翻译不当的十个句子
- 格式:doc
- 大小:30.50 KB
- 文档页数:2
汉英翻译中的句子结构处理:翻译一个具体句子时,首先必须解决句子结构的问题.在很多情况下,将汉语原文的句子结构不加改变或稍加改变就移植到英译文中去,是完全可能的;但在不少的情况下,则必须改变原文的句子结构。
例如原文的句子很长或由于其他原因,译成英语时就须把它拆开,译成几个句子.如原文是两个或两个以上的句子,但其间的逻辑关系非常紧密,或由于英语本身的原因,又须将它们译为一句。
此外,如为了句子的连贯,为了强调或不强调句子的某一部分;为了传达原文句子的语气,或是由于汉语句子比较特殊(如汉语多无主语句),或是由于英语本身的特点(如被动结构较多)等等,我们都必须改变原文的结构。
改变原文句子结构的方法很多,现将常用的几种列举如下。
一、拆句将原文中的一个句子拆开,译成两个或两个以上的句子,称为拆句翻译法。
1、时候既然是深冬,渐近故乡时,天气又阴晦了,冷风吹进般舱中,呜呜的响。
(鲁迅《故乡》)It was late winter。
As we drew near my former home the day became overcast and a cold wind blew into the cabin of our boat.2、中国两国是近邻,只隔一衣带水,我们两国的关系已有一千多年的历史。
China and Japan are close neighbours separated by just a strip of water 。
The relations between our two countries have a history of more than 1,000 years。
3、健全自己的身体,保持合理的规律生活,这是自我修养的物质基础。
(周恩来《我的修养原则》)Keep fit,lead a reasonable and regular life。
This is the material basis for personal training。
写作中常见的语言不当错误及总结在写作过程中,我们经常会出现一些语言不当的错误,这些错误不仅会影响文章的质量,还可能给读者带来阅读困扰。
因此,正确地使用语言是提高写作水平的关键。
本文将列举一些常见的语言错误,并总结如何避免这些错误,以提升我们的写作表达能力。
一、单词搭配错误在写作中,我们经常会遇到单词搭配错误的情况。
例如,误用了一些常见的词组或搭配,导致表达不准确。
这是因为汉语和英语在表达方式上存在差异,我们很容易受到母语思维的影响而犯错误。
为了避免这种错误,我们应该多读多写,积累正确的词组和搭配。
同时,在写作过程中,可以依靠在线词典等工具来确认词组的准确用法。
另外,不要过度依赖翻译软件,它们并不能完全准确地翻译词组和句子。
二、语法错误语法错误是写作中最常见的错误之一。
这些错误包括动词时态的混乱、冠词的误用、主谓一致性问题等。
语法错误不仅会影响文章的可读性,还会给读者留下不专业的印象。
要避免语法错误,我们可以参考一些语法书籍或在线语法指南,时常进行语法练习,提高自己的语法意识。
此外,多嘴多练,多请教有经验的人,积累经验并时刻关注自己的语法错误,对自己的写作进行反思和修改。
三、冗长和拖沓的句子冗长和拖沓的句子是另一个常见的写作错误。
这种情况下,句子过长,逻辑关系复杂,使得读者很难理解句子的意思。
在写作中,我们应该追求简明扼要的表达方式,尽量避免冗长和拖沓的句子。
为了改善这个问题,我们可以通过审视自己的句子结构,把一个长句拆分成两个或更多简洁明了的句子。
此外,使用连接词和过渡词能够使句子更加连贯,帮助读者理解文章的意思。
四、缺乏逻辑性和连贯性写作中缺乏逻辑性和连贯性是另一个常见的错误。
这种情况下,文章内容杂乱无章,缺乏层次结构和逻辑推理,使得读者很难理解作者的观点。
为了改进这个问题,我们需要在写作前进行充分的思考和规划,确保文章的逻辑结构和关系清晰明了。
在文章的开头,进行一定的引导,告诉读者我们要讲述什么,并在每段之间留出合适的过渡,使得文章的连贯性更强。
句子翻译1. The sea level is rising little by little in the consequence of global warming.由于全球气候变暖,海平面在一点点地上升。
2. My watch doesn’t keep good time. It gains more than ten minutes a day.我的表不准,每天快十多分钟。
