2019年英语中级口译考试汉译英必备篇(5)

2019年英语中级口译考试汉译英必备篇(5)香港中文大学,简称“中大”,成立于1963年。中大是一所研究型综合大学,以“结合传统与现代,融汇中国与西方”为创校使命。//40多年来,中大一直致力于弘扬中华传统文化,坚持双语教育,并推行独特的书院制度,在香港教育界卓不过立。中大校园占地 134 公顷,是世界上最美丽的校园之一。//中大的师生来自世界各地。有教职员

2021-01-31
汉译英口译文字材料

Passage 1 女士们、先生们:很高兴能有机会参加这次“中国日”年会。亚洲是世界上最大的洲,拥有世界60%的人口。它资源丰富,历史悠久。中国式亚洲的一员,同所有亚洲人民一样,中国人民勤劳智慧。中国人民愿与所有亚洲人民一起,共创亚洲的美好明天。Passage 2 我们非常高兴能和你们在英格兰度过这样一段愉快的时光。在告别英格兰的时候,我觉得自己对它和它的历

2019-12-25
自考口译与听力0602(6-14汉译英)

Unit 6 Opening and closing ceremoniesLesson ThreeTranslation for the text(All those on the rostrum and those present took their seats.)Good afternoon, representatives, distinguishe

2020-01-07
历年上海英语翻译中级口译汉译英真题及答案

历年上海英语翻译中级口译汉译英真题及答案原文:越来越多受英文教育的海外华人父母,已经认识到孩子在掌握不可或缺的英文的同时,也通晓中文的重要性。中国的崛起,让他们充分认识到孩子掌握双语的好处——既能增加他们的就业机会,也能让他们接触和熟悉东西方两种不同的文化。这些人对中文的态度几乎没有完全改变。曾几何时,他们还非常骄傲地宣称自己只懂英文。现在,他们已开始积极支

2021-01-24
上海中级口译 汉译英句子的翻译

上海中级口译 汉译英句子的翻译

2024-02-07
2019年翻译资格考试三级口译汉译英试题(4)

20国集团会议机制,涵盖了世界最主要的发达国家、发展中国家和转轨国家,成员国人口占世界总人口的2/3,国内生产总值占世界国内生产总值的90%以上,对外贸易额占世界贸易额的80%,是一个具有广泛代表性的重要国际经济论坛。The G20 mechanism has included in its members the primary players of bo

2024-02-07
2013年3月高级口译汉译英答案

2013年3月高级口译汉译英答案(含解析)2013年春季上海中高级口译考试于今日3月17日开考,沪江英语在考后第一时间提供真题、解析、答案信息,本文为2013年3月高级口译汉译英答案,由沪江网校提供。【原文】之所以把论坛取名为“蓝厅论坛”,是因为蓝色让人联想到大海和天空,既包容万象又蕴含热情与活力,契合了和谐共存、开放共赢的理念。它寓意着我们将以海纳百川的包

2024-02-07
2019年英语翻译高级口译汉译英真题及答案

2019年英语翻译高级口译汉译英真题及答案【原文】之所以把论坛取名为“蓝厅论坛”,是因为蓝色让人联想到大海和天空,既包容万象又蕴含热情与活力,契合了和谐共存、开放共赢的理念。它寓意着我们将以海纳百川的包容精神,汲取各界智慧,深化对话交流;以纵论天下的开阔视野,把握时代脉搏,共谋发展大计。对于21世纪的亚太,人们以前有不同的看法。有人认为亚太人文荟萃,潜力巨大

2024-02-07
英语专业口译对话汉译英

Dialogue one1.We plan to climb the Great Wall tomorrow morning, so I want to sleep early and have a goodrest tonight. As you know, it is not easy for us to climb the Great Wall.2.O

2024-02-07
上海中级口译考试汉译英精选15篇

1.上海菜系是中国最年轻的地方菜系,通常被成为“本帮菜”,有着400多年的历史。同中国其他菜系一样,“本帮菜”具有“色,香,味”三大要素。ShanghaiChinaLike all other Chinese regional cuisines, Benbang cuisines takes “c olor, aroma and taste” as its

2024-02-07
韩刚口译汉译英方法大揭秘!

