英汉词汇对比与翻译
- 格式:doc
- 大小:71.00 KB
- 文档页数:7
英汉词汇对比与翻译摘要:英译汉的一切翻译理论、方法和技巧都是建立在英汉两种语言的对比上,因此时比英汉语言的异同,从而掌握它们的特点是十分重要的。
通过对比,重视难译的地方,认真研究同一思想内容如何用不同的语言形式来表达。
关键词:词义;搭配;词序;文化差异;英汉翻译对比英汉词汇现象主要从词义,词的搭配能力和词序方面、文化差异等方面来看它们的对应情况以及对应的程度,并在使用中看它们会发生怎样的变化。
一、词的意义方面中国学生学习英语,在遣词造句上必然遇到英语和母语(汉语)之间的关系问题。
英语和汉语在语义上有三种对应关系:完全对应、部分对应、缺乏对应。
1.完全对应英汉词语在意义上存在完全对应关系。
英语中有些词所表示的意义,在汉语中完全可以找到对应的词来表达。
它们的意义在上下文中都完全相等。
这主要是一些已有通用译名的专有名词、术语等一些事物的名称。
例如:the us state department美国国务院computational lingoistics计算语言学the pacific ocean太平洋2.部分对应一个概念,在两种语言中,局部处于一个平面上,但更多的局部,却处在两个平面上。
我们经常对英语这种多平面体系缺乏足够的认识。
试举introduce和“介绍”一例来剖析:let mcintro-dueemyself(请让我自我介绍)。
这个局部概念上,intreduce 和“介绍”处在一个平面上,是对应的。
因为“介绍”的意思是“从中沟通,使双方相识”;introduce的意思是cause to be acquainted,两者的内涵吻合在一个平面上。
问题在于英语的introduce与汉语的“介绍”两者并不完全对应,这就为我们造成了困难。
例如“市、县官员向他介绍了它们的机构对塌方事件进行联合调查的进展情况”。
hewas briefed bycity andcounty officials0ntheprogressofthejointinvestigationbytheiragencies intothe cave-in.此句中的“介绍”就不能用introduce,因为在这一情景中,英语概念的内涵不是一般化的“从中沟通,使双方相识”,而是具体化的to give detailed information to而表达这一特定的内涵,用动词brief比较普通。
中文常见成语的英文翻译与英汉差异爱屋及乌Love me, love my dog.百闻不如一见One look is worth a thousand words.比上不足,比下有余To fall short of the best, but be better than the worst.笨鸟先飞A slow sparrow should make an early start.不遗余力Spare no effort; go all out; do one's best.不打不成交No discord, no concord.拆东墙补西墙Rob Peter to pay Paul.辞旧迎新Bid farewell to the old and usher in the new.大事化小,小事化了Try first to make their mistake sound less serious and then to reduce it to nothing at all.大开眼界Broaden one's horizon; be an eye-opener.国泰民安The country flourishes and people live in peace.过犹不及Going beyond the limit is as bad as falling short;excess is just as bad as deficiency;too much is as bad as too little.好了伤疤忘了疼Once on shore, one prays no more.好事不出门,坏事传千里Bad news travels fast.和气生财Harmony brings wealth;friendliness is conducive to business success.活到老学到老Never too old to learn.既往不咎Let bygones be bygones.金无足赤,人无完人There are spots even on the sun.金玉满堂Treasures fill the home.脚踏实地Be down-to-earth.脚踩两只船Sit on the fence; be a fence-sitter; have a foot in either camp. 君子之交淡如水A hedge between keeps friendship green.