当前位置:文档之家› 英语点津

英语点津

英语点津
英语点津

情绪失控go bananas

Bananas,又香又甜的香蕉几乎人人爱吃,但对香蕉爱得最疯狂的可能得数猴子了。猴子看到香蕉会兴奋得忘乎所以,又叫又跳。Go bananas这个习惯用语就来源于此。

当然它并不一定只用来形容猴子。如果某人在特定情境下像猴子看到香蕉那样激动得上窜下跳、又喊又叫,甚至行为失常,那这个人必定是情绪失控了,这个时候我们就可以说he is going bananas.

Yummy mummy is a slang term used in the United Kingdom to describe young, attractive and wealthy mothers. The term developed in the 2000s, and was often applied to celebrity mothers such as Liz Hurley or Victoria Beckham, who appeared to quickly regain their pre-pregnancy figures after giving birth, and would continue to lead carefree and affluent lifestyles.

Yummy mummy是英国俚语,指那些年轻、漂亮又有钱的妈妈们,我们简称为“漂亮妈妈”。这个词出现于本世纪初期,多用来描述伊丽莎白?赫利或维多利亚?贝克汉姆等明星妈妈,她们能在产后迅速恢复身材,然后继续过着她们无忧无虑且富足的生活。

The city government of Ankang on Thursday evening apologized to a woman who underwent a forced abortion at a hospital in Northwest China's Shaanxi province, adding that officials who have been found to be responsible for the incident will be relieved of their duties.

陕西省安康市政府周四晚向被在医院强制引产的一名孕妇道歉,并称将对对此事负责的官员做出停职处理。

上面报道中的forced abortion就是“强制引产”,在这儿abortion是指人工terminate pregnancy(终止妊娠),也可称作induced abortion。我国现行的family planning policy(计划生育政策)规定,引产只能在征得孕妇的written consent (书面同意)下进行,且要坚决杜绝late-stage abortion(大月份引产)。“超生人口”英文表达为extra births。

与abortion之相对的是spontaneous abortion(自然流产),也叫miscarriage,是指gestational age(胎龄)不足28周、胎儿体重不足1000g而终止妊娠,其中在妊娠二十周以后流产,称为preterm birth(早产),胎儿有可能存活。常见的自然流产

种类还有threatened abortion(先兆流产)、recurrent pregnancy loss (习惯性流产)等。

Thousands of people will step out of their homes and offices tomorrow morning to see a rare celestial event that will not happen again in our lifetimes: The transit of Venus across the face of the Sun

千上万的人们明天早上将走出家门,观看一个我们一生中都不会再见的天文奇观:金星凌日。

上面报道中的transit of Venus就是“金星凌日”。金星轨道在地球轨道内侧,某些特殊时刻,地球、金星、太阳会在一条直线上,这时从地球上可以看到金星就像一个小黑点一样在太阳表面缓慢移动,天文学称之为“金星凌日”。T ransit作为天文学中的术语时指的指一个planet(行星)或月球经过另一个较大的celestial body(天体)的表面,尤指太阳。另外人造卫星也会凌日,一般把人造卫星“凌日”叫做Sun Outage(日凌)。

“金星凌日”原理上类似于solar eclipse(日食)。常见的天文现象还有sunspot(太阳黑子),annular solar eclipse(日环食),partial solar eclipse(日偏食),及

“金星凌日”时,需要佩戴专门的eclipse shades (日食观测镜),或者在望远镜上装上solar filter(滤光膜)观察,这样还可观察到金星internal ingress(入凌)和internal egress(出凌)时的black drop effect (“黑滴”现象)。

According to ancient Chinese medical theories, the Conception and Governor vessels, located at different acupuncture points, control the flow of the human body's Yin and Yang energy, respectively.

根据中国古代中医理论,任督二脉位于不同的穴位上,分别控制人体的阴阳能量流动。

上面报道中的Conception and Governor vessels就是“任督二脉”,conception vessels(任脉)是以人体正下方双腿间的会阴穴为起点,从身体正面沿着正中央往上到唇下承浆穴的meridian vessel(经脉);而governor vessels(督脉)是由会阴穴向后沿着脊椎往上走,到达头顶再往前穿过两眼之间,到达口腔上颚的龈交穴的经脉。任脉主血,督脉主气,open up "Conception Vessel" and "Governor Vessel"(打通任督二脉)能改善体质,强筋健骨。

任督二脉的说法来自Traditional Chinese Medicine(中医)中的经络学说,中医范畴很大,包括各种形式的herbal medicine(草药)、acupuncture(针

灸)、massage(Tui na,推拿)、exercise(qigong,气功)和dietary therapy

cupping(拔罐)、moxibustion(艾灸)、和Gua Sha(刮痧)等。

recent report on Chinese health revealed that the average Chinese person is 8.2 years older than his or her chronological age, a sign of poor health.

近日一份关于中国人健康状况的报告称,中国人的身体状况平均比实际年龄老8.2岁,健康状况堪忧。

上面报道中的chronological age就是指实际年龄,即从出生之日起计算的、实际的年龄。Chronological是指按照年代顺序或时间先后顺序的,如chronological order (时间顺序)。造成国人健康状况差的原因有unbalanced nutrition(营养不均),irregular blood pressure(血压异常),overstress(压力过大),以及各式各样的occupational disease(职业病)等。

● Small quantities of the so-called "rubber eggs" are reported to have appeared on the market in dozens of regions across China in recent weeks.

最近几周,在中国一些地区的市场上出现了小部分被称作“橡皮蛋”的鸡蛋。

文中的rubber eggs就是指“橡皮蛋”,即鸡蛋煮熟后egg yolk(蛋黄)坚实且有弹性似rubber ball(橡皮球)。

●trademark infringemen t就是指“商标侵权”,是指行为人未经商标权人许可,在相同或类似商品上使用与其trademark registration(注册商标)相同或近似的商标,或者干涉、妨碍商标权人使用其注册商标,损害商标权人legitimate interest (合法权益)的其他行为。

civil affairs(民事),cessation of fringerment(停止侵害)、eliminate ill effects (消除影响)、redress damage(赔偿损失),court proceedings(法律诉讼程序),正当使用fair use

●The term "snowclone" describes the practice of transforming cliches, axioms and pop culture catchphrases into modern analogies. By replacing a few key words from the original saying, a writer can put a new context using the old formula. For example, the catchphrase "To be or not to be, that is the question" can be turned into "To eat or not to eat, that is the question."

