(完整版)英译汉常出现的问题
- 格式:doc
- 大小:64.51 KB
- 文档页数:12
英译汉几个常见问题如下:1)英译汉时语言组织不符合中文的讲话习惯。
在不改变原文绝大部分意思的情况下,不需要字对字或者严格遵守英语语序,在获得原句含意后务必采用中文的思维将译文写出。
要求是在读着看过译文后,不能让读着感觉到文章是翻译而得的,即不能留有丝毫翻译的痕迹。
2)英译汉时译文上下文的用词不一致。
尤其是学术文献或论文的翻译,除了学术用语和专业用语需要准确,更重要的是全文上下文中同一个词或者短句翻译出的用词或短语必须一致。
例如一开始将control panel翻译为“控制面板”,那么全文都不得改变这个译法。
3)英译汉时用词过于口语化。
除了剧本,台词,字幕等需要口语化用词的翻译稿件以外。
其余大部分翻译,例如文献,论文,合同,申请书,标书等,用词尽量书面化。
例如“weight”在统计学和分析学中不可翻译为“给予数值”,必须翻译为“赋权”,两者意思相近,但是采用后者。
4)英译汉时词汇含意理解产生偏差。
这是死记单词造成的后果。
翻译中,在无上下文的情况下,除非是专有学术名词(例“diabetes”基本上永远都是糖尿病的意思),其余的单词很难说究竟是什么意思,我们只能说某个词大概是对照中文某个词的感觉,但是决不可死认一个意思,死认单词意思造成翻译不通、翻译错误等。
当然也不能糊译,不能为了使句子翻译通顺而胡编一个意思。
5)英译汉时英语长句中的意群划分有误。
原版的英语资料中长句较多,往往40-50个词之间没有一个标点,修饰成分和意群划分的错误会导致理解错误和翻译错误。
原则上,英语中的各类从句,特别是状语从句在句子中的位置相对灵活,没搞明白其修饰对象就会错译。
汉译英几个常见问题如下:1)汉译英时字对字翻译。
这是翻译中最致命的错误,很多人以为认识对应的英语单词或者知道对应的英语单词,这句话才会翻译。
其实不是,原则上四千词汇量就能解释大部分英语单词的含义,只不过大部分人不知道如何用简单词汇造句去描述或解释高难度单词。
翻译硕士考研汉译英中常见问题汉英互译中有很多需要我们理解和注意的事情,尤其在中国传统文化与西方文化间存在很大的差异,所以在汉英互译中存在很多讲究,有一些问题话语我们是不可以单纯的站在一方角度去思考的。
跨考小编汇总了关于汉英翻译中常见的需要我们注意的四个问题,希望对大家的备考有所帮助。
一、不够委婉的语气有时有人讲话比较直率、唐突,直译可能会使人感到不太客气,甚至会失礼。
译员应学习委婉说法,在翻译时把握好语气。
但为外交斗争需要而使用针锋相对的语言除外。
例1 中国可作为贵国资源性产品的稳定市场,同时中国的许多工业产品可满足贵国市场的需要。
直译:Your resource-based products can find a stable market in China and Chinese industrial products can meet the needs of your market.这么直译也许会让人担心,以为我们的工业品要去占领他们的市场。
同样的意思可以翻得更客气一些。
如:You may find a stable market in China for your primary products and may also get a number of industrial products from China to meet some of your needs.例2 我想向大家介绍一下你们所关心的经济问题。
直译:I wish to talk on China’s economic development in which you are interested.这样翻译,显得讲话者太肯定听众会对他所讲内容感兴趣。
尽管讲话者知道听众是有兴趣的,但说得客气一点效果更好。
可译为:I would like to brief you on China’s economic development, which might be of interest to you.另外,我们打交道的人大多是上层人士,我们必须学会使用礼貌文雅的语言,否则,会产生距离、反感,从而失去朋友,有损我形象。
中英互译中有哪些常见的问题或挑战?一、语言差异导致词义的歧义性中英两种语言在词义上存在着极大的差异,这就导致了互译过程中产生词义的歧义性。
