汉越语言中的常见副词对比研究
- 格式:pdf
- 大小:257.02 KB
- 文档页数:4
语言接触视角下:越汉含有否定意义的词语对比在语言接触的视角下,越南汉字与汉语在否定意义的词语上存在一定的差异和相似之处。
本文将从越南汉字中含有否定意义的词语进行对比分析,以了解越汉之间的文化交流和语言差异。
从词语的构成来看,汉字可以通过加上否定前缀或后缀来表示否定的意思。
“不”、“无”、“非”等都是常用的否定前缀,可以用于否定动词、形容词和名词。
而在越南汉字中,也存在类似的否定前缀,如“不”、“无”、“非”等,用以表示否定的意味。
“不好”、“不行”、“不正常”等可以在汉语和越汉中都可以表示相同的否定含义。
从词义的比较来看,汉字的否定意义在汉越两种语言中有时略有差异。
汉语中“无聊”表示无趣、乏味的意思,而在越南汉字中,“无聊”则有失望、悲伤的含义。
类似地,汉语中的“不忘”表示不会忘记,而在越汉中的汉字中,“不忘”则可能表示忘记的意思。
这种差异可能源于越南对于否定意义的不同理解,也可能与越汉的文化背景有关。
越南汉字中也存在与汉语中不同的否定词汇。
“勿”在越南汉字中表示“不要”、“不许”,而在汉语中则表示“不”、“勿忘初衷”、“勿庸置疑”等,都表示不同的含义。
同样,“免”在越南汉字中表示“不用”、“避免”,而在汉语中则表示“免得”、“免费”等,也代表了不同的意义。
在否定意义的词语上,越汉存在一些相似和差异。
这种差异可能源于两种语言之间的文化差异,也可能受到越南自身语言发展和文化影响的影响。
在跨文化交流中,我们需要对这些差异保持敏感,并尊重并理解不同语言中的表达方式,以实现有效的沟通和交流。
研究越汉之间的语言交流也有助于增进对彼此文化的理解和尊重,促进文化交流与合作的发展。
《汉越趋向补语对比习得研究》结论《汉越趋向补语对比习得研究》结论________汉越补语对比的研究已取得了重要的进展。
本文旨在总结这些研究的主要发现,并展望未来的发展方向。
一、研究背景汉越补语对比是汉越语言学研究中的一个重要领域。
它旨在探索汉语和越南语之间的补语习得差异。
汉越补语对比研究的最初探讨始于20世纪90年代中期,当时的目的是通过对语言使用者的补语习得行为进行比较,以及它们在不同情境中的使用,来研究汉越两种语言之间的差异。
二、研究进展过去20年来,汉越补语对比研究已取得了重大进展。
首先,学者们发现了汉语和越南语之间在补语习得上的显著差异。
例如,汉语使用者会在特定情境中使用不同的补语形式,而越南语使用者则会选择一种补语形式并持续使用它。
此外,学者们发现了汉语和越南语补语习得中不同的“关联”方式。
汉语使用者会通过“关联”方式来理解和应用补语,而越南语使用者则会采用“分割”方式来理解和应用补语。
此外,学者们还发现,在不同的情境中,汉语使用者和越南语使用者会有不同的补语习得行为。
例如,在“原因-结果”情境中,汉语使用者会使用“因为…所以…”句式来表达相关信息,而越南语使用者则会使用“因为…而且…”句式来表达相关信息。
最后,学者们还发现,汉越之间存在着一些共同的补语习得特征。
例如,在“原因-结果”情境中,汉语使用者和越南语使用者都会使用“因为…所以…”句式来表达相关信息。
这表明,尽管汉语和越南语之间存在一些明显的差异,但它们也有一些共同的特征。
三、未来方向尽管过去几十年来已取得重大进展,但汉越补语对比仍然是一个非常复杂且尚未完全理解的领域。
因此,未来的研究应集中在两个方面。
首先,应重点关注汉越之间补语习得差异的文化背景。
例如,学者们应尝试分析中国文化和越南文化之间的差异如何影响人们在不同情境中补语习得的方式。
其次,应尝试分析不同年龄、性别、教育水平以及其他背景因素如何影响人们在不同情境中的补语习得行为。
越南语副词“c(u)ng”和汉语副词“也”用法比较
刘娟
【期刊名称】《云南师范大学学报(对外汉语教学与研究版)》
【年(卷),期】2013(011)005
【摘要】越南语中的“c(u)ng”一词可以翻译成汉语副词“也”,有时也可翻译成汉语的“都”.从母语方面来看,学生的母语越南语对学习汉语副词“也”有影响,虽然越南语中的“c(u)ng”和汉语中的“也”的用法大体相同,但两者毕竟属于不同的语言系统,这两个词在各自语言系统中的作用和用法也不可能完全相同.本文拟从句法、语义和语用等方面就汉语的“也”和越南语中的“c(u)ng”进行比较和梳理,以期为针对学生母语为越南语的汉语作为第二语言的学习和教学提供借鉴或帮助.
