当前位置:文档之家› 济南斯玛特翻译公司版测试稿

济南斯玛特翻译公司版测试稿

济南斯玛特翻译公司版测试稿
济南斯玛特翻译公司版测试稿

兼职翻译测试稿

一、译员信息登记表

二、测试选择范围(请按住Ctrl,单击鼠标以选择您的测试领域)

1.请任选其中一类或几类擅长领域进行测试

2.如通过测试,我们会在收到测试稿之日起3个工作日内在线留言告知;如未能通过测试,

恕不另行通知(如果时间和精力允许,我们会尽可能将评审老师的意见反馈给每一位完成测试的译员,但不对此做出任何承诺,请见谅)。

Law (2)

Automobile (3)

IT (4)

Mechanism (5)

Chemistry (6)

Medicine (7)

Construction (7)

Financial (8)

Literature (9)

Law

Automobile

IT

Mechanism

Chemistry

Medicine

Construction

Financial

Literature

北京有学术翻译的公司专业服务

北京有学术翻译的公司专业服务加-微-信:544609186 精诚翻译公司全网最低5元百字起(市场价格10元,比传统翻译机构低40%左右,互联网+时代,省去中间的环节,价格低于翻译行业任何家翻译机构,5年经验保证,首推先翻译后付费模式,无效免单,免费试译,免费修改,为很多的大型外企和国企翻译过许多专业文件!五周年庆,五折优惠中,可以通过以上联系方式咨询! 沪综指8月16日上午出现异动,突然大幅拉升,一度飙涨5%,瞬间大涨130逾点,各石油、银行等大盘蓝筹股均突然直线拉升。 据21世纪网,上海交易所已联系上光大,暴涨是光大系统问题,他们技术人员在查,但还没查出原因。光大透露,光大高管不准离开公司,等待被查。据21世纪网独家获悉,光大证券模拟盘突然切入实盘,合规部全部被停职。 8月16日下午两点半,光大证券发布提示性公告,称今天上午,公司策略投资部门自营业务在使用其独立的套利系统时出现问题,公司正在进行相关核查和处置工作。公司其他经营活动保持正常。 持续低迷的股市今天上午被打了一剂强心针!突然大幅拉升,一度飙涨5%,瞬间大涨130逾点!虽然事后被指是乌龙盘,但是此次暴涨事件的确给我们提供了一次学习和“涨跌”相关的英文表达的好机会。 和“涨跌”相关的英文表达 (1)表示涨停跌停的单词:limit up,limit down (2)表示上升的单词:increase,rise,soar,upsurge,skyrocket,ascend,escalate, elevate,take off等 (3)表示下降的单词:decrease,decline,descend,degrade等

性能测试计划(模板)

性能测试计划 网站稿件管理发布系统

目录 1.文档介绍 (3) 1.1文档目的 (3) 1.2参考文献 (3) 1.3编写目的 (3) 2.软件概述 (3) 2.1项目介绍 (3) 2.2运行环境 (3) 2.3项目流程 (4) 3.测试资源 (4) 3.1软硬件配置 (4) 3.2测试工具 (6) 3.3人力需求 (6) 3.4测试数据 (6) 4.交付物 (7) 5.测试进度计划 (7) 6.测试启动/结束/暂停/再启动/退出准则 (8) 6.1暂停准则: (8) 6.2暂停/再启动的准则 (8) 6.2.1暂停准则: (8) 6.2.2再启动准则 (8) 6.3测试退出准则 (8) 7.性能测试目标要求 (9) 7.1性能测试指标 (9) 7.2交易响应时间 (9) 7.3交易吞吐量 (9) 7.4并发交易成功率 (10) 7.5资源使用指标 (10) 8.测试策略 (10) 8.1基准测试 (10) 8.2并发测试 (10) 8.3递增测试 (10) 8.4场景测试 (11) 8.5疲劳强度测试 (11) 9.测试用例开发 (11) 10.交易基准测试 (12) 10.1测试方法 (12) 10.2测试场景 (12) 11.交易并发测试 (13) 11.1测试方法 (13) 11.2测试场景 (13) 11.3测试方法 (14) 11.4测试场景 (14) 12.交易递增测试场景 (14) 12.1测试场景 (14) 13.混合交易负载场景 (14)

14.疲劳强度测试 (15) 1. 文档介绍 1.1文档目的 说明测试方案中所涉及内容的简单介绍,包含:编写目的、项目背景、参考文档、测试点选取,场景设计等… 1.2参考文献 《网站稿件管理发布系统软件需求规格说明书》 1.3编写目的 从文档描述网站稿件管理发布系统性能测试的范围、方法、资源、进度,作为网站稿件管理发布系统性能测试的依据,该文档的目的主要有: 1、明确测试范围、测试对象 2、明确测试目标 3、明确测试环境需求,包括:测试需要的软、硬件环境以及测试人力需求 4、确定测试方案,测试的方法和步骤 5、指定测试工作的时间安排 6、分析测试的风险,寻找规避办法 7、确定测试需求输出的结果和结果表现形式 2. 软件概述 2.1项目介绍 系统特点 ?本系统是一个网站稿件管理发布系统,包括稿件管理和文档上传下载两个主要功能模块。 ?网站编辑用户可以提交稿件,稿件经过批准后可以在网站上发布。 ?查询稿件可以执行标题检索、全文检索等。 ?文档上传下载功能可以管理和共享Word文档。 2.2运行环境 ?服务器设备