在中文中,有些词语含义十分丰富,一个词可以表达多种意思。
而在英文中,每个词往往只具有一种明确的意义。
因此,当我们进行中英互译时,就会经常出现一词多义或一义多词的问题。
解决办法:1. 了解被翻译语言的语音体系、语法规则和语义特点,准确抓住词义的核心。
2. 结合上下文和语境,灵活地选择合适的翻译词汇,以确保翻译的准确性和流畅性。
二、文化差异造成习语和俚语的翻译难题中英之间的习语和俚语存在着巨大的文化差异,这就给中英互译带来了很大的难题。
习语和俚语是一个民族的文化的体现,其中蕴含着丰富的文化内涵和情感色彩。
因此,要想将其准确翻译出来,就需要对两种语言的文化有深入的了解。
解决办法:1. 通过学习目标语言的语言背景和文化背景,了解其习语和俚语的使用场景和寓意。
2. 运用类比和类推的方法,将原文的习语和俚语翻译成目标语言中等效的表达方式,以保持原文的意义和风格。
三、语法结构的不同导致句子翻译的困难中英两种语言的语法结构存在着很大的差异,这导致了在句子翻译中的困难。
中文注重整体的逻辑关系和上下文的连贯性,而英文更加注重句子的时态和语态。
因此,在进行中英互译时,需要根据两种语言的特点和语法结构进行灵活调整。
解决办法:1. 理解原文的表达意图,捕捉核心信息,并对其进行句法分析。
2. 根据目标语言的语法规则和习惯表达,进行合适的句法调整,保持句子的意义和语感。
四、文化价值和情感色彩的不同引发翻译误差中英两种语言所代表的文化价值观念和情感色彩存在着差异,这在翻译过程中容易引发误差。
某些词语或句子在一个语言中可能呈现积极或正面的意义,而在另一个语言中可能却呈现消极或负面的意义。
解决办法:1. 了解源语言和目标语言的文化背景,避免将文化误解带入翻译中。
2. 进行语境解释和适当注释,以准确传达原文的情感色彩和文化含义。
分析英语翻译中常出现的问题及对策分析英语翻译中常出现的问题及对策上,有一篇文章以《英语六级译不出小海报?——大学生该增强应用能力了》为题,报道了扬州某高校为了迎接“三八”妇女节,特地邀请扬州市区一公司女经理做一场“创业报告会”。
负责的老师起草了海报的中文内容,让学生译成英语。
然而,四名大学生苦思冥想,译出来的内容各不相同,而且在译的过程中,对于一些简单的部分也是一头雾水,结果他们的译文根本用不了。
为此,负责报告会的老师专门去该高校请英语系的教师帮忙翻译。
我们反思:英语教学一直都是注重应试教育,不断地追求分数,忽略了英语的实际运用能力的培养。
那么,在教授学生英语基础知识时,更重要的是教给学生英语的实际应用方法与技巧,正所谓“授之以鱼,不如授之以渔”,说的正是这个道理。
一、翻译理论英语翻译是“把-种语言文字的意义用另一种语言文字表达出来”,既要忠实又要通顺,绝非易事,因为语言是最难掌握、最难精通的。
一个作者只需熟悉一种语言,译者则应精通两种语言,并要善于克服两种语言因巨大的差异所造成的困难。
茅盾说:“精通本国语文和被翻译的文字,这是从事英语翻译工作的起码条件……”英语翻译不仅是语言的问题,每个国家的文化都有差异,如何找到一个恰当的词表达很不容易;译作到了外国编辑那里,还有一个他们是否理解和认可的问题。
因此,做好英语翻译工作要求译者具备一定的素质。
翻译课程的本质是语言教学,是提高双语水平的有效手段。
翻译教学可以在英语语言学习和汉语语言意识方面使学生受益。
二、翻译即再创造第一,翻译时确切地再现他人的笔意和笔法。
译者翻译时既要对原文忠实,又必须发挥创造性;不可止于形同,更要追求神似。
翻译是再创造,而不是照相式地机械重复,所以翻译必然能够提高创造性思维能力。
常见的汉译英错误中外文化之间存在着差异,这是毋庸置疑的,但是偏偏在翻译中还是有一些译员或由于粗心,或由于思维定式,或由于经验不足,总会犯不少错误。
不信?听我细细道来。
从最基础的词汇说起,可能同一个词,在一个国家表达的是好意,引起人们好的联想和情感,在另一个国家转达的可能是坏意,引起人们不好的联想和情感。
比如:“东风”一词,在中国则是春风拂面,杨柳依依,但在英国则有“西北风”之嫌。
这是由于两国国家的地理环境不同,中国的春天常刮东风,而英国的冬天则“东风凛冽”。
如果翻译不注意,就有可能引起误解或不快。
接下来,我们说说各种问候。
中国人见面时喜欢问:吃过了吗? Have you had breakfast (lunch, supper)?到哪去?Where are you going?外国人见面决不会这么问,因为外国人会认为这是打听别人隐私的做法,会对问候者产生反感。
