英译汉教程
- 格式:pptx
- 大小:1.39 MB
- 文档页数:33
第10章Division(拆译法)10.1 复习笔记In division, we have to determine where to divide, how to divide, what the subject or the predicate of the new clause or sentence should be, and how to rearrange various parts of the original sentence. These may involve such techniques as Conversion, Addition and Inversion.拆分时要注意以下问题:在哪里拆分,怎样拆分,新的从句或句子的主语、谓语分别是什么,以及如何重新组织这些部分。
这里涉及到的技巧有转换法、增补法和倒置法。
一、Picking Out of Words(拆译单词)It is advisable to pick out those words which are hard to reproduce in the original structure and expand them into Chinese word groups, clauses or sentences. There are usually three steps to deal with such words:翻译过程中,如果一个单词的意义很难用汉语在原有句法框架下表达出来,就可以把该单词抽取出来,并将其扩展为汉语词组、从句或句子。
具体操作步骤如下:1. Determine which word(s) to pick out;确定需要抽取出来的单词;2. Apply Conversion or Addition, if necessary, to make the translated version smooth and well-connected;必要时运用转换法或增补法,使译文流畅、通顺;3. Rearrange the word order according to the Chinese mode of expression.根据汉语表达习惯,重新组织语序。
连淑能《英译汉教程》TranslationofLongSentences(长句译法)【圣才出品】第13章Translation of Long Sentences(长句译法)13.1 复习笔记Translating long English sentences involves not only a mixed application of various techniques but also a careful analysis of their grammatical structures and logical sequences.英语长句的翻译不仅涉及复杂的翻译技巧,还要求对其句法结构和逻辑顺序进⾏细致的分析。
⼀、Features of Long English Sentences(英语长句的特点)English speakers build up long sentences in an “architectural style”. They pay more attention to construct “spatial structure”, often regardless of temporal sequences. It seems to us Chinese that they build basic structures in five patterns, namely, S + V, S + V + P, S + V + O, S + V + o + O, and S + V + O + C as mainstays, with words, phrases, or clauses as members of sentences, then join directly or indirectly, various kinds of nexuses composed of words ,phrases, or clauses as modifiers ,to the mainstays of the basic structures. Here, among other things, English inflection and function words play important roles in connecting various parts grammatically and in showing their relations logically.英语长句是按照“楼房建筑法”组织起来的:主⼲是五种句⼦结构,即主+谓,主+系+表,主+谓+宾,主+谓+宾+宾,主+谓+宾+补;枝叶是由词语、词组、从句等组成的各种各样的关系。
英译汉教程课后练习题含答案前言英译汉(或者汉译英)是外语学习中非常基础和重要的部分,掌握好这一技能能够极大地提高语言表达能力,也是进行国际交流的必备技能之一。
本文将提供一些基础的英译汉练习题,希望读者通过这些题目的练习,巩固自己的英译汉能力。
练习题第一组:单词翻译1.Excitement2.Indifferent3.Charismatic4.Obsoletearre第二组:短语翻译1.On the other hand2.In the long run3.At stake4.In the meantime5.Out of the blue第三组:句子翻译1.She has a bubbly personality and always makes me laugh.2.He is the black sheep of the family and often gets intotrouble.3.The company went bankrupt due to poor management andfinancial mismanagement.4.The author’s writing style is both engaging and thought-provoking.5.The city government plans to build a new park to improve thequality of life for residents.练习答案第一组:单词翻译1.兴奋2.冷漠的3.有领袖气质的4.过时的5.奇异的第二组:短语翻译1.另一方面2.从长远来看3.处于危险中4.在此期间5.出乎意料地第三组:句子翻译1.她有一个活泼的个性,总是让我笑。
2.他是家里的败家子,经常惹麻烦。
3.公司由于管理不善和财务管理不当而破产。
4.作者的写作风格既引人入胜又发人深省。
5.城市政府计划建立一个新公园,以提高居民的生活质量。
