1.天色渐晚,我想我们该回家了。

It‘s ______________,so I think it’s time ______________________________.

(答案:getting late;(for us)to go home )

2. 我们怎样才能与邻里和睦相处呢

How _________________________________ our neighbors

(答案: to get on / along well with )

3. 足球赛正在进行。同学们迫不及待地打开电视机观看。

The football game is going on. The students _________________ to turn on the TV and watch it.

(答案:can‘t wait )

4. 我每天早上6:30起床。

I _________ _________ at 6:30 every morning.

(答案:get up )

5. Alice 擅长跳舞。她将来想当个舞蹈家。

Alice is _________ _________ dancing. She wants to be a dancer in the future.

(答案:good at )

6. 学校规定上课不许迟到。

The school rule says,“ Don‘t _________ _________ _________ class.”

(答案:be late for)

7. 王楠是世界上最优秀的运动员之一。

Wang Nan is _________ _________ the best _________ in the world.(答案:one of; athletes )

商务英语翻译课程标准

《商务英语翻译》课程标准 适用专业:商务英语专业课程编码:TA0B28 开设时间:第5学期课时数:72学时 ? 一、课程概述 本课程旨在传授翻译理论知识及实用的翻译方法和技巧,培养学生独立完成英汉翻译任务。课程是翻译理论为基础,结合实际的典型翻译例文向学生传递实用的翻译技巧,与此同时培养学生的举一反三的能力,最后通过实际的翻译任务锻炼学生的实际翻译能力。 课程设计从商务英语教学的实际需要入手,结合基本的翻译理论、方法以及实际外贸业务对英汉翻译的专业知识需要,在比较全面的介绍英汉翻译知识的同时也为学生补充了大量实际有用的专业翻译方法和技巧,使学生不仅对英汉互译有进一步的学习,同时也可以将所学翻译技巧充分运用于实际工作,从而真正做到学有所用。 坚持以高职教育培养目标为依据,遵循“结合理论联系实际,以应知、应会”的原则,以培养锻炼职业技能为重点。注重培养学生的翻译理论灵活运用能力和翻译实践能力。把实践和创新素质的培养贯穿于教学中,采用翻译任务独立完成等方式注重发展学生独立思维和专业应用能力。培养学生在翻译过程中分析、解决实际问题的能力。 ?

二、课程培养目标 1.方法能力目标 (1)熟悉英语翻译的理论知识。 (2)掌握翻译的标准和原则。 (3)熟悉各种商务文体翻译的过程。 (4)了解译者的工作原则和职业操守。 2.社会能力目标 (1)能够处理对外贸易企业的日常涉外文件翻译。 (2)能够对外贸企业各种函电进行专业翻译。 (3)能够做到对外贸易工作过程中的陪同口译。 3.专业能力目标 (1)熟练掌握词义的选择和引申、词类转译法、增词法、省词法、被动结构的译法和正反、反正的译法。 (2)掌握各种名词性从句的译法、长句的译法和直译、意译法。 (3)能够熟悉掌握商业名片的翻译、标识的翻译、公司介绍的翻译、产品说明书的翻译、商业广告的翻译、商务函电的翻译、外贸单证的翻译等各种实用商务文体的英汉互译。 (4)熟悉各种实用文体的翻译技巧和典型句型,能够在词典的帮助下独立翻译各种基本实用商务文体。

商务英语翻译试题(二)试卷及答案-2

商务英语翻译试题(二)试卷及答案-2

商务英语翻译试题(二) Ⅰ词汇测试题:(2题,每题10分,共20分) 1.该组有10个商务英语英文词或词组,下面均有英文词或词组来进行解释。请将正确的选项标出,要求英英转换意义准确,符合商务英语规范。(10分) (1) promote A. to encourage the popularity, sale or development B. to change or vary C. to act as judge in an argument D. to speak or write to someone (2) to address A. to speak or write to someone, or to direct information at someone. B. to offer, supply C. to stipulate D. to come up with ideas (3) to indemnify A. to pay for the damage B. to state something officially C. to suggest an idea D. to use something instead of another (4) to cancel an order A. to confirm an order B. to deliver a letter C. to recommend a candidate D. to make void or of no effect (5) ceiling A. upper limit B. cancellation C. bottom D. the lowest point (6) tide over A. to help sb. during a period of difficulty B. to spend a lot of time doing C. to tie to sth. D. to try one’s best (7) carry out A. to take away B. to perform or complete C. to give or offer something D. to suggest an idea (8) to complicate A. to finish something B. to be dissatisfied with something C. to make something more difficult to deal with D. to compare with something (9) to put on an event A. to come up with ideas B. to come on for sth. 2

