论旅游英语翻译的不足及策略
- 格式:doc
- 大小:27.00 KB
- 文档页数:6
浅谈旅游英语的特点和翻译作者:刘希蕾来源:《当代旅游(下旬)》2018年第01期摘要:旅游英语翻译是一种跨文化的语际交流,作为对外宣传一种,其翻译的优劣将直接影响对外宣传的好坏,因此在翻译实践中,应根据双方文化之间的差异来翻译。
翻译中应充分考虑其文体特点与功能,在正确传达原文文本信息内容的前提下,灵活运用各种翻译手法,增强译文的可读性与感染力。
本文从职业教育的实际情况出发,探讨分析旅游英语中的东西方修辞和文化上差异上对旅游英语翻译的影响。
关键词:跨境旅游;英文解说词;存在问题;解决方法当代旅游业作为发展势头颇为强劲的产业和重要的经济增长点,受到世界各个国家和地区的广泛关注和大力扶持。
随着全球旅游经济的飞速发展,旅游英语(Tourism English)成为国际旅游服务不可或缺的纽带和桥梁,旅游英语翻译的重要性日益突出。
随着经济全球化的进一步发展和国际经济文化交流的日益频繁,作为一种跨文化交际活动,跨境旅游也得到了长足的发展。
国内大部分旅游景点都有英文旅游景点解说词,但是英文翻译上还存在着很大的问题。
为了保证能更好地享受美景,也不失原意,精确地翻译是必不可少的。
这需要我们了解中西方文化差异,掌握翻译技巧,以达到促进旅游业蓬勃发展的效果。
英语作为一种全球性的语言,在接待外国游客时将会是最重要的语言,为了迎合外国旅游者的需要,很多旅游机构合出版社都出了许多旅游资料。
如景点介绍、旅游广告、景点告示、公共标识、旅游指南、温馨提示等。
但是,中西方文化差异很大,中国历史文化又博大精深,要想把中国旅游景点的解说词翻译成英文是一件很难的事,翻译不仅仅是译出来,他还要翻译的生动优美,简洁无误。
现在,有许多的旅游景点都会加上英文的景点解说词、旅游指南等等。
但是翻译出来的质量却不尽人意。
要想翻译的好首先要明白旅游翻译的目的。
他的目的是为了让旅游者了解旅游产品,介绍中国的文化和旅游资源。
要达到这一目的,译者势必要注重译文的美感,想象其中的妙趣。
功能翻译理论在旅游英语翻译中的运用【摘要】本文对功能翻译理论在旅游英语中的运用和翻译策略进行了系统详尽的剖析.在功能翻译理论支撑下,旅游英语翻译在实现原文核心信息传递的基础上,能最大限度地实现文化传播和发展旅游业的产业目的。
【关键词】功能翻译理论;旅游翻译;目的性;文化差异一、功能翻译理论的基本内容1、功能翻译理论的主要内容功能翻译理论是当今世界运用较为广泛,也是在我国翻译学领域中得到认可和普遍运用的理论。
它推翻了原来仅有的“对等”、“等值”为翻译标准的翻译体系,更加强调了在翻译活动中的信息传递和文化内容传递,从而把翻译活动研究带入了一个更加注重翻译效果,并使更多目的性得到实现的新维度,同时为翻译批评开辟了一个新空间。
理论上,功能翻译理论还可根据译者的主观目的性提供更多翻译方法和策略的可能性,从而提升了译者的地位和活动空间。
在现实翻译活动中,通常译者与信息接受者之间存在着较大的文化差异、思维差异和表达差异,所以,译者在翻译活动中应当以信息接受者为中心,根据这些存在的差异调整翻译的策略,从而使信息接受者能够跨越这些差异,准确而尽可能多地了解其中所包含的信息和含义。
但同时,译者的翻译和行为也得到科学合理的规范,确保了翻译活动的有效性和准确性。
简单的说,功能翻译理论注重的并非原文和译文是否一致和对等,其更注重的是译文能否在原文的文化背景下准确地实现自身功能,实现信息传递的多功能性目的。
2、功能翻译理论和发展过程功能翻译理论是1971年,由德国的语言学学者katherina reiss创立的。
在理论中,他把文体功能作为评价译文的一个重要标准,并认为在翻译活动中,译文的功能翻译目的应当大于对等原则,并且,译文的评价也应当由译文和原文之间的关系来进行决定。
到了80年代,著名学者justa holz又在原有功能翻译理论基础上提出翻译行为理论。
他把翻译活动的目的界定为信息的跨文化转换活动,并突出了译文的交际和交流目的性以及信息传达性,而并非僵硬化古板地忠实于原文。
产业经济江苏省旅游文化外宣翻译现状与应对策略谢鹽雯(江苏科技大学外国语学院,江苏镇江212003)摘要:随着旅游业的国际化,越来越多的外国游客到中国来观光旅游,感受博大精深的东方文化。
然而,在当前旅游翻译中,景点介绍语、景区标识牌等外宣翻译中存在着很多不规范的问题,这对外国游容了解中国旅游景点造成阻碍。
本文仅江苏省旅游翻译为背景,归纳出江苏旅游景区外宣翻译中一些常见的不规范现象,分析其出现原因,并就如何解决该问题提出相应的改进策略。