【总页数】7页(P70-76)
【作者】刘娟
【作者单位】华东师范大学对外汉语学院,上海200062
【正文语种】中文
【中图分类】H195
【相关文献】
1.英语"-ly"副词与同源副词的用法比较 [J], 郑秀娟
2.英语中以-ly结尾的副词与相应的非-ly结尾的副词用法比较(续) [J], 张顺生
3.英语中以-ly结尾的副词与相应的非-ly结尾的副词用法比较 [J], 张顺生
4.英语-ly副词与其同源副词的用法比较 [J], 梁巍
5.英语-ly副词与其同源副词的用法比较 [J], 信安莉
因版权原因,仅展示原文概要,查看原文内容请购买。
汉越语爱情隐喻对比研究隐喻是现代语言学研究的一个热门话题,隐喻的本质问题一直困扰着语言学家和哲学家。
上世纪80年代以来,Lakoff(1987)和Johnson(1987)等一些语言学家提出隐喻理论(Lakoff&Turner1989:203),人们才开始认识到隐喻对人类语言和认知的重要性。
传统语言研究中,隐喻常常被用来修饰话语,属于语言的一种修辞现象。
而认知语言学的观点是通过人类的认知和推理,隐喻可以系统地、对应地将一个概念域映射到另一个概念域。
因此隐喻不仅仅是一种语言现象,它更是一种人类的认知现象。
它是人类用某一种事物的经验来说明或解释另一种事物的经验的一种认知活动。
隐喻无所不在,它是“两个类属不同的语义场之间的语义映射’’(I.A.Richards,1994)。
(Lakoff,1980)认为“所有的语言都具有隐喻性”。
莱考夫和约翰逊(1981)曾经整理出大量语言实例来证明隐语概念是构成语言的基础。
由此看来,隐喻不仅仅是一种语言现象,也属于人类思维现象,这与传统修辞学中认为的隐喻被重新定义为“隐喻表达”,它是跨语义场映射的表层实现方式的观点不同。
人类的情感可以说是最复杂的,人类大部分的情感都是通过隐喻方式来表达的,情感隐喻属于一种心理现象。
情感是人类对外部世界感知经验总和的组成部分,存在于人们生活的各个角落,因此也成为世界各民族一个共同的或者永恒的话题。
人们常说生活中的酸甜苦辣(辛酸、幸福、悲苦等),可能是因为情感是很抽象的一个概念,所以想通过味觉概念来形容和解释情感的概念。
人类的情感概念通过隐喻的方式来解释,会让人们更容易理解人类情感的抽象概念。
目前,已经有很多学者专家,运用概念隐喻理论结合情感进行了大量的研究研究,如:Kovecses在1986年,借助《愤怒、骄傲与爱情隐喻》一书,通过语料分析,总结出爱情隐喻的概念体系(conceptual systems),进一步提出利用典型性(prototype)理论分析、研究人类情感因素的理论。
语言应用研究odern chinese2013.05一定的关系,这一关系由译入语文本的预期目的或功能决定(翻译目的论)”(Nord,1991)。
在英译《儒林外史》的章回题目时,杨氏采取了几种不同的翻译策略来实现其翻译目的,所有这些翻译策略都是必不可少的,又是相辅相成的,没有哪一种方法可以独立解决所有的翻译难题。
本研究还存在一些不足之处,研究深度和广度还不够,要深入考察目的论对译者翻译策略选择的影响还应收集更多的例证。
另外,本研究是在目的论框架下进行的,不可避免地存在局限性,若要进一步研究《儒林外史》章回题目的英译问题还应引入其他翻译理论。
参考文献:[1]Newmark,Peter.A Textbook of Translation[M].London:Prentice-Hall,1988.[2]Nida,Eugene A.Toward a Science of Translating[M].Leiden:Brill,1964.[3]Nida,Eugene A.A Framework for the Analysis andEvaluation of Theories of Translation[A].in RichardW.B r i s l i n(e d.).T r a n s l a t i o n,A p p l i c a t i o n a n d[4]Nord,Christiane.Text Analysis in Translation:Theory,Methodology and Didactic Application of a Model forTranslation-Oriented Text Analysis[M].Amsterdam:Rodopi,1991.[5]Nord,Christiane.Translation as a Purposeful Activity:Functionalist Approaches Explained[M].Shanghai:Shanghai Foreign Language Education Press,2001.