对外汉语偏误汇总
- 格式:doc
- 大小:46.50 KB
- 文档页数:8
对外汉语教学中形容词重叠式及其偏误分析摘要:形容词重叠是汉语的一种常见的语法现象。
文中主要是对汉语形容词重叠式进行研究分析,包括汉语形容词重叠式的类型、条件、句法功能、语法意义等方面的研究,同时对对外汉语教学中的偏误进行分析,并找出相应的教学对策,以期对以后在对外汉语教学中对于汉语形容词重叠式的教学能有所帮助。
关键词:形容词重叠式;偏误;对外汉语教学;教学对策Adjective Overlapping and Its Error Analysis in TeachingChinese as a Foreign LanguageAbstract: Adjective overlapping is one of the most important expression in the grammar of modern Chinese. This paper is mainly to research and analysis on Chinese adjective overlapping, including the study of Chinese adjective reduplication types, conditions, voice changes, syntactic function, grammatical meaning. At the same time trying to analysis the errors that foreigners make in Teaching Chinese as a foreign language, and finding out the corresponding teaching strategies.Key words:Chinese adjectives overlap, errors, teaching Chinese as a foreign language, teaching strategy目录一、汉语形容词重叠的类型和条件 (1)(一)汉语形容词重叠的类型 (1)(二)汉语形容词重叠的条件 (4)二、汉语形容词重叠的语音变化 (4)(一)AA的变调 (4)(二)ABB式形容词叠音后缀BB的语音变化 (5)(三)AABB的变调 (5)(四)A里AB式变调 (5)三、汉语形容词重叠的句法功能、语法意义、语用功能 (6)(一)汉语形容词重叠的句法功能 (6)(二)汉语形容词重叠的语法意义 (6)(三)汉语形容词重叠的语用功能 (7)四、对外汉语教学中汉语形容词重叠的偏误类型及原因 (8)(一)重叠形容词前加程度副词 (9)(二)AABB式重叠与ABAB式重叠混淆 (9)(三)重叠形容词前加“有点” (10)(四)形容词重叠式后面与“着”、“了”、“过”连用 (10)(五)形容词重叠式不能直接用否定副词“不”来否定 (11)(六)缺少“的”、“地”、“得” (11)(七)重叠残缺和赘余 (12)五、对外汉语教学对策 (12)(一)针对形容词重叠式本身的对策 (12)(二)教学原则的选用 (13)(三)教材的编写和选用 (13)(四)对外汉语教师素质的基本要求 (14)(五)从留学生角度分析出的对策 (14)注释: (16)参考文献: (17)汉语形容词重叠是汉语的一大特色,重叠的类型繁多,语音变化多样,对于外国留学生来说,是学习过程中的一大难点。
对外汉语汉字教学偏误分析及教学策略摘要:汉字习得研究是汉语作为第二语言教学中的一个重要课题,同时也是二语教学研究的薄弱环节。
一直以来,汉字教学被认为是对外汉语教学的重点和难点。
因此,加强汉字习得研究已经成为对外汉语教学界的共识,而汉字书写偏误研究又是汉字习得研宄的一个重要方面。
笔者通过参考大量文献资料和观摩体验留学生课堂,对留学生汉字书写偏误类型进行总结并加以分析。
并给出具有合理性和操作性教学策略,以进行行之有效的汉字教学。
关键词:汉字教学;偏误分析;教学策略1.偏误类型在对外汉语教学中,汉字教学被认为是学习者在学习汉语初期的重点和和难点。
对于初学者来说汉字书写偏误也是不可避免的。
一位汉字的三级结构为笔画、不见整字,所以笔者通过文献整理和留学生课堂观摩案例分析,将留学生汉字书写偏误归纳为三大部分:笔画偏误、部件偏误、整字偏误。
一、笔画偏误笔画,也叫笔形,是构成汉字的最小单位,是部件和整字的基础。
针对笔画的偏误大致分为笔画增减、笔画变形、笔画组合和笔顺偏误四部分。
1、笔画增减此类偏误是因误添或遗漏笔画而造成的书写偏误。
任何一个规范的汉字由哪些笔画构成都是固定的,这也是此汉字区别于其他汉字的一项基本特征。
习惯于字母文字的留学生来说,汉字笔画仍显得繁复多变,像一幅幅画,书写时很容易忽略其中的细微部分。
笔画把握不准确,导致所写的字经常是多一笔或少一笔。