关键词:旅游翻译;现状;原因;策略中图分类号:F592.7文献识别码:A文章编号:2096-3157(2019)17-0131-02一、旅游文化与外宣翻译随着社会经济的发展以及世界经济文化交流沟通的加强,旅游文化也占据着越来越重要的地位。
外宣翻译也应势而生。
旅游文化翻译属于外宣翻译的范畴。
中国外文局副局长、中国译协副会长黄有义指出,根据目前我国对外宣传的实际情况,外宣翻译需要翻译工作者熟知并熟练运用外宣“三贴近”的原则,即“贴近中国发展的实际,贴近国外受众对中国信息的需求,贴近国外受众的思维习惯”山。
这是外宣翻译需要谨记的原则。
本文以江苏省几大旅游城市的主要旅游景点为调研对象,考察当前江苏省旅游文化翻译的现状,并针对这些问题提出可行性解决方案和应对策略。
二、江苏省旅游文化翻译现状在近几年的旅游外宣翻译中,我们发现,江苏省旅游外宣翻译中涉及模糊英语翻译和精准英语翻译的分布率只占整个翻译领域中很小一部分,也就是说这方面的论文非常少。
尽管江苏省旅游管理部门已经开始意识到旅游外宣翻译对江苏旅游发展的重要性,在政府网站上也有旅游景点的英文宣传,但是,江苏目前在旅游外宣翻译领域依然面临专业人才稀少、翻译随意性强的特点。
大量景区存在公示语错译、漏译、硬译、乱译等不规范的现象。
与此同时,旅游外宣翻译缺少统筹监管的部门,也缺少地道的旅游英语翻译人才。
这就是江苏旅游外宣翻译的现状。
根据近两个月在江苏各知名景区如南京总统府、南京博物馆、苏州狮子林、苏州博物馆、镇江金山、镇江白娘子文化园、镇江南山等地进行的走访、拍照、搜集资料等工作,我们将发现的问题归类如下:1.语言错误(1)拼写类错误:拼写类错误在旅游外宣翻译中比比皆是,“这类错误虽然不起眼,但如果出现一个拼写错误会影响指示功能的实现”凶。
功能对等理论论文:功能对等理论视角下旅游文本的英译【中文摘要】随着世界各国经济合作的日益密切和文化交流的渗透,旅游作为一种文化资源在各国经济和文化交流中起的作用也越来越大。
中国是个有着五千年历史的泱泱大国,旅游资源丰富,为了进一步弘扬中华文化,促进我国经济发展,从事旅游翻译的学者也越来越多。
但是,由于种种原因的限制,旅游翻译还处于不断的探索与发展之中。
本文旨在从功能对等的角度阐述旅游翻译,借旅游文本进行相关的研究,期待对旅游翻译的提高贡献自己的绵薄之力。
作为实用文体的旅游翻译,功能对等理论对其具有较强的指导作用和实践意义。
该理论强调翻译的,即满足语为对方语的读者。
在汉语旅游文本的英译中,该则表现为语为英语的游客,实现跨语言文化交际,吸引更多的国外游客,将中国的文化发扬光大。
这种翻译的,决定了旅游文本的英译原则是以实现译文预期功能为重点,以传播中国文化为取向。
因此,译者需要选择恰当的翻译方法,进行恰当的文化信息处理,体现不同的语言文化差异,从而符合旅游文化功能的需要。
针对目前的旅游翻译发展现状,本文尝试运用尤金·奈达的功能对等理论作为理论指导,从中西方思维方式、表达方式及其它方面的差异带来的语言表达上的差异着手,努力做到旅游文本翻译过程...【英文摘要】With the intermingling of international economy and culture, tourism culture has played a more and more important role in the cultural exchanges. China is a big countrywith five thousand years of history and rich tourism recourses. In order to promote the Chinese culture and its economy, tourism translation has become vitally important. However, tourism translation is still in constant exploration due to various reasons. This thesis is devoted to making some contribution to the tourism translation through ...