“雪克隆”指的是把一些陈词滥调、公理、流行文化名言改编成现代版本的行为。通过替换原文的几个关键词就可以旧瓶装新酒。例如,名言“生,还是死,这就是问题的所在”可以变成“吃,还是不吃,这就是问题的所在”。

●Today is "Leap Day" and for centuries has been traditionally associated with the idea of romance reversal as women take to one knee to propose to their men

今天是“闰日”,也是几个世纪以来形成传统的女子主动向男子求婚的日子。

文中的leap day(又名intercalary day),就是指“闰日”,是一个专有名词,指的是为

调整calendar year(历年)/calendar month(历月)长度,使之接近tropical year(回归年)/lunar month(朔望月)而增加的一日。

2月29日这一天还是“国际女性表白日”。据说,早在1288年,苏格兰就确定2月29日为“妇女权利日”。当时的玛格丽特女王颁布法令,宣布这一天女人可以向男人make a proposal(求婚),并对无拘无束追逐女性又拒绝接受警告的男人实行罚款。如果被表白的男人拒绝,则需要购买物品送给对方,以示安慰。

March 4, 2012

A high school in Central China's Henan province recently set a code of behavior for students to become "macho boys" and "cute and clever girls", which has become a hot topic among local teachers and students.

最近,河南省一所高中出台了“阳刚男生”和“秀慧女生”的行为标准,引发当地老师和学生的热议。

文中的macho boys就是指“阳刚男生”,macho就是指“大男子气概的”;cute and clever girls就是指“秀慧女生”。依照规定,阳刚男生标准包括hero-worship(崇拜英

雄)、have a clearcut(爱憎分明)、有sense of justice(正义感)等;女生则要preserve one's moral integrity(洁身自好)、当lady(淑女)等。该校老师称,此举是因“gender education(性别教育)的缺失”。

7th March, 2012

Last year, the world's first environmental lottery was unveiled in UK, aimed at reducing greenhouse gas emissions and limiting climate change

发行environmental lottery(环保彩票)有利于环保事业的fund raising(筹集资金),有利于为彩民提供投资途径;有利于为环保宣传独辟蹊径,有利于为环保理念深入人心;有利于为社会创造就业岗位,为国家增加税费收入。据估算,“中国环保彩票”如果和中国welfare lottery(福利彩票)、中国sport lottery(体育彩票)达到同等规模,按照2010年static computation(静态计算):则可为社会创造直接就业岗位约30万个;仅“偶然所得税”一项,每年可为国家增加收入超30亿元

12th March, 2012

China should make academic fraud a crime to curb dishonesty, a deputy of National People's Congress (NPC) proposed at the annual two sessions

一位全国人大代表在两会上提议,中国应设立“学术欺诈罪”来遏制造假行为。

文中的make academic fraud a crime指的就是“设立学术欺诈罪”,academic fraud 就是指“学术欺诈”,是指严重的academic misconduct(学术不端)行为,一般指利用scientific research(科学研究)活动或科学家的身份进行的欺诈活动。这种academic circles(学术界)的不良现象包括:plagiarism(剽窃)、data falsification(伪造数据)和学生的舞弊抄袭行为等。

Chinese political advisors on Saturday called for more support for barefoot doctors serving the country's vast rural areas.

政协委员呼吁,政府应给予“赤脚医生”更多的关注和支持,以服务广大农村地区。

文中的barefoot doctors就是指“赤脚医生”,现在也称“乡村医生”,指一般未经正式medical training(医疗训练)、仍持农业户口、一些情况下“半农半医”的农村医疗人员。

“赤脚医生”、rural cooperative medical service(农村合作医疗)、县乡村三级医疗网health reform(卫生改革)的三大举措曾闻名于世界,而且受到世界卫生组织关注,并向发展中国家推荐的一种模式。

13th March, 2012

China plans to open more Confucius Institutes to teach traditional Chinese medicine overseas and promote the Eastern medical science, Deputy Minister of Health Wang Guoqiang said on Monday.

卫生部副部长王国强委员称,中国计划在海外开办更多的孔子学院教授中医课程,以促进东方医学科学。

文中的traditional Chinese medicine(TCM)就是指“中医”,是研究人体physiology(生理)、pathology(病理),以及疾病的诊断和防治等的一门学科。中医一般指中国以汉族劳动人民创造的traditional medicine(传统医学)为主的医学,所以也称Chinese medicine(汉医)。中国其他传统医学,如Tibetan medicine(藏医)、Mongolian medicine(蒙医)、Miao medicine(苗医)等等

则被称为ethnomedicine(民族医学)。

17th March, 2012

Shanghai is going to require real-name tweeting registration on Monday, following similar moves adopted by other big cities such as Beijing and Guangzhou, municipal authorities said Sunday.

继北京和广州等其他大城市之后,上海周一也开始要求微博用户用实名注册。

文中的real-name tweeting registration指的就是real-name weibo service(微博实名制),real-name就是指“实名的”,如real-name reporting(实名举报)、real-name registration system(实名制)。

对微博客用户实行real identities upon registration(真实身份信息注册),目前只针对new users(新增用户),包括private and corporate users(个人和团体用户)。随后,这一规则将陆续覆盖全部valid users(合法用户)。微博客用户以真实身份信息注册及比对认证只在后台进行,用户在前台可以使用真实身份,也可以选择screen names(网名)、昵称等,网站充分尊重个人意愿。

微博实名制的推行,是响应党的十七届六中全会提出的,发展a healthy Internet culture(健康向上的网络文化),加强对social networking websites(社交网络)和instant-messaging tools(即时通信工具)等的引导和管理。

The Central Committee of the Communist Party of China (CPC) has decided to remove Wang Lijun from the position of deputy mayor of Chongqing, a senior official with the Organization Department of the CPC Central Committee confirmed on Thursday.

据中央组织部有关负责人证实,中央已决定免去王立军的重庆市副市长职务。

文中的remove ... from the position就是指“免职”,属于干部任用的一种组织措施。英文中表达“免职”的相关说法有:dismiss from one's post(免职);be removed from office(被免职);to discharge from an office or position(撤换,把……免职);to end the employment or service of(解雇,免职;开除);be relieved of one's post(免职);shelve an official(将一官员免职);a removal of rank or office(免职,罢免头衔或官职)等。

与“免职”相关的单词有:dismiss(解雇,开除);discharge(解雇,免除);demote(使降级,使降职);sack(解雇);demit(辞职,开除);depose(免职,罢黜);displace(替换,把……免职);heave-ho(开除,拒绝);relieve (解除,换……的班);remove(开除,调动);replace(接替,替代)等。

China raised fuel prices for the second time this year, hiking gasoline and diesel by 6.5 percent to 7 percent effective on Tuesday, amid rising world crude oil prices and falling domestic inflation.

