国内公示语翻译中的问题与对策研究

随着我国对外交流的日益频繁,越来越多的国际友人与外国游客来到中国,公示语汉英翻译的重要性也日渐凸显。为了给这些远道而来的客商提供方便,同时也为了很好地传播我国文化,各大城市的公共场所都给出了公示语的汉英翻译。然而作为城市“名片”的公示语汉英翻译错误却屡见不鲜,给外国客商带来了很多不便甚至造成误导。针对目前公示语汉英翻译的这种现状,积极探索公示语汉英翻译策略对

2020-04-06
校园公示语与公示语的翻译技巧

一、对等性在英语公示语翻译中的实际运用1:提示性公示语提示性公示语没有任何意义,仅起提示作用。几乎不存在语境与意境现象,因此其对等性相对强。笔者最近看到一篇论文中提到“出口”还是用exit更好的段落。作者深入的分析了exit 与way out的用法,但笔者想若是用对等法来分析这问题的话,一切就简单了。因为我们可以查看到外国建筑物的出口一般都用exit而很少有

2024-02-07
公示语的翻译

英语091,092 11- 12-1学期翻译实习Translation Practice指导教师:陈君班级:英语 092学生:张雪芳学号:200901014219分数:结束日期:2012年1月6号一、实习目的2010-2011-1学期“翻译理论与实践(上)”实习目的主要是对郑州市主要公共场所外语使用情况的现状做一次较为深入的调查,通过这次调查将学生的课内学习

2024-02-07
公示语的翻译问题

摘要:公示语翻译已经成为一个热门话题,但其中也存在一些错误的观念,如公示语翻译的对象不明确,没有区分对内的公示语和对外的公示语,依然按照忠实的原则,采用一一对应的模式来提供公示语信息,而不是从功能的角度考虑等效翻译,甚至以为翻译提供的信息越多越好。此外一味的照搬国外的公示语,甚至抹杀文化差异性的现象也影响了公示语翻译的得体性。还有就是以为翻译使用的语种越多,

2024-02-07
公示语翻译错误示例1

公示语翻译错误示例1

2024-02-07
职场英语,最为经典的公示语翻译错误二

最为经典的公示语翻译错误2012-12-11 16:59假设你在浙江东部一沿海城市游玩,突然看到一个上面写着“码头进口Quay Import”的标牌,你会怎么做呢?是拿起相机把它拍下来,还是继续向前寻找与之相对的另一块牌子?就我而言,我是两者兼顾,不仅拍了第一块牌子,而且还费劲周折找到“Quay Export”,并把它拍了下来。因为这些可谓是最为经典的公示语

2024-02-07
最为经典的公示语翻译错误

最为经典的公示语翻译错误2012-12-11 16:59假设你在浙江东部一沿海城市游玩,突然看到一个上面写着“码头进口Quay Import”的标牌,你会怎么做呢?是拿起相机把它拍下来,还是继续向前寻找与之相对的另一块牌子?就我而言,我是两者兼顾,不仅拍了第一块牌子,而且还费劲周折找到“Quay Export”,并把它拍了下来。因为这些可谓是最为经典的公示语

2024-02-07
公示语汉英翻译存在的问题与对策

公示语汉英翻译存在的问题与对策

2024-02-07
国外中文公示语翻译存在的问题与改进措施

国外中文公示语翻译存在的问题与改进措施摘要:随着中文公示语在国外运用日益广泛,规范公示语的需求也日益强烈。本文分析了中文公示语的特点,并收集国外使用错误的中文公示语对其进行分类分析,发现其存在语言错误、文化问题、和交际意图问题,并针对性地提出公示语“拿来主义”、成立专门机构统一管理、加强翻译队伍的建设的措施。关键词:中文公示语翻译问题措施“公示语”是给公众在

2024-02-07
公示语汉译英翻译常见错误

公示语汉译英翻译常见错误[摘要]公示语英译文本在城市对外宣传自身形象的活动中起重要作用,并且,每个城市对于英译文本公示语的需求与日俱增。对公示语汉英翻译中经常出现的错误进行分析,将汉语直接翻译成英语;英译文本语意交际效果欠佳;英文与汉语拼音混用等。针对公示语翻译中出现的误译提出相应的,符合英美国家语言习惯的译文。[关键词]公示语;汉英翻译近年来,随着中国与国

2024-02-07
公示语汉译英翻译常见错误

公示语汉译英翻译常见错误word格式论文公示语汉译英翻译常见错误公示语汉译英翻译常见错误近年来,随着中国与国际间交往的日益密切,在政治、经济、文化、旅游等方面加快与其他国家的融合与共同发展,中国在打开国门加快经济建设的同时,也注重文化的建设,现代化的生活节奏与国际化的文化环境,既满足了国际旅游者,外交人员,商务人员等在中国经历和体验不同文化的需要,又提升国家

2024-02-07
公示语及其翻译技巧

摘要随着经济飞速发展,我国与世界各国交流与日俱增,公示语的使用和翻译越来越突显出重要意义,然而,目前我国公示语的英文翻译存在大量问题。德国功能翻译学派学者克里斯蒂安·诺德把翻译误差按照功能层级划分为语用、文化、语言、特定文本四种。本文根据诺德的翻译错误分类来分析公示语中的误译现象,并提出相应的改进策略。【关拉词〕公示语诺德功能理论英文翻译【中图分类号文献标识

2024-02-07
公示语翻译错误示例之一

公示语翻译错误示例之一

2024-02-07
公示语翻译的错误分析及汉英翻译原则

公示语翻译的错误分析及汉英翻译原则

2024-02-07
公示语翻译的十种错误观念

公示语翻译的十种错误观念黄德先(中国民航飞行学院)杜小军(四川大学)《术语标准化与信息技术》2009年第2期,第31-35页摘要:公示语翻译已经成为一个热门话题,但其中也存在一些错误的观念,如公示语翻译的对象不明确,没有区分对内的公示语和对外的公示语,依然按照忠实的原则,采用一一对应的模式来提供公示语信息,而不是从功能的角度考虑等效翻译,甚至以为翻译提供的信

2024-02-07