毕业设计外文翻译附原文

外文翻译 专业机械设计制造及其自动化学生姓名刘链柱 班级机制111 学号1110101102 指导教师葛友华

外文资料名称: Design and performance evaluation of vacuum cleaners using cyclone technology 外文资料出处:Korean J. Chem. Eng., 23(6), (用外文写) 925-930 (2006) 附件: 1.外文资料翻译译文 2.外文原文

应用旋风技术真空吸尘器的设计和性能介绍 吉尔泰金,洪城铱昌,宰瑾李, 刘链柱译 摘要:旋风型分离器技术用于真空吸尘器 - 轴向进流旋风和切向进气道流旋风有效地收集粉尘和降低压力降已被实验研究。优化设计等因素作为集尘效率,压降,并切成尺寸被粒度对应于分级收集的50%的效率进行了研究。颗粒切成大小降低入口面积,体直径,减小涡取景器直径的旋风。切向入口的双流量气旋具有良好的性能考虑的350毫米汞柱的低压降和为1.5μm的质量中位直径在1米3的流量的截止尺寸。一使用切向入口的双流量旋风吸尘器示出了势是一种有效的方法,用于收集在家庭中产生的粉尘。 摘要及关键词:吸尘器; 粉尘; 旋风分离器 引言 我们这个时代的很大一部分都花在了房子,工作场所,或其他建筑,因此,室内空间应该是既舒适情绪和卫生。但室内空气中含有超过室外空气因气密性的二次污染物,毒物,食品气味。这是通过使用产生在建筑中的新材料和设备。真空吸尘器为代表的家电去除有害物质从地板到地毯所用的商用真空吸尘器房子由纸过滤,预过滤器和排气过滤器通过洁净的空气排放到大气中。虽然真空吸尘器是方便在使用中,吸入压力下降说唱空转成比例地清洗的时间,以及纸过滤器也应定期更换,由于压力下降,气味和细菌通过纸过滤器内的残留粉尘。 图1示出了大气气溶胶的粒度分布通常是双峰形,在粗颗粒(>2.0微米)模式为主要的外部来源,如风吹尘,海盐喷雾,火山,从工厂直接排放和车辆废气排放,以及那些在细颗粒模式包括燃烧或光化学反应。表1显示模式,典型的大气航空的直径和质量浓度溶胶被许多研究者测量。精细模式在0.18?0.36 在5.7到25微米尺寸范围微米尺寸范围。质量浓度为2?205微克,可直接在大气气溶胶和 3.85至36.3μg/m3柴油气溶胶。

商务英语翻译汇总

1 你什么时候要货呢?When do you want the goods? 2 货送到哪里去?Where shall we deliver the goods? 3 有没有送货地点的名片?Do you have card of delivery address. 4 你拿多点数量可以便宜点。We can lower the price, if you take more. 5 这个很便宜了,我都算批发价价格给你了。This is cheap, it is whole sale price. 6 先生(女士),等一下,我看最低能多少钱给你。 Wait a minute, Sir/ Madam, 7 这种款式没货了,这种质量和那种是一样的,价格也一样。 This style is out of stock. This one and that one are the same quality, same price. 8 还需要点别的什么东西吗?Do you want any others? 9 要好点的还是便宜的?Want goods products or cheap one? 10 你要多少米的?How long do you want? 11 算了,给你了。下次多点来关顾。OK, hope you can come again next time. 12 等一下,他去仓库拿货给你看。 Wait a minute. He is going to the warehouse to take the goods. 13 保修一年one year warranty 14 一年内是质量问题可以拿回来换。 If there is quality problem, take it back, we replace it. 15 我怎么联系你呢?How can I contact with you? 16 这个数量太少了。能不能订多点呢? Your order is too small, can you order more? 17 我有便宜点的。I have cheaper one. 18 这个一扎是50米。50 meters, a bundle 19 你要多大的?小一点的就便宜点。 What size do you want? The smaller, the cheaper. 20 拿这种就便宜点,一样大小的,牌子不同。 This one is cheaper, the same size, different brand. 21 这种款式要多少个?How many do you want of this style? 22 等一下,我上二楼拿给你。Wait a minute. I am going upstairs to take it. 23 不行,这个价格我们要亏本的。Sorry, for this price, we will lose money. 24 你还要多点吗?Do you want some more? 25 我们的仓库不远,很快就到了。Our warehouse is not far, we will arrive soon. 26 这么慢,来了没有?再不来我就走了。----很快就来了,再等三分钟。 We have been staying here for a long time. When will he come? If no, we will go. Wait more 3 minutes. 1 请问要多少卷?How many rolls do you want? 2 你的货是自己带走,还是要送? You want us to deliver goods or take by yourself? 3 是货到付款,还是现在支付? Cash on delivery (COD), or on-site payment 4 如果要送货,运费由你出。 You should pay for the cost of delivery if you want. 5 你想要买什么电器?What electronic equipment do you want to buy? 6 这个款式很畅销。This style sells very well.