已成定局Cut and dried.礼尚往来Courtesy calls for reciprocity.留得青山在,不怕没柴烧Where there is life, there is hope.马到成功Achieve immediate victory; win instant success.名利双收Gain both fame and wealth.茅塞顿开Be suddenly enlightened.没有规矩,不成方圆Nothing can be accomplished without norms or standards.每逢佳节倍思亲On festive occasions more than ever one thinks of one's dear ones far away. 谋事在人,成事在天Man proposes; God disposes.弄巧成拙Make a fool of oneself in trying to be smart.赔了夫人又折兵Suffer a double loss; lose the bait along with the fish.抛砖引玉A modest spur to induce others to come forward with valuable contributions; throw a sprat to catch a mackerel.破釜沉舟Cut off all means of retreat;burn one's own way of retreat and be determined to fight to the end.抢得先机Take the preemptive opportunities.巧妇难为无米之炊One can't make bricks without straw.千里之行始于足下A thousand-li journey begins with the first step--the highest eminence is to be gained step by step.前事不忘,后事之师Past experience, if not forgotten, is a guide for the future.前怕狼,后怕虎Fear wolves ahead and tigers behind; hesitate in doing something.强龙难压地头蛇The mighty dragon is no match for the native serpent.瑞雪兆丰年A fall of seasonal snow gives promise of a fruitful year.人逢喜事精神爽People are in high spirits when involved in happy events.世上无难事,只怕有心人Where there is a will, there is a way.世外桃源A retreat away from the turmoil of the world.人之初,性本善Humans are born good.上有天堂,下有苏杭Just as there is paradise in heaven, there are Suzhou and Hangzhou on earth 塞翁失马,焉知非福A blessing in disguise;Every cloud has a silver lining.三十而立A man should be independent at the age of thirty. /At thirty, a man should be able to think for himself.水涨船高A ship rises with the tide时不我待Time and tide wait for no man.杀鸡用牛刀Use a steam-hammer to crack nuts.实事求是Seek truth from facts; be practical and realistic; be true to facts.说曹操,曹操到Speak of the devil.实话实说Speak the plain truth; call a spade a spade; tell it as it is.实践是检验真理的唯一标准Practice is the sole criterion for testing truth.韬光养晦Hide one's capacities and bide one's time.糖衣炮弹Sugar-coated bullets.天有不测风云Anything unexpected may happen. a bolt from the blue.