笔画增加:如“新”字里的“斤”写成“斥”,或是“冖”写成“宀”笔画残缺:如小笔画“竖、点、勾”。
2、笔画变形笔画变形,即具体笔画形态的改变,汉字的笔画的形状都是固定的、独特的,是汉字重要的区别特征之一。
此类偏误主要可以分为汉字中所无的笔画代替和汉字中其他笔画代替两类。
一种是用汉字所无笔画代换,如:以“β”“代阝”、以“P”“代阝”、以“i”代“讠”、以"K”代“⺮”等偏误。
或是一些相近的笔画书写错误,以点代横、以点代竖、以横代横勾等现象。
3、笔画组合汉字笔画和笔画的有三种组合关系:相接和相交、相离。
对外汉语教学中“是……的”句偏误原因研究对外汉语教学中,“是……的”句型是一个比较常见的句式,用来强调或者突出某个动作、事件或者状态。
在对外汉语教学中学习者容易出现“是……的”句偏误的情况,其原因主要有以下几点。
对外汉语学习者往往受到母语的干扰。
在一些学习者的母语中,并没有类似于“是……的”的句式,他们可能不习惯使用这种表达方式。
或者是在他们的母语中,表达强调的方式与汉语有所不同,因此对“是……的”句型的使用有一定的困难。
对外汉语学习者对“是……的”句型的语法结构不够熟悉。
在汉语中,“是”是一个联系动词,用来连接主语和表语。
而在“是……的”句型中,“的”起到划分句子成分、突出强调的作用。
学习者可能对这种结构不够了解,容易出现错误的使用方式。
一些学习者可能过于依赖“是……的”句型来表达强调或突出的意思,忽略了其他表达方式。
在对外汉语教学中,教师和学习者可能过分强调这种句型的使用,导致学习者在实际交流中过度使用“是……的”句型,造成了句偏误的情况。
为了解决这些问题,对外汉语教学中可以采取以下的策略:1.加大在教学中对“是……的”句型的讲解和练习。
教师可以通过具体的例句及语境,帮助学习者理解“是……的”句型的用法和意义。
也可以引导学习者通过对比分析,了解其他表达方式的使用。
3.引导学习者积极探索其他表达强调或突出意思的方式。
教师可以为学习者提供一些替代“是……的”句型的表达方式,并通过实际练习来加深学习者的理解和实际应用能力。
对外汉语教学中学习者“是……的”句偏误的原因主要是受到母语干扰、对语法结构不熟悉、对语境理解有限以及过度依赖等因素所致。
通过提高教学中对“是……的”句型的讲解和理解,拓宽学习者的学习渠道,以及引导学习者探索其他表达方式,可以改善学习者在使用“是……的”句型过程中遇到的问题。
2012.07朱孔雨所谓偏误,即第二语言学习者在使用某一个语项时出现的语误,对比标准目的语,其表现出学习错误或不完善的特征。
这种对目的语掌握不好而产生的一种规律性错误,可重复出现,学习者自己有时无法察觉或者察觉出来却无力纠正。
偏误与错误不同,错误是指由于紧张或疏忽而偶然产生的口误或笔误,是临时现象,可以随时纠正。
偏误的来源是多方面的,主要原因如下:一、语际迁移。
母语知识向目的语迁移,即目的语的语言结构与学习者母语对应的语言结构有某种程度的类似时,二者从语音、语法、词汇上相互影响,产生了由于语言的迁移而产生的偏误。
在语言汇集的地方,甚至是四、五种语言相互作用。
以菲律宾为例,菲语、英语、普通话、闽南话甚至广东话都纳入了正式考试的范畴,因此语法和词汇互相影响,多种语言对汉语干扰的情况复杂多见。
如下例:我有和他一起去商场。
(方言语法干扰,有)我的小狗很乖,我的好朋友也很乖。
(对词语的适用范围模糊不清)在语音上,菲律宾的学生受到拼音文化的影响,普遍把上声读成去声。
比如把“花”读成“化”。
二、语内迁移,即目的语内部规则的相互转移,也叫过度泛化。
由一个偶然事例而得出一种极端信念并将之不适当地应用于不相似的事件或情境中。
Brown (1987)在论述母语干扰和过度概括之间的关系时说:“母语对外语的干扰仅仅是概括的一种形式,即把先前的母语经验错误地加以运用,而过度概括则是以前学过的外语材料错误地应用于当前的外语学习之中。
”因而过度概括与母语干扰可以看作同一心理过程的不同语言表现。
在其本质上同属于一个心理过程,但都是转借现象。
只不过来源不同而已。
过度概括是建立在类比之上的“内部转借”,而母语干扰可以说是“外部转借”。
如果我们把它们放在同一理论框架内来讨论,即同是过度概括错误。
比如“动词加简单趋向补语带宾语”的错误率比较高,比如“回去、进来、上去、上来”等如果带宾语,当宾语为地点名词时,应该放在二者之间。
但是学生受到英语语法的影响,把这类宾语经常放在整个述补结构的后面。
汉语惯用语在对外汉语教学中的偏误分析及教学策略摘要:惯用语是汉语中一种特殊的词汇,它在人们的日常交际中使用的频率很高,在口语和书面语中都能够广泛的使用,还可以用来表达丰富的感情和思想。
同时,汉语惯用语经历长期的历史演变和发展,其背后也隐含着丰富的民族文化内涵。
惯用语以其本身的复杂性,成为了对外汉语教学的重点和难点。
然而,在对外汉语教学中却一直未受到足够的重视。
本文通过惯用语使用过程中的偏误类型及其产生偏误的原因进行分析,寻找相应的教学策略。