当然,从刚学英语那会儿,我们就知道,外国人会问How are you? How do you do? How have you been doing? Hello! Hey!在对病人的问候方面,中外也有很大差异。
中国人喜欢深表同情,但外国人则不轻易“示弱”,对他们表达过分同情的话未必会收到好的效果。
例如:中国人在听说一个人生病后可能会说:得知贵体欠佳,深感不安和关切……直译就是:I was rather disturbed by and concerned about your illness.但这样翻译会使感到病情很重,只能加重病人的顾虑,达不到安慰病人的目的。
按照英文的表达习惯,可译为:I am sorry to hear about your illness and wish you a speedy recovery.这样翻译既表达了讲话者的难过心情,又表达了希望病人尽快康复的愿望。
语气是否委婉也是翻译时需要注意的问题。
有时有人讲话比较直率、唐突,直译可能会使人感到不太客气,甚至会失礼。
高译教育-上海外国语大学英语翻硕英汉翻译常见问题英译汉常见问题:一、译文不忠译文不忠于原文的原因主要是由于考生没有读懂原文,这其中除了考生的英文基础和翻译经验方面的原因外,可能还有以下两点原因:1、不了解英汉两种语言的区别,理解是缺乏英语思维,表达时又不能用汉语思维。
英语和汉语是两种完全不同的语言,英语用长句多,汉语用短句多;英语用被动句多,汉语用主动句多等。
由于考生不了解这些规律,做英译汉时往往生搬硬套,结果译文与原文貌合神离,即谈不上准确,也谈不上完整,更谈不上通顺,得分当然不高。
2、语汇障碍是考生丢分的主要原因。
就单句翻译而言,语汇障碍可能有:考生不认识某些单词;有的单词似曾相识,但不知确切涵义;而句中的习语、短语和复合语、派生词等更是翻译障碍。
另外还存在词义选择的问题。
如:A personnel deficit has existed for years in the company.其中许多考生不认识deficit 一词,猜测为“缺乏缺少”等意。
把句子译成:人员缺乏已在公司存在多年了。
有考生认识该词,于是译成:公司里的人员赤字已存在好多年了。
实际上正确的译文是:公司里人手不足的情况已经存在好多年了。
二、句子结构不合理结构比较复杂的句子,如果不搞清楚它的语法结构,很难达到正确理解原文的要求。
在分析句子结构时,首先把句子的主语谓语宾语找出来,这样的句子的骨干结构也就清楚了。
在分析句子的骨干结构时,还应分析句子是否有省略成份,主句和从句之间的关系是否明确等。
正确把握句子的结构是进行真确翻译的关键,如果连句子的结构还没搞清楚就匆忙动笔翻译,肯定是翻译不好的。
For a family of four, for example, it is more convenient as well as cheaper to sit comfortably at home, with almost unlimited entertainment available, than to go out in search of amusement elsewhere.对于一个四口之家来说,舒舒服服地在家中看看电视,就能看到几乎数不清的娱乐节目,这比到外面别的地方去消遣又便宜有方便。
第一种情况:望文生义,不符合英语表达习惯的翻译,即“中式英语”。
这方面的例子很多,例如:把“胶水” 译成glue water(应为glue);把“不准拍照”译成Don’t take pictur e(应为:No photog raphs);把“当心碰头” 译成Be carefu l, head(应为:Mind your head / Loweryour head);把“拳头产品” 译成fist produc t,但fist这个词只是握住拳头,并没有打出去的动作和力量,(参考:“knocko ut” produc t /“hard-punch” produc t / core produc t / produc t with a compet itive edge / market-penetr ating produc t);把“科技旅游”译成tech nolog icaltours,这给人的印象似乎是,旅游本身是技术性的 (参考:scienc e-themetours);把“黄金地段”译作gold en area,这是说“金色地区”?