最新商务英语翻译课程教学大纲

商务英语翻译课程教学大纲 课程编码: 03050262406课程性质:专业方向课 课时: 36(20+16)学分:2 开课学期:第5学期先修课程:基础英语 适用专业:商务英语专业 课程简介: 《商务英语翻译》课程是为培养“英语+专业”的应用型涉外人才而设置,从英汉两种语言在表达上的差异入手,旨在通过向学生传授基本的翻译理论和技巧,并结合大量的实践训练,培养学生的翻译能力,从而提高其英语综合运用能力,并使学生能够胜任国际贸易中出现的各类实用文体以及简单的文字翻译工作。 一、课程教学目标 本课程以培养学生的翻译能力为目标,旨在使商务英语专业学生掌握和运用一些基本的翻译理论;能够在一些参考书的辅助下,熟练翻译名片、商标、标识、公司简介、产品说明、广告等商务英语方面的资料;能够掌握常见的组织机构的翻译方式;能够运用所学翻译技巧熟练翻译各类公关文稿;能够正确翻译商务信函和单证材料;能够正确熟练翻译各种常见商务报告,译文达意,格式恰当;能够辨识一些商务文本存在的翻译问题和错误。在大量实例训练中锻炼学生在商务语境下有效进行英汉、汉英互译、正确传达信息、顺畅开展交流的能力。 二、课程重点、难点 该课程教学重点是英语商务文本汉译的基本知识、理论和方法,难点是专业外贸知识及专业术语;跨文化交际理论与实践 三、整体课时分配

四、课程内容安排 (一)Unit1 Business Cards 主要内容:英汉名片的互译、设计和正确运用中英文商务名片、商务英语翻译中遵循正确的翻译原则 教学要求:帮助学生初步了解商务名片的互译特点与原则 其它教学环节:案例教学 (二)Unit 2 Signs 主要内容:商务环境中的常见中英文标识、中英文标识的语言特点及其常见翻译技巧 教学要求:帮助学生了解商务环境中的常见中英文标识,掌握常见翻译技巧 重点、难点:商务环境中的直译法和意译法 其它教学环节:情景教学 (三)Unit 3 Trademarks 主要内容:识别中英文商标、商标的翻译、转译法 教学要求:帮助学生了解中英文商标的翻译 重点、难点:商标翻译中的转译法 其它教学环节:案例教学 (四)Unit 4 Organizations 主要内容:识别组织机构名称、外来词翻译法 教学要求:帮助学生了解商务环境下常见的组织机构名称与外来词翻译 重点、难点:织机构名称 其它教学环节:交互教学 (五)Unit 5 Company Introductions 主要内容:公司简介翻译 教学要求:帮助学生掌握被动语态、名词从句、定语从句、状语从句和长句的拆合、转译。 重点、难点:长句的拆译,各类从句的转译 其它教学环节:案例教学 (六)Unit 6 Product Descriptions & Advertisement 主要内容:产品介绍的翻译和广告 教学要求:帮助学生掌握运用反译法进行英汉互译 重点、难点:反译法 其它教学环节:案例教学 (七)Unit 7 Business Contracts 主要内容:商务合同的翻译 教学要求:帮助学生掌握商务合同常见术语和句式、正确翻译常见合同文本、长句的处理