韩刚老师ECEC汉译英方法大揭秘!(根据韩刚老师CATTI口译考前公开课录音整理)一、ECEC学习法韩刚老师根据多年教学经验,独创ECEC学习法,可以说这是最快速提高汉译英能力的方法。第一步:听英文音频,看英文,做英译汉第二步:听中文音频,看中文,做汉译英第三步:再次听英文音频,复述英文或再次做英译汉通过汉译英,英译汉这样一个双向的过程,先输入,掌握地道的英

2024-02-07
上海高级口译英译汉.doc

Symposium on CrackingTranslationfrom English to ChineseLecturer: Frank ChenHangzhou New Oriental School英译汉失分点和解决方法• 1. 词汇量过小------ 狂背(词法)• 2. 句子看不懂------ 狂做(句法)• 3. 中文功底差------ 狂写(

2024-02-07
口译主题环保2汉译英(当今世界..)

1.C-E interpreting (get familiar to the sentence structure in the switching and to the status quoof C’s env pro strategies)2.After class practicing: work with partner, with one sig

2024-02-07
中级口译英译汉模拟题

【中级口译】英译汉模拟题(1)(双语)Passage 1I think Chinese businesspeople tend to have business negotiations in a rather indirect manner, as opposed to the more direct style of American businessp

2024-02-07
2019年翻译资格考试三级口译汉译英试题(1)

近代中国经历了一段积贫积弱、任人宰割的历史。落后就要挨打,这是中国人民从屡遭外来侵略的悲惨经历中得出的刻骨铭心的教训。一个国家只有首先自强,才能在世界上自立一百多年来,中国人民为实现中华民族伟大复兴的目标进行了不懈努力。China experienced a period of enduring impoverishment and long-standin

2024-02-07
英语口译考试-中级口译汉译英及参考译文

英语口译考试:中级口译汉译英及参考译文《上海市外语口译岗位资格证书》培训与考试项目是上海市委组织部、上海市人事局、上海市教育委员会、上海市成人教育委员会等政府部门共同设立的上海市紧缺人才培训工程的高层项目之一。又称SIA(Shanghai Interpretation Accreditation),考试每年开考两次。3月中旬和9月中旬的一个周日为综合笔试,合

2024-02-07
口译主题 环保2-汉译英(当今世界..)

1.( ’)2.: , .’.综述,战略,重点工作成绩介绍:工业,农业,生态; 国际职责(大国态度)。女士们、先生们:当今世界,环境保护已成为各国政府和各界人士共同关心的问题。过去年,海平面升高和森林砍伐的速度都是前所未有的;生态恶化、物种灭绝、臭氧层被破坏、温室效应、酸雨、土地沙漠化等一系列环境问题已经严重影响到人类的生存环境和身体健康。,, . . ,

2024-02-07
口译殿堂汉译英

作业十汉译英(翻译划线部分)在农村富余劳动力的转移上,我们将逐步走出一条中国特色的城市化道路。目前,中国农村劳动力有5亿多人,今后20年大约有两亿多人要转移出来,在这个问题上,中国人不能做“欧洲梦”。In rural surplus labor transfer, we will gradually blaze a trail in urbanization

2024-02-07
口译汉译英五大技巧

发现在历年的口译考试中,考生们往往可以比较轻松地通过笔试,可通过口试的人却寥寥无几。究其原因,口试中的“拦路虎”主要就是口译部分。因此,本文想结合历年二阶段考试的真题,谈一些口译技巧,希望对考生们有所帮助。技巧一:解释(explanation)如果你查字典的话,你会发现,口译这个词的英语表达interpretation, 就是“解释”的意思,所以口译说到底就

2024-02-07
口译习题(汉译英及英译汉)

一、课程性质和设置目的口译课程是高等教育自学考试英语专业高级阶段(本科)的英语技能训练课程,属必考课程。它旨在培养学生动用已掌握的英语语文知识和听、说等基本技能,进行英汉/汉英双向口译的能力;使学生能胜任生活接待、导游、一般性会议和业务洽谈等的口译任务。二、考核内容与考核目标口译考试分为汉英和英汉口译两部分,形式为接续翻译,考究学生综合动用演说、记忆、笔记、

2024-02-07