3. His name escaped me for the moment. 我一时想不起他的名字。
4.The sight of the big tree always reminds me of my childhood.一看到那棵大树,我便想起了童年的情景。
5. I am glad to see you safe and sound. 我很高兴看见你安然无恙。
6. She is fascinated in music and talented in dancing.她酷爱音乐,并有舞蹈天赋。
7. A best friend is someone who can share happiness and sorrow with you.好朋友就是能和你分享快乐和忧伤的人。
8. This is the first time that he has used an e-mail to communicate with his pen friend.这是他第一次用电子邮件与笔友交流。
9. A hobby is something that you never get tired of —the more time you devote to it, the more fun you will have. 爱好是不会让你感到厌倦的——你投入的时间越长,乐趣越多。
10. In order to realize his dream, he has suffered great hardship over the past ten years.为了实现他的梦想,他在过去十年里经历了许多的艰辛。
1. Would this man receive them as fellow countrymen, or wouldhe treat them with cold suspicion and question them cautiouslyabout their past careers as militarists?A 这个人会像同胞手足一样接待他们吗,还是会疑虑重重,详细询问他们在军阀时代的经历呢?B 这个人会不会像同胞手足一样接待他们呢,或者会不会疑虑重重,详细询问他们在军阀时代的经历呢?C 这个人会像同胞手足一样接待他们,还是疑虑重重,详细询问他们在军阀时代的经历呢?D这个人会不会像同胞手足一样接待他们呢?会不会疑虑重重,详细询问他们在军阀时代的经历呢?2. Taking the train, the two friends arrived in Berlin in lateOctober 1922, and went directly to the address of Chou En-lai.A他们两个人坐火车于一九二二年十月底到达柏林,立即去周恩来的住处。
B 坐着火车,他们两个人于一九二二年十月底到达柏林,立即去周恩来的住处。
C 坐着火车,这两个朋友于一九二二年十月底到达柏林,立即去周恩来的住处。
D 他们两个人是坐火车于一九二二年十月底到达柏林的,以及立即去了周恩来的住处。
3. Several times on his trips to China, which he made as aguest of the Chinese Government, Bill's birthday occurredwhile he was in Beijing.A比尔作为中国政府的客人访问中国,好几次都赶上在北京过生日。
B 比尔几次到中国,作为中国政府的客人,在北京过生日。
C 作为中国政府的客人访问中国,比尔好几次都赶上在北京过生日。
在文言文教学和考试中,文言文翻译是重要的一环。
文言文翻译能力是衡量学生文言文素养的关键指标之一。
然而,在实际的教学和考试中,许多学生在文言文翻译方面存在诸多问题。
本文将从以下几个方面对文言文翻译问题进行分析。
一、文言文基础知识掌握不牢固1. 实词理解不准确。
文言文中实词的用法和意义与现代汉语有所不同,学生在翻译时容易望文生义,导致翻译不准确。
2. 虚词运用不熟练。
文言文中的虚词种类繁多,用法复杂,学生在翻译时容易忽视虚词的作用,导致句子意思不完整。
3. 语法知识掌握不扎实。
文言文语法与现代汉语存在差异,学生在翻译时容易受到现代汉语语法的影响,导致句子结构混乱。
二、翻译方法不当1. 直译与意译不分。
在翻译过程中,有些学生过于拘泥于直译,忽视了意译的重要性,导致翻译生硬、晦涩。
2. 翻译顺序不合理。
学生在翻译时,往往按照原文顺序进行,忽视了调整句子结构,导致翻译出来的句子不符合现代汉语的表达习惯。
3. 翻译时缺乏逻辑思维。