商务英语翻译测试题及答案

商务英语翻译测试题及 答案 集团档案编码:[YTTR-YTPT28-YTNTL98-UYTYNN08]

I. Translate the following sentences paying attention to the meanings of words italicized.(15%) 1. The above quoted are the articles in great demand, which have won a high reputation in various markets. 2. The articles in this agreement must not be modified and ended

without the agreement by the both parties. 3. However, the tariff should not be greater in amount than the margin of price caused by dumping. 4. As usual, the lion’s share of the budget is for defense. 5. He once again imparted to us his great knowledge, experience and wisdom.

II. Translate the following sentences with extension.(15%) 1. There is a mixture of the tiger and ape in the character of Hitler. 2.China, which posted its highest growth rate in a decade, is Asia’s new star performer. 3. John took to his studies eagerly, and proved an adept pupil.

毕业设计英文翻译

使用高级分析法的钢框架创新设计 1.导言 在美国,钢结构设计方法包括允许应力设计法(ASD),塑性设计法(PD)和荷载阻力系数设计法(LRFD)。在允许应力设计中,应力计算基于一阶弹性分析,而几何非线性影响则隐含在细部设计方程中。在塑性设计中,结构分析中使用的是一阶塑性铰分析。塑性设计使整个结构体系的弹性力重新分配。尽管几何非线性和逐步高产效应并不在塑性设计之中,但它们近似细部设计方程。在荷载和阻力系数设计中,含放大系数的一阶弹性分析或单纯的二阶弹性分析被用于几何非线性分析,而梁柱的极限强度隐藏在互动设计方程。所有三个设计方法需要独立进行检查,包括系数K计算。在下面,对荷载抗力系数设计法的特点进行了简要介绍。 结构系统内的内力及稳定性和它的构件是相关的,但目前美国钢结构协会(AISC)的荷载抗力系数规范把这种分开来处理的。在目前的实际应用中,结构体系和它构件的相互影响反映在有效长度这一因素上。这一点在社会科学研究技术备忘录第五录摘录中有描述。 尽管结构最大内力和构件最大内力是相互依存的(但不一定共存),应当承认,严格考虑这种相互依存关系,很多结构是不实际的。与此同时,众所周知当遇到复杂框架设计中试图在柱设计时自动弥补整个结构的不稳定(例如通过调整柱的有效长度)是很困难的。因此,社会科学研究委员会建议在实际设计中,这两方面应单独考虑单独构件的稳定性和结构的基础及结构整体稳定性。图28.1就是这种方法的间接分析和设计方法。

在目前的美国钢结构协会荷载抗力系数规范中,分析结构体系的方法是一阶弹性分析或二阶弹性分析。在使用一阶弹性分析时,考虑到二阶效果,一阶力矩都是由B1,B2系数放大。在规范中,所有细部都是从结构体系中独立出来,他们通过细部内力曲线和规范给出的那些隐含二阶效应,非弹性,残余应力和挠度的相互作用设计的。理论解答和实验性数据的拟合曲线得到了柱曲线和梁曲线,同时Kanchanalai发现的所谓“精确”塑性区解决方案的拟合曲线确定了梁柱相互作用方程。 为了证明单个细部内力对整个结构体系的影响,使用了有效长度系数,如图28.2所示。有效长度方法为框架结构提供了一个良好的设计。然而,有效长度方法的

最新商务英语翻译期末试题及答案

试卷号: ********学院20**学年度第1学期 期末考试试卷 考试年级 13.14.15 专业商务英语科目商务英语翻译出卷老师 ***** 试题号一二三四总分 得分 一请将下列合成词译成汉语:(1* 15=15) 1. free-spender 2. good--to—excellent care 3. office-bearer 4 . character-building 5 Bad news travels quickly. 6 knock-out system 7 marriage lines 8 nest egg 9 off-hour hobby 10 off-the-job training 11 on-the-job training 12 on-the-spot broadcasting 13 pension insurance