(试比较:prime/centra l/ideallocati on)把电视屏幕上的栏目名称“看世界”译作 Look the World,(试比较:Around the World/ Window onto the World/ Across the World等);把“经济改革取得了巨大成就并且不断深化”译成Theeconom ic reform has made greatachiev ement s and is deepen ing.(似应译为:Greatachiev ement s have been made in the econom ic reform, whichis develo pingin depth);等等。
英译汉常出现的问题英译汉,不论是在教学的过程中还是在实际翻译的过程当中,不少人只求译文的“忠实、通顺”而忽视译文的“雅”。
那么,忠实通顺的译文是否就是地道的、自然的、合乎汉语习惯的译文呢?这祥的译文是否就是完美的译文呢?有许多忠实通顺的译文,却不地道,不自然。
现将常出现的问题举例结构不合理,句子不自然(1)There will come a day when people the world over will live a happy life under the sun of socialism. 全世界人民在社会主义阳光下过幸福生活的一天是会到来的。
译文主语的定语长,使得整个句子头重脚轻。
试译为:全世界人将在社会主义的阳光下过幸福的生活,这一天是一定会来到的。
(2)The sun,which had hidden all day ,now came out in all its splendor. 那个整天躲在云层里的太阳,现在又光芒四射地露面了。
原文里的定语从句,是补叙性的,译成汉语,不一定放在被修饰名词之前。
原文没有“又” 这个意思,应去掉。
试译为:太阳一整天都躲在云里,现在出来了,光芒四射。
(3)I had experienced oxygen and/or engine trouble. 我曾碰到过,不是氧气设备出故障,就是引擎出故障,或二者都出故障。
“我曾碰到过”,句子突然中止,好象无宾语,但实际上宾语却是很长的三个分句,这不合乎汉语表达习惯。
可在“碰到过”后加上“这种现象”或将宾语提前。
试译为:不是氧气设备出故障,就是引擎出故障,或者它们都出故障,这些我都碰到过。
(4 )Captured documents which we have obtained from individuals who had been infiltrated through this corridor plus prisoner-of-war reports that we have obtained in recent months led us to believe that the volume of infiltration has expanded substantially.我们从经由这个走廊进来的人身上缴获的文件,加上近几个月从战俘那里得到的口供,使人们相信,渗透的规模确实扩大了。
CATTI备考:汉译英常见问题举例分析编辑点评:在汉译英中学生们存在大量死译现象,这说明原本不应该存在太大问题的汉语理解环节,恰恰是一个容易制造陷阱的盲点,表达方面的不恰当和错误也很多。
例如:词义虚假对等、词类混用、数的概念混乱、主次信息不分、语篇衔接不当等。
英语翻译专家把英翻考试中,汉译英部分误译的原因归结为以下三方面:理解不到位、表达不贴切、缺乏社会文化背景知识。
表现形式归结为两方面:死译和胡译。
理解不到位,常造成不能脱离原文字面意思而死译、硬译;表达不贴切,则使得译文不符合译语的语法习惯表达。
在汉译英中,我们发现学生们存在大量死译现象,这说明,我们认为原本不应该存在太大问题的汉语理解环节,恰恰是一个容易制造陷阱的盲点,表达方面的不恰当和错误也很多。
(一)词义虚假对等汉语很多词汇所要表达的信息都是潜在和隐蔽的,有的具有深层含义,有的还有言外之意,有的则有语用意义和比喻意义。
如果没有弄清要表达的真实信息,就会出现机械对等错误。
例:原文:美国内部对中国政策究竟怎么样,我们还要观察。