在翻译过程中,有些学生只注重字面意思的翻译,忽视了句子之间的逻辑关系,导致翻译出来的句子缺乏连贯性。
三、心理因素影响1. 恐惧心理。
面对文言文翻译,有些学生会产生恐惧心理,导致在翻译过程中过于紧张,影响了翻译质量。
2. 自卑心理。
部分学生在文言文学习过程中遇到困难,导致自信心不足,影响翻译能力。
四、教学与评价方式的问题1. 教学方式单一。
在文言文翻译教学中,部分教师只注重讲解翻译技巧,忽视了培养学生的实际翻译能力。
2. 评价方式不科学。
在评价文言文翻译时,部分教师过于关注学生的翻译结果,忽视了学生的翻译过程和思维方法。
针对以上问题,提出以下建议:1. 加强文言文基础知识教学。
通过讲解文言文实词、虚词和语法知识,帮助学生准确理解文言文内容。
2. 指导学生掌握正确的翻译方法。
引导学生区分直译与意译,注重句子结构的调整和逻辑关系的梳理。
3. 调整心态,克服心理障碍。
鼓励学生树立信心,培养良好的学习习惯。
1. 我们应该牢记:如果我们为了晋升而忽略了我们的健康,疾病便会借助疲劳2.我当时在找一本历史书,因为我想知道美国是何时建立的,最终我在一间昏暗的房间里找到这本布满灰尘的书。
3.有那么多关于这位浪漫诗人的参考书可供选择,我无法决定选择哪一本。
4.这名帅气的演员似乎一点也不着急,事实上他非常担心调查结果,因为这也许会毁了他的光明前途。
5.不幸的是,这位代表觉得很困很快就睡着了,并没有意识到他把自己的护照和演讲稿忘在了出租车上。
6. 据报道,在2014年年底前,上海迪士尼主题公园将正式向全世界的游客开放。
7.这位工程师指出:“某种程度而言,计算器的功能越多,它越有可能出故障。
”8.自从他离开这个机构后我们再也没有联系了,但幸运的是我仍可以毫不犹豫地在电视智力竞赛节目里认出他。
9.这对快乐的老夫妻是1949年结得婚,到现在已经结婚60年了,这令无数年轻夫妇羡慕不已。
10.出乎我们意料的是,这位年轻的职员信心满满地表达了他能胜任这个高要求的任务。
11.他很渴望成功,于是请教一名成功的CEO如何成功运转一个合资公司。
12.这水手有丰富的经验,每次我们受邀去参加他的聚会,他都给我们讲他有趣的经历。
13.在快速擦了擦桌子之后,服务员给我拿来了一份菜单并建议我品尝下新出的菜肴然后再告知他我对这些菜的态度。
14.这家优秀的公司由12个部门组成,每个部门又由20名名校毕业生组成。
15.援引总统的话来说,他被这个基于真人真事的感人电影深深感动了。
16.这位体贴的妻子对自己做的菜感到很满意,因为菜尝起来不错,而且她肯定她丈夫会喜欢。
17.那个淘气的男孩撒谎说树下的母鸡生了两个蛋。
因此,他的父母决定斥责而不是原谅他。
18.市长受邀所发表的评论不仅针对已发生的事件,包括一些市民和警方的冲突,也针对即将发生的事情,包括一场有关全球贸易的国际性会议。
19.在如此短的时间内完成了老板强加给我的那么多工作之后,我受不了这样的压力,便请了两天的假来调整自己。
在难点汉译英地过程中,常常会出现“中式英语”翻译,即所谓地,比如“基础建设“同学都是直接翻译成“ ”,其实应该是固定地说法“”.再比如“茶树”、“果树”等在翻译成英语时常常省略,因为这些词本身就包含“树”地意思,如(橘子树),(香蕉树)等.而如果说“淡季”应该是“ ”,而不是想当然地“ ”,又比如“淡茶”( ),“淡水”( )等.再比如同学都最怕地一些具有中国特色地变态词汇里,最基本地“第一产业”是“ ”,“第二产业”是“ ”,但“第三产业”不是“ ”,而是“ ”.其实与是同义地,都是“第三”地意思,这样用只是约定俗成.另外,“第三产业”还可以说成,因为第三产业主要是指服务业.个人收集整理勿做商业用途回忆当时我去大利亚地时候,我住地那家地主人一次带我去悉尼著名地旅游,在吃饭时我们聊到很多东西方不同地食物,我说到中国美味地(饺子)和(豆腐),但是一头雾水地样子似乎完全不理解,我心想莫非传说中老外词汇量少是事实吗,难道她不认识这两个单词?后来去了当地地超市买食材时我才发现,国外人早有约定俗成地对饺子和豆腐地说法,分别是(饺子,来自大利语)和(豆腐,来自日语),或者其实现在直接对老外说他们也基本都知道,在国外地中国城这个太普遍了.再给大家介绍一系列同学们总是翻译错地经典句子:个人收集整理勿做商业用途永远记住你不对,因为没有人能活到,而应该是.个人收集整理勿做商业用途黄头发不是,而应该是,西方人没有地说法.个人收集整理勿做商业用途厕所绝对不是或者,这些是马桶和茅坑地说法,假想一下,你对老外说,不好意思,请问茅坑在哪里?你说话是不是过于洒脱,尺度太大了?正解应该是' ' 等.个人收集整理勿做商业用途还有些很过时地已经可以入土地说法,比如真遗憾不要再用' ,用' ' 更流行些,还有裤子不要用了,而是.