第7章 汉语词组的英译汉译英 教学课件

第7章 汉语词组的英译汉译英 教学课件

2020-06-16
教育(英译汉)

教育(英译汉)academic achievements 学业成绩academic advisor 学业顾问(帮助学生学习并为其提供咨询的教师)academic freedom 学术自由academic performance 学业add-and-drop 补退选阶段Advanced Placement Test 大学选修课程考试,俗称AP考试adverti

2020-03-19
英译汉教学转性译法

英译汉教学转性译法

2021-01-30
英译汉翻译的基本程序

一、英译汉翻译的基本程序1.通读并透彻理解原文。翻译之前仔细研读原文,解决好“翻译什么”的问题。边读边琢磨,确切理解原文所述事物本身的含义与之相关的外延联想,如原句的中心意思是什么,有没有褒贬义或寓意,对其中的修饰语的把握等。2. 组织语言。考生要根据上下文的语境选择适当的词汇和表达手段。3. 表达。考生要从内容和语言两方面来考虑译文,尤其注意不能扭曲原意,

2020-05-03
英译汉教学课件 转性译法

英译汉教学课件 转性译法

2024-02-07
英译汉教学课件--转性译法

英译汉教学课件--转性译法

2024-02-07
英译汉翻译技巧(必看).

英译汉翻译技巧(必看).

2024-02-07
(完整版)英译汉常出现的问题

英译汉常出现的问题英译汉,不论是在教学的过程中还是在实际翻译的过程当中,不少人只求译文的“忠实、通顺”而忽视译文的“雅”。那么,忠实通顺的译文是否就是地道的、自然的、合乎汉语习惯的译文呢?这祥的译文是否就是完美的译文呢?有许多忠实通顺的译文,却不地道,不自然。现将常出现的问题举例结构不合理,句子不自然(1)There will come a day when

2024-02-07
英译汉翻译技巧最新 例句

英译汉翻译技巧最新 例句

2024-02-07
英译汉

英译汉1. Apples here like water and sunshine. 这里的苹果喜爱水和阳光。2. As is known to all, China is a developing country. 众所周知,中国是一个发展中国家。3. A lot of natural resources in the mountain area are

2021-03-19
英译汉教学 英汉翻译区别共19页文档

英译汉教学 英汉翻译区别共19页文档

2024-02-07
英译汉课程教学规范

适用专业:经贸专业、英语教育专业、旅游英语专业学时数:36 学时学分数:2开课教研室:专业教研室编写日期:2006年10月30日一、课程的任务本课程的主要任务是系统地向学生讲授基本英汉翻译知识、翻译理论,概论英汉两种语言的异同以及文化比较,讲述翻译的性质和翻译的使命,明确从事翻译应具备的基本素质,以及翻译应遵循的基本原则,传授翻译的方法和技巧,提高学生的双语

2024-02-07
英译汉

第五部分英译汉Part one1.In Foreign Language Department, a checking machine is used to correct the student’s testpapers.外语教研部用阅卷机给学生批卷。2.They sold the old house yesterday.他们昨天把老房子卖了。3.Hi.

2024-02-07
英译汉教学课件 1.Translation

英译汉教学课件 1.Translation

2024-02-07
英译汉的步骤与技巧示例演示教学

英译汉的步骤与技巧示例英译汉的步骤与技巧实例(一)英译汉的步骤由于英译汉试题中的句子结构一般都较为复杂,很难一步到位地给出准确的译文,因此建议采用由大到小的步骤逐步翻译,以达到译文的“忠实”、“通顺”,这一方法是指先从大处着眼找出句子的主干结构和主要元素,然后再填补细节,分析句子的外围成分,最后再加以润色,下面举例说明。【例1】Whether to use

2024-02-07
英译汉技巧速成讲座_I英译汉技巧简介

英译汉技巧速成讲座_I英译汉技巧简介

2024-02-07
英译汉的翻译技巧

英译汉的翻译技巧一、词语是英译汉的最小单位,词语翻译的优劣是衡量译文质量的基本要素。英汉两种语言中都有一词多义和一词多类的现象,而辞典汉语释义又未必与英文意思完全对等,这就为准确、贴切的译词带来了困难。选择词义时,应根据上下文确定词义,表达词义时则要考虑词与词的搭配,注意词的褒贬、轻重。现分述如下:(1)、根据上下文确定词义要确定某个词的基本意义,必须放在上

2024-02-07
英译汉的基本技巧

英译汉的基本技巧一)英译汉的基本程序英译汉的过程包括理解、表达和校核三个阶段。理解是表达的前提,若不能正确地理解原文就谈不上确切的表达,但理解与表达通常是互相联系、往返反复的过程,在进行汉语表达的时候,又可以进一步加深对原文的理解。因此,在英译汉的过程中,往往需要我们从英语到汉语,在从汉语到英语反复地推敲。(一)通读全文通读全文的目的在于从整体上把握段落内容

2024-02-07
英译汉-汉译英翻译技巧

英译汉技巧一、英译汉翻译的基本程序1.通读并透彻理解原文。翻译之前仔细研读原文,解决好“翻译什么”的问题。边读边琢磨,确切理解原文所述事物本身的含义与之相关的外延联想,如原句的中心意思是什么,有没有褒贬义或寓意,对其中的修饰语的把握等。2. 组织语言。考生要根据上下文的语境选择适当的词汇和表达手段。3. 表达。考生要从内容和语言两方面来考虑译文,尤其注意不能

2024-02-07
浅谈本科英译汉教学

浅谈本科英译汉教学提要:翻译课程实际教学过程中,如何与学生展开互动,真正意义上帮助学生提高英译汉水平,不同授课教师都有不同具体方法推介,笔者总结几点感想,供大家参考。关键词:翻译教学;中文表达:文字推敲;优秀译文作为为英语专业学生开设的专业课程,翻译课(指笔译,下同)承担的功能绝不仅仅是“专业必修”四个字。不同于词汇学、语言学这类偏理论的课程,翻译更侧重实际

2024-02-07