连淑能 英译汉教程 笔记和课后习题详解 课后习题答案(中册)

连淑能 英译汉教程 笔记和课后习题详解 课后习题答案(中册)

2020-12-30
翻译不当的十个句子

1、The publishing sector provided the bulk of the company’s profits.原译:出版部门提供了公司的大部分利润。——《朗文当代英语大词典》P215 改译:公司的大部分利润来自于出版部门的贡献。分析:这是很典型的英译汉中的“翻译症”,原译只是原文语法结构的机械对译,不符合汉语的表达逻辑。把主语和宾语的

2024-04-07
《英译汉教程》(连淑能主编,高等教育出版社)-第10~12章【圣才出品】

第10章Division(拆译法)10.1 复习笔记In division, we have to determine where to divide, how to divide, what the subject or the predicate of the new clause or sentence should be, and how to re

2020-10-10
英译汉教程Unit 4 conversion 课后习题答案

Unit 4 Conversion(转换法)Drills 4.1.1a.16. 绝不允许违反这个规则。17.我无意让这件事是你厌烦。18.激光视近年来最为轰动的成就之一,因为激光可以应用于许多科学领域,也适合于各种实际用途。19.关切保护公共财物,应不限于仅防止盗窃与破坏。20.我们反对一切侵略战争。21.屠杀共和党人的事件,以及随之颁布的取缔报刊和结社权利

2024-02-07
英译汉教程chapter 3-Diction

英译汉教程chapter 3-Diction

2024-02-07
英译汉教程(第一章)

英译汉教程(第一章)

2024-02-07
英译汉教程unit4练习答案

英译汉教程unit4练习答案

2024-02-07
《英译汉教程》____练习参考答案

普通高等教育“十一五”国家级规划教材英译汉教程练习参考答案连淑能厦门大学教授、博导Chapter 1 General PrinciplesDrills 1.3.1(1) 1. 这对克服困难很有帮助。(go a long way towards something/doing something = helpgreatly in [achieving] som

2024-02-07
连淑能 英译汉教程 笔记和课后习题详解 课后习题答案[第⑧册]

连淑能 英译汉教程 笔记和课后习题详解 课后习题答案[第⑧册]

2024-02-07
2015年北京外国语大学翻译硕士MTI考研百科知识与真题写作真题笔记

2015年北京外国语大学翻译硕士MTI考研百科知识与真题写作真题笔记各位考研的同学们,大家好!我是才思的一名学员,现在已经顺利的考上研究生,今天和大家分享一下这个专业的真题,方便大家准备考研,希望给大家一定的帮助。选择MTI有点原因:1、MTI时间短,时间就是成本。至于学费问题,提前工作一年的工资应该大于四万元。2、MTI实用性更强。3、MTI目前竞争较学硕

2024-04-07
英译汉教程翻译答案

1.他怪异的行为有悖于一般的良好行为规范(run counter to)His particular behaviour run counter to the popular concept of good conduct.2.可以肯定的是,历史上鲜有人能同时在科学和数学领域的成就比牛顿更突出。(impact)What is certain is that

2024-02-07
新编汉英翻译教程答案

新编汉英翻译教程答案【篇一:(新编汉英翻译教程第二版)第二章汉英翻译基础知识】xt>1.探春笑道:“只恐又是你的杜撰。”宝玉笑道:“除《四书》外,杜撰的太多,偏只我是杜撰不成?”“youre making that up, im afraid,” teased tan chun. “most works, apart from the four books,

2024-02-07
英汉翻译常用工具书

《新实用英译汉教程》华先发主编一)英汉翻译常用工具书1. Encyclopaedia Britannica2. Encyclopaedia America3. Encyclopedia of World Literature in the 20th Century4. The Oxford Companion to English Literature5.

2024-04-07
chapter 1 general principles 连淑能《英译汉教程》

chapter 1 general principles 连淑能《英译汉教程》

2024-02-07
上外2009年汉英翻译试题

上外2009年汉英翻译试题:杨绛《窗帘》窗帘作者:杨绛人不怕挤。尽管摩肩接踵,大家也挤不到一处。像壳里的仁,各自各。像太阳光里飞舞的轻尘,各自各。凭你多热闹的地方,窗对着窗。各自人家,彼此不相干。只要挂上一个窗帘,只要拉过那薄薄一层,便把别人家隔离在千万里以外了。隔离,不是断绝。窗帘并不堵没窗户,只在彼此间增加些距离——欺哄人招引人的距离。窗帘并不盖没窗户,

2024-02-07
英译汉教程

英译汉教程

2024-02-07
英译汉教程连淑能配套练习题库

英译汉教程连淑能配套练习题库|才聪学习网连淑能《英译汉教程》配套题库(含考研真题)目录Chapter 1 Lexical Translation(词法翻译)1.1 Diction(选词法)1.2 Conversion(转换法)1.3 Addition(增补法)1.4 Omission(省略法)1.5 Repetition(重复法)Chapter 2 Synt

2024-02-07
《英译汉教程》 练习参考答案

普通高等教育“十一五”国家级规划教材英译汉教程练习参考答案连淑能厦门大学教授、博导Chapter 1 General PrinciplesDrills 1.3.1(1) 1. 这对克服困难很有帮助。(go a long way towards something/doing something = helpgreatly in [achieving] som

2024-02-07
chapter 1 general principles 连淑能《英译汉教程》(课堂PPT)

chapter 1 general principles 连淑能《英译汉教程》(课堂PPT)

2024-02-07
英译汉教程8_倒装的翻译

英译汉教程8_倒装的翻译

2024-02-07