工业类汉译英论文翻译和过滤产品研究中英对照样稿

工业类汉译英论文翻译网站样稿 ——华译网翻译公司提供中英文翻译版本 请注意:对应英文版请见本文件后半部分。本论文英文译文是年前翻译的,目前我们公司增加了外籍校对环节,而且译者资历要求也提高了,所以目前的翻译水平要远高于这个水平。发布的文件仅作为语料素材供参考,不能作为英文译文模板等使用。 华译网翻译公司提供专业学术资料、法律资料、商务资料和技术资料翻译服务,本文件我们为某工业公司翻译的净化设备和薄膜液体过滤器文件摘录内容,供参考,欢迎惠顾。 详细价格和译者资质以及论文翻译控制流程请登陆其官方网站 https://www.doczj.com/doc/5d14731478.html,/。 中文原文 广告语: 创新引领发展、品质缔造未来、满意成就市场 我们的公司 上海市AAAA有限公司是致力于多种形式工业用过滤产品研究、开发、制造和服务的专业公司,是“中国环保产业百强企业”和“上海市高新技术企业”。公司位于上海市XXXX,占地5万㎡,现有员工280人,年销售额达1亿多元。公司有高度主动协调的管理团队和完善的生产体系,严格遵照ISO9000的规定运行。 我们坚持不断的技术创新,并建有自己的技术中心,拥有“膨体聚四氟乙烯薄膜”、“回转切换定位喷吹清灰装置”等多项专有和专利技术,生产袋式除尘器、滤筒式除尘器/过滤段、薄膜液体过滤器及PTFE产品系列,已广泛应用于冶金、水泥、机械、化工、电力、垃圾焚烧、烟草、制药等众多行业。我们有25年的专业经验,在国内处于领先地位。 我们的产品 》》》》》工业除尘与净化设备及配件系列

1.袋式除尘器 2.覆膜滤袋 3.滤筒式除尘器/过滤段 4.覆膜滤筒 》》》》》膨体聚四氟乙烯(ePTFE)微孔膜系列 1.工业过滤用覆膜滤料 2.卫生医疗用过滤材料 另:覆膜滤料(示意)、覆膜滤料(成品) 》》》》》100%聚四氟乙烯(PTFE)纤维系列 》》》》》薄膜液体过滤器及配件系列 1.薄膜液体过滤器 2.液体过滤袋、滤芯 3.挠性夹管阀 另:液体过滤器(外观)、液体过滤器(花板) 滤袋、滤芯组合件 详见产品资料 》》》》》应用行业 冶金 水泥 机械 化工 电力

翻译公司笔译合同(完整版)

翻译公司笔译合同 甲方:__________________________________________________ 乙方:__________________________________________________ 甲乙双方经友好协商,一致达成如下合同,以资信守。 甲方委托乙方将其资料翻译成: 原文标题为:“”。 一、交稿及费用结算 1、此次翻译的单价为元/每千字,实际字数按Word XP工具一栏中的“数字统计” 显示的“字符数(不计空格)”为准。签订合同之日预付定金元 2、译文的交稿日期为:年月日时之前。 3、甲方在收到乙方的译稿后,3天之内(即年月之前)将按合同约定费用付 清翻译余费。 4、在翻译合同签订后,如甲方遇特殊情况要求乙方停止翻译工作,乙方在接到甲方的书 面通知(包括书面、电子邮件)后的次日9:00前,向甲方提供已经翻译好的稿件部分。甲方 应须按乙方已经翻译好的稿件,根据单价( .00元/每千字)进行结算,支付给乙方已经 翻译部分的翻译费。 二、双方权利义务 1、甲方须保证其翻译稿件来源合法、用途正当并如期付款。 2、乙方承诺按照翻译行业通用规范执行翻译质量控制,包括流程的初译、语言审校、技 术审校、终检。 3、鉴于翻译风格的个性化因素,为确保最终翻译稿能够达到甲方要求,甲方有责任尽量 给乙方提供相关的背景资料和统一的专业术语。 4、乙方须为甲方保密翻译内容,否则应承担相应泄密责任。 5、如甲方中途终止翻译,必须按已翻译好的中文字数给乙方结算。 三、争议解决及合同终止 1、本合同未尽事宜甲乙双方应友好协商;协商不成的依据“中华人民共和国合同法”及 其他相关法规处理。