团结就是力量Unity is strength.跳进黄河洗不清Even if one jumped into the Yellow River, one can not wash oneself clean - there's nothing one can do to clear one's name歪风邪气Unhealthy trends and vulgar practices.物以类聚,人以群分Birds of a feather flock together.望子成龙Hold high hopes for one's child.唯利是图Seek nothing but profits; be blind to all but one's own interests.无中生有A sheer fabrication out of nothing; fabricate rumors out of thin air.无风不起浪There are no waves without wind. Nothing comes of nothing.徇私枉法Twist the law to suit one's own purpose.新官上任三把火A new broom sweeps clean.蓄势待发Accumulate strength for a take-off.心想事成May all your wish come true.心照不宣Have a tacit understanding; thoroughly understand each other, without havingexchanged a word of explanation.先入为主First impressions are firmly entrenched.先下手为强He who strikes first gains the advantage.The best defense is offense.热锅上的蚂蚁Ants on a hot pan现身说法Warn people by taking oneself as an example.息事宁人Pour oil on troubled waters; patch up a quarrel and reconcile the parties concerned. 循序渐进Proceed in an orderly way and step by step; advance gradually in due order.严以律己,宽以待人Be strict with oneself and lenient with others.有情人终成眷属Jack shall have Jill, all shall be well.有钱能使鬼推磨Money makes the mare go./ Money talks.有识之士A man of insight.有勇无谋Bold but not crafty.有缘千里来相会Separated as we are thousands of miles apart, we come together as if by predestination.与时俱进Keep pace with the times.以人为本People-oriented.因材施教Teach students according to their aptitude.欲穷千里目,更上一层楼To ascend another storey to see a thousand miles further; Ascend further, were you to look farther.欲速则不达Haste makes waste.More haste, less speed.优胜劣汰Survival of the fittest.英雄所见略同Great minds think alike.冤家宜解不宜结Better make friends than make enemies.冤假错案Cases in which people were unjustly, falsely or wrongly charged or sentenced; unjust, false or wrong cases.一言既出,驷马难追A promise is a promise.A real man never goes back on his words.招财进宝Bring in wealth and treasure.债台高筑Become debt-ridden.众矢之的Target of public criticism.纸上谈兵Be an armchair strategist.纸包不住火You can't wrap fire in paper.What's done by night appears by day.左右为难Caught in a dilemma; between the devil and the deep blue sea.英语学习应注意的英汉差异英语重形合(hypotaxis),汉语重意合(parataxis) 。