第15章Translation of Proper Nouns and Technical Terms(专有名词和专门术语译法)15.1 复习笔记English proper nouns include names of persons, places, organizations ,newspapers, periodicals, radios, news agencies, books, films, etc. English technical terms include, broadly speaking, special words or expressions for things and ideas used in any branch of science and technology.英语专有名词包括人名、地名、组织名、报纸名、期刊名、广播台名、通讯社名、书名、电影名等等。
英语专有术语主要包括在技术科学、社会科学、自然科学等领域广泛运用的特殊词汇或特殊表达。
Many troubles arise in translating proper names and technical terms. Great confusion may come from.在翻译专有名词和专有术语的时候会遇到一些棘手的问题,这些问题主要来源于:1. Transliteration of proper names from English spelling or pronunciation;对英语专有名词的发音直接进行音译;2. Variation in the spoken sound of Chinese characters used in translated names;汉语中部分汉字的发音有地域区别;3. Large number of homonyms, homophones and homographs in Chinese;汉语中有大量同音字、多音字和同形字;4. Mixed use of old and new translated names.新译法和旧译法的混合使用。
英译汉教程连淑能配套练习题库|才聪学习网连淑能《英译汉教程》配套题库(含考研真题)目录Chapter 1 Lexical Translation(词法翻译)1.1 Diction(选词法)1.2 Conversion(转换法)1.3 Addition(增补法)1.4 Omission(省略法)1.5 Repetition(重复法)Chapter 2 Syntactical Translation(句法翻译)2.1 Inversion(倒置法)2.2 Negation(反译法)2.3 Division(拆译法)2.4 Condensation(缩译法)2.5 Translation of the Passive(被动句的译法)2.6 Translation of Long Sentences(长句译法)Chapter 3 Translation of cultural factors(文化因素的翻译)3.1 Translation of Culture-loaded Expressions(文化词语译法)3.2 Translation of Proper Nouns and Technical Terms(专有名词和专门术语译法)Chapter 4 Style and Translation(文体与翻译)4.1 Political Writing(政治文体)4.2 Journalistic Writings(新闻报刊文体)4.3 Popular Science Writing(科普文体)4.4 Practical Writing(应用文体)4.5 Literary Style(文学文体)•试看部分内容Chapter 1Lexi cal Transla tion(词法翻译)1.1 Diction(选词法)Ⅰ. Choice of Affective Meanings1. In ou r Se con d Addre ss on the war, fi ve days af te rt h e a d v e n t o f th o s e m e n,w e to l d y o u w h a t th e y w e r e.【译文】在这伙人上台五天以后,我们在关于前次战争的第二篇宣言中已经向你们说明他们究竟是些什么货色了。
第4章Conversion(转换法)4.1 复习笔记一、Conversion of Word Classes(转换词类)In translation, a word in one language belonging to a certain word class is not necessarily translated into one of the same class in another language.在翻译过程中,一种语言的某一词类不一定要相应地译为另一语言中相应的词类,有时候进行适当转化是十分必要的。
1. Conversion from English Nouns and Adjectives into Chinese Verbs and Adverbs(英语名词、形容词转换为汉语动词、副词)Nouns or nominal dorms, especially action nouns and other abstract nouns, find their wider use in English while verbs or multi-verbal forms are much preferred in Chinese. In translation, therefore, the conversion of English nouns into Chinese verbs, and subsequently English adjectives into Chinese adverbs, becomes one of the techniques frequently employed for smooth representation in idiomatic Chinese.英语中多用名词或名词短语,尤其是动作名词和其他抽象名词,而汉语中多用动词,甚至多个动词连用的情况。
Unit 4 Conversion(转换法)Drills 4.1.1a.16. 绝不允许违反这个规则。
17.我无意让这件事是你厌烦。
18.激光视近年来最为轰动的成就之一,因为激光可以应用于许多科学领域,也适合于各种实际用途。
19.关切保护公共财物,应不限于仅防止盗窃与破坏。
20.我们反对一切侵略战争。
21.屠杀共和党人的事件,以及随之颁布的取缔报刊和结社权利的九月法令,都是他一手干出来的。
22.难怪老一辈的许多人见了这个就会想起三十六年前的往事。
23.必须明确承认国与国之间平等的原则。
24.这一发现开创了空气静力学这一门学科。
25.这样的岩石最适宜储存地下水。
26.这家商店有多种鞋帽可供选购。
27.总统竭力主张大大扩大导弹和空间计划。
28.要不是我能干重活,早就给辞退了。
29.两位领导人就中美关系和国际事务认真、坦率地交换了意见。
30.海洋法条约的谈判,经过六年的审议,实际上已与上周结束了。