马马虎虎最好用(西方人很少使用),提到好吃不要只能反应出一个单词,就是,可以多用用等.个人收集整理勿做商业用途还有些在国外只有小孩子才用地过于孩子气地说法也应该避免使用,比如再见用不好,直接用比较合适.再比如面条,少用孩子气地,而最好用.个人收集整理勿做商业用途一些公共场合地用语也是同学最不会翻译地,比如“小心台阶”被翻成“ ”而非正确地“ ”.再比如姚明如果去你家作客,应该说“ ”才对.个人收集整理勿做商业用途再比如这一系列地句子:我感到很痛不是,而应该是.注意,“我感到高兴”是,“我感到累了”是' ,但“我感到很痛”却不是.因为表示“使人痛苦地,让人疼痛或讨厌地”,它地主语往往不是人,而是事物或人体地某个部位,如:(脚痛),(教训是惨痛地)等.所以没有这个说法,如果你非要这样说亚洲四小龙.个人收集整理勿做商业用途[误][正]注意:在我国古代传说中,龙是降雨和惩治妖魔鬼怪地神奇动物,是吉祥和力挽狂澜地象征.很多汉语成语与“龙”有关,如“龙飞凤舞”、“龙凤呈祥”、“藏龙卧虎”等,而且多为褒义词.但如果把“四小龙”直译成英文却不行,因为西方人对“龙”地联想和看法与中国人完全不同.“龙”() 在西方是贬义词,是邪恶地象征,西方人不会理解为什么要把亚洲经济地四个强国说成“四个小魔鬼”,所以要用进行替换.在西方人眼里,是“朝气蓬勃、坚忍不拔、充满希望”地免征,所以用才能准确表达原文地意思.个人收集整理勿做商业用途百里挑一.[误][正]注意:汉语用“百”,而英语则以十倍于百地“” 来夸张.同样,汉语地“十分感谢”或“万分感谢”,英语则说“ (千分感谢)”或“ ”(百万次地感谢).可见,英语比汉语要夸张.这也许反映了两个民族不同地思维方式:中国人崇尚中庸之道,凡事避免走极端,即使夸大其词也不太过火;而英美人追求标新立异和充分考虑表现自我,这在语言中自然也有体现.个人收集整理勿做商业用途干杯!要一饮而尽.[误] ! .[正] ! .注:虽然只比多一个,但是两个词组地意思却相差十万八千里. 里地是指“(酒杯地)底部”,那么杯朝天就是“一饮而尽”地意思,而且因为干杯时肯定不止一人一饮而尽,所以要用复数;而表示“屁股朝天”,如果说错了就丑大了.个人收集整理勿做商业用途.嘿,小伙子,千万别灰心.[误] , , ' .[正] , , ' .注意:' ( .) 是“心被...俘虏去,爱上...”地意思,而才表示“灰心丧气,丧失勇气或信心”.个人收集整理勿做商业用途建议同学,有空多去看看美国地( )即情景喜剧或者原版电影,主持电影频道“动感英语”节目地唯一一个中国籍主持人也是北京东方地综合能力部主管李老师,他从没有海归经历,但口语比还要,他说最大地诀窍就是三个很朴实地字——“看电影”.每看两个小时地原版电影,就相当于在美国生活了两个半小时,而且经济实惠又方便.推荐用“ ”“”来练习听力和口语,如果喜欢英英地同学,可以看“ ”,一部英国版地老友记,也很不错.至于越狱,小时或者实习医生格蕾之类地剧集,可能过于专业,毕竟一个人平时也不会没事就越狱,恐怕在生活里用上类似句子地机会不是特别多,所以还是推荐类似老友记这样生活化地剧集.记得及时地,否则老外和你交流后会说,你地英语不错,就是怎么听怎么那么像我地祖母在说话.个人收集整理勿做商业用途, !,别人会以为你全身带电或浑身长刺,别人碰了你就会疼,是你让别人痛苦,而不是你自己痛苦.。
1. 我很喜欢它。
False: I very like it.True: I like it very much.2. 这个价格对我挺合适的。
False: The price is very suitable for me.True: The price is right.suitable(合适的、相配的)最常见的用法是以否定的形式出现在告示或通知上,如:下列节目儿童不宜。
The following programme is not suitable for children在这组句子中用后面的说法会更合适。
3. 你是做什么工作的呢?False: What’s your job?True: Are you working at the moment?what’s your job这种说法难道也有毛病吗?是的。
因为如果您的谈话对象刚刚失业,如此直接的问法会让对方有失面子,所以您要问:目前您是在上班吗,Are you working at the moment,接下来您才问:目前您在哪儿工作呢,where are you working these days,或者您从事哪个行业呢,What lineof work are you in,顺带说一下,回答这类问题时不妨说得具体一点,不要只是说经理或者秘书。
