论英汉词汇的对比差异
- 格式:doc
- 大小:145.00 KB
- 文档页数:10
论英汉词汇的对比差异On the Contrasting Differences Between Chinese and English Vocabulary摘要:词汇学是一门独立、实用、交叉的学科。
汉英词汇的差异主要体现在形态学和语义学的对比之中。
两者又以语义学的对比差异显得更为突出。
其对比范围主要涉及语义场中的同义场、反义场、颜色场、数字场和文化场等。
中西语言在不同的领域由于不同的文化和背景产生不同的词汇对比差异。
关键词:汉英词汇形态学语义场对比差异人类研究事物和认识事物的基本方法之一就是比较与对比,这也是语言学研究的一种基本方法。
语言学的根本任务是对语言的某种现象加以阐述,因此语言学的所有分支包括语音学、词汇学、语法学、篇章学和语用学等都是某种类型的比较,因为对某种语言现象的阐述总是要涉及和包括对这一现象中的各种表现的比较分析(Hartmann 1980:22)。
如果我们对这一语言现象在两种语言中的历史演变过程有所了解的话,那么我们有可能从历史语言学的角度对这一现象在两种语言中的现时状态的异同提供一种解释。
例如,汉语中的“桌子”指的是一种有腿有面,供写字、吃饭等用的家具,而英文的“table”除了表达汉语中的“桌子”(piece of furniture consisting of a flat top supported on one or more legs)以外,还可以表达“表格”(list of facts or figures systematically arranged, esp. in columns)的意思。
如 a table of contents(目录), multiplication tables(乘法表),log tables(对数表),table of weights and measures(度量衡表)。
这种对比和区别是基于词源和演变过程。
现代英语中的table一词是从借自拉丁语的古英语形式tabule (后来是tabele)演变来的。
这个词最初保留了拉丁语中“板”或“牌”的意义,后来指带有文字的板,进而又指板上的内容,这就有了汉语“桌子”所不能表达的“表格”一义。
到了中世纪,table一词从本义“板”有向另一方向发展,成为表示有脚的、可供进餐用的“桌子”。
词汇通常被称为语言的建筑材料,这是因为词是语言中能够独立运用的最小语言单位,具有一定的形式,并表示一定的意义。
词汇的基本单位是词位(lexeme)。
某一种语言的词汇是该语言中词位的总和。
有些语言学著作给词汇下的定义是“词和词的等价物的总和”。
从狭义上说,词汇研究主要包括词汇形态学(lexical morphology)和词汇语义学(lexical semantics)两大部分。
前者着重研究词本身的内部形态结构,即词的两种合成形式——派生和合成;后者主要研究和分析词义以及词义之间的联系——外延意义、认知意义、语法意义和情感意义。
词汇对比分为词汇形态学对比和词汇语义学对比两大部分。
一、词汇形态学对比(contrast of lexical morphology)词汇形态学对比主要可以在词的形态系统和结构的基础上进行。
首先,我们可从词的形态结构的角度来对比英汉两个词汇系统的构成特点,如单纯词、派生词和复合词在整个词汇系统中各自所占的比例。
其次,我们可对比英汉语言中派生词和复合词的类型和特点,如它们的方式、作用和结构有什么不同。
最后,我们可以对比具有相同功能的粘着语素在两种语言中的构词能力有什么不同。
在进行词汇形态学对比时,我们一方面要将词与词素区别开来,另一方面需将词与自由词组区分开来。
Cruse (1986:35—37) 认为,许多语言中的词通常具有以下两个特征:1、词是句子中位置可以移动的最小单位。
例如:Peter hit Tom.(彼得打了汤姆。
)Tom hit Peter. (汤姆打了彼得。
)Tom, Peter hit. (汤姆,彼得打了。
)如果我们不去考虑语义是否改变,Peter、Tom、hit是句子中位置可以移动的最小单位,移动后句子仍合乎语法,因而这三个都是词。
但语素就不行,它的位置不能随意移动,其排列次序比较固定。
如illogically(不合逻辑地)不能移动成为lylogicalil.。
2、词是其组成成分之间不容插入其他成分的最大语言单位。
This catastrophe was unavoidable.(这场灾难是不可避免的。
)我们可以在以上句子中的每个单词之间插入其他成分而得到:This great catastrophe they suffered from was really unavoidable.(他们所遭受的这场大灾难确是不可避免的。
)尽管unavoidable可以分析为语素组合体un-avoid-able,但我们却不能在这些语素之间插入其他成分。
这说明unavoidable是词。
就汉语来说,第一个特征不如英语明显。
汉语中的词在书写形式上不像英语那样在句中分开书写,没有明显的书写形式标志。
而且汉语中某些语素可以互换位置而组成不同的词。
如“故事”与“事故”,“警报”与“报警”等等。
Cruse 提出的第二个特征对汉语比较适合。
这与陆登(1964)所提出的扩展法十分相似。