XXX年XXX信息系统业务运维及技术服务项目工作报告

XXX年XXX信息系统业务支持及技术服务 项目工作报告 XXXXXX信息工程有限公司 二〇一七年一月

目录 一、运维工作范围 (1) 二、运维工作目标 (2) 三、运维工作具体内容 (3) 3.1XXX综合管理系统 (3) 3.2XXX门户系统 (6) 3.3ERP业务XXX系统 (10) 3.4管控业务XXX系统和XXX监控预警模块 (12) 四、XXX信息系统巡检情况 (15) 4.1XXX综合系统 (16) 4.2XXX门户系统系统 (16) 4.3ERP业务XXX系统 (17) 4.4管控业务XXX系统和XXX监控预警模块 (17)

XXX年XXX信息系统业务支持及技术服务 项目工作报告 XXX年,XXXXXX信息工程有限公司(以下简称XXX 公司)按照《XXX年XXX信息系统业务支持及技术服务项目合同》要求,安排运维人员3名参与XXX公司XXX信息系统运行维护和技术支持服务工作,完成了XXX综合管理系统和ERP业务XXX系统2个系统,及XXX门户、管控业务XXX模块和XXX监控预警3个模块运维服务,范围包括日常运行维护、需求和系统优化、故障应急处理、业务系统深化应用支持、业务系统培训等5大方面业务支持及技术服务合同的相关要求,履行了约定的责任和义务,现将主要工作汇报如下: 一、运维工作范围 XXX公司在省公司运维工作范围包括: 1. ERP业务XXX系统业务运维服务:应用管理、系统升级配合、业务咨询和培训、系统应用范围拓展、系统应用数据分析、系统应用情况考核。

2. XXX综合管理系统运维服务:系统升级配合、业务数据维护、系统应用数据分析、应用管理、技术支持、系统应用情况考核。 3. XXX门户运维服务:业务数据维护、业务咨询和培训、应用管理分析、技术支持、系统应用情况考核。 4. 管控业务XXX模块运维服务:系统升级配合、系统数据准确性测试、业务咨询和培训、应用管理分析、技术支持、系统应用情况考核。 二、运维工作目标 XXX年XXX公司严格按照合同要求履行运维职责并完成了相应工作目标: 1. 不得发生不良影响的信息安全事件。 2. 不得发生因机房环境原因造成的系统故障、停机等事件。 3. 不得发生有人员责任的信息系统八级及以上信息事件。 4. 主机系统(包括存储)可用率不低于99.99%。 主机系统可用率=(总时间-主机计划外停机时间)/总时间*100% 5. 应用系统可用率不低于99.99%。 应用系统可用率=(总时间-计划外停机时间)/总时间*100%

对翻译公司的观察与思考

对翻译公司的观察与思考 一、首先说一段我对“好公司”这个概念的理解:我认为一般的公司给员工的是工资和基本福利,在好点的公司给员工的是工资福利和培训,再好点的公司给员工的是工资福利培训还有信任及情感。底层基础决定上层建筑,公司是员工的基础,只有公司好,员工才有战士般的信念去冲锋陷阵;同样员工好就是公司好,员工亦是公司的基础。 再说一段我对“好员工”的理解:好员工能够把危机变成良机、被老板信任,并信任老板、让老板爱上你,让老板离不开你、自我尊重与尊重公司、致力于终生学习、掌握重要的能力资本。 二、对翻译的理解: 翻译,是指在准确通顺的基础上,把一种语言信息转变成另一种语言信息的活动。 这个过程从逻辑上可以分为两个阶段:首先,必须从源语言中译码含义,然后把信息重新编码成目标语言。所有的这两步都要求对语言语义学的知识以及对语言使用者文化的了解。除了要保留原有的意思外,一个好的翻译,对于目标语言的使用者来说,应该要能像是以母语使用者说或写得那般流畅,并要符合译入语的习惯。 三、对翻译竞争的看法: 国内翻译竞争主要分为四大类: 第一类竞争者是承揽翻译业务但实际上并不具备翻译能力和经验的翻译公司或翻译机构,这类竞争者实际上并无专职译员,其承揽之翻译业务是通过兼职翻译人员来完成。其业务竞争的方式是通过低价格抢占市场,获取利润的方式是通过付给兼职译员极低的报酬来取得维持生存的毛利,此类翻译公司并无系统之品管流程,兼职译员队伍流动性也很大,由此导致此类翻译公司之译文品质极不稳定,其服务的客户也不稳定。这一类竞争者占目前翻译市场的大多数,他们是零散翻译件的承揽者。 第二类竞争者是由有教学及翻译经验的高校学者组成的带有学院性质之翻译公司或翻译社,其成员往往大多数是由退休或即将退休的教师组成,这些翻译组织凭借学术上的影响力承接很多带有学术性质的翻译项目和企业应用技术领域的翻译项目,这些翻译作业者有长期的翻译经验,他们擅长于文学、经济、社会学方面的翻译。但基于他们固守原有工作,或享受退休津贴,所以他们并不是以拓展市场作为其服务的主要目的,他们的作业方式,如手工作业、剪图作业、二次电脑输入等,较为传统,其翻译作业速度和效率比较低,这是他们不能批量承揽科技翻译的硬伤。 第三类竞争者是外资翻译公司,或合资翻译公司,他们的组成成员特别是译审和项目管理层往往具有海外留学的背景或跨国企业的工作经历,他们有一定的管理经验,也能运用一套比较适合翻译项目运作的翻译流程管理模式来保证他们的翻译服务品质,以比较西化的经营思想和经营管理模式更容易被委托翻译业务的国际企业、客户所接受,国际企业及外事机构往往是他们翻译公司服务的主要客户。此类翻译公司目前主要集中在北京和上海等地,租用高档的写字楼,高薪聘请专职翻译人员,这使得他们的经营成本居高不下,因此他们必须索取高于一般市场的价格来保证公司的运营,因此决定了他们只能是高层次翻译项目的承揽者,他们在翻译市场所拥有的份额因此会很有限。而当他们服务的客户一旦能找到同样翻译服务