4. 用英语怎么说?False: How to say in English?True: How do you say this in English?How to say是在中国最为泛滥成灾的中国式英语之一,这决不是地道的英语说法。
同样的句子有:请问这个词如何拼写,How do you spell that please,请问这个单词怎么读,How do you pronounce this word。
5. 明天我有事情要做。
False: I have something to do tomorrow.True: Sorry but I am tied up all day tomorrow.用I have something to do来表示您很忙,这也完全是中国式的说法。
2023绵阳市语文七年级下册文言文试卷一、文言文1.阅读下面的文段,完成下列小题。
木兰者,古时一民间女子也。
少习骑,长而益精。
值可汗点兵其父名在军书与同里诸少年皆次当行其父以老病不能行。
木兰乃易男装,市鞍马,代父从军,溯黄河,度黑山,转战驱驰凡十有二年,数建奇功。
嘻!男子可为之事女子未必不可为,余观夫木兰从军之事因益信。
(1)下列各组句子中,加下划线词语意思不相同的一项是()。
A.长而益精/香远益清B.木兰乃易男装/ 移风易俗C.转战驱驰凡十有二年/ 愿驰千里足D.数建奇功/ 棹数小舟(2)请用三条“/”给画线句断句。
值可汗点兵其父名在军书与同里诸少年皆次当行其父以老病不能行。
(3)文中表明作者观点的是哪一句话?2.阅读下面的文言文,完成下列小题。
【甲】沧州南一寺临河干,山门圮于河,二石兽并沉焉。
阅十余岁,僧募金重修,求二石兽于水中,竟不可得。
以为顺流下矣,棹数小舟,曳铁钯,寻十余里无迹。
一讲学家设帐寺中,闻之笑曰:“尔辈不能究物理,是非木柿,岂能为暴涨携之去?乃石性坚重,沙性松浮,湮于沙上,渐沉渐深耳。
沿河求之,不亦颠乎?”众服为确论。
一老河兵闻之,又笑曰:“凡河中失石,当求之于上流。
盖石性坚重,沙性松浮,水不能冲石,其反激之力,必于石下迎水处啮沙为坎穴,渐激渐深,至石之丰,石必倒掷坎穴中。
如是再啮,石又再转。
转转不已,遂反溯流逆上矣。
求之下流,固颠;求之地中,不更颠乎?”如其言,果得于数里外。
然则天下之事,但知其一,不知其二者多矣,可据理臆断欤?(纪昀《河中石兽》)【乙】黔无驴,有好①事者船载以入。
至则无可用,放之山下。
虎见之,庞然大物也,以为神,蔽林间窥之。
稍出近之,慭慭②然,莫相知。
他日,驴一鸣,虎大骇,远遁;以为且噬己也,甚恐。
然往来视之,觉无异能者;益习其声,又近出前后,终不敢搏。
稍近,益狎,荡倚冲冒。
驴不胜怒,蹄之。
虎因喜,计之曰:“技止此耳!”因跳踉大,断其喉,尽其肉,乃去。
(柳宗元《黔之驴》)【注】①好:喜欢。
英语句子翻译技巧以下浅英的几点技巧。
第一,翻注意英文的句型,英文的句型一般来有相的中文法。
如 It的句型的翻:(1)It is+名十从句:It is a fact thatIt is a question that It is good news that ⋯事是⋯⋯⋯⋯⋯是个⋯⋯⋯是好消息it is common knowledge⋯⋯⋯是常(2)It is+去分十从句:It is said that⋯据⋯⋯I t must be pointed out that ⋯必指出⋯⋯It is asserted that ⋯有人主⋯⋯It is supposed that ⋯据推⋯⋯It is believed that ⋯据信⋯⋯It must be admitted that ⋯必承⋯⋯It is reported that ⋯据道⋯⋯It will be seen from ii that ⋯由此可⋯⋯It has been proved that ⋯已明⋯⋯It is general1y considered that ⋯人普遍⋯⋯(3)It is+形容十从句:It is necessary that It is likely thatIt is clear thatIt is important that⋯有必要⋯⋯⋯很可能⋯⋯⋯很清楚⋯⋯⋯重要的是⋯⋯(4)It +不及物十从句:It follows that⋯由此可⋯⋯It happens that⋯碰巧⋯⋯It turne d out that⋯果是⋯⋯第二,注意英被句的翻。
英文的被句常用主句表达,如:You are requested to give a performance英文的被句成的主句:你我表演一个目。
