西安译在翻译服务有限公司译员测试稿
- 格式:doc
- 大小:33.00 KB
- 文档页数:1
译员如何接单(一)2014-10-18ALLEN译路风尘新译员如何接单?这个问题不容易回答。
我就个人的经历说一说吧。
希望对准备做兼职的译员或准备做翻译的人有所参考。
刚入行就怕没人给稿。
有人给稿又不知道如何谈价格。
也不知道如何防骗。
这个正常。
OK,分三步说明:一,如何约稿?目前的翻译市场很杂。
但凡学过英语的都可以做做翻译。
但要做翻译公司或者客户的直接稿件,那还得有两把刷子。
我的建议是:首先做一份诚恳的简历。
为什么说诚恳呢?因为初入行,经验不足,翻译公司看重你的什么?不就是有点英语(或其它语种)功底,再加上有做这一行的耐心和认真劲儿嘛!简历中必备的几个要素:1,专业详细描述所学专业。
具体有哪些课程。
也许你会说,都罗列出来烦不烦呢?不烦!要知道,翻译是个杂活。
译员必须是个杂家。
因为虽然翻译公司给你的稿件有一定的范围,但稿件涉及的信息可能很广、很杂。
例如:金融稿件,有可能引用谚语或古诗。
法律稿件可能涉及房产公证。
煤炭稿件可能涉及机械加工。
客户的稿件并非像你在书籍上读到的那样排版整齐,句子通顺,背景交代清晰。
事实是,稿件可能是一些图片,或者不同格式的几个文档。
所以,你所学、所经历的一切都将可能有助于你理解稿件。
(以后找个例子具体讲讲吧)2,擅长领域没有一个译员任何稿件都可以翻译。
再厉害的译员也只集中于几个领域。
所以翻译公司都会关注你最擅长的领域。
例如:你可以描述。
我的专业背景是软件编程,我懂C语言。
翻译软件编程相关的稿件比较得心应手。
或者:我主要擅长机械电子类。
或者:我擅长法律类。
等等。
3,语种及语言水平注明自己第一语言,第二语言,第三语言。
各个语言的水平。
一般大学毕业的都有个英语四级或六级证书。
最起码也有个英语应用能力等级证书。
或者你根本就没有证书。
只是自学的。
那就展示你自学了什么课程。
读了哪些书。
做过哪些英语(或其它语种)相关的工作。
几年。
或者做过哪些项目。
或者我在国外哪个国家工作过。
等等。
另外,要注明,中英互译,英译中,或者中译外,外译中。
标准起草组二〇二〇年五月《翻译服务机器翻译输出的译后编辑要求》编制说明一、工作简况(一)任务来源本标准由全国语言与术语标准化技术委员会(SAC/TC 62)提出并归口。
根据国家标准委《关于下达2019年第四批推荐性国家标准计划的通知》(国标委发〔2019〕40号),国家标准《翻译服务机器翻译输出的译后编辑要求》制定项目正式立项,计划编号:20194223-T-469。
本标准起草单位为中国标准化研究院、中国翻译协会、中译语通科技股份有限公司、上海一者信息科技有限公司、上海佑译信息科技有限公司、北京悦尔信息技术有限公司、四川语言桥信息技术有限公司、苏州联跃科技有限公司、沈阳雅译网络技术有限公司、北京百度网讯科技有限公司、北京语言大学、北京邮电大学等。
(二)编制原则1、协调性原则本标准为等同采用ISO 18587: 2017 Translation services —Post-editing of machine translation output — Requirements 的国家标准,为将该标准完美地转化成国家标准,必须把握住关键点,就是将中国业界通行的术语和习惯表述与该标准确保准确无误地对接,使标准文本能够被国内业界理解并方便地实施。
为此,邀请了包括来自机器翻译领域企业、语言服务提供商、标准化研究机构、行业协会、高等院校翻译服务研究和教学部门专家等作为起草组专家;力求在充分协商各利益相关方的意见的基础上,使标准的条款制定做到协调一致。
2、适用性原则本标准的技术内容忠实国际标准的原文,遵照中国业界通行的术语和表述习惯,使等同采用国际标准的国家标准无缝对接;以保障标准实施的适用性。
3、编写规范性原则本标准的编写遵循了GB/T 1.1—2009《标准化工作导则第1部分:标准的结构和编写》的相关要求。