化工英文文献翻译

Heavy Oil Development Technology of Liaohe Oilfield Han Yun (Scientific Research Information Department Exploration&Development Research Institute,Liaohe Oilfield Company) Liaohe Oilfield,the largest heavy oil production base in China,features in various reservoir types,deep burial,and wide range of crude oil viscosity.For many years,a series of technologies have been developed for different oil products and reservoir types of the oilfield,of which water flooding,foam slug drive,steam stimulation,steam drive,and SAGD are the main technologies. After continuous improvement,they have been further developed and played an important role in the development of heavy oil in the oilfield. Liaohe Oilfield is abundant in heavy oil resources,46%of the total proved reserves of Liaohe Oilfield Company. Horizontally the resources concentrates in the West Depression and the southern plunging belt of the Central Uplift in Liaohe Rift. Vertically,it is mainly distributed in Paleocene Shahejie Formation(ES). The distinctive geological feature of Liaohe 0ilfield is manifested in three aspects:first,the heavy oil reservoirs are deeply buried and 80%of them are buried more than 900m deep;second,the heavy oil viscosity ranges widely.For most of the reservoirs.the dead oil viscosity ranges in 100~100000mPa·s with the maximum 650000mPa·s.Third the reservoir types are various with complicated oil—water relationship,most of the reservoirs are edge water and bosom water reservoirs and there are also edge water reservoirs,top water reservoirs and bosom water reservoirs.For more than 20 years of development,Liaohe Oilfield has developed series of heavy oil development technologies for different oil products and different types of reservoirs,such as water flooding, foam slug drive,steam stimulation steam drive and SAGD.The most difficult issues have been overcome in the development of the super

北京翻译机构公司报价

北京翻译机构公司报价qq:544609186 精诚翻译公司全网最低5元百字起(市场价格10元,比传统翻译机构低40%左右,互联网+时代,省去中间的环节,直接对接客户,价格低于翻译行业任何家,六年经验保证,首推先翻译后付费模式,无效免单,免费试译,免费修改,为很多的大型外企和国企翻译过许多专业文件!五周年庆,更有折扣惊喜等,可以通过以上联系方式咨询! 一、名词、动名词前增补动词 1.We often go to the school-run factory for labor. 2.Testing is a complicated problem and long experience is required for its mastery. 二、英语抽象名词的翻译 1.He was still reluctant to talk substance. 2.Many changes take place during the transformation. 3.Her indifference kept all the visitors away from the exhibition hall. 4.From the evaporation of water people know that liquid can turn into gases under certain conditions. 三、将具体形象的词译成该形象所具有的属性和特征,这是一种引申,需增词 1.It was a Godsend to him. 2.If you dare to play the fox with me,I’ll shoot you at once. 四、增添“概括”性的词 1.He had slept there before,in July and again in October. 2.Their host carved,poured,served,cut bread,talked,laughed,proposed health. 3.The government is doing its best to ease the tension in that area.

学术测试

道德与学术规范测试 通知 a 关于在博士、硕士新生中开展研究生科学道德 与学术规范基本知识测试的通知 各学院(系、所、中心): 科学道德的培养和学术规范的训练,是研究生培养过程的重要环节之一。为使广大研究生自觉学习和掌握科学道德和学术规范基本知识,研究生院自2014年9月起开通研究生科学道德与学术规范网络学习平台,并在研究生新生中开展科学道德与学术规范基本知识的测试。现将有关事项通知如下: 1、自2014级起,研究生新生入学后的第一学期内,应通过自学方式完成《科学道德和学风建设宣讲大纲》、《高校人文社会科学学术规范指南》、《高等学校科学技术学术规范指南》等文献的学习。相关文献和资料,可从本人校内门户下载供学习使用。 2、完成相关资料的学习后,请登录本人校内门户,选择“学生业务-培养过程”模块中的“科学道德与学术规范基本知识测试”,进入测试系统进行答题,共50题,答对40题以上者为合格。 3、请同学们注意:答题过程中途退出界面或长时间未操作导致登录失效,之前的答题将无效,需重新作答。 系统开放时间为10月至次年1月,新生应在截止时间前完成答题并通过测试,测试合格以后才能通过校内门户正常查看当前学期课程成绩。 研究生院培养办公室 2014年9月 确定 窗体顶端 1. 是以人的观念、精神、情感和价值,即以人的主观精神世界及其所沉淀的精神文化为研究对象的领域。 A 人文学科 B 社会科学 C 自然科学 D 心理学 正确 2. 以下说法符合“学术失范”定义的是。 A 技术层面违背规范的行为,或由于缺乏必要的知识而违背行为准则的做法。