14 red-hot news 15 red-letter day 二下面的句子可采用增减词法来翻译,请写出具体的增词法或具体的减词法:(2*5=10)1.Rumors had already spread along the streets and lanes. 2. I could knit when I was seven. 3. The day when he was born remains unknown. 4.We live and learn. 5.Once you are in , you wouldn't be allowed to get out. 三写出下列每组分别属于何种合译:(2*5=10) 1.to and from here and there off and onup and down 2.often and often by and by men and men hours and hours 3.thick and thin within and without off and on fair or foul 4.forgive and forget now or never high and dry mend or end 5.bread and butter pick and steal odds and ends house and home 四. 按要求用所学过的翻译技巧翻译下例句子:(3*5=15) 1.我没注意到这一点.(用正译法) 2.你的工作令人满意.(用反译法) 3.我们不应该听闲话.(用正译法)

常用商务英语翻译

The road to Hell is paved with good intention好心办坏事 The spirit is willing, but the fresh is weak. 心有余而力不足 A young idler, an old beggar. 少壮不努力老大徒伤悲. 爱莫能助be disobliging 活该to have it/that coming to sb. 遇到克星meet one’s waster Cats hide their claws. 知人而不知心 Grasp all. Lose all. 贪多必失 Two’s company,but three’s a crowed. 两人成伴,三人不欢背黑锅The whipping boy./ to carry the can 逼得走投无路to bring/ drive sb. to bay. 进退维谷to be caught between the Devil and deep blue sea. 出格step out of line No way is impossible to courage. 勇者无惧 The more wit, the less courage. 初生牛犊不怕虎 Nothing ventured nothing gained. 不入虎穴焉得虎子 认为…不在话下think nothing of doing sth. 采取主动take the initiative in doing sth. 激流勇进advance through the rapids.

Don’t hate the hand that fee ds you. 不要忘恩负义 Better be envied than pitied. 宁被人妒,不被人怜 To turn over a new leaf. 改过自新 吃不着葡萄说葡萄酸sour grapes 恨铁不成钢regret that one’s offspring does not live up to one’s expectations wish iron could turn into steel at once. 红颜易逝beauty fades likes a flower Care killed the cat. 忧愁伤身 To leave(sb) for behind/ in the dust 望尘莫及 Feast or famine 大起大落 To scratch one’s head/ rack one’s brain 冥思苦想 The fool wonders, the wise man asks. 愚人困惑,智者勤问 The squeaking wheel gets the oil. 无声无息,亦无所得 He who hesitates is lost. 犹豫不决错失良机 一头雾水To be in a complete fog/ to be puzzled and confused. 仁者见仁,智者见智To be all things to all men/people. 茅塞顿开click(to suddenly became clear or understand) Faith moves mountain. 精诚所至,金石为开 A friend is best found in adversity. 患难见真情