(三)主要工作过程1、前期预研2016年,中国标准化研究院牵头国家重点研发计划NQI专项下的课题“标准化英汉双语语料库及本体知识系统建设”,研究中发现,随着经济全球化进程的加快和机器翻译技术的广泛应用,对翻译服务的需求明显增多,对机器翻译结果的译后编辑质量要求越来越高,而由于缺失标准导致该领域出现了发展过程中无标可循带来的乱象,一定程度上制约了该行业的可持续健康发展。
翻译服务销售话术在当今全球化的时代,翻译服务的需求变得越来越重要。
无论是国际贸易、跨国公司还是旅游业,都离不开翻译的帮助。
因此,作为翻译服务销售人员,掌握一些有效的销售话术是至关重要的。
首先,作为销售人员,我们必须了解客户的需求。
不同客户对翻译服务的需求是各不相同的,因此在销售过程中,我们需要先与客户进行一次深入的需求分析。
可以通过提问来了解客户的具体需求,例如他们需要翻译的语言种类、文件类型、翻译质量要求等等。
通过了解客户需求,我们才能提供更准确的销售方案。
其次,我们需要向客户阐述翻译服务的价值。
客户在购买翻译服务之前,可能需要一些说服。
我们可以向客户介绍翻译服务的优势和价值,例如翻译可以帮助客户拓展国际市场,提高企业形象和声誉,减少沟通障碍等等。
同时,我们可以给客户提供一些案例,例如其他企业已经获得的成功和好评,以增加客户的信任和决心。
然后,我们可以提供一些翻译服务的增值措施。
除了基本的翻译服务外,我们可以提供一些增值服务,以增加客户的满意度和忠诚度。
例如,我们可以提供校对、排版、本地化等附加服务。
这些增值服务可以满足客户更多的需求,并提高客户对我们的信任和满意度。
另外,我们可以提供一些客户案例和推荐。
客户案例是很好的推销工具,可以帮助我们向潜在客户展示我们的能力和专业性。
我们可以列举一些与客户类似的案例,并介绍我们在这些案例中取得的成功。
同时,如果我们有一些客户的推荐信或满意度调查结果,也可以向客户展示,以证明我们的专业性和可靠性。
最后,我们需要给客户一个明确的销售建议。
在销售过程中,我们需要提供一个明确的销售建议,以便客户做出决策。
我们可以根据客户的需求和预算提供几个不同的方案,并解释每个方案的优缺点。
同时,对于有些犹豫不决的客户,我们可以提供一些优惠或折扣,以促使他们做出决策。
综上所述,作为销售人员,我们需要掌握一些有效的销售话术来推销翻译服务。
通过了解客户需求、阐述翻译服务的价值、提供增值措施、展示客户案例和推荐,并给出明确的销售建议,我们可以增加客户对我们的信任,提高销售成功率。
翻译实践报告总结翻译实践报告范⽂3篇翻译实践报告总结翻译实践报告范⽂3篇 总结是对某⼀特定时间段内的学习和⼯作⽣活等表现情况加以回顾和分析的⼀种书⾯材料,通过它可以全⾯地、系统地了解以往的学习和⼯作情况,不妨让我们认真地完成总结吧。
那么总结要注意有什么内容呢?以下是⼩编为⼤家收集的翻译实践报告总结翻译实践报告范⽂3篇,仅供参考,⼤家⼀起来看看吧。
翻译实践报告总结翻译实践报告范⽂3篇1 My country and my people是林语堂先⽣于1933年⾄1934年间⽤英⽂写成,并⾸先在美国出版发⾏的⼀本书。
该书第⼀次较为系统地向西⽅宣传了中国和中国⽂化。
我们⼩组的任务是翻译My country and my people的第三章————Chinese Mind,每个成员负责⼀个⼩节,我翻译的是第⼀⼩节———intelligence。
⾸先,我们把整章都通读⼀遍,了解⼤致内容,但发现⽣词太多,难以理解,所以就上⽹查了⼀下作品的主要内容及林语堂先⽣的写作风格。
在该书中,林语堂⽤坦率幽默的笔调、睿智通达的语⾔娓娓道出了中国⼈的道德、精神状态与向往,以及中国的社会、⽂艺与⽣活情趣,并与西⽅⼈的性格、理想、⽣活等做了相应的⼴泛深⼊的⽐较。
林语堂先⽣⽴于客观的地位,⽆论是揭露中国的弊端还是陈述美好之处,都是站在叙述者的⾓度,所以我们要特别注意形容词褒贬⾊彩的翻译。
除此之外,我们要求在翻译时语⾔尽量简洁、⽣动,更贴切原⽂的风格。
我先把⽂章读两遍,第⼀遍查⽣词,第⼆遍勾出难理解的句⼦,第三遍再着⼿翻译。