关键词:惯用语;偏误;对外汉语教学一、惯用语在对外汉语教学中的偏误类型分析由于惯用语本身比较复杂,难以理解,对于留学生来说要想准确地使用惯用语的确是一件很困难的事情。
关于惯用语的偏误类型,大概有以下几种:(一)语义方面的偏误1. 语义偏离指的是惯用语的意义与所要表达的客观对象不相符或是不完全合拍。
例如:我今天又没做作业 ,老师一定会炒我的鱿鱼。
句中的“炒鱿鱼”本来是指工作中辞退、解雇别人 ,对学生来说应该是“批评”或是“开除”。
2. 语义不明指的是惯用语在句中表意不明确 ,不知要表达何种意义 ,令人费解。
例如:今天下了课就去看电影 ,可是碰了钉子。
以上例句所要表达的意义不明确 ,看电影碰钉子 ,是没买到电影票呢 ,还是约好的人失约了呢 ? 不得而知。
3. 语义矛盾指的是表义明确 ,但句子中前后矛盾。
例如:幸亏你提醒 ,我才没犯这样的错误 ,你真是放了马后炮。
句中“放马后炮”指事情发生了才说 ,与前半句“你提醒了我”不一致。
4. 褒贬义混淆例如:这么一会儿你就修好了 ,你真有半瓶醋。
以上例句想表达赞美、夸奖之义 ,可是“半瓶醋”含有讽刺、挖苦之义 ,用在此处不合适。
(二) 结构方面的偏误惯用语的结构比较固定 ,虽然一些惯用语可以拆开 ,插入别的成分 ,比如“敲警钟”可以说成“敲响警钟”、“拿手戏”可以说成“拿手好戏”,但是并不是每条惯用语都可以任意增减成分的。
1、误加例如:开了一夜夜车使我很疲惫。
对外汉语教学离合词的偏误分析及教学对策1.前言离合词作为现代汉语中一类特殊的语言现象,其特有的复杂性使其成为外汉语教与学的重点和难点。
关于离合词的争论也早在“离合词”提出之日起就开始了,然而在对外汉语教学领域,对离合词的研究还不足三十年,在具体地对外汉语教与学的意义并不明显。
留学生在学习使用离合词的过程中偏误的产生仍然较多,本文就是从对离合词的本体研究入手,总结分析留学生在具体学习使用离合词的偏误表现,分析偏误产生的原因,从而探究一些行之有效的离合词教学策略。
2.对外汉语教学中离合词出现偏误的主要类型2.1插入定语的偏误外国学生在进行汉语的使用时,往往会造成插入式定语错误,在使用离合词的过程中插入的名词、形容词、代词以及数量词语等等都会出现不同程度的偏差,根据代词形式的不同我们往往分为疑问、人称以及数量代词,代词种类的不同插入的方法也有很大差别。
在参照对比了诸多留学生的在定语方面的错误使用后,发现大部分使用错误的情况是由于留学生不清楚离合词的真正词性,定语应当是在动宾语和补语之间的,但是留学生却把定语插到动词和宾语之间,有时候甚至放弃了定语的使用,而改用一些短句进行意思的表达。
2.2插入补语的偏误因为对离合词的认识不全面所以很多学生不愿意在语句中使用离合词,而是转而利用一些其他的词语。
举个例子就是,今天晚上我不能来了,和今天晚上我来不了了,本意上是没有区别的,但是仅仅是离合词的使用问题。
2.3其他偏误类型除了定语和补语不会使用以为,外国留学生还头疼于一些动态助词,比如常见的词就有“过”、“着”、“了”等等,他们使用的时候不是讲这些助词放在数量补语的前面,这也是常见的一种错误。
比如一般说“我今天吃过几次饭了”,但是错误的表法方式就是“我今天吃几次饭过了”。
而且除了动态助词错误放置以外,离合词的后面也往往被他们加入人称代词,比如说“他们今天见到了小方,小方和他们聊得很开心”,就会被表达为“他们今天见小方到了,小方和他们聊得很开心”。
越南留学生汉语学习语法偏误分析一、本文概述本文旨在探讨越南留学生在汉语学习过程中常见的语法偏误,并分析其产生的原因,以期为提高越南留学生的汉语教学质量提供参考。
随着中越两国在教育、经济、文化等领域的交流日益加深,越来越多的越南学生选择到中国留学,学习汉语。
然而,由于汉语与越南语在语法结构、词汇用法等方面存在显著差异,越南留学生在汉语学习过程中往往会遇到诸多困难,其中语法偏误是一个突出的问题。
本文通过对越南留学生在汉语学习中常见的语法偏误进行梳理和分析,揭示了这些偏误的类型、特点和成因,并提出了相应的教学对策和建议。
这对于提高越南留学生的汉语水平,促进中越两国的交流与合作具有重要意义。
二、越南语与汉语语法特点对比分析越南语和汉语分属于不同的语系,因此在语法特点上存在着显著的差异。
这些差异在越南留学生学习汉语的过程中常常导致语法偏误。
为了更有效地帮助越南留学生掌握汉语语法,本文将对越南语和汉语的语法特点进行对比分析。
在词序方面,越南语和汉语存在明显的不同。
越南语是主语-谓语-宾语的词序,而汉语则是主语-宾语-谓语的词序。
这种词序的差异导致越南留学生在构造汉语句子时常常出现词序错误,例如将宾语置于谓语之前。
因此,在教授汉语语法时,需要特别强调汉语的词序特点,帮助越南留学生形成正确的语言习惯。
在时态表达上,越南语和汉语也存在一定的差异。
越南语通过词尾的变形来表示时态,如现在时、过去时和将来时。
而汉语则主要通过时间状语和助词来表达时态。