【关键词】功能对等理论旅游文本翻译策略【英文关键词】Functional Theory tourism texts translation method【目录】功能对等理论视角下旅游文本的英译摘要4-5Abstract5-6Table of Contents7-9Chapter OneIntroduction9-131.1 Background of Research9-111.2 Aim of the Reasearch111.3 Data Collection111.4 The Structure of the Thesis11-13Chapter Two Literature Review13-242.1 EugeneA.Nida’s Translation Theory13-182.1.1 A.Brief Introduction of Nida13-142.1.2 Nida’s Dynamic/Functional Equivalence TheOry14-162.1.3 View on Translation Equivalence from Western Scholars16-182.2 Feasilility of Applying Nida’s Theory to Guide the Translation of Chinese-English Tourism Texts18-192.3 A Brief Review of Research on Functional Equivalence19-222.3.1 Domestic Research on Functional Equivalence19-212.3.2 Overseas Research on Functional Equivalence21-222.4 A BriefReview of Research on Tourism Text22-242.4.1 Tourism Text Studies abroad22-232.4.2 Tourism Text Studies inChina23-24Chapter Three Study of Tourism Texts24-313.1 Definition of Tourism Texts243.2 Function of TourismTexts24-263.3 Characteristics of Tourism Texts263.4 Characteristics of Chinese Tourism Texts26-283.4.1 Use of Four-character Expressions26-273.4.2 Use of Purple Patches Descriptions27-283.4.3 Use of Quotation and Poetic Lines or Legends283.5 Characteristics of English TourismTexts28-313.5.1 Conciseness and Readablity28-293.5.2 Vividness and appealing29-303.5.3 Figurative use of language30-31Chapter Four Practical Application of Funcitional Equivalence to Tourism Texts’sTranslation31-484.1 Translation of the name of the scenic spots31-344.2 Translation of historical events34-374.3 Translation of cultural elements in tourism texts37-484.3.1 Difficulty in translating cultural elements in tourismtexts37-404.3.2 Strategies to cultural gap between source language readers and target language readers40-48Chapter Five Conclusion48-50Bibliography50-52Acknowledgements52-53攻读硕士学位期间取得的科研成果53。
文化翻译理论下的旅游英语翻译探析摘要:旅游资料的宣传不仅是一种经济活动,也是一种文化交流,其翻译则是跨国界、跨文化的宣传活动。
因此,在旅游翻译中应注重文化和翻译的关系,强调文化翻译理论的支撑,否则旅游翻译就会因国与国之间存在的文化差异而带来翻译上的困难。
本文在文化翻译理论的基础上,对旅游英语翻译策略做了探究。
关键词:文化翻译理论旅游英语翻译策略1、前言奈达认为,翻译不仅仅是语言的转换,更应注重这一过程与文化间的直接或间接的关联;而德国功能学派在翻译时也重视研究文本的类型、翻译的目的和读者。
在中国,严复最先提出在翻译时,应该考虑读者、文本的目的和中国的社会状况等。
但是直到近几年,伴随着刘宓庆《文化翻译论纲》的诞生,我国才形成了初步的文化翻译理论框架。
谈及旅游翻译,其关键在于如何最大限度实现译语文化和原语文化在功能上等值以及译语读者与原语读者在接受性上和谐统一。