⽂章⾥存在很多长难句,于是我就先翻译容易理解的部分,再根据上下⽂理解难点。
对于长句,先理清句⼦的语法和语义结构,翻译成短句,既符合汉语的习惯,⼜便于理解,也有名词需要加注解释才能理解。
如:Confucius long ago condemned the Jack Dempsey type of physical courage in his discipleTzulu,and I am sure he would have preferred a Gene Tunney who could be at home in circles of educated friends as well,我翻译为“杰克·登 普西(世界重量级拳击史上最有实⼒、最凶狠的重量级拳王之⼀)的⾎⽓之勇,我认为他更青睐吉内·腾尼(曾战胜杰克·登普西⽽荣登冠军宝座,后成为⼀位著名的企业家),既有⾎⽓之勇,⼜能安然于家,与读书⼈侃侃⽽谈”。
餐厅服务员常用英语对话和翻译在餐厅工作的服务员是餐厅与客人之间的桥梁,他们需要用流利的英语来与客人进行交流和沟通。
下面是一些在餐厅工作时常用的英语对话和翻译,希望可以帮助到在餐厅工作的服务员们更好地与客人交流。
1. 问候与接待对话1:服务员:Welcome to our restaurant. How many in your party? 翻译:欢迎光临我们的餐厅。
你们有几位?对话2:服务员:Good evening. Would you like to see the menu? 翻译:晚上好。
您想看菜单吗?2. 点餐对话1:服务员:What would you like to order? 翻译:您想点什么?对话2:服务员:Would you like something to drink before your meal? 翻译:在您用餐之前想喝点什么吗?3. 提供服务对话1:服务员:Is everything okay with your meal? 翻译:您的餐食一切都还好吗?对话2:服务员:Can I get you anything else? 翻译:您还需要点别的什么吗?4. 结账对话1:服务员:Here is your bill. Please let me know if you need anything else. 翻译:这是您的账单。
如果您还需要什么,请告诉我。
对话2:服务员:Would you like to pay by cash or by card? 翻译:您是想用现金还是信用卡结账?希望以上对话和翻译可以帮助到餐厅服务员们更好地与客人进行交流。
在服务客人的过程中,流利的英语表达可以让客人感受到更贴心的服务,希望服务员们在工作中能够尽心尽责,与客人建立更好的沟通和互动。
尊敬的法院领导:您好!我是一名热衷于翻译事业的专业翻译员,得知贵法院即将开庭审理一起涉外案件,特此提交我的翻译员申请书,希望能有机会为法庭提供翻译服务。
以下是我的个人简介和翻译经验:一、个人简介本人名叫XXX,性别:男,汉族,出生于XXXX年XX月XX日,毕业于XX大学外国语学院,主修英语翻译专业。
自毕业后,我一直从事翻译工作,具备扎实的英语功底和丰富的翻译经验。
此外,我还具备以下特点:1. 具有良好的职业道德和敬业精神,严守保密原则,尊重当事人的隐私。
2. 具备较强的沟通协调能力,能够与不同文化和背景的人进行有效沟通。
3. 熟悉法院审理程序和诉讼文书格式,能为法庭提供准确、高效的翻译服务。
二、翻译经验1. 201X年至201X年,在某翻译公司担任英语翻译,负责为客户提供商务、法律、技术等方面的翻译服务,累计翻译字数超过100万字。
2. 201X年至201X年,在某外交部门担任翻译,参与多次国际会议和外事活动,为中外嘉宾提供同声传译服务。
3. 201X年至今,在某律师事务所担任翻译,协助律师处理涉外案件,熟悉法院审理程序和诉讼文书格式。
4. 参加过多场涉外庭审翻译,具备丰富的庭审翻译经验。
三、申请理由1. 热爱翻译事业,希望能为我国司法事业作出贡献。