商务英语口译实训说课稿

《商务英语口译实训》说课稿 说课人曾锐敏 大家好,我今天说课的课程是《商务英语口译实训》课程。主要从以下几个方面说课(略)。 首先为什么要开这门课?让我们来看一下我国翻译行业现状及前景。根据中国翻译协会2012年发布的《中国语言服务企业发展报告》:我国的语言服务企业已从1980年的16家发展为2011年的37197家,年平均增长率为30.3%。预计在2015年,这个数字将达到60000家。而专职从业人员从2011年的119万,预计到2015年将达到200万。从这两个图表我们可以看出,随着我国加入WTO,我国的翻译行业发展极为迅速,对专职翻译人员的需求量极大。而我国的专业口译人才现状又是如何呢?目前我国只有少数大学开设了口译专业,如北京外国语大学、上海外国语大学和厦门大学等。这些学校每年为市场提供的专业口译人才只有200人。与几百万的口译人才需求量相比,就形成了一个巨大的人才缺口,而这个人才缺口只有外语人才去填补。而这些外语人才往往没有经过口译方面的专门训练,缺乏口译专业知识和专业素质,进而影响口译质量。例如下面这个对话就可能发生在一次商务宴请中。主人称赞客人的妻子:Your wife looks so beautiful this evening。译员的翻译:您的夫人今晚很漂亮。客人的回答:哪里,哪里。译员的翻译:Where? Where? 回答:From top to toe。从以上的对话可以看出:我国现阶段的口译市场对专业口译人才需求大,专业口译人才奇缺。在这种背景下,我系从2011级起为我系各专业的学生开设了《商务英语口译实训》课程,旨在帮助学生利用口译实训室提升口译水平。 课程定位本课程是一门职业能力课程,是商务英语专业的专业核心课程。理论48学时,实践64学时,共112学时,7个学分。因此,理论知识的传授以够用为度,教学的重点是实践,即如何利用现代化的口译实训室对学生进行系统的口译训练以提高学生的口译能力。同时它也是一门考证课程,学生在修完本门课程后,将参加上海中级口译资格证书的考试。 本门课程的授课对象:商务英语专业二年级学生。学生在大一时学习了《商务英语听力》、《商务英语口语》、《国际商务管理与实务》等课程,这些课程为本门课程的学习奠定了基础。学完本门课程后,学生将接触到《同传入门》,然后进行顶岗实习。通过本课程的学习,可以培养学生的跨文化交际能力、提高学生的口译技巧、培养学生良好的职业素养。 课程目标分为三个:能力目标、知识目标、素质目标。首先是能力目标:通过本门课程的学习,学生能够用英语进行基本的生活、工作的沟通;能够进行初步的、一般性涉外商务口译。知识目标和能力目标是环环相扣的。为了能够用英语进行基本的沟通,学生必须了解汉英两种语言的特点、掌握一定的口译技巧。而要顺利进行涉外商务口译,学生需要了解商务活动的形式、特点;掌握商务场合的词汇、句型等。结合本门课程的特点,学生还需要掌握口译笔记方法、培养对信息重组、复述的能力。素质目标: 通过小组模拟对话,可以培养学生的团队协作精神、沟通交流精神、自主学习能力和临场应变能力。通过双语互译可以培养学生的跨文化交际能力和双语表达能力。通过模拟商务口译,可以使学生了解商务活动的一般流程、培养学生良好的职业道德、职业习惯、责任感和使命感,使学生在步入工作岗位之后,能够较快地适应工作、适应社会。 本门课程选用的教材是上海外语教育出版社出版的梅德明主编的《中级口译教程》第三版。这本教材是上海紧缺人才培训工程教学系列丛书之一,同时也是英语中级口译资格证书考试指定培训用书。通过本教材的学习,可以使学生了解中级口译考试的题型、题量、难度等,使学生做到心中有数,更好地应对中级口译的考试,增加学生的就业砝码。辅助教材:根据学生的商务英语专业特性,选取了商务英语口语方面的教材,如:(略)。另外,教师可

毕业设计外文翻译格式实例.

理工学院毕业设计(论文)外文资料翻译 专业:热能与动力工程 姓名:赵海潮 学号:09L0504133 外文出处:Applied Acoustics, 2010(71):701~707 附件: 1.外文资料翻译译文;2.外文原文。

附件1:外文资料翻译译文 基于一维CFD模型下汽车排气消声器的实验研究与预测Takeshi Yasuda, Chaoqun Wua, Noritoshi Nakagawa, Kazuteru Nagamura 摘要目前,利用实验和数值分析法对商用汽车消声器在宽开口喉部加速状态下的排气噪声进行了研究。在加热工况下发动机转速从1000转/分钟加速到6000转/分钟需要30秒。假定其排气消声器的瞬时声学特性符合一维计算流体力学模型。为了验证模拟仿真的结果,我们在符合日本工业标准(JIS D 1616)的消声室内测量了排气消声器的瞬态声学特性,结果发现在二阶发动机转速频率下仿真结果和实验结果非常吻合。但在发动机高阶转速下(从5000到6000转每分钟的四阶转速,从4200到6000转每分钟的六阶转速这样的高转速范围内),计算结果和实验结果出现了较大差异。根据结果分析,差异的产生是由于在模拟仿真中忽略了流动噪声的影响。为了满足市场需求,研究者在一维计算流体力学模型的基础上提出了一个具有可靠准确度的简化模型,相对标准化模型而言该模型能节省超过90%的执行时间。 关键字消声器排气噪声优化设计瞬态声学性能 1 引言 汽车排气消声器广泛用于减小汽车发动机及汽车其他主要部位产生的噪声。一般而言,消声器的设计应该满足以下两个条件:(1)能够衰减高频噪声,这是消声器的最基本要求。排气消声器应该有特定的消声频率范围,尤其是低频率范围,因为我们都知道大部分的噪声被限制在发动机的转动频率和它的前几阶范围内。(2)最小背压,背压代表施加在发动机排气消声器上额外的静压力。最小背压应该保持在最低限度内,因为大的背压会降低容积效率和提高耗油量。对消声器而言,这两个重要的设计要求往往是互相冲突的。对于给定的消声器,利用实验的方法,根据距离尾管500毫米且与尾管轴向成45°处声压等级相近的排气噪声来评估其噪声衰减性能,利用压力传感器可以很容易地检测背压。 近几十年来,在预测排气噪声方面广泛应用的方法有:传递矩阵法、有限元法、边界元法和计算流体力学法。其中最常用的方法是传递矩阵法(也叫四端网络法)。该方