英汉外来词的对比及翻译摘要:一种语言借用、吸收另一种语言的词语,这是语言的普遍现象。
而在语言的动态发展变化中,词汇的变化是最敏感、最快捷、最频繁的。
对比英汉外来词的产生方式,分析其原因,促进翻译的发展,反应事物文化,将符合人们心理的优质外来词吸入本族语言,丰富本族语言,推进语言的发展。
关键词:外来词对比翻译方式随着世界各民族之间的各种形态接触,一个民族语言中的某些形式传至另一个民族的语言,于是就产生了外来词,吸收和使用外来词成为语言词汇变化的重要因素。
叶斯帕森说,“没有任何一种语言是绝对纯洁的,我们也找不出一个没有吸收外来词的民族。
”萨丕尔也曾指出, 由于交际的需要, 使说一种语言的人们直接或间接和那些邻近的或文化优越的语言说者发生接触。
然而各种语言对外来词语吸收、消化的能力,存在着很大差异。
1 汉字吸收外来词的主要方式汉字既有表意功能,又有表音功能。
因此,外来词要进入汉语的词汇系统,必须接受汉语的语音、语法和构词规则等各方面的改造,以符合汉语的发音习惯、语法和词汇规则。
因为现代汉字是“表意和表音文字”。
外来词有音译词、意译词、音意兼译词和直接借用四种主要形式。
通过音译借用吸收,语音和语义全部借自外族词,例如,“罗曼蒂克”,这四个字内部并无一定的语义关系,它只是音译了英语(romantic)。
音译是用发音近似的汉字将英语翻译过来,这种被译音了的汉字不再有其自身的原意,只是保留其语音和书写形式。
再如:歇斯底里(hysteric)、幽默(humor)、布丁(pudding)、康乃馨(carnation)、马赛克(mosaic)、扑克(poker)、马拉松(Marathon)等。
通过意译改造融合。
意译词是运用本族语言的构词材料和规则构成的新词,把外语中的某个意义移植进来。
例如,“传真(fax)”、“安乐死(euthanasia)”、工会(trade union)、篮球(basketball)等。
通过音意兼译。
第三章:英汉词汇对比与翻译英汉两种言分属印欧语系和汉藏语系,英语是拼音文字,汉语是表意文字,两者之间存在着很大的差异。
这种差异首先反映在词汇上。
与翻译关系比较密切的因素主要包括词义、词形、和词的音律和节奏等。
3.1英汉语的词义对比与翻译说到翻译,人们自然会想到词的选择。
有人以为手持一本英汉词典和一本汉英词典就可以翻译了。
这是一种非常幼稚的想法。
这不仅是因为翻译牵涉到诸多非语言因素,如文化知识和科学常识等,而且还因为英语和汉语和词汇之间本身就有着很大的差别。
这种差别首先表现在词义上。
英国语言学家利奇把最广义的意义划分为七种不同的类型:外延意义、内涵意义、社会意义、情感意义、反映意义、搭配意义和主题意义。
除了主题意义外,其他六种意义都与词义密切相关。
显然,词典告诉我们的主要是词的外延意义,如“土地”、“红色”、和“荷花”在英语中分别为earth、 red和 lotus flower,而它们的其他意义则不大可能作全面的反映。
可以毫不夸张地说,除了科技词汇外,英语和汉语中几乎没有两个词在所有的意义和用法上是完全对等的。
具体而言,英汉词汇在意义上主要有以下区别:1 词汇的意义范围(semantic scope)不一样,如英语中的kill 一词和汉语中的“杀”就相去甚远。
例如:1 Japanesekilled millions of innocent people during the war.army在那场战争中日本军队屠杀了成百上千万无辜的平民。
2) Three men were killed in the accident.有三个男子在事故中丧生。
3) The engine was killed by the flood.汽车的引擎由于大水而熄了火。
4) Your joke nearly killed me.你的笑话真是笑死人。
5) I’m reading this book just to kill time.我读这本书只是为了消磨时间。
英汉词汇语义对比与翻译作者:王秋晓来源:《文学教育下半月》2019年第10期内容摘要:词汇是一种语言中所有的(或特定范围的)词和固定短语的总和。
作为一种语言的基本组成部分,词汇既是构成句子、段落乃至篇章的基础,也是语言这个庞大的系统耐以生存的支柱。
英语和汉语都含有丰富的词汇。
符号作为语言的载体,本身没有任何意义,只有被赋予含义的符号才能够在交际中使用,这样语言就转化为了信息,而语言的含义就是语义。
本文从英汉词汇语义现象出发,通过对英汉词汇语义进行对比和分析,探讨其相互之间的联系,并试图找出相应的翻译策略,为英汉词汇互译提供一些可行的方法和有益的启发。