当然,这其中还有不少策略值得研究,下面将具体介绍。
2、翻译策略2.1直译,完全保留汉语的指称意义和句子言内意义,求得内容与形式相符的方法。
如:芦笛岩是桂林最精彩的岩洞。
reed flute cave is the most magnificent of all in guilin.2.2音译+释义:结合这两种方法,既弥补了单纯音译法表意能力差的缺点,又在某种程度上避免了一些难译词在意译时可能出现的语意误解、表达累赘等弊病。
如:天涯海角和鹿回头风景点tianya-haijiao (the end of earth and the edge of the sea) and luhuitou (turn-round deer)scenic spots.2.3增译:它是指增添适当的理解原文所必需的背景知识,如历史事件发生年代,名人身份及其在历史上的贡献名胜古迹所蕴含的建筑文化、历史典故等。
中国五千多年的悠久历史赋予了旅游文化丰富的内容,古老神秘的东方文化是吸引许多国外游客来华旅游的重要原因。
目的论视角下丽江景区公示语汉英翻译研究一、本文概述随着全球化进程的加速,旅游业的蓬勃发展使得跨文化交流变得日益频繁。
作为旅游目的地,丽江以其独特的自然风光和深厚的民族文化吸引了大量的国内外游客。
在这样的背景下,公示语作为旅游景区与游客之间沟通的重要桥梁,其翻译质量直接影响到游客的旅游体验和目的地的形象塑造。
因此,本文旨在从目的论视角出发,对丽江景区公示语的汉英翻译进行深入研究,以期为提升丽江旅游的国际形象和促进跨文化交流提供理论支持和实践指导。
具体而言,本文将首先梳理公示语翻译的相关理论和研究现状,为后续研究奠定理论基础。
接着,通过对丽江景区公示语汉英翻译实例的收集与分析,发现其中存在的问题和不足。
在此基础上,结合目的论翻译理论,提出针对性的翻译策略和方法,以提高公示语翻译的准确性和有效性。
本文还将对提出的翻译策略进行实证研究,以验证其在实际应用中的可行性和效果。
通过本文的研究,希望能够为丽江景区公示语的汉英翻译提供有益的参考和借鉴,推动丽江旅游业的国际化发展,同时也为其他旅游景区的公示语翻译工作提供启示和借鉴。
二、文献综述在全球化背景下,跨文化交流日益频繁,公示语作为公共信息的重要载体,其翻译质量直接影响了跨文化交流的效果。
丽江景区作为中国的文化名片之一,其公示语的翻译质量更是受到了广泛关注。
本文将从目的论视角出发,对丽江景区公示语的汉英翻译进行研究,以期为提高公示语翻译质量提供参考。
目前,国内外学者对公示语翻译进行了大量研究,其中不乏对丽江景区公示语翻译的讨论。
这些研究主要从翻译理论、翻译方法、翻译质量评价等方面展开。
在翻译理论方面,国内外学者普遍认为公示语翻译应遵循“准确性、简洁性、易懂性”等原则,以确保翻译结果能够准确传达原文信息,符合目标语读者的阅读习惯和审美需求。
在翻译方法上,学者们提出了多种方法,如直译、意译、音译等,以适应不同公示语的特点和翻译需求。
在翻译质量评价方面,学者们普遍认为应从译文准确性、可读性、文化传递等方面进行评价,以确保翻译结果的质量。
龙源期刊网 http://www.qikan.com.cn 旅游英语的翻译策略 作者:郜芬 来源:《科教导刊·电子版》2018年第14期
摘 要 随着中西文化交流日益密切,越来越多的外国人来华旅游。由于旅游英语的特殊性、中西方的文化差异,翻译旅游英语并非易事。本文借助翻译目的论,分析了中国旅游英语的语言特点,针对其中普遍存在的问题,例如翻译的中式英语,翻译标准不明确,拼写错误用词不当的错误,试探讨旅游英语翻译的策略。
关键词 旅游英语 语言特点 翻译策略 中图分类号:G642 文献标识码:A 改革开放以来,随着中西日益密切的文化交流,越来越多的外国人来华旅游,想要目睹中国这个文明古国的风采,体验中华民族的传统民俗,欣赏中国的大好河山。中国也想向全世界展现我国悠久的历史文化,优美的风景。在这么一个千载难逢的时刻,旅游业作为三大朝阳产业之一飞速发展,国家十分重视旅游业作的发展。当今跨境游大部分使用的还是英语,因此,如何做好旅游景点的翻译,如何完整准确得将我国的自然景观,风土人情展示给外国旅客是非常重要的。纵观旅游英语的翻译,就会发现存在很多问题,例如景点介绍信息不准确,表达不规范。由于旅游英语的特殊性、中西方文化差异,思维习惯表达方式的限制,使得旅游英语翻译并不容易。