31.演讲者号召人们打到帝国主义,消灭人剥削人的制度,解放中国和受压迫者。
32.从事诸如武装进攻、海上封锁和向武装恐怖分子集团提供援助之类的行动,都被认为是一种侵略。
33.第三代电子电路是沿着晶体管的发展趋势发展起来的。
34.本文结尾讨论了使用数学力学模型来研究地质构造成因的重要性。
35.这个王宫综合了不同时期的不同建筑风格。
36.这表示承认你个人的资格及贵国为国际合作所做的贡献。
37.每个国家需要什么来保卫自己的安全,只有它自己才能做出做好的决定。
38.人群一看见贵宾的车队,就关乎起来了。
39.要交流世界各国文化,就必须学习外语。
40.使用原子武器显然违反国际法。
41.他们慢慢地顺着北冰洋沿岸航行,一路仔细观察。
42.该国再三企图把这条原则说成是宣传花招。
43.晶体管是最近才发展起来的。
44.我们只有充分发挥人的主动性,才能更好地利用机器来改造自然。
Drills 4.1.1 b(1)加注S(主)或O(宾)并翻译。
新编大学英译汉教程第二版知识点总结英译汉的翻译知识点总结词类转译技巧在英译汉过程中,有些句子可以逐词对译,有些句子则由于英汉两种语言的表达方式不同,就不能逐词对译,只能将词类进行转译之后,方可使译文显得通顺、自然;对词类转译技巧的运用须从四个方面加以注意。
1、转译成动词。
英语中的某些名词、介词、副词,翻译时可转译成汉语中的动词。
The lack of any special excretory system is explained in a similar way .植物没有专门的排泄系统,可用同样的方式加以说明。
(名词转译)As he ran out ,he forgot to have his shoes on .他跑出去时,忘记了穿鞋子。
2、转译成名词。
英语中的某些动词、形容词,翻译时可转换成汉语中的名词。
The earth on which we live is shaped a ball.我们居住的地球,形状象一个大球。
(动词转译)The doctor did his best to cure the sick and the wounded .医生尽了最大的努力来治疗病号和伤员。
(形容词转换)3、转译成形容词。
英语中有些作表语或宾语的抽象名词,以及某些形容词派生的名词,往往可转译成汉语中的形容词。
另外,当英语动词转译成汉语名词时,原来修饰该动词的副词也往往随之转译成汉语中的形容词。
It is no use employing radar to detect objects in water.使用雷达探测水下目标是没有用的。
(作表语的名词转译)The sun affects tremendously both the mind and body of a man .太阳对人的身体和精神都有极大的影响。
(副词转译)4、转译成副词。
英语中的某些名词、形容词,翻译时可转译成汉语中的副词。
When he catches a glimpse of a potential antagonist, his instinct is to win him over with charm and humor .只要一发现有可能反对他的人,他就本能地要用他的魅力和风趣将这些人争取过来。
第1章General Principles(概论)1.1 复习笔记一、Definitions of Translation(翻译的定义)Translation can be roughly defined as a reproduction or recreation in one language of what is written or said in another language.翻译即用一种语言来再现另一种口头或书面的语言文本所传达的意义。
1. Linguistic Views on Translation(语言学视角)Translating consists in reproducing in the receptor language the closest natural equivalent of the source-language message, first in terms of meaning and secondly in terms of style. (Nida & Taber, 1969:12)翻译就是在译语中用最贴切而又最自然的对等语再现原语的信息,首先是语义,其次是文体。
2. Cultural Views on Translation(文化视角)翻译不仅涉及语言问题,也涉及文化问题。
译者不仅要了解外国的文化,还要深入了解自己民族的文化。
(王佐良,1989)Translation is a process which occurs between cultures rather than simply between languages. (Shuttleworth & Cowie, 1997:35)翻译是一个发生在不同文化之间的过程,而不仅仅是语言之间的过程。
3. Literary Views on Translation(文学视角)文学翻译的任务是要把原作中包含的一定社会生活的影响完好无损地从一种语言移注到另一种语言中。
第二部分练习参考译文Chapter 1 General PrinciplesDrills 1.3.1(1) 1. 这对克服困难很有帮助。
(go a long way towards something/doing something = helpgreatly in [achieving] something, OALD 2002: 525;《新英汉词典》2000: 1577)2. 趁你还年轻的时候,加油吧!/青春不再,趁早努力。
(go it = act in a manner that is quicker,more lively, impatient, etc., than is usual. Longman Dictionary of English Idioms1979: 130;《英汉大词典》1993: 740)3. 我需要更多空闲的时间。
(could do with something = need or want something, LDCE1998: 435)4. 这次失败促使他成功。
([the making of] = a means of gaining great improvement orsuccess, LDCE 1998: 918)5. 我盼望在最后一刻可以挽救和平。
(the eleventh hour = the very last moment, LDCE 1998:478)6.她对此事很了解。
(know a thing or two [about somebody/something] = know a lot [aboutsomebody/something], OALD 2002: 825)7. 她真是爱说话。
/她太喜欢说话了。
(ready = willing to do, LDCE 1998: 1249, 参见“学生用书”243页)8.无线电传来了该地区发现大油田的消息。