关键词:词汇语义对比翻译策略一.引言我国著名的语言学家陈原先生曾说过:“语言中最活跃的因素——词汇常常最敏感地反映了社会思想和生活的变化。
作为人们表达的基础,词汇载录着一个民族丰富的文化信息,直接或间接地映射它所积淀的独特的文化蕴涵(陈原,1980)。
”在英汉词汇的对比研究中,语义对等的词汇并不鲜见,这使得英汉两种语言互译后,分别为以英语和汉语为母语的读者大体都能理解对方的语言所传达的含义。
然而,由于自然环境、思维模式和风俗习惯等不同而导致的文化差异,英汉两种语言中也存在着大量语义不对等的词汇,这就增加了翻译的难度。
因此,英汉词汇语义对比与翻译研究具有重要意义。
二.英汉词汇语义对比意义是什么?千百年来,语言学家们一直在寻找这个问题的答案。
在出现了人类、出现了人与人之间交流的需要、出现了用于交流的语言符号之后,才有了所谓的意义。
瑞士语言学家索绪尔将意指作用中用以表示具体事物或抽象概念的语言符号称为能指,而把语言符号所表示的具体事物或抽象概念称为所指,所指也就是意指作用所要表达的意义。
这说明,用来指意的东西(符号)和符号所指的东西是同一个事物的两个方面,它们相互依存、密不可分。
词汇是一套系统的符号,是符号蕴含的意义(语义)的载体。
19世纪,欧洲的比较学派研究了世界上近一百种语言,发现有些语言的某些语音、词汇、语法规则之间有对应关系和相似之处。
英汉词汇对比与翻译根据《韦氏新世界词典》,词语的意义可以分为两大类:① 所指意义、字面意义(denotation );②内涵意义、隐含意义( connotation )。
语言中的许多词语,往往既有所指意义,又有内涵意义;或者说,既有字面意义,又有隐含意义。
从意义对应的角度看,英、汉两种语言的词语存在以下四种情况:1. 基本对应例如,汉语的“纸”对应英语中的“ paper ”,英语中的“steel ”对应汉语中的“钢”。
2. 没有对应词汇(词语对应缺省)例如,汉语中的“阴”、“阳”、“太极”、“八卦”、“武术”、“气功”等,在英语中就没有相对应的词语。
3. 部分对应一些词语在两种语言中的语义范围不同; 一些词语在一种语言中有内涵意义,在另一种语言里则没有内涵意义; 一些词语所指意义或字面意义相同,内涵意义或隐含意义却大相径庭。
例如:“sister ”一词在英语中的语义范围就大于汉语中的“姐姐” 或“妹妹”。
汉语中“红豆”象征“爱情”或“相思”的内涵意义、“鸳鸯”象征“恩爱”或“白头到老”的内涵意义在英语中就没有。
汉语“气管炎”的内涵意义,英语“ tracheitis ”就没有。
汉语的“梨”由于同“离”字谐音,有“离别”的隐含意义;而英语中的“ pear ”就没有这一层联想意义。
汉语中的“红”和英语中的“ red ”字面意义相同,内涵意义却大不相同:中国人往往用“红”象征“幸运”、“昌盛”、“幸福”,“红颜”、“红粉”喻指美丽的女子,“红楼”指闺房;而英语中的“ red ” 表示“极端危险”、“紧急”、“愤怒”等,如“ red light district ”(红灯区),“red alert ”(紧急警报),“see red” (发怒、冒火)。
英语中“ owl”、“bat ”、“old dog”、“west wind”、“yellow ”同汉语中“猫头鹰”、“蝙蝠”、“老狗”、“西风”、“黄色”等词语的隐含意义也大为不同。
英汉动物词汇文化对比于翻译一、动物词文化语义不同的原因:1.传统习俗东西方传统的巨大差异导致中英文里动物词汇文化意义的差别。
在中国人眼里,喜鹊是吉祥鸟,它的出现预示贵客来监。
但在英语国家里却是唠叨的象征。
中文里的蝙蝠从古到今都象征福气,而英语文化中却与福无关,甚至有邪恶与憎恶之意,像“as crazy as a bat”(疯得像蝙蝠)与“have bats in thebelfry”(异想天开)。
中国传统文化中的鹤象征长寿,所以有“鹤发童颜”与“鹤寿松龄”等。
英文中长寿的象征却是大象。
中文里凤代表吉祥幸福,也代表用来比喻少见的人才与罕见之物,如“凤毛麟角”。
英语中的凤凰则是复活与永生的代表,如“I believe that a phoenix that rises from its ashes will be even more dazzlingly beautiful.”(我始终相信浴火重生的凤凰将会更夺目。
)英汉两个民族在漫长的社会发展中形成了各自不同的文化传统,源远流长。
英汉文化中的神话传说、历史传统以及宗教信仰等在很大程度上造成了动物词文化意象的不同。
例如,凤凰( phoenix) ,依照Br ewer’s Dictionary of Phrase and Fable的说法, 凤凰是传说中的长生鸟,在阿拉伯沙漠上生存了五六百年,临死前衔草木筑巢,在唱完一首挽歌后用翅膀扇火自焚,然后从灰烬中又诞生出一只新凤凰。
于是,西方文化便取凤凰不死的神性,在英语中赋予其“复活”、“再生”的文化意象。