越南留学生在学习汉语时,往往习惯于用越南语的时态表达方式,导致在汉语中出现时态错误。
因此,在教授汉语语法时,需要让越南留学生明确汉语时态的表达方式,并加强练习。
在量词使用上,越南语和汉语也存在较大的差异。
汉语中量词的使用非常普遍,而越南语中量词的使用相对较少。
越南留学生在使用汉语量词时常常出现错误,如误用量词或省略量词等。
因此,在教授汉语语法时,需要详细介绍汉语量词的使用规则,并通过大量练习帮助越南留学生掌握正确的量词使用方法。
、in、zh、z等字母的发音,遇语法教学要多创造语境,不要让学生总是做干巴巴的词语替换练习。
用课文所给的语法点和相近的词语反复进行比较。
以上这些可以减少偏误的出现。
3.3教师起到示范作用教师必须有过硬的汉语素质,在尽可能的情况下多参加培训和中国大陆汉语言文学专业的学历教育。
普通话水平应该过关,所谓“过关”,是指按国家汉语国际推广领导小组办公室(简称“国家汉办”)《汉语作为外语教学能力认定》应该达到二级乙等以上。
对外汉语教学所教授的是普通话,而不是方言,也不是带方言味儿的普通话。
具备相应的汉语知识,汉语作为第二语言的教学对象主要是不以汉语为母语的人,受时间、条件、环境、母语、学习动机等的综合影响,他们在学习过程中一定会寻找语言规律,而不是像孩子学母语那样靠耳濡目染。
所以汉语教师应该能够解释汉语的语音、词汇、语法的基本规律。
了解中国文化背景,具体到课堂教学中还有驾驭课堂的能力、教学语言的表达能力等。
以上探讨了偏差分析及应对策略,在教学实践中,不难发现偏差分析存在着一些局限,比如正确和错误的偏差标准难以区分,学术界对偏误分析研究存在着重语音、语法、词汇的现象,偏差分析范围主要锁定在中介语上。
尽管如此,偏差还将继续存在,偏差这一理论将在教学实践中不断完善。
注释:①刘珣.汉语作为第二语言教学简论[M].北京:北京语言文化大学出版社,2002:21.②石红.偏误分析和第二语言习得[J].扬州教育学院学报,2004年第3期:25.③马赟.“是非问句”在对外汉语教学中的偏误分析[J].现代语文(语言研究),2009年第2期:40.④杨德峰.英语母语学习者趋向补语的习得顺序———基于汉语中介语语料库的研究[J].世界汉语教学,2003第2期:50.⑤刘颂.母语文化的负迁移与外语教学[J].湖南医学高等专科学校学报,2002年第4期:30.⑥孙琳琳,郝燕妮.对外汉语教学初探[J].沈阳教育学院学报,2004年第三期:10.。
文化视野对外汉语教学中的声调偏误分析及对策张 熠 军事经济学院摘要:任何一种外语的教学工作,语音教学是其重中之重,也是难点之所在。
唯有学好了语音,其它方面的教学工作才能顺利进行。
本文就是从这一角度出发,根据笔者的教学经验,具体分析学生汉语语音教学的重难点,对以汉语非母语的教学对象的汉语语音教学提供具体指导。
关键词:对外汉语;声调;初级汉语教学中图分类号:H195.3 文献识别码:A 文章编号:1001-828X(2016)003-000411-01一、引言近年来,随着全球掀起汉语热,对外汉语事业作为推广汉语和传播中国文化的重要渠道日益受到国家的重视,展现出一派欣欣向荣的景象,越来越多的人希望学习汉语。
因此,本文将对初级汉语教学中的语音声调教学进行分析,找出其规律性的东西,使声调教学达到事半功倍的效果。
汉语是声调语言,声调具有区别意义的作用,因此,和所有母语为非声调语言的学生一样,声调对于教师来说是一个教学难点。
汉语的语音知识内容非常复杂,包括拼音、音调、儿化、轻声、语调等等,而且汉语是世界上少有的几种带有声调的语言之一。
因此,汉语的四个声调成为了汉语学习初级阶段最大的难点。
不同的声调可以区别不同汉语的意义,几乎每一个汉字都有一个固定声调,需要逐一去记忆,所以这是学生感到很头疼的主要原因之一。
更重要的是,在汉语学习初期一旦忽视语音形成基础,将会导致错误的语音发音,今后也很难得到纠正。
二、声调偏误产生原因对于不同声调的习得难度,不同的学者有不同的看法。
通过查看以往的声调偏误研究成果我们可以看出,学生对声调的习得难度没有统一标准。
同一母语背景的学习者可能会对一种声调较难习得,另一母语背景的学习者可能会对另一种声调较难习得;并且,即使是同一母语背景的学习者个体对于声调的习得,也在静态和动态、听辨和发音等方面存在差异。
声调偏误,就是我们通常所说的“洋腔洋调”的最典型表现。
具体说来,学生们读汉语拼音四声时,主要有以下一些问题:学生声调偏误的类型主要体现为调型、调值和调长等方面。