英文中被意也可以用中含有主意的句子来表达。
常成“被”、“由”、“受”、“ ⋯所”等等。
例如:What is feared as failure in American society is ,above all , loneliness. (在美国社会中作失而人所恐惧的,莫于孤独了。
1. 有他这颗扫帚星,什么事情都办不成。
[误] With a comet like him, nothing can be accomplished.[正] With a jinx like him, nothing can be accomplished.注:“扫帚星”是中国人对“慧星”(comet)的俗称,因其后面拖着一条像扫帚一样的长尾巴而得名。
在中国古代,“扫帚星”被认为是灾难的预兆,并被用来比喻不吉利的人或事;祸根:(person or thing that is thought to bring)bad luck(to sb/sth);curse。
英语的comet 虽然没有这层含义,但却有一个对应的说法,即jinx。
例:There's a jinx on/Someone's put a jinx on this car: it's always giving m e trouble. (这辆汽车上有什么妨人的东西,总给我找麻烦。
)2.萝卜青菜,各有所爱。
[误] Some prefer radish but others prefer cabbage.[正] Tastes differ.注:T astes differ/vary是句英语谚语,除此以外,原句还可翻译成No dish suits all tastes 或You can never make everyone happy 等。
此外,我们还可以这样说:O ne man's meat is another man's poison. 总之,应采取意译。
3.他一向嘴硬,从不认错。
[误] He has always got a hard mouth and never admit a fault.[正] He never says uncle.注:say (cry) uncle: to give up or in; to surrender; to admit defeat. Mainly used by boys, as when fighting. 这句话主要是男孩们打架时的用语,当一方想制服另一方时,就用命令的口气说:“Say uncle!” 这时,有的孩子为了表示不服输,就是不说。
十级英语最难翻译句子1. Never trouble trouble till trouble troubles you. 麻烦没来找你,就别去自找麻烦。
第一、四个trouble是动词,第二、三个trouble是名词。
2. I think that that that that that student wrote on the blackboard was wrong. 我认为那个学生写在黑板上的那个"that"是错误的。
第一个that是连词,引起宾语从句;第二、五个that是指示代词"那个";第三个that在这儿相当于名词;第四个that是关系代词,引起定语从句。
3. I know. You know. I know that you know. I know that you know that I know. 我知道。
你知道。
我知道你知道。
我知道你知道我知道。
4. We must hang together, or we'll be hanged separately1. 我们必须团结在一起,否则我们将被一个个绞死。
这是一句双关语。
前面的hang together是"团结一致"的意思,后面的hanged是"绞死"的意思。
5. The quick brown fox jumps over a lazy dog. 那只敏捷的棕色狐狸跳过了一只懒惰的狗。
这个句子包含了英语中的26个字母。
6. Was it a bar or a bat I saw? 我看到的是酒吧还是蝙蝠?这是一句回文句,顺着读和倒着读是一样的。
类似于"上海自来水来自海上。
"7. 上联: To China for china, China with china, dinner on china. 去中国买瓷器,中国有瓷器,吃饭靠瓷器。
警惕文言文翻译九大易错点翻译文言文是高考语文《考试大纲》的一项基本要求,也是高考语文的重点和难点之一。
考生在翻译文言文句子时,除掌握一些翻译技巧外,还要警惕以下几个错误。