世界原油价格持续上涨,为减轻国内通涨压力,中国今年第二次提高燃油价,汽柴油价格分别上涨6.5%和7%。

文中的raise, hike, rise都是指油价“上涨”。Raise是指“提高,增加”,例如raise fuel prices(提高燃油价格);Hike是指“提高;涨价”,例如price hike(提价)、wage hike(加薪);Rise是指“上升,增加”,例如rise in price(涨价)、sharp rise(激增;激涨)。

Some 24,500 green jobs have been created by the end of last year, a great relief of employment pressure.

截至去年底,全市新开发绿色就业岗位2.45万个,极大地缓解了就业压力。

文中的green jobs (green employment)就是指“绿色就业”,指在节能环保等"绿色"产业中开发就业机会,带动environmental industries(环保产业)的崛起。发展绿色节能环保产业,推动energy saving and emission reduction(节能减排)工

程、ecological restoration(生态恢复)工程建设,加强environmental infrastructure(环境基础设施)建设,创造就业岗位,应是应对当前金融危机冲击下国内employment pressure(就业压力)剧增的一剂良方。

A Chinese province won permission on Wednesday to try out investing money from its largely unmanaged pension funds into the country's capital markets.

经批准,广东省尝试将大量非托管养老金投入资本市场。

文中的pension funds into the country's capital markets指的就是“养老金入市”,是指把基本pension insurance fund(养老保险基金)中的fund for individual accounts(个人账户基金)进行portfolio investment(证券投资)。

将pension funds(养老金)投资于市场,可以实现养老金preserve or increase the value(保值增值),也可以起到stabilize the market(稳定市场)的作用

The international community should cut its dependence on hazardous nuclear materials and eradicate nuclear terrorism with the aid of multilateral

frameworks, Li Hong, secretary-general of the China Arms Control and Disarmament Association, said in an exclusive interview with China Daily.

中国军控与裁军协会秘书长黎弘表示,国际社会应该借助多边框架,削减对危险核材料的依赖,消除核恐怖主义。

文中的nuclear terrorism就是指“核恐怖主义”,nuclear security(核安全)一直都是全球共同面临和关心的重大议题,涉及核安全的说法也有很多。例如nuclear material(核材料)、

军)、

blackmail

慑)、nuclear warhead(核弹头)等。

中国是一个拥有先进nuclear technology(核技术)能力的国家,随着nuclear facilities(核设施)分布日益广泛、nuclear radioactive material(核放射性材料)使用的日益增多,中国也面临各种形式的恐怖主义威胁。核恐怖主义威胁具有跨国性的特点,别国的核安全漏洞或安全事故都可能波及中国。中国应充分利用核安全峰会的机会,加强自身核安全建设。

与此同时,中国应充分利用峰会,加强与其他国家的合作,体现中国在核安全问题上负责任的姿态,承担更多国际责任。目前中国在high-enriched uranium(高浓缩

铀)转low-enriched uranium(低浓缩铀)技术上已没有问题,可以对国际社会提供技术援助。

As iphones and iPads are getting more popular in China, some people are choosing paper-made Apple goods as offerings to their deceased relatives, the Beijing Morning Post reported Tuesday.

据《北京晨报》周二报道,随着iPhone、iPad在中国越来越走俏,人们开始选择纸质的苹果产品祭奠过世的亲人。

文中的paper-made Apple goods指的就是“paper iPhone(纸iPhone)”,今年的Qingming Festival/Tomb-Sweeping Day(清明节)将近,许多淘宝商铺开始出售包括iPhone4、iPad2在内的paper digital devices(纸质数码产品)。

除了出售纸质产品本身之外,还有配套齐全的各种仿真chargers(充电

器)、earphones(耳机)、data lines(数据线)等,售价从几十元到几百元不等。有消费者表示,买这类电子产品的sacrificial offerings(祭品)是为了“让他们也能感受到社会的进步”。

对此,一些folklore experts(民俗专家)认为,传统的burning joss paper(烧纸祭祀)不但会污染环境,并且祭品在燃烧过程中存在火灾隐患。建议市民低碳文明祭祀,买鲜花,或用网上tomb sweeping(扫墓)等电子祭祀的新方法来寄托思念之情。

A wolf-like animal was shot dead in Zoucheng, Shandong province, on March 26, the latest development in a series of local wolf hunts.

3月26日,一只“疑似狼”的动物在山东省邹城市被警方击毙。这是近期捕狼事件中被击毙的又一只“疑似狼”。

文中的wolf-like animal就是指“疑似狼动物”,近日,山东狼伤人事件吵得沸沸,被网友称为:“wolf-like(疑似狼)”事件。疑似狼这个IN词也成为广大网友讨论的热点。

April 4, 2012

The producers of spirulina products are facing a credibility crisis after a report claimed excessive lead was found in the popular dietary supplement sold in China.

在被曝出国内热卖的保健食品铅含量超标后,螺旋藻生产商面临信誉危机。

文中的spirulina products就是指“螺旋藻产品”,spirulina就是指“螺旋藻”,是一类lower plant(低等植物),属于cyanophyta(蓝藻门),oscillatoriaceae(颤藻科)。它们与细菌一样,细胞内没有真正的细胞核,所以又称cyanobacteria(蓝细菌)。蓝藻的细胞结构原始,且非常简单,是地球上最早出现的photosynthetic organism(光合生物),在这个星球上已生存了35亿年。它生长于水体中,在显微镜下可见其形态为taenidium(螺旋丝)状,故而得名。

螺旋藻产品是中国人热衷的nutritional supplements(营养补充剂),富含protein (蛋白质)、vitamins(维生素)和minerals(矿物质)。

With complaints about flight delays on the increase, Shanghai Spring Airlines - a budget airlines - and the Shanghai-based Dazhong Insurance Company Limited are offering flight delay insurance for the first time in China.

