汉越语言对比研究
- 格式:ppt
- 大小:63.50 KB
- 文档页数:15
汉越颜色词“黑”与“?en”在语义方面之对比摘要:黑色作为我们世界的最基本颜色之一,人类生活中它无所不在,对我们的生活起着很大的影响。
汉语颜色词“黑” 是跟越南语颜色词“?en” 相对应的。
在历史上,中越两国一直是一衣带水的好邻邦,彼此语言、文化、风俗等方面都有一定的影响,因此颜色词“黑”和“?en”有一定的相同点。
但是除了一些相同点之外,由于中越毕竟是两个不同的国家,语言观、文化价值观、信仰、历史传统、生存环境、生活经历和风俗习惯等方面都存在着各自的特色,而引起颜色词“黑”在两国还有其他不同的蕴含。
文章拟从汉语和越南语的颜色词“黑”和“?en”的意义对比出发,进一步探寻汉语和越南语背后所承载的文化差异。
关键词:汉语,越南语,颜色词,黑,语义1)导论对颜色词下定义历来是很多种观点。
侯素玲认为,颜色词是公认的说明特定颜色的符号。
(《浅析若干“颜色词”的象征及引申中意义》,兰州大学学报,2000)。
李宾则认为,“颜色词是指物体的光波通过视觉所产生的印象,颜色词顺名思义,是有关颜色描写方面的词语”。
(《浅探颜色词的构成及使用》,淮阳师专学报第16卷第4期,1994)。
从前边所列出来的几种观点来看,我们可以给颜色词下个定义:颜色词是人类对客观事物的感觉,换句话说人类对周围事物的感觉在颜色词语上,因此可以说某种语言的颜色词能表现出一个民族的思维、联想等特征。
黑色是颜色系统的最基本颜色之一,与人类生活存在着密切的关系。
汉语的“黑色”越南语翻译成“màu ?en” ,根据《现代汉语词典》第六版,“黑”指的是“像煤或墨的颜色(跟“白”相比)”。
依越南红德出版社2016年出版的《越南语词典》所解释的“màu ?en” (黑色)一词的意义是:“có màu nh? màu c?a than ho?c m?ctàu”(像煤炭或中国的墨水的颜色)。
因此从词源学上来讲,可以说在汉越两种语言中“黑色”都指某种具体物体的颜色。
现代汉语与越南语成语含有“手”、“眼”、“腹”的虚指意义对比研究摘要:虚指意义,即虚义、抽象义,是与实指意义、本义相对应的语汇意义。
人体部位成语“手”、“眼”、“腹”的虚指意义是指人体部位不表示它字面上的具体的人体部位的概念,而表示经引伸延展产生的抽象意义以及人体部位词词所兼有某种非人体部位词的性质等含义。
人体部位词“手”、“眼”、“腹”在汉越语言环境中,其本意是对等的,但其虚指意义却存在一些不对等性。
本文运用对比语言学的理论与方法对汉语与越南语含有人体部位成语“手”、“眼”、“腹”的虚指意义进行对比研究。
关键词:汉越手眼腹虚指对比引言有些人体部位,在成语中本是实指,后来虚化为虚指。
但大多成语中的人体部位都是虚指意义。
为了达到本研究的目的,我们专门对汉语与越南语含有人体部位成语“手”、“眼”、“腹”的虚指意义进行对比研究。
这三个人体部位词出现的频率较高,而且蕴含的意义非常丰富,值得我们深入探讨。
1、手与tay1.1 汉语“手”与越语tay相同之处1. “手”引申为“基础”之义。
汉语的“白手起家”,形容原来没有基础或条件很差而创立起一番事业。
越语的tay trắng dựng cơđồ白手建立起事业,跟汉语的“白手起家”的意思一致。
越语的tay trắng tay,手白手,多形容倒闭,没有任何东西。
2.“手”引申为“人”之义。
汉语成语“一手包办”,指一人独揽大权,不让别人插手。
“一手承运”比喻一个人独立处理。
越语成语cờđã đến tay棋落到手,比喻某人有好的境遇。
Gắp lửa bỏ tay người把火放在他人手里,比喻把灾祸推给别人。
3.“手”引申为“权势”之义。
汉语的“一手遮天”形容依仗权势,玩弄手段,蒙蔽众人耳目。
越语成语một tay che trời(一手遮天)跟汉语成语一手遮天有同样意思。
4. “手”引申为“应付”之义。
“处理”。
汉语的“措手不及”,比喻事出突然,来不及应付。
汉、越语熟语文化内涵比较研究熟语文化作为语言文化的重要组成部分,在各种语言中都占有重要地位。
本文旨在对比研究汉、越语熟语文化的内涵,以揭示其异同点及需要注意的问题。