1旅游英语的特点 与其他文体相比,无论从形式上还是内涵上,旅游英语有显著特点。旅游英语讲究语言生动形象,简洁明了。就像法律英语新闻英语等其他文体一样,旅游英语的词汇有显著的特点,大量使用专业术语。例如飞机起飞前,乘务员会告知乘客“Please stow all under the seat in front of you or in the overhead compartments。”其中“hand or carry-on luggage”是指旅游随身携带上飞机的行李,再例如“off season”是指一年中的旅游淡季。旅游业是传统的服务行业,所以用词特别讲究礼仪,常使用祈使动词“请”来表达对顾客的尊重, 使用疑问句或情态动词“能”“将”等。旅游就是去不同的地方感受不同的风土人情,用不同的语言进行交流沟通,所以旅游英语在发展的过程中吸收借鉴了很多新词汇。例如长江翻成“Yangtze”,从汉语演变而来的“cheongsam”(旗袍)以及从日语借鉴的“kimono”(和服)。在旅途中,游客经常要向乘务员,导游等工作人员询问信息寻求帮助,为了顺利进行有效沟通,在此过程中就会大量使用简单句。旅游英语的一项重要功能就是传递信息,不难发现旅游英语大多采用现在时。例如:“Niagara Falls is the collective name for three waterfalls that straddle the international border between the Canadian province Ontario and the American state of New York。”有些历史景点会采用过去式,为了介绍相关的文化背景知识。说到研究语言,那就不可避免得要谈及文化因素,语言是文化的一部龙源期刊网 http://www.qikan.com.cn 分,更是文化的载体。中国是有着五千年悠久历史的文明古国,很多景点都是历史古迹,对于国外游客来说,这些游景点固然引人入胜,可是其背后的文化背景更令人着迷。因此,旅游英语承载了使游客了解历史地理人文风情的重任。
旅游英语的正确翻译作者:孙阳王永来源:《旅游纵览·行业版》2016年第08期随着全球化速度加快,人类的经济文化交流日益热络,国际旅游业呈现了蓬勃发展的态势。
英语作为国际化语言成为交际成败的重要因素。
如何正确的翻译旅游英语已成为翻译界面对的一大课题,笔者首先分析旅游英语的语言特点和文化背景,继而提出正确翻译英语的技巧和策略。
以期为正确翻译旅游英语和提升跨文化交际水平提供可行性建议,以促进旅游业的繁荣发展。
一、引言国际旅游业的繁荣与否,很大程度上取决于语言交际的成败。
当前,国内从业者的英语表达和跨文化交际水平较低,成为制约国际旅游业进一步发展的瓶颈。
加之旅游英语的特殊性、中西方文化差异(潘洞庭2007)导致英汉两种语言表达上的不同加剧了旅游英语翻译的困难。
笔者以翻译的视角通过分析作为旅游英语的特点,深入探讨语言背后的文化差异,分析出其中的原因;继而总结出有利于旅游英语翻译的方法和策略,为从业者英语水平提高和规范表达提供参考。
二、旅游英语的特点旅游英语在礼仪、用词、风格和文化上均有较大的特点。
我们必须意识到这一点,笔者从以下几方面进行分析:(一)在礼节上多用敬辞和情态动词以使语境氛围热情大方,如“please”、“dear”“May I help you ?”等口语中就是最常见的表达。
(二)行业俗语大量出现,这些俗语和习惯用语的出现构成旅游英语翻译的最大特色。
如,“a brochure of scenic spot”“景区观光手册”。
(三)旅游英语具备清析易懂,亲切自然的风格。
由于游客面对的是陌生的环境,情感交流成为融入当地文化必要途径,因此从业者语言成为感情交流的载体,力求避免出现僵硬的文学教条表达,使语言亲切、自然、大方。
如,“您不到长城就是没到北京。
” 译:“The Great Wall is a must for you to BeiJing.”貌似简单的交流,但其中热情好客的感情自然流露。
浅析功能对等理论下的旅游翻译原则及策略侯格格大连外国语大学,辽宁大连116051一、奈达的功能对等理论1964年,美国翻译家尤金·奈达提出了翻译中著名的动态对等与形式对等的概念,其中形式对等“指译者尽可能按字面意思、有意义地再现原文的形式和内容”。
(张培基,2009,P24)基于形式对等的概念,译者在翻译过程中应严格按照逐字逐句的翻译标准,并且需要大量的注释来诠释原文含义,帮助读者顺利理解原文。
与以文本为导向的形式对等不同,动态对等中的对等包括四个方面:词汇对等、句法对等、篇章对等及文体对等(郭建中,2000 ,P67)。
在这四个方面中,奈达认为“意义是最重要的,形式其次” 。
(Nida, The Theory and Practice of Translation, 164)之后,奈达进一步凝练了形式对等与动态对等的概念,并将其整合为“功能对等”理论,且于20世纪80年代传入中国,现已成为翻译研究和应用的重要理论之一。