为了应对不断增加的“航班延误”投诉,上海春秋航空——一家廉价航空公司——联合上海大众保险公司推出了国内首个“航班延误险”。

上面报道中的flight delay insurance就是“航班延误险”。春秋航空表示,如果航班因为bad weather(恶劣天气)、mechanical problems(机械故障),或是air traffic control(流量控制)造成延误,起飞延误达到3小时,就能获得200元的flight delay compensation

司从4月1日起,进行了7天的

保险有很多种,除了endowment insurance(养老保险)、unemployment insurance (失业保险)、和maternity insurance(生育保险)等social insurance(社会保险),也有health insurance(健康保险)、home insurance(房屋保险)、和vehicle insurance(车险)等commercial insurance(商业保险)。

7th May, 2012

Pin-drop syndrome describes extreme quietness in an office, which leads to worker stress because the significance of even the smallest noises is magnified.

Pin-drop syndrome(字面意思为“掉针综合症”)描述的是办公室内极度安静的状况,在此状况下,员工感受到的压力可能会更大,因为任何微小的声音都有可能被放大。由此,pin-drop syndrome也可译为“过度安静综合症”。

Underload syndrome refers to ill health or depression caused by a lack of challenges or stimulation at work.

动力不足综合症(underload syndrome)指因为工作上缺少挑战或动力而出现的身体欠佳或抑郁的状态。

Imagine only needing to hover under a street lamp to get public internet access, or downloading a movie from the lamp on your desk. There's a new technology on the block which could, quite literally as well as metaphorically, 'throw light on' how to meet the ever-increasing demand for high-speed wireless connectivity. Radio waves are replaced by light waves in a new method of data transmission which is being

called Li-Fi(Light Fidelity).

想象一下这样的场景,在街灯下走两步就能连入公共区域因特网,通过桌上的台灯就能下载电影。现在,有这样一种新技术就可以解决上述这些高速无线网络连接的需求问题。这种新技术叫做Li-Fi(光保真)技术,是用光波取代无线电波传输数据的技术。

As well as being a potential solution to our ever-increasing hunger for bandwidth, Li-Fi has other advantages over WiFi, such as being safe to use on an aircraft, in hospitals and medical devices, and even underwater, where WiFi doesn't work at all. Research suggests that Li-Fi has the potential to be faster, safer and cheaper than conventional WiFi technology.

除了能够解决带宽需求以外,Li-Fi相对于WiFi的优势还有:能够在飞机和医院等场合无障碍使用,甚至在WiFi不能到达的水下区域,Li-Fi也能大展拳脚。而且研究显示,Li-Fi会比传统的WiFi更快、更安全、更省钱。

Virtual troubleshooters on Chinese online marketplace Taobao now offer more than 3,000 services, ranging from friendly chats to technical assistance, such as modifying pictures and Web design. Prices vary from 1 yuan to 600 yuan.

淘宝上的网络钟点工提供3000多种服务,包括跟人谈心以及提供修图和网页设计等技术帮助。服务价格从1元到600元不等。

在上面的报道中,网络钟点工被意译为virtual troubleshooter,troubleshooter是指“解决麻烦问题的能手”。Virtual troubleshooter很直观地解释了“网络钟点工”这一职业:他们通过网络进行工作,以帮助别人处理麻烦来收取报酬,他们的服务包括帮人

(偷菜)、陪人聊天、web design(设计网页)等。网络钟点工跟传统的

Virtual在这里是指“借助计算机或者计算机网络进行的”,类似用法还有virtual conversations(网聊)以及传递心事和秘密的virtual floating bottle(网络漂流瓶)等。目前对网络钟点工服务的标准和质量没有明确的衡量标准,很容易产生不必要的纠纷。业内人士提醒交易双方在交易过程中应该尽量保存好双方的chat archive/log (聊天记录)和交易证据。

给大家推荐一个英语微信群Empty Your Cup

英语微信群是目前学习英语最有效的方法,群里都是说英语,没有半个中文,而且规则非常严格,是一个超级不错的英语学习环境,群里有好多英语超好的超牛逼的人,还有鬼佬和外国美眉。其实坦白说,如果自己一个人学习英语太孤独,太寂寞,没有办法坚持,好几次都会半途而废。只要你加入到那个群里以后,自己就会每天都能在群里坚持学,坚持不停地说和练,由于是付费群,群里的成员学习氛围非常强,每天的训练度都非常猛,本来很懒惰的你一下子就被感染了,不由自主地被带动起来参与操练,不好意思偷懒,别人的刻苦学习精神会不知不觉影响你,Empty Your Cup英语微信群(进群加为星601332975)可以彻底治好你的拖延症,里面学员都非常友好,总是给你不断的帮助和鼓励,让你在学英语的路上重新燃起了斗志,因为每天都在运用,你的英语口语就能得到了迅猛的提升,现在可以随便给一个话题,都能用英文滔滔不绝的发表5分钟以上对这个话题的看法和观点,想提高英语口语的可以加入进来,It really works very well.