2. 具备扎实的英语功底和丰富的翻译经验,能够胜任涉外案件的翻译工作。
3. 熟悉法院审理程序和诉讼文书格式,能为法庭提供准确、高效的翻译服务。
4. 严守保密原则,尊重当事人的隐私,具备良好的职业道德和敬业精神。
敬请领导考虑我的申请,给予我参与本次开庭翻译的机会。
如有需要,我随时准备好接受面试和测试。
感谢您在百忙之中阅读我的申请,期待您的回复!此致敬礼!申请人:XXX联系电话:XXX申请时间:XXXX年XX月XX日。
口译笔记反思总结第1篇口译课程实习报告总结作为一名口译专业的学生,实习是我们必不可少的一项任务。
这学期我在一个翻译公司实习,参与了多次会议和活动的口译工作。
通过这个实习,我得到了很多宝贵的经验和教训,今天我将对这些经验和教训进行总结和反思。
首先,我认为准备工作非常重要。
对于口译工作,我们需要提前了解会议或活动的主题、背景和参加者的情况,这有助于我们进行更好的准备和理解。
在我实习期间的一次会议中,由于我没有提前了解相关的背景信息,导致我对一些专业术语和概念的理解比较模糊,口译时出现了错误和瑕疵。
因此,我意识到,准备工作是口译工作中至关重要的一环。
其次,我认为语言能力和翻译技巧同等重要。
一名口译人员必须具备扎实的语言基础,能够准确、流利地表达口译内容,同时还需要灵活运用口译技巧,如同声传译、跟读传译和意译等,使得口译内容更加精准、贴切。
在实习期间,我感受到了这一点的重要性,尤其是在处理一些涉及法律、金融、科技等专业领域内容时,需要具备更加扎实的语言功底和口译技巧。
最后,我认为学习态度也非常重要。
实习是一个学习的过程,我们需要用心观察、认真倾听、不断吸收新知识。
在实习期间,我有幸参加了多次专业课程和讲座,与海内外的专业口译人员交流了经验和技巧,这对我的学习和成长非常有益。
我也发现,与同事进行反馈和讨论,互相学习和提升,也是一种非常有效的学习方式。
通过这次实习,我深刻认识到了口译工作的重要性和挑战性,也体会到了实践学习的价值和意义。
我将以更加认真、用心的态度继续努力,不断提高自己的专业技能和口译能力,为未来的口译工作做好充分的准备。
口译笔记反思总结第2篇口译课程实习报告总结随着国际化的不断深入发展,口译作为一项重要的翻译技巧,受到了越来越多的关注和需求。
作为一名翻译专业学生,口译素质的提高是非常关键的。
因此,在求学时期,选择参加口译课程实习是一个不错的选择。
本人在校期间参加了多次口译课程实习,本文将对这些实习的收获进行总结和反思。
述职报告翻译
尊敬的领导:
我是您的翻译员,在过去的一年中,我一直为公司翻译部门工作。
在这篇述职报告中,我将就我的翻译工作向您作出如下报告。
根据我的工作计划,我每天都会检查译员的工作质量,并在必
要时向他们提供支持和帮助。
在过去的一年中,我与译员们紧密
合作,协助他们完成了多个大型项目,如市场调研报告、销售文
案以及公司官网的翻译工作等。
我还与公司其他部门密切合作,以便在公司运营中出现任何语
言障碍时能够及时解决。
例如,在去年公司举办的一场重要客户
见面会上,我协助了销售团队进行英汉翻译,使客户感到非常满意。
此外,在去年年底,随着公司的业务不断扩展,我与公司领导
商定了一个新的工作目标:培训译员,提高他们自我学习能力和
翻译技能。
我为译员们设计了一系列的课程,包括提高听力、口
语和阅读能力,加强技术翻译和行业知识学习。
这些课程得到了译员们的高度评价,他们的专业技能也有了明显的提高。
总的来说,在过去的一年中,我十分努力地完成了我的工作,在公司中发挥了重要的作用。
我将继续为公司服务,并希望能够为公司未来的成功做出更多的贡献。
谢谢您的聆听。
此致
敬礼!
XX(您的姓名)
20xx年x月x日。
西安译在翻译服务有限公司译员测试稿
(保密材料)
你好,以下为应聘我公司英语专职翻译的语言基础测试,请认真对待。本测试共分两个
部分,第一部分:汉译英,第二部分:英译汉。测试翻译时间不限,请于收到本文件后一周
内返回。如果通过本测试,将安排面试,面试时还需进行现场翻译测试。