在汉语传统文化中,因凤凰的神异与美丽人们将其视为吉祥如意的象征,人们赋予了它“吉祥、珍贵、美丽”的文化意象,如“龙凤呈祥”喻指婚姻的完美,“凤毛麟角”表示非常珍贵的东西,以“凤姿”来象征女性的优美等。
在一种文化中提到某些动物时往往可以联想到某特征, 而在另一种文化中却联想不到任何特征。
这种例子, 举不胜举。
英汉词汇对比与翻译作者:牟玉洁来源:《校园英语·月末》2021年第05期【摘要】在翻译过程中,要想准确地表达词义,顺畅流利地表达原文含义,就必须清楚地掌握英汉双语词汇之间的异同,这就要求译者对双语文化有着较高的领悟与感应能力以及双语的实际运用能力。
从这些差异着手,笔者通过自己的学习以及拥有的翻译实践经验,结合翻译不同方面的研究结果,探讨词汇对比对翻译的影响,从完全对应、部分对应及有英无汉或有汉无英三种词汇对比现象,分析英汉词汇的特点和不同,并总结归纳了英汉翻译和汉英翻译常使用的翻译方法,即音译、直译、阐释、增补、意译。
旨在通过运用对比分析的方法,促进学习者理解和掌握词汇的本质含义,领会英语词汇的用法,从而有效地避免或解决在翻译过程中误译或漏译,实现提高翻译质量和效果。
【关键词】词汇;差异;对比【作者简介】牟玉洁(1997.05.30-),黎族,女,山东潍坊青州人,聊城大学外国语学院,在职研究生。
通过对比方法学习语言,有利于提高语言使用技能(王宗炎,2007)。
翻译最基本的元素就是词汇,词汇翻译的准确性决定了能否高效表达原文含义。
但由于英汉两种语言的词汇乃至文化存在巨大的差异,使得两种语言中存在着词与词不完全对等的问题。
如果只是将英汉词汇一一对应翻译,就很容易造成译文语言不通顺,甚至是译文读者对原文的误读。
为了有效避免或解决翻译过程中的误译现象,提高翻译质量,通过比较的方法了解和掌握两种语言词汇的特点和用法就显得尤为重要。
一、词汇对比对翻译的作用在词义方面,由于两种语言的文化差异,源语与译入语词义褒贬也或多或少地存在一定差距。
因此,在翻译过程中不仅要注意两种语言词义的褒贬含义,还要区别其所指含义的广狭义,以及基本义和引申义之间的差别。
另外,并不是在所有情况下,两种语言的所指意义、语用意义都是完全对应的。
例如,按照中国人的理解,“羡慕”是中性词,也可用于褒义。
“嫉妒”是贬义词,表示心胸狭窄。
散文英译本中的英汉词汇对比与翻译一、引言散文是一种可以充分利用各种题材,自由地展现主体个性风格,以抒情写意、广泛地反映社会生活为主要目的文学文体。
散文涉及多个文化层面并透到语言的各个层面,如语音、词汇、句子、语篇等,尤其在汉英文本的转换过程中。
本文从英汉词汇的层面作对比,结合张培基和朱纯深关于《匆匆》的两个英译本,探讨汉译英中的词汇翻译如何处理。
二、英汉词汇形式对比及翻译1、叠词叠词作为语言的一种特殊词汇现象,体现了语言的音韵美、形象美、表达美。
虽然英语和汉语都有使用叠词的习惯,但汉语的叠词构成更为复杂灵活。
而朱自清的散文拥有丰富的审美价值与叠词的频繁使用是密不可分的。
在英译中,受到多方面原因的限制,译者往往会通过其他的方法来进行翻译,从而达到叠词的意蕴。
1.1 形音义结合关于对题目匆匆一词,两位大家的翻译不尽相同,张选择“transient ”,意为“暂短,转瞬即逝”,与文中主题“匆匆”意义相符,即时间在不知不觉中就流逝了,但是并未在形式上与原文对应。
朱译作“ rush ”,又在“ how swift is the shift ,in such a rush ?”中采用了和原文一样的设问形式,意在通过短元音和爆破音的使用,影射出匆匆的纷扰。
1.2 将汉语叠词译成英语的平行结构例如“轻轻悄悄地挪移了”,张译作softly andstealthily ,朱译作lightly and furtively 。
softly 和lightly 即可表示“轻轻地,慢慢地”的意思,但是如果不用“ softly and stealthily ”“ lightly and furtively ”这一并列结构的话,原文中AABB 式的重叠便失去了在原文中形式。
英语中很少能用一个词汇来表达汉语中叠词所具有意思,不仅在形式上难以表达,内容上也会有所缺失,因此在翻译时要采用多种翻译策略力求其在形式和内容上都忠于原文,已达到散文本身所具有的意蕴。
英汉词汇对比20150414⏹词汇的结构(对称性与非对称性)⏹词汇的意义⏹词汇的表达能力⏹词汇的形态与翻译⏹词汇的准确理解⏹词汇的准确表达Warm-up⏹1. In the evening, after the banquets, the concerts and the table tennis exhibitions, he would work on the drafting of the final communiqué. [kə'mju:nɪkeɪ]⏹1)晚上在参加宴会、出席音乐、观看乒乓球表演之后,他还得起草最后公报。