英语电子信息资源网站列表

英文信息资源网站列表 国内英文新闻网站 1. 双语新闻(声音、文字文件):https://www.doczj.com/doc/1511602796.html,/1697/index_1.html 2. 新浪英文版:https://www.doczj.com/doc/1511602796.html,/index.html 3. 英语听力特快:https://www.doczj.com/doc/1511602796.html,/ 4. 英语新闻在线:https://www.doczj.com/doc/1511602796.html,/index.php 5. VOA 慢速英语: https://www.doczj.com/doc/1511602796.html, 6. 新华社新闻英文版: https://www.doczj.com/doc/1511602796.html,/english 7. 中国日报英文版:https://www.doczj.com/doc/1511602796.html, 8. 中国国际广播电台英语学习网站https://www.doczj.com/doc/1511602796.html,/08english/ 9. 中国日报英语点津网https://www.doczj.com/doc/1511602796.html,/language_tips/index.html 国外知名英文报刊网站 1. Newsweek 《新闻周刊》https://www.doczj.com/doc/1511602796.html,/ 2. New Scientist 《新科学家》https://www.doczj.com/doc/1511602796.html,/ 3. Time 《时代周刊》https://www.doczj.com/doc/1511602796.html,/ 4. Washington Post《华盛顿邮报》https://www.doczj.com/doc/1511602796.html,/ 5. the New York Times (纽约时报)(https://www.doczj.com/doc/1511602796.html,) 6. 21st Century Online(21世纪英语报)(https://www.doczj.com/doc/1511602796.html,) 7. Economist(经济学家)(https://www.doczj.com/doc/1511602796.html,) 8. Chicago Tribune news(芝加哥论坛报)(https://www.doczj.com/doc/1511602796.html,) 9. Detroit News(底特律新闻) (https://www.doczj.com/doc/1511602796.html,) 10.《美国新闻》(https://www.doczj.com/doc/1511602796.html,) 11. USA Today(今日美国) (https://www.doczj.com/doc/1511602796.html,) 12. Wall Street Journal(华尔街报) (https://www.doczj.com/doc/1511602796.html,) 13. Guardian(英国卫报) (https://www.doczj.com/doc/1511602796.html,) 14. Berliner Morgenpost International摩根邮报http://www.berliner-morgenpost.de 15. The Independent (独立报) https://www.doczj.com/doc/1511602796.html, 16. Financial Times (金融时报) https://www.doczj.com/doc/1511602796.html, 17. The Mirror (镜报) https://www.doczj.com/doc/1511602796.html, 18. The Times (泰晤士报) https://www.doczj.com/doc/1511602796.html, 19. Birmingham Post-Herald(伯明翰邮报)https://www.doczj.com/doc/1511602796.html, 20. Irish Post (爱尔兰邮报) (https://www.doczj.com/doc/1511602796.html,) 21. La Tribune Interactive(经济金融日报) ( https://www.doczj.com/doc/1511602796.html,tribune.fr) 22. The Herald (先驱报) (https://www.doczj.com/doc/1511602796.html,) 23. International Herald Tribune(国际先驱论坛日报) https://www.doczj.com/doc/1511602796.html, 24. Reader's Digest(读者文摘) (https://www.doczj.com/doc/1511602796.html,) 25. Business Week(商业周刊) (https://www.doczj.com/doc/1511602796.html,) 26. History Today(历史杂志) ( https://www.doczj.com/doc/1511602796.html,) 27. Esquire (绅士杂志) (https://www.doczj.com/doc/1511602796.html,) 28. The American Spectator(美国观察者) (https://www.doczj.com/doc/1511602796.html,) 29. Fashion UK(英国时尚杂志) (https://www.doczj.com/doc/1511602796.html,/fashionuk) 30. Marketing Week(行销周刊) (https://www.doczj.com/doc/1511602796.html,)

中国日报网英语点津

据十一届全国人大三次会议大会发言人李肇星介绍,会议期间将重点审议全国人大常委会关于提请审议《选举法修正案(草案)》的议案,并指出选举法修正案草案规定的城乡按相同人口比例选举人大代表,将更好地实现人人平等、地区平等、民族平等的原则。 请看《中国日报》的报道: The draft amendment to the Electoral Law has proposed equal electoral rights for urban and rural citizens, which, if passed, will "expand people's democracy and safeguard their rights to be the masters of their own destiny", Li Zhaoxing, spokesman for the third session of the 11th NPC, told reporters at a press conference on Thursday. 十一届全国人大三次会议发言人李肇星上周四在记者发布会上表示,《选举法修正案(草案)》提出城乡居民应享有相同的选举权。该修正案通过后将“扩大人民民主,保障人民当家作主的权利”。 文中的amendment to the Electoral Law就是指“选举法修正案”,而draft amendment就是指“修正案草案”。此次《选举法》修改,一个重点就是城乡拟按相同人口比例选举人大代表,并且享有相同的electoral rights(选举权)。城乡居民选举将有望实现equal representation(同票同权)。 Amendment在这里指“修正案”,例如First Amendment就常用来指“美国宪法第一修正案”,而draft在这里则表示“草案”。此外,draft还常用来指“征兵,选拔”,例如:John was drafted into the Army last year. (约翰去年被应征入伍。) 全国人大新闻发言人李肇星本周四在新闻发布会上称,2010年我国国防预算将比上年预算执行数增长7.5%。与前几年相比,国防费用增幅有所下降。 请看新华社的报道: China plans to increase its defense budget by 7.5 percent in 2010, only about half of last year's planned growth of 14.9 percent, a parliament spokesman said here on Thursday. 全国人大发言人(李肇星)本周四称,中国2010年国防预算的增幅计划为7.5%,增幅仅为去年计划增幅14.9%的一半。 文中的defense budget就是指“国防预算”,而在实际花费之后则会形成defense expenditure/spending(国防开支)。该预算在fiscal expenditure(财政支出)中所占的比例与去年持平。我国一直奉行defensive national defense policy(防御性国防政策),逐步提高military transparency(军事透明度),每两年发布一次white papers on national defense(国防白皮书)。 每年各国政府都会制定fiscal year(财政年度)中的各项预算。家庭内部还可以制定family budget(家庭预算)。现在年轻人的消费观念已经发生了转变,采用budget plan/divided payments(分期付款)的方式买车也越来越流行了,但这并不代表一定会铺张浪费,很多人还是会选择购买一辆budget car(便宜的车)。 3月3日在向政协大会做工作报告时,中共中央政治局常委、全国政协主席贾庆林表示,将高度重视收入差距过大引发的影响社会稳定的因素,努力促进社会公平正义。

浙江英语高考题读后续写点津

浙江高考写作“读后续写”点津与练习 一、“读后续写”样题呈现 1. 样题呈现 阅读下面短文,根据所给情节进行续写,使之构成一个完整的故事。 A funny thing happened to Arthur when he was on the way to work one day. As he walked along Park Avenue near the First National Bank, he heard the sound of someone trying to start a car. He tried again and again but couldn’t get the car moving. Arthur turned and looked inside at the face of a young man who looked worried. Arthur stopped and asked, “It looks like you’ve got a problem,” Arthur said. “I’m afraid so. I’m in a big hurry and I can’t start my car.” “Is there something I can do to help?” Arthur asked. The young man looked at the two suitcases in the back seat and then said, “Thanks. If you’re sure it wouldn’t be too much trouble, you could help me get these suitcases in to a taxi.” “No trouble at all. I’d be glad to help.” The young man got out and took one of the suitcases from the back seat. After placing it on the ground, he turned to get the other one. Just as Arthur picked up the first suitcase and started walking, he heard the long loud noise of an alarm. It was from the bank. There had been a robbery (抢劫)! Park Avenue had been quiet a moment before. Now the air was filled with the sound of the alarm and the shouts of people running from all directions. Cars stopped and the passengers joined the crowd in front of the bank. People asked each other, “What happened?” But everyone had a different answer. Arthur, still carrying the suitcase, turned to look at the bank and walked right into the young woman in front of him. She looked at the suitcase and then at him. Arthur was surprised. “Why is she looking at me like that?” he thought. “The suitcase! She thinks I’m the bank thief!” Arthur looked around at the crowd of people. He became frightened, and without another thought, he started to run. 注意: 1. 所续写短文的词数应为150 左右; 2. 应使用5 个以上短文中标有下划线的关键词语;