二、旅游英语翻译的原则1.忠实原文主旨考虑到旅游英语文本的特殊性,翻译时应忠实于原文,但不局限于语义的一致性,而应以功能对等理论为指导,再现原语的信息。
由于旅游英语文本的句子结构相对灵活,考虑到英汉两种语言在思维方式和结构上普遍存在的差异,为了使译文更具可读性和准确性,在翻译过程中,原语的词性、句式和词序都要有选择地做相应的调整。
(高洁、曹炯, 2014)2.顺应译入语的文化内涵旅游文本的翻译是一种跨文化的交流活动,是一种传递文化信息的活动。
语言是文化的载体与表现形式,英汉两种语言分属于两个不同的语系,且植根于两种不同的文化体系,因此,翻译成果应符合译入语人群的思维方式和价值观。
例如,韩国曾使用 "Korea, sparkling"(韩国,炫动之旅)作为其对外宣传的口号,但“sparkling”这个词在英语中意为“嘶嘶声”(fizzing),容易使外国游客将其与某品牌的苏打水联想起来,而不是想到韩国作为一个充满活力,经济繁荣国家的国际形象。
旅游文本特点及中英翻译策略作者:梁晓婷来源:《北方文学》2019年第03期摘要:随着互联网的普及,人们只要轻点鼠标,便可轻松获悉外面的世界动态和精彩瞬间,在这过程中,旅游作为重要的载体之一,展现着各国的人文面貌和文化内涵。
因此,不管是对于蠢蠢欲动的游客,渴望了解他国景色风光但迫受时间、空间、经济状况的限制,还是对于计划出游的游客,一篇赏心悦目的旅游介绍翻译如同让游客置身其中,让他们的旅途变得轻车熟路。
本文将从旅游文本特点的角度,对该文本的翻译策略进行分析,从而使旅游文本的翻译最大程度的达到信息交流和传递的功能。
关键词:旅游文本;特点;翻译;策略一、旅游文本特点为了达到宣传及文化传播双功能,中文的旅游文本一般包括三个特点,其一,传达基本信息数据;其二,喜用四字成语及优美辞藻;其三,引用随处可见。
(一)信息数据旅游文本的信息性语言包括地理位置、当地气温、面积、数字等简介,其功能是为游客提供目的地最基本的信息,翻译过程中一般使用直译法,主干信息突出,条理清晰,让人一目了然。
例:白云山位于广州市北部,是南粤名山之一。
译文:Baiyun mountain is located at the north part of the city,which is called he first mountain of southern Yue.(二)四字成语在中文的旅游文本中,不难发现有大量的四字成语和优美夸张的语言描述,采取排比、对比、拟人等修辞手法,一是为了增加语言的美感和诗意,二是起强调作用,突出该景点的动人之处,营造美境让读者如同身临其境,以达到宣传的效果。
例:山上有建于明代的莲花塔,登塔远望,江水滔滔,阡陌纵横,正是一幅典型的田园风光。
译文:There is a lotus tower on top of the hill,climbing up to its top,you can take a look of the running Pearl River water and the crisscross paths on a farmland,which draws a nice and traditional rural scene.(三)引用在旅游简介中,常引用大量的俗语、习语、诗句和名言等来深入描述景点的历史和人文面貌,或是一个名人典故,或是旧时代人们口口相传的赞誉,或是蕴藏深厚的文化底蕴,在英语中有时难以找到对应的翻译,因此,是一个翻译难点。
目的论指导下旅游类文本英译研究目录一、内容简述...............................................21.研究背景................................................22.研究意义................................................33.研究方法与范围..........................................4二、目的论概述.............................................51.目的论的起源与发展......................................62.目的论的基本观点........................................73.目的论在翻译研究中的应用................................8三、旅游类文本特点与翻译要求...............................91.旅游文本特点...........................................102.