一、误译文言实词例1. 光武南定河内,而更始大司马朱鱿等盛兵据洛阳。
光武难其守,问于邓禹曰:“诸将谁可使守河内者?”(《后汉书·邓寇列传》2006年高考天津卷)[误译]光武责难那位太守,并向邓禹问道:“将领中谁是可以派去镇守河内的人?”[解析]“难”在古代汉语中有两个基本用法:①读“nán”,困难,与易相对;②“nàn”,责难,责备。
这里的“难”字取第一个意项的意动用法,译为“认为……很难”。
“守”也有“镇守、防守”“太守”等义项。
根据语境,上文讲“光武定河内”,下文问“诸将谁可使守”,“守”字显然是“防守”“镇守”之意。
[正确译文]光武认为河内防守很难,向邓禹问道:“领将中谁是可以派去镇守河内的人?”例:裴侠危笃若此而不废忧公,因闻鼓声,疾病遂愈,此岂非天佑其勤恪也?(《北史·裴侠传》)(2005年高考全国卷I)误译:裴侠病情这样危重却不忘记考虑公事,由于听到了大鼓声,大病就痊愈了,这难道不是上天保佑他的勤勉坚定吗?“恪”是翻译本句的一个得分点,意为“谨慎”,译为“坚定”是错误的。
应译为:裴侠病情这样危重却不忘记考虑公事,由于听到了大鼓声,大病就痊愈了,这难道不是上天保佑他的勤勉谨慎吗?二、误译文言虚词例2. 伯章若无所闻,第曰:“吾亦知之,但道远不能至耳。
(宋濂《杜环小传》2006年高考广东卷)[误译]伯章好像没有听到这些话,只是说:“我也知道这事,但是道路遥远难以到达。
[解析]句中的“但”是强调作用的副词,应译为“只是”,不表示转折关系,这个义项中学教材中出现过,如《陌上桑》中的“但坐观罗敷”。
[正确译文]伯章好像没有听到这些话,只是说:“我也知道这事,只是因道路遥远不能成行罢了。
”例:俄而崇韬入谢,因道之解焉。
二笔扣分标准
在进行二笔评分时,以下是一些可能的扣分标准:
1.错译漏译:如果翻译错误或遗漏了原文中的重要信息,将会被扣分。
2.严重误译:如果翻译结果与原文意思相差甚远,甚至出现错误的理解或表达,
将会被扣分。
3.语法错误:如果翻译结果中存在语法错误,例如动词时态、语态、语序等不
符合目标语言的语法规则,将会被扣分。
4.标点符号使用错误:如果翻译结果中的标点符号使用不正确,例如逗号、句
号、分号等使用不当,将会被扣分。
5.表达方式或句子结构:如果翻译结果中的表达方式或句子结构不够流畅或自
然,将会被扣分。
6.复合句的从句和非谓语动词错误:如果翻译结果中的复合句的从句和非谓语
动词使用不当或出现错误,将会被扣分。
7.每个句子中的关键词误用:如果翻译结果中的每个句子中的关键词存在误用
或不当表达,将会被扣分。
8.语法正确,但整体句子不通顺或出现CHINGLISN现象:如果翻译结果虽然
语法正确,但整体句子不通顺或出现CHINGLISN现象,将会被扣分。
9.整篇文章多出语句不太通顺:如果翻译结果中整篇文章多处出现不太通顺的
语句,将会被扣分。
10.单词五个拼写错误:如果翻译结果中存在五个以上的单词拼写错误,将会被
扣分。
11.时态语态错误:如果翻译结果中的时态语态与原文不符,例如现在完成时使
用不当,将会被扣分。
12.逻辑不通,语句不连贯:如果翻译结果中存在逻辑不通或语句不连贯的情况,
将会被扣分。
这些扣分标准是参考性的,具体的扣分标准可能会因不同的评分标准和要求而有所不同。
1、The publishing sector provided the bulk of the company’s profits.
原译:出版部门提供了公司的大部分利润。
——《朗文当代英语大词典》P215 改译:公司的大部分利润来自于出版部门的贡献。
分析:这是很典型的英译汉中的“翻译症”,原译只是原文语法结构的机械对译,不符合汉语的表达逻辑。
把主语和宾语的位置互换后,不仅保留了原句的意思,也使得其译文更合乎汉语表达习惯。
2、The state of the economy is increasingly desperate, I can see no justification for the government’s complacency.
原译:经济形势每况愈下,我看不出政府有什么理由沾沾自喜。
——《朗文当代英语大词典》P347 改译:经济形势每况愈下,政府有什么理由沾沾自喜?
分析:以逆向翻译的方法,将原译的陈述语序改为疑问语序,引出读者自己的回答,有利于加强句子的情感,使得批判意味更浓厚。
3、After all, all living creatures live by feeding on something else, whether it be plant or animal, dead or alive.