学译:What China policies are to be pursued after all within the US ,we still have to wait and see.译文:The American authorities have to decide among themselves what China policies to pursue ,and so we still have to wait and see.分析:“美国内部”并非指“美国国内”这个概念,而是指美国领导层,因为决策者是政府高层而不是平民百姓,因此with the US 不足以传达这样的意思。
(二)词类混用汉语和英语的词类既有重叠,也有差异。
如汉语中有数词和量词,而英语中只有数词;英语中有冠词,而汉语中没有。
学生经常犯冠词滥用的错误是:在泛指时漏用不定冠词,首次提到某事物时滥用定冠词,特指某事物时又不用定冠词。
汉英翻译中常见错误分析一、常见错误1.词汇方面(1)望文生义“红”译为“red”,可是表示妒忌的“红眼”不可译为“red-eyed”,应译为“green-eyed”。
有一篇报道中有这样一句话“这位著名的篮球队员是加拿大裔”,但这句话不能简单地译成“This famous basket-baller is a canadian”。
因为所谓“加拿大裔”,是指有加拿大的血缘,但其国籍,根据上下文,却应该是美国国籍,因此这句话应译为“This famous basket-baller is a canadian American”。
(2)目标语背景知识的缺乏在提到“亚洲四小龙”时,很多学生马上会联想到“four dragons”,孰不知“dragon”在英语中是指一种凶残的动物,是邪恶的象征,因此应翻译为“four tigers”。
“笨得像猪”或者“睡得像猪”不能理解为“as stupid as a pig”或者“sleep like a pig”,而要说“as stupid as a donkey”或者“sleep like log”。
(3)搭配不当汉语的“开”,英语中往往翻译为“open”,可是“开”这个词同时存在很多方面的含:开门open the window 开饭serve a meal 开机器operate a machine开会hold a meeting 开茶馆run a teahouse 开车drive a car2.句法结构方面(1)句子成分残缺不全他有一个姐姐,是医生。
原译:He has an elder sister is a doctor.正确译文:He has an elder sister, who is a doctor.(2)未使用或错误地使用体现逻辑关系的连接词“汉语重意合,英语重形合”。
英语如此讲究逻辑,因此,许多在汉语中不言自明或者不言而喻的意思,放到英语语言环境下,都要用外在形式一一体现出来。
英汉翻译系统出现的问题归类总结:1. 项目编号问题(1).大写字母问题例如:原文Alternatively, PSI-BLAST (in BLAST 2.0) can be used to perform an iterated search that detects distant relationships between molecules.机翻结果:另外,PSI-BLAST(在凋枯病 2.0)装罐听可用于而进行一种iterated 搜索以用于检测远缘关系介乎分子。
正确结果:PSI-BLAST(BLAST 2.0中)可用于进行检测分子间远距离关系的重复搜索。
在即时辞典中,即时词典中“blast”是“凋枯病”,“BLAST”在这里并不是表示“凋枯病”,像这类名词应该区分大小写,全部大写的名词不翻译,直接复制下来;(2).阿拉伯字母(1)在权利要求书的翻译中将“1.”等全翻译成“1。
”等,例如:原文:15. A compound of claim 1, having the formula XIV:机器翻译译文:15。