旅游文本翻译的要求.....................................113.旅游文本翻译中的难点...................................12四、目的论指导下旅游类文本英译策略........................121.以读者为中心,注重文化因素翻译.........................142.突出旅游文本的宣传功能,注重语言简洁明了...............143.保持旅游文本的特色,注重译文的地道性...................164.结合具体实例分析翻译策略的应用.........................17五、旅游类文本英译实践研究................................181.旅游景点介绍翻译实践...................................182.旅游宣传资料翻译实践...................................203.旅游商品介绍翻译实践...................................214.旅游文化背景下人名地名翻译实践研究.....................22六、结论..................................................231.研究成果总结...........................................232.研究不足与展望.........................................24一、内容简述本文旨在探讨目的论指导下旅游类文本的英译研究,随着全球化的发展,旅游业的兴盛使得旅游文本的翻译变得尤为重要。
论旅游英语翻译的不足及策略
摘 要:21世纪以来,中国旅游业蓬勃发展,呈现出良好的发
展态势,旅游英语起着至关重要的作用。分析了我国旅游业发展现状
和前景、旅游英语翻译的特色,提出了翻译中的不足及翻译过程中所
需要运用的策略。
关键词:旅游英语;翻译;不足;策略
一 中国旅游英语发展现状
随着中国加入WTO,成功举办第29界奥运会,以及改革开放步
伐的不断推进,我国在世界舞台上的地位和作用越来越突出;中国,
这个文明古国有着上下五千年的悠久历史和深厚的文化底蕴,为后人
留下了数不胜数的文化古迹;中国,这个美丽富饶、自然风光独特的
国度,有着比比皆是的风景名胜,这就促使我国誉有“无烟产业”美称
的旅游业蓬勃发展,吸引了越来越多的外国游客来中国旅游观光。作
为第三产业的主力军,旅游业在国民经济中起着至关重要的作用,如:
扩大就业需求,提供就业机会;吸纳外资,增加外汇收入;推动区域
经济,减小贫富差距;发扬中国精神,弘扬中国文化等等。根据世界
旅游组织( WorldTourismn Oganization)预测,到2020年,中国将超过
其他国家,成为世界第一大旅游目的地国、第四大客源输出国,届时,
将有1. 37亿人次来中国参观、访问和游览。由此可见,旅游业确实
是本世纪的“朝阳产业”,旅游英语翻译在推动旅游业发展中的作用也
不可小视。
二旅游英语翻译的作用和特点
旅游翻译的体裁,属于“呼唤型”文本,其目的是宣传旅游目的地、
旅游产品、旅游信息等,使广大游客从中获取相关的自然、地理、文
化、风俗方面的知识。外国游客通过阅读、观看或聆听准确、生动、
形象的旅游景点的介绍,产生亲临景区一睹为快的旅游冲动,进而导
致旅游行为的发生。这样既传递了旅游信息,传播了中国文化,也激
发了游客参观景点的兴趣,诱导了游客进行消费,可谓一举两得,一
石二鸟。
翻译质量的好坏将直接影响到这个产业的发展。恰当的翻译有助
于树立我国的对外形象,开拓对外旅游市场;蹩脚的翻译有可能让大
众产生疑惑、误解甚至反感情绪,不仅达不到预期的对外宣传、吸引
游客的目标,还会妨碍我国旅游事业的发展。因此,对旅游材料翻译
的研究具有很大的必要性和紧迫性。英语作为世界上使用最广的语
言,已经成为了全球性语言,随着旅游业的兴盛,旅游英语也越来越
备受大众的关注。一个国家想要全面发展旅游业,就必须要有一批具
备良好素质的旅游英语翻译员,这样才可以使旅游英语的语言知识和
旅游专业知识,以及语言文化内涵紧密的结合在一起,从而形成更优
异的社会效益。
三旅游英语翻译的不足
旅游英语翻译中出现的典型错误有文化方面的,也有语言方面
的。在文化方面的错误主要是由译者对目标语内容的不理解,不同的
文化背景的差异及在翻译过程中缺乏有效力的翻译规则而造成的;在
语言方面的错误主要是由译者自身的文化素养和专业知识的不足而
造成,一般表现在汉语拼音代替英文翻译、英文翻译的拼写错误、语
法错误、用词不当、句式中国化及晦涩难懂的翻译等等。