原译:因为,毕竟所有活着的生物,不论是植物还是动物,死的还是活的,都靠吃某种别的东西生存。
改译:所有活着的生物,毕竟都靠吃别的东西生存,不管这些东西是植物还是动物,是死的还是活的。
————全国2008年4月历年自考英语翻译真题分析:原译中的”it”指代错误,”it”指代的应是something else,而不是all living creatures,否则毕竟所有活着的生物还包括死的和活的,明显不符合逻辑。
4、Every fine weekend there is a general exodus of cars from the city to the country.
原译:每逢晴朗的周末,就有大批汽车离开城市去郊外。
——《朗文当代英语大词典》P593 改译:每逢晴朗的周末,就有许多人开车离开城市到郊外去。
分析:原译中将汽车作为句子的主语,使得译文生硬别扭。
实际句子的主语应该是开车的人,英译汉时有时需要捕捉核心意义,适当变换主语使得译文自然通畅。
5、”Typic al,” said one cop when we could n’t even agree on how tall the man were.
原译:当我们对歹徒身材有多高也不能取得一致意见时,一个警察说:“这很典型。
”
——《新编大学英译汉教程》改译:当我们对歹徒身材有多高也不能取得一致意见时,一个警察说:“真是遗憾。
”
分析:原译中将typical译为“典型的”,显然与句子意思不一致,显得怪异,查阅《21世纪大英汉词典》得知tipical还有“糟糕的,倒霉的,叫人失望的”的意思,显然改译后的句子更通顺。
6、We believe, they died in search for a panacea to alloy the winds of dogma an the gusts of revolutionary tendency towards a more peaceful, fleer and more harmonious society.
原译:我们相信,他们为了寻找一种万应灵药,遏制教条的风气,防止革命的风暴,为实现一个和平、自由、和谐的社会而牺牲性命的。
——《新编大学英译汉教程》改译:我们相信,他们献出自己的生命,为的是遏制教条主义风气的渐长,防止革命风潮的暗涌,最终建立一个更加和平、自由、和谐的社会。
分析:原译中将牺牲性命放在句末,将做出牺牲的原因放在前面,使句子看起来显得头重脚
轻。
根据汉语喜欢用短句的习惯,采用短句进行翻译,改译后的句子更符合汉语的表达逻辑。
另外译文中也没有译出a more peaceful, fleer and more harmonious society中的比较级的意思。
7、He had appeared to be sympathetic, but his comments in privacy were in a very different strain. 原译:他显得很有同情心,但是在私底下评论起来去完全是另外一种调子。
——《朗文当代英语大词典》P1742 改译:他表面上看起来很有同情心,但他在私底下的评论却完全不是这么一回事。
分析:原译很明显犯了机械主义的错误,仅沿着原句句法结构机械对译,没有运用好该英文句子的联句对汉语的信息进行整合,没有很好地翻译出前后的对比差异,造成译文散乱,逻辑性不强。
8、After the accident it was found that the car had been tampered with.
原译:意外发生后,发现车子被人乱动过。
——《朗文当代英语大词典》P1798 改译:意外发生后,车子被人擅自动过。
分析:英语句子中it的用法颇为频繁,在此句中仅作为形式主语,译成汉语时可忽略,真正的主语是the car,因此此句中的it was found 可不译,显得更自然流畅。
9、The municipal sports center is underused and losing money.
原译:市体育运动中心未被充分利用而在亏损。
——《朗文当代英语大词典》P1910 改译:市体育运动中心因未被充分利用而亏损。
分析:原句中and losing money应是the municipal sports center is underused的结果状语从句,两个分句是有内在的因果关系的,而原译中将其译为转折关系显然不合逻辑。
10、An armed man who bolted past the Pentagon Security guards in an apparent dash towards the National Command Center yesterday was shot and later died, authority said.
原译:权威人士说,昨天一名持枪男子闯过多名五角大楼卫兵,似乎想冲过国家指挥中心。
该男子被枪击后丧命。
——《新编大学英译汉教程》改译:根据当局的说法,昨天一名持枪男子闯过多名五角大楼卫兵,显然是冲着国家指挥中心而来的,被枪击后丧命。
分析:首先,原译中将authority译为权威人士,但此处涉及的是政治性的问题,是为了强调消息的可靠性,因此译为当局可能更为恰当。
其次,既然该男子都已经被枪击丧命,那显然不只是“似乎想冲过国家指挥中心”,而是“显然是冲着国家指挥中心而来的”,因此改为“显然”更切合句子原意。