张培基英译现代散文选1

张培基英译现代散文选1 1. Phrasal Expression & Words…amid(st) thun derous applause a bare subsistenceA be characteristic of B= B be characterized by AA bend in a river / mountainA blind alley

2021-01-25
2019考研翻硕张培基散文笔记

《雾》Fog茅盾Mao Dun|译文摘自张培基《英译中国散文选二》但在白天看来,却就平凡得很。并排的五六个山峰,差不多高低,就只最西的一峰戴着一簇房子,其余的仅只有树;中间最大的一峰竟还有濯濯地一大块,像是癞子头上的疮疤。现在那照例的晨雾把什么都遮没了;就是稍远的电线杆也躲得毫无影踪。In the daytime,however,it was all pro

2024-02-07
张培基英译散文选3

张培基英译现代散文选3The Commercial Press and IUnable to see the manuscripts well, I have to rely on someone to read out for me.只能听别人念With a comment scribbled in red ink about my mistakeEnte

2020-05-07
张培基散文翻译语言点精要

张培基散文翻译语言点精要1. It is sometimes beset with…有时候会有…的境遇/会有…相伴2. Nothing short of a…can help…唯有...才能/全靠…才能够3. rolling on non-stop for thousands upon thousands of miles一泻千里4. Fare likewi

2020-04-23
张培基英译散文选1

张培基英译现代散文选11. Phrasal Expression & Word…amid(st) thunderous applausea bare subsistence勉强糊口Tom earn a bare subsistence wage.汤姆挣得工资勉强糊口.A be characteristic of B=B be characterized by

2024-02-07
浅析张培基散文翻译选

浅析张培基散文翻译选【篇一:浅析张培基散文翻译选】2012.6 上半月 \ 翻译原则语用策略写作理论及其它陈姝彤何泠静等浅析张培基先生英译散文作品中的翻译原则陈姝彤摘要: 形散而神不散是散文的特点,作为一种特殊的文体,散文在翻译过程中,要求内容与风格并重。张培基先生在翻译散文时,灵活巧妙地运用翻译技巧,不仅译其形而且传其神。本文试图三个散文翻译的原则探讨张培

2024-02-07
张培基英译现代散文选1

张培基英译现代散文选11. Phrasal Expression & Words… amid(st) thunderous applause a bare subsistence A be characteristic of B = B be characterized by A A bend in a river / mountain A blind al

2024-02-07
张培基散文选1笔记

1. It is sometimes beset with … 有时候会有…的境遇/会有…相伴2. Nothing short of a … can help … 唯有…才能/全靠…才能够3. Rolling on non-stop for thousands upon thousands ofmiles. 一泻千里4. Fare likewise. 正如这

2024-02-07
张培基英译现代散文选1

1张培基英译现代散文选11. Phrasal Expression & Words… amid(st) thunderous applause a bare subsistence A be characteristic of B = B be characterized by A A bend in a river / mountain A blind a

2024-02-07
张培基《英译中国散文选》读书报告

从张培基《英译中国现代散文选》中探究翻译原理这学期我读了我国著名的翻译家—张培基先生的《英译中国现代散文选》。书中每篇文章都是汉英对照,并对本文的写作背景、翻译方法、语言难点等都做了一些注解和解释,使得阅读难度降低,同时能提升读者的英语水平。张老毕生追求“忠实、通顺”的翻译标准,这点我在阅读的过程中感受颇深。例如,在《想北平》中,北平被译为Beiping,而

2024-02-07
张培基英译散文选好词好句整理

(整理者来自千研万语,我只是网络的搬运工)张培基英译现代散文选1Phrasal Expression & Words… amid(st) thunderous applausea bare subsistenceA be characteristic of B= B be characterized by AA bend in a river / mount

2024-02-07
张培基散文选:螃蟹

螃蟹The Crab鲁迅Lu Xun老螃蟹觉得不安了,觉得全身太硬了,自己知道要蜕壳了。An old crab grew restless. Finding himself stiff all over, he knew it was time for him to moult his shell.他跑来跑去的寻。他想寻一个窟穴,躲了身子,将石子堵了穴口,隐

2024-02-07
张培基英译现代散文选2

张培基英译现代散文选2 1.Phrasal Expression & Wordsa blade of grassA chill in the airA constellation of fine arts异彩纷呈a grain of sanda later invention/practiceA propensity for …a red streak of

2024-02-07
张培基英译我国现代散文选语言点整理笔记1

张培基英译中国现代散文选语言点整理笔记11. It is sometimes beset with …有时候会有…的境遇/会有…相伴2. Nothing short of a … can help …唯有…才能/全靠…才能够3. Rolling on non-stop for thousands upon thousands of miles. 一泻千里4.

2024-02-07
张培基现代散文精选翻译

不单是诗人,就是被关闭在牢狱里的囚犯,萧索的感触来的,不但是诗人,就是被关闭在牢狱里的囚犯,到了秋天,Not only poets, even convicts in prison, I suppose, have deep sentiments in autumn in spite of themselves不由自主地In spite of oneself

2024-02-07
翻译硕士张培基散文选:长寿之道

长寿之道The Secret of Longevity季羡林Ji Xianlin我已经到了望九之年,可谓长寿矣。因此经常有人向我询问长寿之道,养生之术。我敬谨答曰:“养生无术是有术。”Approaching ninety, I’m really old. People often ask me for advice on how to keep fit an

2024-02-07
张培基英译现代散文选词组

张培基英译现代散文选11. Phrasal Expression & Words… amid(st) thunderous applause a bare subsistence A be characteristic of B = B be characterized by A A bend in a river / mountain A blind al

2024-02-07
翻译硕士张培基散文选

养成好习惯Cultivating Good Habits梁实秋Liang Shiqiu人的天性大致是差不多的,但是在习惯方面却各有不同,习惯是慢慢养成的,在幼小的时候最容易养成,一旦养成之后,要想改变过来却还不很容易。Men are about the same in human nature, but differ in habit. Habit is f

2024-02-07
张培基散文翻译语言点精要

张培基散文翻译语言点精要1.It is sometimes beset with …有时候会有…的境遇/会有…相伴2.Nothing short of a … can help …唯有…才能/全靠…才能够3.Rolling on non-stop for thousands upon thousands of miles. 一泻千里4.Fare likewi

2024-02-07
张培基现代散文精选翻译

张培基现代散文精选翻译不单是诗人,就是被关闭在牢狱里的囚犯,萧索的感触来的,不但是诗人,就是被关闭在牢狱里的囚犯,到了秋天,Not only poets, even convicts in prison, I suppose, have deep sentiments in autumn in spite of themselves不由自主地In spite

2024-02-07