[6]Reiss,K.& Vermeer,H.J. Grundlegung Einer AllgemeinenTranslationstheorie[M].Tubingen:Niemeyer,1984.[7]刘军平.西方翻译理论通史[M].武汉:武汉大学出版社,2009.[8]任生名.杨宪益的文学翻译思想散记[J].中国翻译,1993,(4).[9]吴敬梓.儒林外史[M].杨宪益,戴乃迭译.长沙:湖南人民出版社,1999.[10]徐珺.《儒林外史》英汉语对比研究:语言与文化[J].外语教学,2003,(2).[11]曾奇.《儒林外史》英译本中俗语文化词语的翻译[J].外语教育,2004,(0).(张晓苗 周岚 浙江宁波 宁波大学外语学院 315211)汉语与越南语句子成分对比研究□张惠鲜摘 要:汉、越两种语言在句子成分上既有相同之处,也有相异之处。
语言接触视角下:越汉含有否定意义的词语对比在语言接触视角下,越汉含有否定意义的词语对比是一个非常有趣的研究课题。
越南语和汉语作为接触语言,其中包含了相似甚至相同的否定词汇,但在使用方式和语法结构上有一定的区别。
本文将重点分析越汉两种语言中的否定词汇,并对其进行对比。
越南语中的否定词汇主要是通过在动词之前添加“không”来表示否定。
“không đi”意为“不走”,“không nói”意为“不说”。
与越南语不同,汉语中的否定词汇有多种形式,包括“不”,“没”,“无”等。
“不走”,“不说”,“没去”,“无关”。
在使用方式上,越南语中的否定词“không”通常都在动词之前使用,而在汉语中,否定词可以在动词前、动词后或中间使用。
在越南语中,“我不去”翻译成汉语可以是“tôi không đi”或“tôi đi không”。
而在汉语中,可以是“我不去”、“我没去”、“我无去”,甚至可以是“我去不”。
在句法结构上,越南语中的否定词“không”不仅可以用于动词前,还可以用于名词、形容词和副词前面,来表示否定。
“không nói”意为“不说”,“không người”意为“没有人”。
而在汉语中,否定词一般只能用于动词前。
“不说”,“没有人”。
在某些特殊情况下,汉语也可以在名词、形容词和副词前加上“不”来表示否定,但这种用法比较少见。
越汉两种语言中的否定词汇存在一定的差异。
越南语中的否定词“không”通常放在动词前,具有强调的作用,可用于名词、形容词和副词前。
而汉语中的否定词有多种形式,可以放在动词前、动词后或中间使用,强调则主要依靠语气和修辞手法。
这些差异不仅源自于语言本身的特点,也与两种语言所处的文化和语境有关。
深入探讨越汉两种语言中的否定词汇的区别和共同点,不仅可以为语言学研究提供新的视角,还可以增进跨文化交流的理解和沟通。
228日汉程度副词的比较研究——以“もっと”和“更”为中心文/赵宏 方舒摘要:日语和汉语同属汉字文化圈,但是由于体系不同,所以既有相似点又有差异性,因此在语言考察方面,汉日对比研究显得尤为重要。
其中,程度副词是表示事物的性质、状态达到某种程度的副词,在一定程度上可以表达话者的语气和态度,在日常交流中起着不可忽视的作用。
本文通过对日汉程度副词进行对比研究,明确其语言的差异性,减少交流中的误用,加深人们对两国语言的理解。
关键词:日汉程度副词;语气;情感表现;文体差异“もっと”是日常生活中比较常见的比较性程度副词。
《新世纪日汉双解大辞典》上将“もっと”解释为“更,再,进一步。
(程度或数量)在原先的之上,更加,越发。
”由此可见,“もっと”在进行日汉对照翻译的时候,可译为“更”。
例如,以下例句出自《日语近义词详解》 2005(277)。
(1)この公園は雪をかぶるともっと美しい。
/这个公园覆盖上雪更美丽。
(2)彼女は結婚して以前にもましてもっと美しくなった。
/她比结婚以前更漂亮了。
由上述例句可知,“もっと”和“更”具有共通的比较性含义,但是由于两国语言体系的不同,两者之间亦存在着诸多差异性。
反之,汉语的“更”被翻译成“もっと”的例子也比比皆是。
例如,(4)波は更に激しくなった。
/浪更大了。
《实用日汉词典》2002(402)(5)更に悪いことには雨が降ってきた。
/更糟糕的是下起雨来了。
《日汉双解学习词典》2008(646)本文将以日语“もっと”和汉语“更”为中心,对它们与语气的共现关系、情感表现、文体三方面进行探讨和分析,从而明确二者之间的差异性。
一、先行研究大島潤子(1998)以满足心理为引线,深入分析了“もっと”情感特征,随后時衛国(1999)又进行了补充。
另外,時衛国(1999)又从状态性比较修饰等方面展开论述,多角度归纳了“更”“还”“もっと”“更に”4个词语的异同点。
而赵素萍(2004)从社会基准和个人基准的角度,在程度性和量性的制约方面明确了其差异性。