⏹2) His being neglected by the host added to his uneasiness.⏹2)主人的冷遇使得他更加不舒服。
Warm-up3) The thought that she would be separated from his husband during his long and dangerous journey saddened Mrs. Brown.⏹布朗太太一想到丈夫要踏上那漫长而危险的旅途而自己又不能跟他一起去,(心里)不禁感到难过。
4) “Coming!” Away she skimmed over the lawn, up the path, across the veranda, and into the porch.词汇的结构⏹英语词汇的形态变化丰富,词缀多且构词能力强。
包括:内部形态变化和外部形态变化。
⏹内部形态变化是指通过添加前缀或后缀方式构成意义不同的新词汇。
⏹大多数的前缀只起着构成新词汇的作用。
⏹如,形容词前加un-,non-,im-,ir-构成新词,表示否定意义。
⏹后缀不仅能构成新词,还能改变词性。
⏹如,形容词前添加-en, 变成动词。
某些动词后面添加-er或者-or构成名词,表示某一类人。
⏹大多数的前缀只起着构成新词汇的作用。
⏹如,形容词前加un-,non-,im-,ir-构成新词,表示否定意义。
⏹后缀不仅能构成新词,还能改变词性。
⏹如,形容词前添加-en, 变成动词。
某些动词后面添加-er或者-or构成名词,表示某一类人。
⏹英语词汇的外部变化是指词汇为了在句中起到句法功能作用而不得不添加的一些特定的标记。
如名词有数和格的变化,动词有人称、时态、语态、情态、语气及谓语的变化(如不定式、现在分词、动名词),形容词和副词有比较级和最高级等级的变化等等。
⏹汉语的词汇变化没有形态变化,它主要依靠词语、词序及内在的逻辑关系来表达句子的含义。
⏹比如,汉语中的“老王”和“王老”的意义大不同;“丫头”和“丫头片子”的语气也存在差异;“父亲”和“老爸”也存在感情色彩的不同。
⏹因此,英译汉时,一般要通过加词或者变换说法的方法来体现英语中的形态变化;汉译英时,则应该用英语的各种形态来体现汉语的时态、语态、情态和语气等。
(1,2)⏹汉语词汇的骈偶性。
现代汉语的词汇很大一部分是双音节词。
⏹如:椅子、桌子、妻子、女儿等。
⏹数词“今天几号了?”⏹“今天十号。
”⏹“今天初十。
”⏹*“今天十。
”⏹“您贵姓?”⏹“司马。
” “诸葛” “姓王。
”⏹*“王”,“张”。
⏹双音节或对称的关联词。
如“因为……所以……”“虽然……但是……” “不但……而且……”“一……就……“⏹英语的单词和汉语的单字不同,是由音节组成的,可以是单音节词,也可以是多音节词,由于英语的单词长短不一,自然不会追求对称性。
因此,我们在英译汉时,通常应注意选词的对称性,而在汉译英的时候则不必考虑这个问题。
⏹1)He went to the party although it was raining.⏹虽然下着雨,但是他还是参加了派对。
⏹2)He started to do his homework as soon as he came back.⏹他一回来就开始做作业。
⏹双语词汇的另一个特点便是大量的四字结构。
⏹西方文化没有中国文化那样注重对称和平衡,而是形式上的完整和正确。
如表示某个姑娘长得美,汉语中往往会说”天生丽质”“倾国倾城” “面容姣好”和”风姿绰约”等,而英语中通常只用beautiful 或者very beautiful 来形容。
英译汉时候则不应可以追求形式上的对等。
英汉对译中有一条基本原则,英译汉时,词汇的选择需要注意汉语这种内在的节律性。
译文如果注意选择对称的词语,就比较容易上口。
⏹magnificent (scenery)⏹cloudless(weather)⏹towering(moutain)⏹boundless(sea)⏹very rich(merchant)⏹interetsting(story)⏹extremely hard(conditions of life or struggle)⏹3)She was eighteen and beautiful.⏹她年方18,天生丽质。
(或美丽动人。
)⏹4)China is a vast country with rich natural resources and a large population.⏹中国地大物博,人口众多。
⏹5)Puritans, a sizeable percentage of the earliest settlers in Massachesetts, were a pious,self-disciplined people…⏹愿译:最早到麻省定居的移民中,相当大一部分是清教徒,他们是虔诚的和严于律己的人。
⏹改译:最早到麻省定居的移民,大多是虔诚自律的清教徒。