China Daily 双语新闻

这些年过的春节年味儿越飘越淡 The Spring Festival travel rush, witnessed by tens of thousands people going home, gets more and more frightening every year. Firecrackers are more extravagant. The Spring Festival eve dinner gets even more delicious. However, most Chinese people feel that the atmosphere of Spring Festival, or Nianwei, is fading. How come? Why we feel less excited than before when we mention the Spring Festival? 虽然春运潮一年比一年猛,鞭炮和礼花一年比一年热烈,年夜饭一年比一年丰盛,很多国人却感到年味儿越来越淡了。年味儿为什么会变淡?我们提到过年时为什么不再有儿时的期盼和兴奋? 年味儿是什么味? What is Nianwei? What kind of atmosphere is it? It is the excitement and expectation on the way home; it is the smile on parents’ faces when we arrive; It is the happiness of the whole family sitting together chatting; it is our toast to our elders at dinner; It is the smell of fireworks going off outside; it is the jiaozi (dumpling) for the Spring Festival eve dinner that mom has been busy preparing; It is the enjoyment of going to the temple fair and watching the dragon dance, a scene that drags us back to childhood; it is the friendly ambiance in which everyone says “Happy New Year” no matter whether they know each other or not; It is the red lanterns hanging everywhere… Nianwei, the Spring Festival atmosphere, is happiness, peace and reunions… 什么是年味? 年味是回家途中的激动与期盼,是踏入家门时爸妈的笑脸; 是全家团圆的喜乐气氛,是晚辈孝敬长辈围坐在桌前敬的那一杯酒; 是屋外烟花闪耀飘进鼻内的一股幽香,是妈妈忙前忙后做的一顿年夜饭中的饺子;是逛庙会看着舞龙仿佛又回到童年的一种享受,是甭管认识不认识,见面都说过年好的那种友好感觉; 是满大街挂满了红灯笼充满了祝福话语的那种气氛。。。。。。 “年味”是喜庆、是平安、是团圆。。。。。。 过年习俗 Cleaning: In Chinese, the pronunciation of “尘”(dust)and “陈”(stale things)are the same, so cleaning the dust before the Spring Festival eve means kicking poverty and bad luck out of the house. The tradition embodies people’s hope to bid farewell to the old and usher in the new. 扫尘:按民间的说法,因“尘”与“陈”谐音,新春扫尘有“除尘布新”的涵义,其用意是要把一切穷运、晦气统统扫出门。这一习俗寄托着人们破旧立新的愿望

中华人民共和国成立70年热词回顾(中英文翻译版-双语版)

中华人民共和国成立70年热词回顾(中英文版) 1.新中国People’s Republic of China 2.抗美援朝War to resist US aggression and aid Korea 3.好好学习,天天向上study hard and make progress every day 4.简体字simplified Chinese 5.五年计划five-year plan 6.全国人民代表大会National People’s Congress 7.粮票food coupon 8.公私合营public-private partnership 9.广交会Canton Fair 10.人民公社the people’s commune 11.妇女能顶半边天women hold up half the sky 12.归国华侨returned overseas Chinese 13.铁人王进喜Iron Man Wang Jinxi 14.铁饭碗iron rice bowl 15.学习雷锋learn from Lei Feng 16.东方红The East is Red 17.六五式军服65-style military uniforms 18.红宝书quotations from Chairman Mao 19.氢弹hydrogen bomb 20.知青educated youth 21.红旗渠The Red Flag Canal

22.两弹一星two bombs and one satellite 23.乒乓外交Ping-pong Diplomacy 24.一个中国原则one China policy 25.结婚三大件three popular must have items 26.兵马俑Terra-Cotta Warriors 27.珠穆朗玛峰(8848)height of Mount Qomolangma(8848 m) 28.粉碎四人帮Smash the gang of four 29.大包干all round contract system 30.改革开放the reform and opening-up policy 31.经济特区special economic zone 32.下海venture into business 33.中国日报CHINA DAILY 34.中国特色社会主义Socialism with Chinese Characteristics 35.春节联欢晚会Spring Festival Gala 36.身份证ID card 37.炒股investment in the stock market 38.女排精神The Spirit of the Chinese Women’s Volleyball Team 39.三北防护林Three-North Shelter Forestation Project 40.科学技术是第一生产力Science and technology constitute primary productive force 41.希望工程Project Hope 42.亚运会the 11th Asian Games

bbc_are_12_bonkers_chinesedoc - 英语点津

BBC Learning English – Authentic Real English About this script Please note that this is not a word for word transcript of the programme as broadcast. In the recording and editing process changes may have been made which may not be reflected here . 关于台词的备注: 请注意这不是广播节目的逐字稿件。本文稿可能没有体现录制、编辑过程中对节目做出的改变。 Page 1 of 2 Bonkers 发疯的 Yang Li: Hello, welcome to Authentic Real English from BBC Learning English. 我是杨 莉,大家好。 Tracy: And I’m Tracy. Yang Li: Tracy, I heard you are going to do a bungee jump. 是真的吗?你难道真的是要 去跳蹦极跳 bungee jump? Tracy: Yes I am. I mean, why not? I think it will be fun. Yang Li: You are bonkers. 你怎么会想到去玩这么危险的游戏呢? Tracy: I’m raising money for charity. Yang Li: Oh, I see. 你是为了给慈善机构捐款。 Tracy: We’re looking for more people, Li. Would you like to join me? Yang Li: I couldn’t. I think you have to be bonkers to do a bungee jump. Tracy: Let’s explain what bonkers B.O.N.K.E.R.S. means: Yang Li: It means that you are crazy or mad. It means that you have lost your mind. Crazy 疯狂的,mad 也是发疯的意思,还有 lost your mind 失去理智。 Tracy: Yes, those are some good synonyms. You could say that you think I am crazy for wanting to do a bungee jump. Yang Li: 我也可以说,I think you have lost your mind. Tracy: Yes, or you could say that you think I am bonkers. Yang Li: You are bonkers. Why are these people being called bonkers? Examples I think I need more exercise so I’m going to walk to work tomorrow. You’re bonkers. You live over seven miles away from the office.