商务英语翻译技巧整理

一.翻译原则 1.忠实原则,即信息对等而不是语意对等 Eg.每年的两届交易会,把全国几乎所有的外贸公司和出口商品集中起来,统一到广州展出,成交,减少了我们到国外推销的支出,外商也可以只派少数人到会选购,不必花大人力到我各口岸寻找生意,节省了买卖双方的费用,深受国外经营各种商品的中小客商的欢迎. The biannual Guangzhou Fair is attended by almost all foreign trade companies in China and presents a great number of export commodities to buyers from abroad. Many transactions are concluded at the fair. As sellers and buyers can all gather in one place to conduct trade talks, the fair apparently saves them a great deal of time and money. This explains why the Guangzhou Fair has long been popular among overseas traders. 2. 准确原则---选词准确,概念表达准确,数码单位准确. 如: 保税区≠Free trade zone 保税仓库≠Tarriff-free warehouse Eg.客商从开发区企业分得的利润汇出境外时,免征所得税. Profits gained by the investors and businessmen from the Development Zone terprises will be exempted from tax when remitted out of China. Eg.如贵方能将尿素报价降至每吨1200美元,我们可以订购150至180吨. If you can reduce your price of Urea to 1,200 dollars per ton, we may consider placing an order of 150-180 tons. 3.统一原则 译名,概念,术语应始终保持统一,不能随意改变译名. 如:基本建设≠basic construction 基本价格≠basic price 4.文化融入 A.注意文化因素---了解中西方文化差异 1)思维方式的不同 中国文化重权威与历史,西方重现实与事实---偏实用. 中国文化重整体,西方偏分析性思维 2) 语言的不同 中国语言重修饰,偏笼统与含糊,西方语言重具体和准确. 谦辞在许多场合被采用,体现了中国文化背景下语用特征之一.

《商务英语翻译》教学大纲.

《商务英语翻译》教学大纲 一、课程基本信息 课程中文名称:商务英语翻译 课程英文名称:Business English Translation 课程编码: 课程类型:专业主干课 总学时:36 理论学时:36 学分: 2 适用专业:英语(国际商务)学生 先修课程:《商务核心英语》《英汉互译》 开课院系:外语学院 二、课程的性质与任务 商务英语不同于其它类型的英语,在词汇、词义的选择、句子结构和文体方面有其独特的特点。本课程的目的是从语言和贸易实务的角度出发,分析商务英语的特点及其翻译方法,使学生具备基本的口笔头翻译商贸英语的基本能力。经过36学时的教学,使学生掌握一定的英、汉互译基础知识和技能,具有一定的英、汉实务互译的应用能力,从而能借助词典翻译有关英语外贸、管理、销售等商务资料,在涉外交际的日常活动和商务活动中进行一般水平的口头和书面交流,并为进一步提高英语水平打下较好的基础。 三、课程教学基本要求 本课程在加强英、汉互译基础知识和基本技能训练的同时,重视培养学生翻译实践能力。通过本课程的学习,学生应该达到以下要求∶能借助词典将难度略低于课文的英语短文译成汉语,译速为每小时400-450个英语单词,以及内容熟悉的汉语文字材料译成英语,译速为每小时400-450个汉字,且要求理解准确,译文达意,格式恰当,以及进行简单的商务活动口译。 四、有关教学环节的要求 教学上主要有以下特点: 1 、在实践中讲授理论。2 、以学生为中心,鼓励学生自己去探索和获取知识,以及实践练习。3 、多媒体授课。 4 、授课、课堂讨论、作业与测验的讲评相结合。5、本课程通过平时考核、期末考试相结合的方式考核学习效果,评定学生的综合成绩。总评成绩:平时成绩(含平时测验、课堂提问、作业和考勤)占30%;期末考试占70%。