⏹6)Babies satisfactorily born.(电报体)⏹原译:孩子们顺利地降生了。
⏹改译:孩子已生,一切顺利。
⏹9)She was about thirty years old with indeterminate hair and eyes of a startling clear blue…⏹她约有30岁,头发很不起眼,眼睛却出人意料地清亮、湛蓝……⏹10)…thirty years before,…his name shot suddenly to the zenith from Crimean battlefield, to remain forever celebrated.⏹三十年前,他在克里米亚战役中崭露头角,名声大噪,历久不衰。
⏹11)They spoke to each other rarely in their incomprehensible tongue, but always with a courteous smile and often with a small bow.⏹谁也听不懂他们的话,但他们很少交谈,而说话时总是一副笑容可掬的样子,还常常微微地鞠躬致意。
⏹12)It was Mrs. Packletide’s pleasure and intention that she should shoot a tiger. Not that the desire to kill had suddenly come to her.⏹佩克苔德太太执意要射只老虎,这倒不是她心血来潮,顿起杀念。
⏹英译汉的时候讲究对称,是为了照顾汉语的习惯。
但是汉译英的时候,如果因为汉语原文用了对称的词组,在英语中也刻意追求对称,就可能产生适得其反的效果。
⏹13)2100万台湾同胞都是中国人,都是骨肉同胞、手足兄弟。
⏹The 21million compatriots[kəm'petrɪət in Taiwan are all Chinese and our own flesh and blood.⏹14)当风和日丽时,举目远望,佘山、金山、崇明岛隐约可见。
⏹原译:On a day of gentle breeze and bright sun, the observation deck commands an indistinct view of Mount Sheshan, Jinshan and Chongming Island.⏹改译:On a fine day, one can even see Mount Sheshan, Jinshan and Chongming Island, although not very clearly.⏹15)Further reading and thinking ,though they brought this vague inclination into more reasonable bounds, only served to make it more decided.⏹此后进一步的阅读和思考虽使这种渺茫的向往稍就理性之范,缺足以使之更加稳定。
⏹以后读书更多思想日开,我这种好玩的性情,自然也渐渐被纳入理性的规范。
⏹16)… and with all her advantages, natural and domestic, she was now in a great dang er of suffering from intellectual solitude.⏹她虽然具备一切天生的家庭优越条件,但现在却大有智力上的孤独之虞了。
⏹尽管她天生聪明漂亮,家境又好,但现在却深感精神上的孤独。
⏹17)She is as virtuous as she is pretty…I esteem her for her good sense, much as I admire her for her good looks.⏹她的正经不下于她的美丽。
……我重视她的美德不下于我赞美她的美貌呢。
⏹她不但容貌美丽,而且品德端正。
……我不但因为她有姿色而赞美她,更因为她有慧心而敬重她。
⏹18)All the wisdom of the ages, all the stories that have delighted mankind for centuries, are easily and cheaply available to all of us within the covers of the books…⏹古今往来人类的一切智慧结晶,数百年来人们津津乐道的那些故事,我们都可以轻而易举地从书本中得到。
⏹19)那两个国家在2000年奥运会上平分秋色。
⏹The two countries had equal shares of honours in the 2000 Olympic Games.⏹20)夜里人声杂沓,语笑喧阗,爆竹烟火络绎不绝。