例如:“她爱听音乐”这句话可以扩展为:(a)她非常爱听音乐。
(b)她爱边看书边听音乐。
(c)她爱听古典和外国音乐。
这句话中“她”、“爱”、“听”和“音乐”都是词,而且都不能进一步扩展。
这种在内部结构上的不可分离性也体现了在语义上的整体性。
譬如,“音乐”是大自然万物原声的翻版或各种乐器的碰撞,是人类文明、优雅的一种美的享受。
而不是“音”和“乐”的简单语义组合和相加。
英汉词汇在结构和功能方面的比较差异主要体现在派生词和复合词等构词法之中。
派生词的对比大致可以从形式位置的类型、语法动能和语义功能这三个不同的角度进行。
可以列出两种语言中同属某种形式位置类型的词缀,然后在此基础上对比它们的语法功能和语义功能;也可以列出具有相应语法功能的词缀,然后在此基础上对比它们的形式位置类型和语义功能。
就英汉两种语言总的形态特征来说,汉语的词缀在数量上没有英语丰富,运用范围也没有英语广泛。
但相对而言,汉语中的后缀要比前缀丰富些,而这些后缀多数是名词性的,其中表示“人”的后缀占了相当大的比例。
下面是英汉中表示“人”的一些常用后缀:, 精通..的人)teacher(教师) harvester(收获者) conductor(售票员) operator(操作者) beggar(乞丐) engineer(工程师) mathematician(数学家) participant(参与者) hostess(女主人) gamester(赌徒) obstetrician(产科医生) inhabitant(居住者)2. –an, -ese, -ian, ( ……地方的人;……国人)European(欧洲人) Portuguese(葡萄牙人) Parisian(巴黎人)3.–eur, -ist, -ician, -icist, -logist, (……家;……主义;……主义者; ……专家)connoisseur(鉴赏家) musician(音乐家) phoneticist(语音学家)Marxist(马克思主义者) geologist(地质学家) capitalism(资本主义)4. –ard, -ster, -ee, -arian (有……特征、特性的人;承受……(动作)的人;主张……的人)dullard(智力迟钝者) youngster(年轻人) trainee(受训者) vegetarian(素食主义者)根据Chao(1968:4.4)的分类,汉语中表示“人”的常用词后缀和词尾也比比皆是。
1. 士:护士(nurse) 院士(academician) 骑士(knight)勇士(warrior) 女士(madam)2. 员: 雇员(employee) 参议员(Senator) 驾驶员(driver)指挥员(commander) 炊事员(cook)3. 师:律师(lawyer) 机械师(machinist) 理发师(barber)工程师(engineer) 牧师(priest)4. 家:画家(painter) 企业家(enterpriser) 管家(house-keeper)政治家(statesman) 科学家(scientist)Chao(1968) 认为汉语中的后缀是个虚语素,常为轻音,出现在词末,表示该词的语法功能。
按照他的定义,汉语中真正有资格成为后缀的只有“子”(儿子、小子、老子、妻子、嫂子等)和“头”(丫头、姘头、老头、工头、死对头等)两个,而把其他的后缀称为“通常叫做后缀”的词尾。
如果以“虚语素”作为识别汉英两种语言中后缀的标准,那么在实际分析中仍会出现不少问题。
英语中的后缀比较容易识别,如果用这个标准来衡量前面所列的一些英语语素,则这些语素都可以称之为后缀。
但是,英语中也同样存在着中间过渡状态(见Mattews 1974:54-55; Bauer 1983:36-39)。
比如,man一词一般指“成年男子”,但它常与不少单词构成复合词:businessman(man concerned with与……有关的人), Irishman(native of ……的当地人); countryman(person who lives in 在……生活的人)。
在这里,-man正在与单独作一个词的man 脱离关系,逐渐演变为一个后缀,从语义上说,-man已经虚化了。
从语音上说,-man中的元音弱化了。
不过man 和-man仍然保持着一定的联系。
如postman的复数是postmen而不是postmans; “女警察”是policewoman而不是woman policeman(试比较:女飞行员——woman pilot)。
这说明-man还没有完全弱化为一个仅仅表示人的后缀。
二、词汇语义学对比(contrast of lexical semantics)1、词化程度对比汉语中如想表达“有要呕吐或厌恶的感觉”,可用“恶心”来表示。
英语中的“disgust”可解释为“strong dislike for sth. or sb. that one feels is not right or good”。
对于同样一个在语义上较复杂的概念,如果我们可用一个词来表示(如上面的“恶心和disgust”,那么这种表达法称为综合型表达法(synthetic expression);如果要用一个短语来表达,那么这种表达法称为分析型表达法(analytic expression,见Banczerowski 1980:336)。