个人收集整理-ZQ外汉语教学法班级:英语三班学号:姓名:蒋莉对外汉语离合词地偏误分析华北水利水电学院外国语学院英语三班蒋莉【提要】离合词是对外汉语教学中一种特殊地语法现象,它是对外汉语中地一个重要地内容,对于外国留学生来说,离合词同时也是一个难点.本文通过对留学生使用离合词出现地一些纰漏进行分析,从中总结出离合词偏误地规律,以期对对外汉语离合词地教学提供一些借鉴.个人收集整理勿做商业用途【关键词】离合词留学生偏误类型偏误原因教学在对外汉语中,有这样一类词,它们有时会被当做普通地动词而误用,但它们和普通地动词又有着严格地区别.这类词就是动宾式离合词,它是离合词中数量最多,最主要地结构类型,也是用法比较复杂,比较容易误用地一类离合词.本文试图从“动宾”式离合词入手,分析离合词地偏误.个人收集整理勿做商业用途一、离合词地偏误类型、应该“离”却没有离()人称代词放在了离合词之后我明天见面他.请不要生气我,我以后不再伤心你.上述两个句子出现偏误地原因是把人称代词放在了离合词之后.当离合词表示地动作涉及了人称代词时,应该把人称代词放在离合词两个语素之间,一般人称代词后要加“地”,即离合词动词语素(下文统一简写为动词语素)人称代词(地)离合词名词语素(下文统一简写为名词语素);或是用介词引出对象,把离合词放在介宾短语之后.如:个人收集整理勿做商业用途帮忙:帮他(地)忙给他帮忙伤心:伤我(地)心让我伤心点名:点他(地)名请客:请他(地)客个人收集整理勿做商业用途()了、着、过等助词顺序错误误:我们见面了以后,谈了很多事情.正:我们见了面以后,谈了很多事情.误:孩子们鼓掌着欢迎我们.正:孩子们鼓着掌欢迎我们.误:我已经理发过了.正:我已经离过发了.此类偏误地成因是不了解助词“了”“着”“过”地用法.由于很多语言中没有助词有时态标记这种用法,因而留学生常常对它们在句中地顺序感到迷惑.在母语负迁移地过程中,留学生常常对这些词手足无措.了、着、过等助词表示动作地持续、完成.如表示动作发生在过去,在离合词中插入“了”.如例句:我们见了面以后,谈了很多事情.表示动作地持续,正在发生时,离合词中间插入“着”,如例句:孩子们鼓着掌欢迎我们.如表示动作地完成,在离合词中间加入“过”,如:我吃过饭了.个人收集整理勿做商业用途()时量补语和数量补语放在了离合词之后我今天洗澡两次了.她刚散步半小时了.时量补语和数量补语应插入离合词中,和了过同时用,放在了过之后,即动词语素了过时量补语数量补语名词语素.时量补语、数量补语用来补充说明动作持续地时间地长短、数量地多少.如例句应改为“洗了两次澡”,“散了半小时步”.也可使用离合词“合”地形式,即离合词动词语素了过时量补语数量补语,如:她游泳游了半小时.这周买菜买了两次.个人收集整理勿做商业用途、离了,但插入成分地语序错误.我今天跑了步两个小时.她结过婚两次.由于离合词地插入成分过于复杂,对于留学生来说,难以掌握插入成分地语序,所以出现了上述错误.如上两个例句,留学生不明白时量补语和数量补语应该放在离合词中间,而不是之后.个人收集整理勿做商业用途其它形式地偏误()当遇到在离合词中间插入成分地情况时,为了避免出错,有些留学生会回避使用离合词“离”地形式而借助能愿动词来表达.如:本句:这件事我帮不上忙了.留学生:这件事我不能帮忙了.虽然没有语法错误,但是表意不够准确,与本来想表达地意思有出入.个人收集整理勿做商业用途()离合词带表示动作地程度补语,数量补语等时,缺少成分.正:小明唱歌唱得很好.误:小明唱歌很好.正:她读书读了三个小时.误:她读书三个小时.以上两个句子中离合词使用偏误地原因是没有掌握离合词在带程度补语、数量补语时应重复动词语素地原则,即离合词动词语素结构助词“得”动态助词“了”程度补语数量补语.个人收集整理勿做商业用途()离合词地重叠形式地误用.你要经常和同学们沟通,多谈心谈心.晚自习后,我们到操场上散步散步.离合词和普通动词不同,离合词地重叠不是简单地词语地重复,而是离合词地动词语素地重叠加上名词语素,即动词语素动词语素名词语素.如上,正确地说法:你要经常和同学们沟通,多谈谈心.晚自习后,我们到操场上散散步.个人收集整理勿做商业用途()倒装形式地偏误照相也照相了,录音也录音了,你不能再后悔了.汉语有时为了情感表达地需要,会把强调地部分提前.如:舞跳了,歌也唱了,我们也该散了.就是为了表达不耐烦,想要离开地一种情绪.但要注意地是,这种颠倒必须是在上下文问答中单独用,一般情况下,需要加后续句.这种倒装式地使用仅仅是把离合词地名词语素而非整个离合词提前.如例句应改为:相也照了,音也录了,你不能再后悔了.个人收集整理勿做商业用途二、产生偏误地原因:离合词地本体研究不够充分,很多问题还存在争议,如离合词到底属于哪一层级地语言单位尚无定论,这就使得一些教材对离合词地编写模模糊糊,不够完备.这也使得教师在讲解离合词地时候无所适从,只能模糊地讲解.个人收集整理勿做商业用途留学生学习汉语缺乏必要地语言学习环境,大多数人仅限于课堂地练习,而离合词这部分知识又比较繁杂,对于第二语言学习者难度之大便可想而知.加之,留学生汉语知识地不足,教材、词典地注释不完备,教师讲解不够准确或不全面,学习起来,不可避免会出现种种偏误.个人收集整理勿做商业用途受母语负迁移地干扰,在使用离合词地过程中会不自觉地用母语地思考方式来学习汉语,从而出现偏误.