一个化合物中权利要求1,共有所述的这些通式XIV :2. 字母类问题(1)希腊字母举例:[beta]→[希腊字母β][alpha]→[α]Aβ→a ≤希腊字母β;(正确的(Aβ))°C→110°解决方案:语料统一替换?原文统一替换处理?3. 化学式①. 化学符号不完全翻译例句:R7 is H or C1-C10 alkyl; R8 is H, C1-C10alkyl, alkyl-S(-O)2-, aryl-S(-O)2-, H2NS(-O)2-, -SO3H, or a protecting group;机翻:R 是H 或 C 烷基;R 是H , C 烷基,-S(-O)2-,aryl-S(- O )2-,H2NS(- O )2-、-SO3H,或保护基团;正确翻译:R7是H或C1-C10烷基;R8是H,C1-C10烷基,烷基-S(=O)2-,芳基-S(O)2-,H2NS(=O)2-,-SO3H,或保护基;②元素符号翻译不正确例句:a stabilizer selected from the group consisting of: Be, Mg, V, Mo, Co, Ni, Cu, Zn, B, Al, Si, Pb, Sb, Bi,机翻:需要,Mg1,体积,Mo 为,共,镍的,铜等,锌的,二,铝的,硅Si 和,Pb 中,↓,铋的建议:把化学符号加词?化学式如何处理?阿拉伯数字保留不翻?③译文中出现一些特殊符号例句:原文:5-chloro-6-{4-[3-(dimethylamino)propoxy]-2,6-difluorophenyl}-N-[(1S)-2,2,2-trifluoro-1-methylethyl](1,2,4]triazolo[1,5-a]pyrimidin-7-amine机翻:1,5-chloro-6sub>-{为4sub>-[为3的N-(用二甲胺)基]-N-2,6-difluorophenyl}-An-的[(1)-O-2,2,2-trifluoro-1-methylethyl]〕(1,2,4]三唑[1,5-α]pyrimidin-7-amine正确译文:5-氯-6-{4-[3-(二甲氨基)丙氧基]-2,6-二氟苯基}-N-[(1S)-2,2,2-三氟-1-甲基乙基][1,2,4]三唑并[1,5-a]嘧啶-7-胺建议:机翻中特殊符号可能是从语料中学到的,统一处理语料?连词符号“-”保留不翻阿拉伯数字保留不翻(还是涉及化学式的翻译问题)④原文中带有“<”等,从而导致翻译结果中带有一些特殊符号:例句:"Aminoalkyl", "thioalkyl", and "sulfonylalkyl" are analogous to alkoxy, replacing the terminal oxygen atom of alkoxy with, respectively, NH (or NR), S, and SO<2>.机翻译文:“氨基烷基”,“硫代烷基”,和“sulfonylalkyl ”是类似于氧烷基,更换所述的这些端子的氧原子氧烷基带有,分别地,NH (或NR ),S ,因此sup>。
英译汉常出现的问题英译汉,不论是在教学的过程中还是在实际翻译的过程当中,不少人只求译文的“忠实、通顺”而忽视译文的“雅”。
那么,忠实通顺的译文是否就是地道的、自然的、合乎汉语习惯的译文呢?这祥的译文是否就是完美的译文呢?有许多忠实通顺的译文,却不地道,不自然。
现将常出现的问题举例结构不合理,句子不自然(1)There will come a day when people the world over will live a happy life under the sun of socialism. 全世界人民在社会主义阳光下过幸福生活的一天是会到来的。
译文主语的定语长,使得整个句子头重脚轻。
试译为:全世界人将在社会主义的阳光下过幸福的生活,这一天是一定会来到的。
(2)The sun,which had hidden all day,now came out in all its splendor.那个整天躲在云层里的太阳,现在又光芒四射地露面了。
原文里的定语从句,是补叙性的,译成汉语,不一定放在被修饰名词之前。
原文没有“又”这个意思,应去掉。
试译为:太阳一整天都躲在云里,现在出来了,光芒四射。
(3)I had experienced oxygen and/or engine trouble.我曾碰到过,不是氧气设备出故障,就是引擎出故障,或二者都出故障。
“我曾碰到过”,句子突然中止,好象无宾语,但实际上宾语却是很长的三个分句,这不合乎汉语表达习惯。
可在“碰到过”后加上“这种现象”或将宾语提前。
试译为:不是氧气设备出故障,就是引擎出故障,或者它们都出故障,这些我都碰到过。