B 根据学术发展规律制定的有关学术活动的基本准则,反映了学术活动长期积累的经验。 C 学术共同体成员应该遵守的基本学术道德规范和在从事学术活动中必须承担的社会责任和义务,以及对这些道德规范进行理论探讨后得出的理性认识。 D 学术共同体及其成员在学术研究中表现出来的特殊的社会风气。 正确 3. 只有遵守学术规范,才能在学术共同体中得到认可,如果违反了学术规范,就会。 A 面临监禁 B 触犯法律 C 受到否定 D 受到警告 正确 4. 在科研活动过程中违背社会道德属于学术不端行为,以下属于学术不端行为的是。 A 滥用科研资源,用科研资源谋取不当利益,严重浪费科研资源。 B 骗取经费、装备和其他支持条件等科研资源。 C 在个人履历表、资助申请表、职位申请表,以及公开申明中故意包含不准确或会引起误解的信息,故意隐瞒。 D 以上选项都是。 正确 5. 下列哪一项不属于学术不端行为。 A 参加与自己专业无关的评审及审稿工作。 B 故意拖延对他人科研项目或成果的审查、评价时间。 C 对竞争项目或结果的审查设置障碍。 D 把对论文贡献没自己大的导师署名为第一作者。 正确 6. 下列哪一项不属于学术不端行为。

翻译公司收费标准

翻译公司收费标准 语种翻译公司收费标准,顾名思义就是相对英语、日语等这种应用很广泛以外的语言,只在少数国家应用的外语语种。我们常见的小语种通常是指除联合国通用语种(汉语、英语、法语、西班牙语、俄语、阿拉伯语)外的所有语种。 与难易程度 翻译公司针对小语种翻译的收费有多方面的因素,首先所需翻译的行业或内容的难易程度是收费标准的关键因素,专业而且难度较大的内容翻译收费自然会比较高,若是日常信息的翻译,则收费会比较低。 语言种类以及稿件的长短 翻译公司小语种翻译收费标准与所需翻译的语言种类以及稿件的长短也有直接关系,小语种翻译服务收费标准较高,英语或者是中文的翻译服务收费标准较低,越长的稿件翻译需要的费用越高,因为专业的翻译服务公司都是根据字数的多少来收取费用的。当然,翻译公司收费标准也不仅仅是局限于这些标准,还在于所需要的时间。随着经济的高速发展和对外改革开放的深化,中国出现了巨大的翻译

市场。中国翻译公司也如雨后春笋般地出现了,中国的注册翻译公司有近3000家,翻译从业人员至少达100万,但专业翻译人员却不足10万人,而且往往集中在上海、北京、广州深圳等少数经济发达的城市或者政府部门,但也有一些知名翻译公司脱颖而出。 相比“外译中”,“中译外”的专业人才更是严重不足,缺口高达90%。从规模上看,中国已成为“翻译大国”。预计到2010年,中国翻译市场总额将达350亿元人民币。但是从翻译产业的发展状态而言,我国并不能称之为翻译领域内的发达国家。正如国内翻译机构傲世立华发布的产业评估报告所述,我国翻译产业整体处于低端水准,也就是说满足于沟通的基本需要,而沟通的质量仍乏善可陈。 纵观国内外企业各个行业中的佼佼者,我们不难发现,所有成功的案例都不乏共同之处,那就是:注重翻译质量。但是我们也不难发现,打着这样旗号的企业并不在少数。但是有几家企业能够真正做到名副其实呢?翻译公司,不应该仅仅是个中介的角色,而应该力求成为客户的翻译外包服务供应商。一方面,为客户找到专业适合、语言水平高的翻译人员;另一方面,应该协调好译员的工作,严格运用译审流程,掌控翻译质量,最终将语言精炼、专业到位的译稿交付给客户。否则,我们可以想象一下,一份充斥着谬误的译稿对委托企业带来的何止是经济上的损失,一些无形的难以弥补的声誉上的损失是无法用金钱去衡量的。 中国翻译协会一位负责人告诉记者:“这个市场不缺能翻译的人,大量的廉价译员充斥了整个市场。有人用字对字、词对词翻译,写出的