汉语语法规则泛化,如留学生学习了“研究研究”,“锻炼锻炼”,等表示轻松语气,时间短等含义地词之后,会把离合词当做一般动词对待,从而用普通动词地重叠规则代替离合词地重叠规则,于是就出现了“散步散步”“谈心谈心”等错误表达.个人收集整理勿做商业用途三、在对外汉语教学中,如何减少离合词地使用偏误我们已经分析了离合词地使用出现偏误地类型和原因.这对对外汉语教学中如何正确使用离合词提供了几点思考.关于教材吕文华老师早在年就提出在对外汉语教学法体系中“增加离合词教学内容”.教材地编写应对离合词给出明晰地概念,不能模糊化处理,关于离合词地特点,使用规则应更加详备.如:“散步散步”可能是汉语规则泛化造成地,如果教材引入了与之相应地离合词重叠地规则,把普通动词和离合词地异同作出对比分析,交代明确,这些问题便迎刃而解了.个人收集整理勿做商业用途关于老师老师在给留学生讲解离合词地时候不能泛泛地一带而过,应按由易到难地原则,系统地讲述,把离合词地实质从抽象化地概念中抽离出来,化抽象为具象,使留学生易于接受和理解;适当布置一些相应地练习,让学生加深印象,及时巩固.对一些使用频率高地离合词应进行归纳和重点讲解. 除此之外,老师还要对留学生离合词使用过程中出现地偏误,进行分类、归纳总结,从而找出其偏误地原因.如此,势必会收到不错地效果.个人收集整理勿做商业用途关于留学生留学生在离合词地使用中不要想当然,如何使用要有理有据,如,前面多次提到地离合词重叠使用地规则问题,不能因为学习了普通动词地重叠规则,就想当然地认为离合词地重叠规则也该一样.另外,多和汉语母语者进行交流,多让别人给予纠正.多说才能发现问题,从而较少地出错.个人收集整理勿做商业用途以上是我对留学生使用离合词时出现地种种偏误地分析,希望能够对对外汉语离合词方面地教学带来一点启示,只要把教材、老师、留学生等各方面因素综合起来,攻克离合词就不是问题.个人收集整理勿做商业用途参考文献:高思欣.留学生汉语动宾式离合词偏误分析[].广州:暨南大学,.赵金铭.能扩展地“动名”格式地讨论[].语言教学与研究,,().饶勤.离合词地结构特点和语用分析——兼论中高级对外汉语离合词地教学[].汉语学习,,().个人收集整理勿做商业用途鲁健骥.外国人学汉语语法偏误分析[].语言教学与研究,,().韩明.论对外汉语教学汇中地离合词.温州师范学院学,,().。
对外汉语教师汉语语法偏误分析一、偏误分析的理论基础第二语言的教学过程,也是第二语言学习者的习得过程。
中介语理论提出,学习者自身存在着一个介于第一语言与目的语之间的动态的语言系统——中介语,并重视对这一语言系统的研究。
研究时主要采用偏误分析的方法,即关注学习者在第二语言学习过程中所产生的错误,并进行系统地分析研究,以探求第二语言习得的过程和规律。
因此,教学中一般的纠错并不等于偏误分析,进行偏误分析首先要区分“失误”(mistake)和“偏误”(error)。
失误是指在特殊情况下产生的语言错误,比如注意力不集中、疲劳、粗心或紧张等,具有偶然性。
第二语言学习者和操母语的人都有可能发生这类错误,而且在错误发生之后有能力进行改正。
所以,它属于语言运用范畴,不能反映说话人的语言能力。
例如在一位学习者的同一篇作文中,先后出现了以下两句话:(1)*从4月份的第三(个)星期开始,我妈妈每天给我打电话,想让我回家。
(2)从5月份的第四个星期开始,电视台停止播放那首歌。
前一句遗漏了量词“个”,而句法环境相同的后一句却未遗漏,可见前面的错误是由于她的疏忽产生的,属于失误。
偏误是指第二语言学习者在使用语言时不自觉地对目的语的偏离,是以目的语为标准表现出来的错误或不完善之处。
这种错误是成系统的、有规律的,反映了说话人的语言能力,属于语言能力范畴。
例如:(3)*天上都是黑云,看起来(要)下雨了,我们快回家吧!(4)*快八点了,你(要)起床了。
以上两例均出自初级阶段学习者的作业,由于他们还没有熟练掌握助动词“要”的用法,所以在该使用的地方却没有使用,这是他们在特定阶段的语言能力的表现,具有普遍性,所以他们所犯的错误属于偏误。
在教学实践中,纠错应该以偏误为对象,进行有效地分析。
这样,才能有助于教师了解偏误的成因,进而预测偏误的发生,积极有效地进行教学。
例如:(5)*我每天吃晚饭在食堂。
此例是母语为英语的学习者的偏误。
汉语中当时间状语和地点状语共同出现时,地点状语一定要放在动词或动词短语之前,时间状语之后。