fancy用法点津

fancy [原句] And do you fancy going to the dance on Saturday night? (P11) [点拨] fancy在此处作及物动词,表示“想要;喜好”,后接名词或动名词。又如: It is so hot today. I fancy a swim. 今天真热,我想游泳。 I fancy going to the cinema with my parents tomorrow. 我想要明天和父母一起去看电影。 fancy作动词,还可以表示“幻想;想象”,后面接名词或动名词。如: Fancy having a holiday on the beach! How pleasant it will be! 想象一下去海滩度个假!那该多好啊! [拓展] (1) fancy可以作名词,表示“迷恋;幻想;想象力”等。 (2) fancy还可以作形容词,表示“花哨的;别致的;昂贵的”等。 [即时演练]英译汉。 (1) Uncle George took a fancy to my aunt at that time. ____________________________________________ (2) I don’t fancy taking a bus when it rains. ____________________________________________ (3) It was a simple dinner; nothing fancy was served. ____________________________________________ Keys:(One possible version)(1) 那时候,乔治叔叔迷恋我的阿姨。(2) 我不喜欢在下雨天乘公交车。(3) 那是一顿普通的饭菜,没上什么特别的东西。

中国日报双语版2015-08-08

【Highlights】 >Wei Jianxing dies at 85 中纪委原书记尉健行病逝 >BJ has most wealthy singles 高薪单身贵族北京最多 >Ivy League hot for Chinese 美大学受中国游客青睐 >Late PM in child-sex scandal 英前首相被指性侵儿童 >UK math paper too hard 苏格兰数学题难哭考生 >Vanity Fair's best-dressed 名利场'2015最佳着装出炉、泰勒·斯威夫特上榜列第2 >Cake made of gorilla feces 猩猩粪便蛋糕:非洲风味 >New 'bubble nails' craze 泡泡美甲成最新潮流(图) 【Top News】 >Wei Jianxing dies at 85 中纪委原书记尉健行病逝 Wei Jianxing, former head of the Central Commission forDiscipline Inspection of the Communist Party of China (CPC), diedof illness in Beijing at 8:00 am on Friday, according to astatement from the CPC Central Committee. Wei, 85, was praised inthe statement as an excellent Party member, a time-tested and loyalcommunist soldier, a proletarian revolutionist, statesman and anoutstanding leader of the Party and the State. 中共中央发消息称,中国共产党的优秀党员,久经考验的忠诚的共产主义战士,无产阶级革命家、政治家,党和国家的卓越领导人,中央纪律检查委员会原书记尉健行同志,因病医治无效,于7日上午8时在北京逝世。享年85岁。 >BJ has most wealthy singles 高薪单身贵族北京最多 Beijing has most wealthy single people earning more thanRMB50,000 a month, followed by Shenzhen, Shanghai and Guangzhou,according to a survey by one of China's leading matchmakingwebsites https://www.doczj.com/doc/1511602796.html, with 80m users. Most wealthy single men work inthe manufacturing, Internet and financial industries while wealthysingle women work in finance and education, the survey revealed.More than half said they were "waiting for true love", while 22.9%said that they were too busy to date. 中国领先相亲网站之一珍爱网对8000万会员进行的调查显示,月收入在5万以上的单身贵族中,北京所占的人数最多,其次是深圳、上海和广州。调查显示,男性单身贵族多从事制

英语点津

情绪失控go bananas Bananas,又香又甜的香蕉几乎人人爱吃,但对香蕉爱得最疯狂的可能得数猴子了。猴子看到香蕉会兴奋得忘乎所以,又叫又跳。Go bananas这个习惯用语就来源于此。 当然它并不一定只用来形容猴子。如果某人在特定情境下像猴子看到香蕉那样激动得上窜下跳、又喊又叫,甚至行为失常,那这个人必定是情绪失控了,这个时候我们就可以说he is going bananas. Yummy mummy is a slang term used in the United Kingdom to describe young, attractive and wealthy mothers. The term developed in the 2000s, and was often applied to celebrity mothers such as Liz Hurley or Victoria Beckham, who appeared to quickly regain their pre-pregnancy figures after giving birth, and would continue to lead carefree and affluent lifestyles. Yummy mummy是英国俚语,指那些年轻、漂亮又有钱的妈妈们,我们简称为“漂亮妈妈”。这个词出现于本世纪初期,多用来描述伊丽莎白?赫利或维多利亚?贝克汉姆等明星妈妈,她们能在产后迅速恢复身材,然后继续过着她们无忧无虑且富足的生活。 The city government of Ankang on Thursday evening apologized to a woman who underwent a forced abortion at a hospital in Northwest China's Shaanxi province, adding that officials who have been found to be responsible for the incident will be relieved of their duties. 陕西省安康市政府周四晚向被在医院强制引产的一名孕妇道歉,并称将对对此事负责的官员做出停职处理。 上面报道中的forced abortion就是“强制引产”,在这儿abortion是指人工terminate pregnancy(终止妊娠),也可称作induced abortion。我国现行的family planning policy(计划生育政策)规定,引产只能在征得孕妇的written consent (书面同意)下进行,且要坚决杜绝late-stage abortion(大月份引产)。“超生人口”英文表达为extra births。 与abortion之相对的是spontaneous abortion(自然流产),也叫miscarriage,是指gestational age(胎龄)不足28周、胎儿体重不足1000g而终止妊娠,其中在妊娠二十周以后流产,称为preterm birth(早产),胎儿有可能存活。常见的自然流产

政府工作报告中16个热词的英文翻译(两会热词打卡)

政府工作报告中16个热词的英文翻译(两会热词打卡) 政府工作报告 Government W ork Report 第十三届全国人民代表大会第二次会议(the second session of the 13th National People's Congress)5日上午在人民大会堂开幕。 根据会议议程,李克强代表国务院向大会作政府工作报告。 双语君(微信ID:Chinadaily_Mobile)第一时间为大家整理了政府工作报告双语精华版。 下面,双语君为大家再上一波干货,供大家学习记忆↓↓↓ 1全面建成小康社会 building a moderately prosperous society in all respects

对标全面建成小康社会任务,扎实推进脱贫攻坚和乡村振兴。 We will make solid progress in poverty alleviation and rural revitalization and move closer to completing the tasks of building a moderately prosperous society in all respects. 2第一个百年奋斗目标 the first Centenary Goal 今年是新中国成立70周年,是全面建成小康社会、实现第一个百年奋斗目标的关键之年。 This year is the 70th anniversary of the founding of the People's Republic of China. It will be a crucial year for us as we endeavor to achieve the first Centenary Goal of building a moderately prosperous society in all respects. 3政务服务“好差评”制度