(4)Captured documents which we have obtained from individuals who had been infiltrated through this corridor plus prisoner-of-war reports that we have obtained in recent months led us to believe that the volume of infiltration has expanded substantially.我们从经由这个走廊进来的人身上缴获的文件,加上近几个月从战俘那里得到的口供,使人们相信,渗透的规模确实扩大了。
译文基本上没有脱离原文的结构,“文件”和“口供”作主语,前边的定语都比较长,所以,主语就显得过长,读起来不上口。
试译:我们从经由这个走廊进来的人员身上缴获了一些文件,近几个月来,也从战俘那儿得到了一些口供,这些使我们相信,渗透的规模确实是扩大了。
2.选词不准确,表达不地道(1)After Aunt Lena had heard about the family trouble,she agreed to look for a job.丽娜姨听见了家庭的困难情况后,同意去找工作。
“听见了”可改译为“闻知”,“家庭”可改译为“家里”。
试译为:丽娜姨闻知家里的困境之后,同意去找工作。
(2)The teenagers don‘t invite Bob to their parties because he is a wet blanket.青少年们不邀请鲍伯参加他们的聚会因为他是一个令人扫兴的人。
“青少年”属集合的概念,反映青少年的集合体,而不反映个体,所以,不可在它的前边加上数量词或在后边加“们”。
teenagers在汉语里没有相对应的词,可译为“年轻人”。
试译为:那些年轻人不让鲍伯参加他们的聚会,因为他是一个令人扫兴的家伙。
(3)These planes were held back to protect the enemy‘s home islands instead of being used where they were badly needed.这些飞机被留在后方保卫敌人本岛,未用于其它急需的地方。
“保卫”是一个褒义词,不应用在此句。
“敌人本岛”不合乎汉语习惯表达。
试译为:敌人没有把这些飞机用到最需要的地方去,而是把它们留下来,在岛上守卫他们的老巢。
3.音节不匀称,句子较生硬(1)This failure was the making of him. 这次不成功是他成功的基础。
把failure译为“不成功”,是画蛇添足,这不但使句子的音节不够整齐,而且在这短短的句子里,有两个“成功”相连,读起来不顺,听起来也不悦耳。
试译为:这次失败促使了他的成功。
(2)In the negative,right and left,and black and white are reversed.照片底片上,左右黑白与正片恰好相反。
“照片”与“底片”连在一起,使词误的声音搭配不好。
试译为:底片上的左右黑白,与照片上的恰好相反。
(3)They drove in a black limousine,passed groves of birch trees and endless rows of identical new buildings.他们乘坐一辆黑色轿车,经过一丛丛的白梆树和看不到尽头的一排排千篇一律的新住宅。
“新住宅”前的定语过长,句子的音节也不匀称,节奏感不强,因而,句子无气势。
试译为:他们乘坐一辆黑色轿车,经过一丛丛的白烨树和一排排的新楼房。
这些楼房,千篇一律,望不到头。
由以上译例看来,英译汉光讲“忠实通顺”显然是不够的,还要讲“雅”。
“雅”是指句式结构的合理性,选用词语的确切性和语言声音的和谐性。
只有这样,译文才能更加完美,同时也能给人以美的感受。
对英译汉技巧的探讨要真正掌握英译汉的技巧并非易事。
这是因为英译汉时会遇到各种各样的困难;首先是英文理解难,这是学习、使用英文的人的共同感觉,由于两国历史、文化、风俗习惯的不同,所以一句英文在英美人看来顺理成章,而在中国人看来却是颠颠倒倒、断断续续,极为别扭。
二是中文表达难,英译汉有时为了要找到一个合适的对等词汇,往往被弄得头昏眼花,好象在脑子里摸一个急于要开箱子的钥匙,却没有。