对外汉语偏误分析的综述 随着汉语的国际地位的提升和学习人数的增多,汉语作为第二语言的学习,学习者在习得过程中,出现偏误现象,影响着教学和语用效果,本文主要从近几十年的对外汉语教学中的语音语调、汉字、语法(词法、句法)三个方面对偏误现象研究和分析进行梳理,做一下总结。 英国应用语言学家科德(S.P.Coeder)在1967年首先提出失误(mistake)和偏误(error)两种类型。者对目的语的掌握情况和实际的语言能力,因此在研究中具有重要的意义。偏误分析(Error Analysis)EA)和第二语言习得(Second Language Acquisition)SLA)研究是以1967年Corder论文TheSignificance of Learner.s Errors的发表为标志的。1972年, Selinker提出/中介语理论,为深入研究/偏误和习得奠定了理论基础。在中国,1984年鲁健骥的5中介语理论与外国人学习汉语的语音偏误分析6的发表,标志着对外汉语教学界研究这一领域的开始。 一、语音语调的偏误分析 (一)双音节词偏误分析夏晴《韩国留学生学习普通话时二字组及其在语流中的声调偏 误分析》(2006)在其论文中则侧重在语流中探讨韩国留学生的两字调偏误。最后得出结论:韩国留学生在汉语声调的学习中,四声的习得情况最好,一声和二声其次,三声情况最为严重。 侯晓虹、李彦春《初级汉语水平韩国留学生汉语双音节词声调的发音规律研究》(2006)以巧名初级汉语水平的韩国留学生为对象,调查了他们在16种双音节词语组合模式的发音过程中声调的偏误问题。并根据不同声调组合的不同难度情况,提出了相应的声调发音训练的对策。 董倩倩《日本留学生轻声声调习得偏误初探》(2012)指出:“轻声双音节词前字被误读成阴平的偏误所占比例最大。并从音调和音高两方面分析了原因。(二)调域调型偏误分析罗音《俄罗斯人学习汉语语音偏误分析》(2007)从静态声调和动态声调分析俄罗斯留学生汉语声调习得,指出俄罗斯留学生学习汉语语音时产生的偏误大部分是由于母语负迁移导致的。杜明超《美国英语语调对美国学生学习汉语普通话声调的干扰》指出美国英语语调对美国学生学习汉语声调有一定的干扰。徐瑾《俄罗斯留学生汉语声调偏误研究》佳木斯大学社会科学 学报(2006)指出:“俄罗斯留学生的汉语声调偏误现象,首先,表现在调型上的错误。其次,俄罗斯留学生声调偏误还表现在调域缺陷上。第三,俄罗斯留学生的声调偏误还表现在在语流当中的声调偏误和变调失误。” (二)语音对比偏误分析 刘艺《日韩学生的汉语声调分析》(1998)利用日韩学生的汉语声调偏误同美国学生的汉语声调进行对比。得出的结论:韩学生的阳平和上声声调曲级极接近,有时极其难以分辨;去声问题日韩学生同美国学生一致,偏误集中在调型上而不是调域上;阴平情况也有相似之处,阴平调较中国人低得多。吉娜、简启贤《初学汉语的泰国学生的语音偏误分析》(2004),通过泰语和汉语的对比研究,指出泰国学生初学汉语时在语音、文字、语法等方面的偏误,并探讨了产生这些偏误的原因。 (三)受母语迁移影响 李红印在她的《泰国学生汉语学习的语音偏误》(1995)中提出泰国学生的声调偏误也受到其母语负迁移的影响,其偏误类型是:第一声的调值不够高,第四声调太长。蔡整莹和曹文《泰国学生汉语语音偏误分析》(2002)则把泰国学生汉语声调的偏误模式归为:阴平上不去,阳平去声长。不管是哪种偏误类型,泰国学生出现声调偏误的最要原因是由于母语的负迁移作用。杨娜《越南人学汉语常见语音偏误分析》(2005)在对越南人常见的汉语语音偏误研究中,指出了静态声调、动态声调、语流音变情况下越南人在汉语声调上的不同表现,并指出母语和目的语的干扰是其主要原因。辛亚宁《意大利留学生习得汉语两字调的偏误分析》(2011)指 出语音初级阶段的学习者,容易受到母语负迁移作用的影响,而随着学习水平的提高,其中介语则更多地受目的语语音的影响。 二、汉字的偏误分析---以日韩学生为例 高万丽(1998),江新、柳燕梅(2004),尉万传、毕艳霞(2006),陆瑾(2014)等学者均对非汉字文化圈学习者汉字偏误情况进行了研究。高万丽从笔画、部首、部件、语音几个方面分析了英国某大学东亚系汉语专业一年级学生的汉字偏误情况。陆瑾以拉美儿童为对象,研究得出了初级阶段学生的汉字偏误分为笔画、部件、结构和形近四个方面和笔画书写难点在于笔画的折及折的变形以及撇和捺的结论。陈绂(2001)、陈建萍(2008)、武氏江(2012)、刘凤芹(2013)等都以汉字文化圈学习者为对象进行了研究。陈绂以日本留学生为研究对象,搜集了中级水平的学生的相关偏误,将其分为误写日语汉字、别字、错字三类,并指出第一类偏误是日本留学生所特有的,而这是由于日语汉字负迁移所造成的。刘凤芹以中高级韩国学生为研究对象,研究发现韩国学生在中高阶段学习阶段,汉字的偏误主要集中在音同、音近别字,所以要注意加强同音字的教学。 随着时间的推移,学者们对汉字特点研究不断地深入,有从宏观整体的角度进行研究,也有针对具体汉字构成要素或汉字某一特点的研究。杜同惠 (1993) 以自己多年教学实践中搜集的留学生书写汉字方面偏误为语料 , 对其进行了具体的归类,并分析了这些偏误的原 因以及纠正方法。施正宇(2000)以正字法为依据,将拼音背景学习者的偏误分为了非字、假字和别字三大类,予以了举例说明,并强调要加强汉字笔画的教学和汉字形体拓扑性质的认识。 郭圣林(2008)、朱华平(2013)、盛继艳(2013)、井甜甜(2014)等学者从笔画这一汉字重要构成要素的角度,对外国学习者的汉字偏误情况进行了研究。