商务英语翻译答案

Unit 1 1.从你的简历和应聘申请书来看,你对营销工作已有相当多的经验。 I see from your résumé and application that you’ve had quite a lot of experience in marketing already. 2.如果你处在我的位置,你希望你的雇员应具备哪些素质? If you were in my shoes, what sort of qualities you’d look for in your employees? 3.部门经理应该能够主动处理很多事情。 A department manager has to be able to do a lot of things on your own initiative. 4.作为秘书,我做过大量的文字工作,如拟写报告、作会议记录等,而且似乎我的记忆力比一般人强。As a secretary, I’ve had to do quite a lot of paper work, such as handling report writing, keeping minutes at meetings, and I seem to have a better memory than average. 5.从秘书的角度看,我认为和上司共享一个办公室更好,这样对她的上司不太有可能忘记告诉她一些重要的事情。 From the secretary’s point of view I think it’s better to share an office room with her boss so that there’s not much chance of her superior forgetting to let her know about important matters. 6.我工作过的那家公司是一家做营销和公共关系的公司,主要是为在中国投资的外国公司提供咨询。The company where I worked is a marketing and public relations company and they do consultant work for foreign companies investing in China. 7.我想在贵公司会有更多个人发展的机会,而且这里的工作对于我来说更具挑战性。 I feel that I would have more scope and opportunity for personal development in your company and that the work will be more challenging for me. 8.我主要的工作是协助经理安排访问、会议及介绍,并且替他处理信件。 What I basically do is to assist the manager by arranging visits, setting up meetings and presentations and to deal with his correspondence. 9.申请书和简历一样重要,因为申请书通常是申请者和雇主之间第一次直接的接触。 The application letter can be as important as the CV in that it often provides the first direct contact between an applicant and an employer. 10.有效的申请书能说明你对具体单位兴趣的原因,并且辨认出你最相关的技能或经历。 Effective application letters explain the reasons for your interest in the specific organization and identify your most relevant skills or experiences. Unit2 1.本公司创建于1978年,现在已经成为我国主要的厨房用具出口商之一。 Our company, established in 1978, has now become one of the leading exporters of kitchen appliances in our country. 2.我们在国内有十家专业子公司,在国外有六家常驻办事处。我们在国内还建立了二十多家合资公司。 We have 10 specialist subsidiaries at home and 6 permanent offices abroad. We’ve also set up more than 20 joint ventures in the home market. 3.我们是多元化企业,主要是经营国际贸易、国际运输、劳务输出、房地产等。 We are a diversified company dealing mainly in international trade, international transportation, labor export, real estate and so on. 4.我们从事纺织品经营已经有30多年,并与当地纺织品大厂家及分销商保持密切的联系。 We have been handling textiles for more than 30 years and maintain close contact with large manufacturers and distributors in our area. 5.为了迅速发展,我们组成了多元化战略联盟,使我们能扩大到新的市场领域。 In order to grow rapidly, we’ve formed a diversifying strategic alliance which allows us to expand onto new market areas. 6.我们的目标主要是本地市场,但是我们也在研究进入欧洲市场的可能性。 We mainly target local markets, but we are looking at the possibility of entering the European market. 7.我们公司的领导体系是这样的:首先是合伙人;其次,直接在合伙人之下的是三位合作伙伴,也就是,最上层是两位合伙人和直接在合伙人之下的三个合作伙伴。在合作伙伴之下,我们有高级工程师、初级工程师、绘图员等,一直往下至办公室的勤杂工。 The system of command of our company is that we have the partners, and then we have three associates immediately below the partners, that is, two partners at the top and three associates directly below them. And then below the associate we have senior engineers, junior engineers, drafts-person and so on and so forth, down to the office boy. 8.我们是新成立的公司,只有大约五年的历史。公司共有四十名员工,分布在四个办事处中。 We’re a young company, only about five years old. There are only about 40 people in the company, split amongst four offices. 9. 谈到进口在中国畅销的美国产品,我们作为一家在中国的美国公司,感到比其他公司更有优势。 As an American company in China we find we have an advantage over other companies when it comes to importing American products that are marketable here in China.

相关主题
文本预览
相关文档 最新文档