北京成绩单翻译公司翻译机构

北京成绩单翻译公司北京翻译机构拨--打【4000-537-407】 精诚翻译公司全网最低5元百字起(市场价格10元,比传统翻译机构低40%左右,互联网+时代,省去中间的环节,价格低于翻译行业任何家翻译机构,5年经验保证,首推先翻译后付费模式,无效免单,免费试译,免费修改,为很多的大型外企和国企翻译过许多专业文件!五周年庆,五折优惠中,可以通过以上方式咨询! Social practice is a good way to guideundergraduates out of the university to get in touchwith society and to understand nationalconditions.It can also combine theory andpractice,and connect intellectuals and society.It is animportant channel for college students to devote to the construction of the country,learn insociety and train themselves.It is also an effective approach to improve collegestudents'ideological consciousness,enhance their awareness of serving society and promotetheir healthy growth.Social practice can help college students renew ideas and establish correctview of the world,life and value.Meanwhile,undergraduate's participation in social practice hascertain positive effect on construction of the socialist material and spiritual civilization. 参考翻译 大学生社会实践活动是引导学生走出校门、接触社会、了解国情,使理论与实践相结合、知识分子与社会相结合的良好形式;是大学生投身祖国建设,向社会学习,培养锻炼才干的重要渠道;是提高思想觉悟、增强大学生服务社会的意识,促进大学生健康成长的有效途径。社会实践活动有助于大学生更新观念,树

软件产品检测报告

软件产品检测报告 1. 引言 该报告主要介绍了对北京瑞易吉成数字科技有限公司实施的中国文史出版社“中央文化企业数字化转型升级”项目本次功能测试的测试过程和测试结果,通过对测试过程的检查和对测试结果的分析,达到对系统质量的认识和对整个系统的整体评估以及在以后的开发和测试工作中如何改进使软件更加符合用户的实际需求,更加易用等。 1.1.编写目的 本文档作为该系统测试的测试标准,内容关系到本次系统测试可能涉及到的测试内容和测试技术解决方案。 1.2.系统概述 该系统是数字出版的内容生产的管理系统。各种内容资源通过导入工具、结构化地存储到内容资源库中,能够方便地实现内容重用和多媒体多渠道发布。 实现了出版流程再造,其中的协同编纂模块采用了灵活的工作流、严格的权限管理和明晰的版本管理,支持安全高效的内容生产。 采用了国际先进的技术标准,能够按照文件类型定制DTD模板以及拆分标准和规则,搭建了系统的内容资源库框架,支持XML内容和非XML内容的存储,实现了企业内容资产管理的目标。

2. 测试描述 2.1.测试范围与内容 对北京瑞易吉成数字科技有限公司实施的中国文史出版社“中央文化企业数字化转型升级”项目进行测试,保证使用方的功能正确,保证系统核心模块的稳定和安全,为项目的验收提供参考。以此,本计划列出了在此次功能测试过程中所要进行的内容和实施的方案及测试资源的安排,作为测试活动的依据和参考。 本次测试的对象为北京瑞易吉成数字科技有限公司实施的中国文史出版社“中央文化企业数字化转型升级”项目,测试范围为:中央新闻出版总署招标文件的数字化加工、内容资源管理、编辑加工和产品发布四个包的功能清单。 本次测试的主要内容有功能测试(含容错测试)、性能测试、安全性测试、易用性测试等。 2.2.测试依据 本次测试所依据的文档包含开发方提供的《需求规格说明书》、《操作手册》、《用户手册》,《维护手册》,《设计文档》等相关开发文档。 并依据IT行业项目的通用标准,包括功能测试标准、缺陷标准、易用性标准。 对于项目的易用性标准,原则上由测试方提出易用性问题修改的建议,由开发方对测试方提交的问题进行确认。 2.3.测试环境 硬件平台

知行翻译公司:浅析目前国内的翻译市场现状

翻译是一种跨文化,跨语言而产生的职业和服务,翻译在我国的历史可追溯到数千年以前,早在《诗经》种就提到了翻译的“信,达,雅”,《礼记》中也有关于翻译的记载,中国的翻译理论和实践在世界上都有着显著的地位,今天知行翻译公司就简单分享一下中国目前的翻译行业。 自改革开放以来,中国与世界的距离逐步拉近,越来越多的外资企业涌入中国,伴随而来的就是国外资料,网站,软件等内容需要进行语言转换,从而催生巨大的翻译市场,再加上后来的国际贸易,国际技术交流及国际文化等方面的合作,使翻译市场变得更大,比如每次国际技术转让都需要很多资料进行翻译,每次国际贸易项目的进行都需要商务合同翻译及现场口译,中国的翻译市场正跟随全球化进程,不断地加快而迅速发展。 据不完全统计,目前国内注册的翻译公司近3000家,但真正由国内翻译公司消化的市场份额却很低,这也就导致了翻译公司数量多,同行竞争激烈,价格不断走低,不少投机者为了争夺客户,不惜恶意低价竞争,为了保证利润,连基本的翻译,校审的过程都一再简化,翻译质量持续走低。也正是因为如此,暴露出国内翻译市场不太规范的弊端。 不过,越来越多的翻译公司开始意识到这一点,开始在提升翻译质量的同时,思考建立合理的企业和客户能接受,能认可的翻译服务价格体系,在这里知行翻译公司想说明一点,作为翻译公司,必须要标准化质量,维持高水准服务,只有这样才能立足于翻译市场,那些不法投机者迟早会被市场所淘汰。 至于国内译员的现状,根据中国译协公布的数据来看,现有的翻译队伍仍旧无法满足巨大的翻译市场需求。在这里,知行翻译公司想要提醒大家,成为一名翻译人员,不是简单地拥有翻译资格证书就可以的,翻译是一个需要不断地积累和实践的过程,想要成为一名优秀的翻译人员,一定要不断地学习和积累。 以上就是知行翻译公司关于国内翻译市场的一点分析,希望能够对大家有所帮助,总得来说,