2019翻译硕士考研-改革开放40周年双语热词

CHINADAILY改革开放40周年双语热词 万元户ten-thousand-yuan household 存款在10000元以上的家庭a household with deposits of over10,000yuan 大款tycoon,fat cat 傍大款gold digging 衣食靠山"breadwinner" 暴发户upstart,new money 炫耀式消费showing-off consumption 百万富翁millionaire 亿万富豪billionaire 某人有两个逗号someone has two commas-他是个百万富翁someone is a millionaire 落地扇floor fan 土豪nouveau riche(new rich),rich guy 欺压佃户和仆人的乡村地主rural landlords oppressing the tenant farmers and servants 花钱如流水或喜欢炫耀财富的有钱人rich men who lavish and flash money about 煤老板coal boss 煤炭开采业coal mining industry 粗放型经济增长模式the extensive mode of economic growth 富二代rich second generation,silver-spoon kid 继承巨额财产的富家子女rich children who inherit huge amounts of property

娇生惯养spoiled 傲慢自大arrogant and self-willed 炒房客real estate speculator 非法集资illegal fund-raising 高净值人士high-net-worth individual(HNWI) 可投资资产investable assets 良好教育well-educated 有机食品organic food 企业家entrepreneurs 金领gold collars 创二代second generation entrepreneur 出生于上世纪八十年代的新一代创业群体a new generation of entrepreneurs born in the 1980s 个人的兴趣爱好personal interests 接手了家族产业中某个的相对独立的部分take over a relatively independent part of the family businesses

口语点津:情态动词can't 的10个习惯表达

口语点津:情态动词can't 的10个习惯表达 In English grammar the modal verb “can”and its opposite “cannot or can’t” is explained as a verb that we use to describe ability or the lack of it. For example, I can play tennis or I cannot swim. 在英语语法中,情态动词"can"和它的否定形式"can't"分别用来描述拥有某种能力和缺乏某种能力,比如"I can play tennis."(我会打网球。)或者" I cannot swim."(我不会游泳。)In question form it can be used to ask permission, for example, “Can I leave early today?” or as a challenge –“Why can’t I have another biscuit?” 在疑问句中,"can"和"can't"用于征得同意,比如“Can I leave early today?”(“我今天可以提前走吗?”)或者可用于表达挑衅意味,如“Why can’t I have another biscuit?”(“我为什么不能再吃一块饼干?”) Can’t (or cannot) is also used with some verbs to create idiomatic expressions and are widely used by native English speakers. "can't"(或"can not")也常常和一些动词连用,在英语中是常用的习惯表达。 1. can’t wait –to be excited about something 1.迫不及待要做某事 e.g. I can’t wait to see my friends next week. It’s going to be wonderful. 例:下周要见我的朋友们啦,我已经迫不及待了,一定会很棒的。 2. can’t stand – to strongly dislike something 2. 厌恶某物 e.g. I can’t stand the traffic in London.

英语日常用语100句

英语日常用语100句 1. absolutely not. 绝对不是。 2. are you coming with me? 你跟我一起去吗? 3. are you sure? 你能肯定吗? 4. as soon as possible. 尽快。 5. believe me. 相信我。 6. buy it . 买下来! 7. call me tomorrow. 明天打电话给我。 8. can you speak slowly? 请您说得慢些好吗? 9. come with me. 跟我来。 10. congratulations. 恭喜恭喜。 11. do it right! 把它做对。 12. do you mean it ? 你是当真的吗? 13. do you see him often? 你经常见到他吗? 14. do you see it? = do you understand? 你明白了吗? 15. do you want it? 你要吗? 16. do you want something? 你想要些什么? 17. don’t do it . 不要做。 18. don’t exaggerate. 不要夸张。 19. don’t tell me that. 不要告诉我。 20. give me a hand . 帮我一下。 21. go right ahead. 一直往前走。 22. have a good trip. 祝旅途愉快。 23. have a nice day. 祝你一天过得愉快。 24. have you finished? 你做完了吗? 25. he doesn’t have time. 他没空。 26. he is on his way. 他现在已经在路上了。 27. how are you doing?你好吗? 28. how long are you staying ? 你要呆多久? 29. i am crazy about her. 我对她着迷了。 30. i am wasting my time . 我在浪费时间。 31. i can do it . 我能做。 32. i can’t believe it . 我简直不能相信。 33. i can’t wait . 我不能再等了。 34. i don’t h ave time . 我没时间了。 35. i don’t know anybody. 我一个人都不认识。36. i don’t like it . 我不喜欢。 37. i don’t think so . 我认为不是。 38. i feel much better. 我感觉好多了。 39. i found it . 我找到了。 40. i hope so . 我希望如此。 41. i knew it . 我早知道了。 42. i noticed that. 我注意到了。 43. i see. 我明白了。 44. i speak english well. 我英语说得很好。 45. i think so . 我认为是这样的。 46. i want to speak with him. 我想跟他说话。 47. i won. 我赢了。 48. i would like a cup of coffee, please. 请给我一杯咖啡。 49. i’m hungry. 我饿死了。 50. i’m leaving. 我要走了。 51. i’m sorry. 对不起。 52. i’m used to it . 我习惯了。 53. i’ll miss you. 我会想念你的。 54. i’ll try. 我试试看。 55. i’m bored. 我很无聊。 56. i’m busy. 我很忙。 57. i’m having fun. 我玩得很开心。 58. i’m ready. 我准备好了。 59. i’ve got it . 我明白了。 60. i’ve had it . 我受够了。 61. it’s incredible! 真是难以置信! 62. is it far? 很远吗? 63. it doesn’t matter. 没关系。 64. it smells good. 闻起来很香。 65. it’s about time . 是时候了。 66. it’s all right. 没关系。 67. it’s easy. 很容易。 68. it’s good. 很好。 69. it’s near here. 离这很近。 70. it’s nothing. 没什么。 71. it’s time to go . 该走了。 72. it’s d ifferent. 那是不同的。 73. it’s funny. 很滑稽。 74. it’s impossible. 那是不可能的。 75. it’s not bad. 还行。 76. it’s not difficult. 不难. 77. it’s not worth it . 不值得。 78. it’s obvious. 很明显。

相关主题
文本预览
相关文档 最新文档