另外,英译汉时对掌握各种文化知识的要求很高,因为我们所翻译的文章,其内容可能涉及到极为广博的知识领域,而这些知识领域多半是我们不大熟悉的外国的事情,如果不具备相应的文化知识难免不出现一些翻译中的差错或笑话。
正是因为英译汉时会遇到这么多的困难,所以,我们必须通过翻译实践,对英汉两种不同语言的特点加以对比、概况和总结,以找出一般的表达规律来,避免出现一些不该出现的翻译错误,而这些表达的规律就是我们所说的翻译技巧。
一、词义的选择和引伸技巧英汉两种语言都有一词多类和一词多义的现象。
一词多类就是指一个词往往属于几个词类,具有几个不同的意义;一词多义就是同一个词在同一词类中又往往有几个不同的词义。
在英译汉的过程中,我们在弄清原句结构后,就要善于运用选择和确定原句中关键词词义的技巧,以使所译语句自然流畅,完全符合汉语习惯的说法;选择确定词义通常可以从两方面着手:1、根据词在句中的词类来选择和确定词义They are as like as two peas .他们相似极了。
(形容词)He likes mathematics more than physics .他喜欢数学甚于喜欢物理。
(动词)Wheat, oat, and the like are cereals .小麦、燕麦等等皆系谷类。
(名词)2、根据上下文联系以及词在句中的搭配关系来选择和确定词义。
He is the last man to come .他是最后来的。
He is the last person for such a job .他最不配干这个工作。
He should be the last man to blame.怎么也不该怪他。
This is the last place where I expected to meet you .我怎么也没料到会在这个地方见到你。
词义引伸是我们英译汉时常用的技巧之一。
翻译时,有时会遇到某些词在英语辞典上找不到适当的词义,如果任意硬套或逐词死译,就会使译文生硬晦涩,不能确切表达原意,甚至会造成误解。
这时就应根据上下文和逻辑关系,从该词的根本含义出发,进一步加以引伸,引伸时,往往可以从三个方面来加以考虑。
1、词义转译。
当我们遇到一些无法直译或不宜直译的词或词组时,应根据上下文和逻辑关系,引伸转译。
The energy of the sun comes to the earth mainly as light and heat .太阳能主要以光和热的形式传到地球。
2、词义具体化。
根据汉语的表达习惯,把原文中某些词义较笼统的词引伸为词义较具体的词。
The last stage went higher and took the Apollo into orbit round the earth.最后一级火箭升得更高,把“阿波罗号”送进围绕地球运行的轨道。
3、词义抽象化。
根据汉语的表达习惯,把原文中某些词义较具体的词引伸为词义较抽象的词,或把词义较形象的词引伸为词义较一般的词。
Every life has its roses and thorns .每个人的生活都有甜有苦。
二、词类转译技巧在英译汉过程中,有些句子可以逐词对译,有些句子则由于英汉两种语言的表达方式不同,就不能逐词对译,只能将词类进行转译之后,方可使译文显得通顺、自然;对词类转译技巧的运用须从四个方面加以注意。
1、转译成动词。
英语中的某些名词、介词、副词,翻译时可转译成汉语中的动词。
The lack of any special excretory system is explained in a similar way .植物没有专门的排泄系统,可用同样的方式加以说明。
(名词转译)As he ran out ,he forgot to have his shoes on .他跑出去时,忘记了穿鞋子。
2、转译成名词。
英语中的某些动词、形容词,翻译时可转换成汉语中的名词。
The earth on which we live is shaped a ball.我们居住的地球,形状象一个大球。
(动词转译)The doctor did his best to cure the sick and the wounded .医生尽了最大的努力来治疗病号和伤员。
(形容词转换)3、转译成形容词。
英语中有些作表语或宾语的抽象名词,以及某些形容词派生的名词,往往可转译成汉语中的形容词。
另外,当英语动词转译成汉语名词时,原来修饰该动词的副词也往往随之转译成汉语中的形容词。