化工专业英语课文翻译

Unit 1 Chemical Industry 化学工业 much more recently. It may be considered to have begun during the Industrial Revolution, about 1800, and developed to provide chemicals roe use by other industries. Examples are alkali for soapmaking, bleaching powder for cotton, and silica and sodium carbonate for glassmaking. It will be noted that these are all inorganic chemicals. The organic chemicals industry started in the 1860s with the exploitation of William Henry Perkin’s discovery if the first synthetic dyestuff—mauve. At the start of the twentieth century the emphasis on research on the applied aspects of chemistry in Germany had paid off handsomely, and by 1914 had resulted in the German chemical industry having 75% of the world market in chemicals. This was based on the discovery of new dyestuffs plus the development of both the contact process for sulphuric acid and the Haber process for ammonia. The later required a major technological breakthrough that of being able to carry out chemical reactions under conditions of very high pressure for the first time. The experience gained with this was to stand Germany in good stead, particularly with the rapidly increased demand for nitrogen-based compounds (ammonium salts for fertilizers and nitric acid for explosives manufacture) with the outbreak of world warⅠin 1914. This initiated profound changes which continued during the inter-war years (1918-1939).

常见中英翻译测试稿

您好,您可以根据您的强项选择以下任何一段进行翻译,不必同时翻译,时间不限,尽快完成即可。完成后请将稿件发回给客服人员,看过您的译稿后我们将会及时联系您。 翻译时请保留原文,译文直接置于原文的下方即可。 一、服饰类,中译英 皮革作为服装材料具有良好的审美性、华贵而柔软的材质、较好的触感,尤其经过铬处理后,材质弹性与韧性得到了提升,使其在服装领域得到越来越广泛的应用。这些材料特性决定了皮裙外形轮廓线属于合体性设计,上尖下阔的大摆或厚重的重叠是不合适的,而低腰类合体皮裙以其简洁的造型、优美的体态占到了主导地位。由于人体腰臀形态差异和数量差量的存在,消除腰臀差量成为合体皮裙结构设计的重点,这决定着裙装的美观性和舒适性。 二、合同类,中译英 如果自约定的进场施工之日起满24个月,乙方项目经审计固定资产投资额低于人民币300 万元/亩,则乙方应在期满后一个月内向甲方指定单位以补交土地款的方式补足落地投资额差额。 本协议中所涉及的固定资产落地投资额审计工作由具有甲级资质的审计单位进行,以会计年度为期间每年审计一次;如果因甲方原因不具备进场施工条件的,固定资产投资的考核期限按照双方书面确认的实际具备进场条件的时间相应顺延。 三、工程类,中译英 富氧环境可以促进燃烧,从而减少排放中的颗粒物和温室效应气体,降低对燃油消耗,可改善冷启动时的燃烧与排放。此外,针对高海拔地区特殊的空气状态,要提高发动机的高海拔适应性,目前解决这一燃烧问题的主要手段是采用的是增压技术,对于汽油机来说存在一定难度,同时还要考虑如何的应用和普及。由此可见,进气中氧和氮成分决定了发动机燃烧,前者助燃,后者阻燃,本文是通过进气充量组分重整来实现燃烧和排放的优化控制。 四、文学类,中译英 福尔摩斯探案集采用顺叙倒叙与插叙结合的手法,所有故事的开端都是罪犯故事的一个片断,逐渐向案件真相发展,但更重要的正是对案发之前线索的整合包括对犯罪动机、背景等这些先于案发就已经存在的信息的挖掘,通过倒叙与插叙的手法让读者能了解案件的侦破进展。在神探夏洛克中同样是采用顺序倒序与插叙结合的手法,以猎犬为例,首先利用插叙的手法闪回到案件发生时的情景,然后再利用顺序的手法收集证据进行推理破案。