1.文化差异
旅游不仅是生态旅游,也是文化旅游,越是民族的东西,越是世
界的。旅游和文化有着千丝万缕的联系,旅游景区的自然风光与人文
景观有着不可分割的联系,在旅游的过程中,外国游客除了可以享受
当地美景,还可以对当地的文化、当地的民俗风情有所感悟;与此相
反,他们也带来了自己所在国家及地区的文化,这无疑拉近了两国人
民之间的距离,缩小了不同地区间的文化差异。但是,这些文化因素
给翻译造成了极大的障碍,巨大的“文化赤字”使旅游英语翻译走到了
瓶颈。在翻译旅游资料时,应尽可能地保留各种文化因素。例如:
我国北方传统小吃“烙合子”,就是将大家喜爱的各种馅料放在面
饼中间,对折粘合后,放到锅里烙,许多外国游客对“韭菜合子”情有
独钟,赞不绝口。可是“韭菜合子”该如何用英语表达了,这就难倒了
翻译员们,有人尝试将其译为“Chive Box”,让外国游客摸不着头脑。
这种小吃涉及到当地的文化内涵,“合子”有合家团圆的寓意,但“box”
有“盒子”的意思,相距甚远;“Chive”指的是细香葱,多用于调味,韭
菜应该是“leek”。由此可见,译者对这种传统小吃本身还不够了解。
2.译员素质有待提高
旅游学科是种边缘科学,涉及面广而杂,集多种学科于一身,从
自然科学到社会科学,从天文地理到风土人情,甚至文化娱乐、吃穿
用住,真可谓无所不包,无所不有;旅游资料也会涉及多种知识,多
种文本,多种体裁。因此,从事旅游翻译(无论是口译还是笔译)的
译者都必须对相关的专业术语有着深入的了解。因此,无疑加大了旅
游英语翻译的难度,对译员的要求也更为苛刻。在日常生活中,总会
看到一些不符合习惯用法或错误百出的翻译,让人啼笑皆非。例如:
(l)某块公示牌上写着“柔弱的小草需要你的呵护”,其英译文为
“tender grasses need your cre”。这出现了明显的拼写错误,最后一个
单词应该是“care”。
(2)某旅游景点“禁止吸烟”的英文翻译是“JIN ZHIXI YAN”。很明
显,这里译者直接用汉语拼音法表达,不但不符合国际化的潮流,更
是一种偷懒、不负责的表现。
(3)某一“老百姓大药房”的悬挂标牌上的英文翻译为“Creat People
Drugstore”。其实“老百姓”用people -词就够了,更为严重的是drugstore
一词的错误使用,虽然drugstore有“药店”的意思,但侧重麻醉药品,
一般指毒品,使用drugstore会让人误解为“毒品商店”。因此,译员
要提高自身的文化素质,加强专业知识学习,用专业、准确、规范的
语言来翻译旅游资料。
四 旅游英语翻译的策略
旅游英语翻译,是一种融理论、技能、艺术于一体的语言实践活
动,对译员的语言表达能力有着非常高的要求,它要求译员熟悉相关
的游览景点,能够深入了解相应的历史渊源、背景知识,并用地道的
目标语言表达出来.还不乏优美与文雅。对译员来说,这就是一个挑
战。译员们该如何应对这一挑战呢?
1.翻译旅游资料时,应该“以中国文化为取向,以译文为重点”。
所谓以中国文化为取向,即指尽量保留中国的传统文化信息,尽量多
地宣扬中国文化;所谓以译文为重点,即指翻译时,既要忠实于原文
又不拘泥于原文,在考虑译语文化环境下,从译文读者的期待和消费
心理等角度出发,以不影响原文思想表达为前提,有针对的、灵活的
对信息进行必要的整合,力图达到语言具体生动,语法简单明了,语
意简洁传神,使读者好读好听好懂。
2.在旅游英语翻译的过程中,遇到难译的典故、民间传说、风
俗习惯等等,可适当地采用文化借用,即借用西方文化中比较知名的
人物或事件来解释中国文化所特有的内容。可以让外国游客将两种文
化进行对比和对照,有助于更好地理解。例如:导游在向游客介绍中
国史上凄美动人的爱情故事——梁山伯和祝英台时,便可直接将其译
成东方的罗米欧和朱丽叶,这样游客的心中便有了一个定位。
3.译员掌握一定的旅游翻译技巧也是必不可少的。如直译、意
译、音译、增译、减译、删减、解释、反译、借用、改写等等。如:
北京——Beijing、八达岭- Badaling、北戴河——Beidaihe(音译)
太和殿——Taihedian;Taihedian Hall(音意双译)
寒山寺—— Cold Mountain Temple(意译)
小心玻璃——Glass(减译)
抱歉,客满——Sorry,no vacancy(反译)
普陀山——Mount Putuo(transliterated as“Potala”inTibetan)(解释)
总而言之,中国旅游业,尤其是对外旅游在快速发展的过程中,
对于旅游英语翻译的需求不断增加,高质量、高水准的翻译人员(不
管是笔译员还是口译员)成为社会急需人才,如何培养一批优秀的译
员,如何填补这个缺口,需要社会各界人士的共同努力。