翻译人员请在测试内容下方直接翻译,请勿对原文进行修改。
测试时间不得超过三个小时。
姓名
英语最高等级证书
毕业时间
翻译经验(年限和字数)
联系方式
一、汉译英
近几年电子业由于半导体技术的发展,使电子与机械组件已经走向微小化、精密化以及紧致化的
方向;并由于这些微小化的过程以及工业需求,驱使精密机械工业快速发展。而本文主题中的微
型气涡轮机其高达每分钟40万转以上的特性,更是在精密机械工业中的运用不胜枚举,凡举PCB
钻孔机、牙科高速钻孔机、微型涡轮发电机以及高速微细孔加工机等应用皆可看到微型高速气涡
轮机的产业应用。然而,微型高速气涡轮机在追求更高转速的同时必需由原先使用的接触式轴承
改成非接触式轴承才能大幅提升转速以及运转精度。
二、英译汉
The Company shall, and shall ensure that each Subsidiary shall, keep insured at all times and
maintain insurance policies in a sufficient amount and with such coverage as determined by the
Board, including property and casualty, automobile, inventory, product liability and key man
insurance. If the Board so requires, the Company shall purchase director's liability insurance for
such of its Directors and with such coverage as the Board determines. Such policies shall be
sufficient to cover liabilities to which the Company and the Subsidiaries may reasonably be
considered at risk in the course of their respective businesses. Without limiting the generality of
the foregoing, the Company shall, and shall ensure that each Subsidiary shall, to the extent
necessary and reasonable, keep insured up to the replacement value thereof (including surveyor's
and architect's fees) all its properties as are of an insurable nature against fire, theft, lighting,
explosion, earthquake, riot, strike, civil commotion, storm, tempest, flood, marine risks, erection
risks, war risks and such other risks and shall duly pay all premium and other sums payable for
those purposes. Such insurance shall be taken in the name of the Company or the Subsidiary, as
applicable and any other person having an insurable interest in the property of the Company or the
Subsidiary, as the case may be.