北京学术论文翻译公司

北京学术论文翻译公司

精诚翻译公司五折优惠中六年经验!先翻译后付费报价50元千字起,市场价100,因为是年轻创业团队,总体定价比市场价低40%左右,学生客户送50元优惠券,可以搜索精诚翻译找到我们 2. 质量管理理论的发展 2.1 目前国外质量管理理论的发展 ①缺陷理论 1)零缺陷理论对质量管理的基本认识 a.质量就是符合要求 零缺陷理论认为质量不可以用“好”、“美丽”、“漂亮”等词来形容,不可加入主观色彩,因为要求永远是客观存在的,符合要求就是有质量的产品、服务或过程。 b.产生质量的系统是预防 预防是从设计源头发现和解决问题,检验只能发现问题的结果,会在质量成本及客户满意度等各个方面造成某些不可挽回的损失,因为检验时缺陷己产生,且部分缺陷会遗漏。预防行动是防患于未然,因而比较经济。 c.工作标准必须是零缺陷 这一要求的含义为每一时间,每一个作业都需满足工作过程的全部要求,而不是某些方面满足要求。 d.质量是用缺陷造成的金钱损失来衡量的 零缺陷理论认为用缺陷损失来衡量质量比用不良数据来衡量质量更能引起高层重视进而采取行动。 2)零缺陷理论关于公司质量管理水平定位方法的论述 零缺陷理论认为可以以一个公司对质量管理的定义、系统、标准、测量的理解、要求,以及高层管理者对待质量的态度不同而对其质量管理水平作为评估和定位。 每个公司都可以用表1.1方法对本公司的质量管理水平进行定量分析评价,找出现存主要问题,以便于取长补短

3)零缺陷理论对质量管理、质量保证、质量控制三者作用及相互关系的描述质量控制是测量和指示质量状况的基本方法,主要靠检验来实现。质量保证是为满足质量要求而建立的一整套程序和系统,主要靠建立体系来实现。IS09000质量体系就是质量保证的一种。质量管理则是一种应用哲学,它主要取决于我们关于质量的理念和态度。 ② 6σ理论 6σ管理是一项以顾客为中心、以数据为基础,以追求几乎完美管理理念。其核心是通过一套以统计科学为依据的数据分析,测量因,改进优化和控制效果,使企业在运作能力方面达到最佳境界。 实施6σ管理,可以把企业质量管理水平用数据来反映,可以与它的参与市场竞争的能力和实力挂钩。真正实现质量管理是以顾客为中心、以数据为依据的基本原则。这就要求准备实施6σ企业: 1)必须具备长远发展规划准备参与全球竞争; 2)必须具有一个比较扎实的管理基础; 3)必须拥有一支素质比较高的员工队伍; 4)必须能得到企业最高管理者的大力支持。 ③全面质量管理与财务成本管理的结合 全面质量管理的历史足以说明它从其他管理学科学习、借鉴、吸收了许多有益的制度、技术和方法,其中最明显的是学习财务成本管理,因为财务成本管理中的会计制度等规章,经过了几个世纪的实施和提炼,远比只有几十年历史的全面质量管理的规章制度成熟得多,其中包括一些很有效的做法。 1)整个项目包括若干个独立的过程,如总成本会计、质量成本管理、质量效益审计等。 2)己创立了很多使活动折算成钱的概念,如质量损失、质量费用和质量损 3)关键词和术语都作了精确定义,这些定义大都已标准化。 4)创造了许多适用的、标准化的工具,如帐户一览表,复式分录簿记和空白表格程序等。 ④战略策划与全面质量管理的结合

稿件管理系统测试报告

稿件管理发布系统测试报告签署/发布 编辑软件: WPS Office 2012 抢鲜版

目录 1. 引言 (3) 1.1编写目的 (3) 1.2项目背景 (3) 1.3系统简介 (3) 1.4参考文档 (3) 2.测试设计简介 (4) 2.1测试用例设计 (4) 2.2测试环境与配置 (4) 2.3测试方法和工具 (4) 3. 测试结果及其分析 (4) 3.1测试执行情况与记录 (4) 3.2缺陷汇总 (4) 3.3测试覆盖 (6) 4. 测试结论与建议 (6) 4.1结论 (6) 4.2建议 (6) 5. 项目经验总结 (6)

1.引言 1.1 编写目的 1)本报告按照稿件管理发布系统项目的技术要求反映项目的测试结果 2)阅读对象为所有人 1.2 项目背景 稿件管理发布系统是一个网站稿件管理发布系统,包括稿件管理和文档上传下载两个主要功能模块。网站编辑用户可以提交稿件,稿件经过批准后可以在网站上发布,可以在稿件查询中执行标题检索、全文检索等,也可以在文档上传下载模块管理和共享Word文档。 1.3 系统简介 测试目标描述如下: 1.系统达到设计的要求,各个功能点都实现。 2.系统的功能效果达到用户的使用要求。 3.系统易用性好。 4.系统界面符合一般网站标准,且符合用户要求。 1.4参考文档

2.测试设计简介 2.1测试用例设计 针对系统需求,最终设计测试用例120个。 2.2测试环境与配置 2.3测试方法和工具 手工测试 3. 测试结果及其分析3.1测试执行情况与记录 3.2缺陷汇总 按缺陷严重性汇总

? 分析说明:

相关主题
文本预览
相关文档 最新文档