郭圣林将外国学生笔画偏误分为笔形偏误、笔向偏误、笔际关系偏误、笔画数目偏误四种类型,同时提出在教学中应关注不同文字之间、相似笔形之间的对比。盛继艳对留学生汉字笔顺偏误进行了全面考察与归类分析 , 研究得出了笔向的规范与否对汉字成品正确性的影响最为显著 , 折笔其次 , 顺序影响不显著的结论。“部件”是对外汉字教学出现后,逐渐被人们所熟知的一个术语。 许多学者认为“部件”在对外汉字教学中起着重要的作用,肖奚强(2002)从部件的角度,对成系统的汉字偏误分为了部件的改换、部件的增损、部件的变形与变位三个方面。郝美玲、范慧琴(2008)考察了部件频率、部件构字数等对初学汉语的留学生汉字书写的影响。结果发现,部件频率对留学生汉字书写存在直接影响,部件构字数的作用相对较弱。形声字在现代汉字中占着重要的部分。高立群(2001),张艳、郑家洁(2010),梁智智(2012),杨世民(2014)等学者都研究过学习者关于形声字的偏误情况。高立群对外国留学生形声字的偏 误情况进行了分析,研究发现母语背景和 HSK 等级都会对学习者形声字的学习情况产生影响,但是不同国家的学习者对读音规则字和不规则字的学习情况却没有大的差异。 三、词法偏误分析 (一)副词的偏误分析 在外国人语法偏误分析的研究中,词类的偏误分析占了70%多。其中对实词的研究占词语偏误分析的55%,虚词占45%。在词类的划分上,我们依据的是黄伯荣、廖序东的《现代汉语》(增订三版)中的语法部分,以便于分类统计。实词偏误分析,对外国人汉语实词的偏误分析都集中在了副词和动词上,很少涉及其它词类。副词偏误分析,在词语偏误分析研究中,副词所占的比例最高。陈小荷(1996)以北京语言学院的语料库为语料来源对和副“也”有关的偏误进行分析,“也”的使用率和偏误率与母语背景和语料类型有密切的关系。金昭延(2001)对韩国留学生学习汉语副词时出现的偏误进行分析,主要分析了句法功能方面的错误和原因。这是国内韩国人对韩国留学生学习副词进行研究的少量文章之一,具有一定的价值,产生偏误的原因不仅仅是母语的负迁移,对其它因素也应当有所涉及。聂丹(2004)从单纯的释义导致副词在使用上出现偏误出发,以语气副词“竟”为例,从句法结构、语义类型、语用规律三个方面总结了语气副词“竟”出现的类型,并对易出现偏误的情况进行入 分析。胡云晚(2005)将外国学生使用程度副词“非常”出对外汉语教学现的偏误进行分类。作者依然是在对比分析的基础上找出汉韩语的不同并分析偏误的原因。与王有芬的研究相比,后者对“了”的偏误分类更加详细,但是仍然没有摆脱对比分析的局限。辛永芬(2001)从留学生使用“已然”类时间副词的角度考察助动词“了”的偏误使用情况。分析在“已然”类时间副词的句子中,造成“了”泛化的原因,文章选取角度新,原因分析详细,有助于汉语作为第二语言的教学。高霞(2005)在前人对结构助词“的”研究的基础上,以偏误分析及相关理论为指导,对母语为英语的学生学习结构助词“的”时的偏误进行了分析和归类,并从主客观两个方面对偏误产生的原因进行分析。我们认为这一点是文章的进步之处。偏误产生的原因并不是单一的,要多角度的进行考察。 (二)、动词偏误分析 相对于副词而言,动词的学习相对容易些,因此关于动词方面的偏误分析并不多。这或许和动词在句子中所作的句法成分比较固定,不像副词那样复杂灵活有关系。戴国华(2000)对日本留学生汉语动词常见的偏误进行分析。戴先生将动词的偏误分成八类:及物动词和不 及物动词的误用;名词和动词的误用;动词和形容词的误用;离合动词的误用;系动词“是”的误用;动词多余;词义不明造成的误用;母语动词误用为汉语动词,对每种类型都进行举例分析。我们认为这是目前对动词偏误分析较全面的研究。但是,在原因的阐述上,戴先生只将其归因于母语的语法体系的负迁移,对其他原因没有加以说明。尽管如此,文章对外国学生学习汉语动词的偏误研究起到了积极的推进作用,对留学生汉语动词的教学有一定的参考价值。另一篇关于日本留学生使用汉语动词偏误的文章是吕滇雯(2000)对动词重叠式的研究。文章对是否使用动词的重叠形式的语境进行分析,在肯定使用的前提下,再分析如何组织正确的语法结构。文章总结了动词重叠式使用的规则,对留学生汉语的学习有实用价值。陈若凡(2002)对留学生使用能愿动词“能”和“会”出现的偏误进行分析并提出了相应的教学对策。陈先生通过英汉语法、语义的对比来分析留学生产生的偏误。与以往的对比分析所不同的是,陈先生认为,学生学习的难点不是母语与汉语之间有明显差异的地方,而是两 种语言在形式或者意义上差别最小的地方。我们认为,事实上两种语言明显的差异更能引起学习者的注意,因而会避免出现错误,反而是那些注意不到的细微差别更易产生 偏误。汉语的能愿动词“能”“会”与英语的情态动词存在着复杂的交叉关系,正是这种关系导致了学生学习汉语的难点。 (三)虚词偏误分析 1.介词偏误分析