我们将简要介绍汉、越语熟语文化的背景和意义,然后从词汇、语法和意义三个方面进行比较分析。
汉语和越南语虽然属于不同的语系,但都拥有丰富的熟语文化。
熟语是指经过人们长期使用和锤炼而形成的固定短语或句子,通常包含着丰富的文化内涵和寓意。
通过对汉、越语熟语文化的比较研究,我们可以更好地了解两种文化背景下的思维方式、价值观念和风土人情等方面的异同。
汉语熟语主要包括成语、谚语、俚语、惯用语等,而越南语熟语则包括成语、谚语、俚语等。
在类型上,两种语言的熟语都以成语和谚语为主,但汉语中惯用语和俚语也比较常见,而越南语中则相对较少。
成语作为汉、越语熟语文化中的重要组成部分,往往承载着丰富的文化内涵。
许多汉语成语与历史文化故事相关,如“卧薪尝胆”出自吴越争霸的历史故事,而越南语的许多成语则与自然、宗教、神话等方面的内容相关,如“Góa Lam Anh Khách”(神造访远方的客人)比喻难得的贵客。
一些汉、越语的成语在含义上也有较大的差异,如“Bitter tastes better”(先苦后甜)在汉语中意味着吃苦耐劳、艰苦奋斗,而在越南语中则表示乐于助人、关爱他人的行为。
汉语熟语的结构通常比较固定,以四字格为主,如“狼吞虎咽”、“心心相印”等。
而越南语的熟语结构则较为多样,有二字格、三字格、四字格等,如“Lam Anh”(成神)、“Hoa Khac”(花多)等。
汉语熟语通常以并列、对偶等方式表达,如“鸡飞狗跳”、“心有余而力不足”等。
越南语的熟语则更多的使用主从、动宾等结构,如“N ước Người”(水人)比喻无关紧要的人。
汉语熟语大多源于历史典故、神话传说等,如“守株待兔”来自《庄子》中的故事。
而越南语的熟语则多与越南本土的历史、文化相关,如“Món Ca”(菜肴)比喻微不足道的事情。
现代汉语与越南语亲属称谓词对比研究——裴香江[越南](一)一致性1、汉语和越语一样,都有着庞大、细致、繁杂的亲属称谓系统,而且亲属称谓都根据家庭和宗族内部成员的属系、血缘关系、辈分、性别、年龄等差异来确定的。
因此,汉语和越语的称谓都表现出:长幼有序、尊卑有别的特点。
如爷爷奶奶,越南语称“Ông nội, Bà nội”, 有着直系血亲关系。
妈妈的弟弟,汉语称“舅舅”,越南语称“Cậu”, 有着旁系血亲关系。
2、汉语和越南语都受儒家思想和宗族观念的影响,特别体现出男权主义的思想。
女子出嫁后所生的子女为外姓,所以都要加“外”,这充分体现了内外分明的特点。
例如:汉语“外公”“外婆”“外孙”;越南语“Ông ngoại”、“ bà ngoại”、“Cháu ngoại” 。
(二)差异性1、汉语可以将人称代词用于自称,越语却多用亲属称谓词。
例如:汉语: “爸爸妈妈,我很想你们。
”越南语: “BốMẹ,con rất nhớBốMẹ.”(爸爸妈妈,孩子很想爸爸妈妈。
)2、汉语中大量使用通称,越语还是习惯用亲属称谓词。
例如:汉语: “红河,我很想你。
”越南语: “Hà, Chị rất nhớem.”(河,姐姐很想妹妹。
)3、越语亲属称谓的含义范围大于汉语。
例如:(1)越语中,伯伯、伯母和比爸爸妈妈大几岁的不分男女都用一个词Bác来表示;(2)越语中,姑姑等比爸爸妈妈小几岁的女士都用一个词Cô来表示;(3)越语中,儿子、女儿和儿媳、女婿都用一个词Con来表示;(4)越语中,弟弟、妹妹、表弟、表妹等比自己小几岁的人都用一个词Em来表示;(5)越语中,侄子、侄女、外甥、外甥女等孩子都用一个词Cháu 来表示;(6)越语中,孙子、孙女等孙辈都用一个词Cháu 来表示。
4、汉语与越南语单、双音节使用频率不同。
汉语亲属称谓词中多用双音节,如果是单音节的还可以重叠。
当代汉语、越南语新词新语比较研究的开题报告
一、研究背景和意义
汉越两国都有着悠久的历史和文化传承,随着互联网技术的发展和交流的加强,两国之间的经贸、文化、教育等方面的联系也越来越紧密。
随着社会的不断进步和发展,人类生活和工作方式也在不断变化,给语言带来了大量新的词汇和新用法,这给中越两国语言之间的交流造成一定的难度。
因此,研究中越两国新词新语的比较是十分必要和意义非凡的。
二、研究内容和方法
本研究将选取一定的时间段内中越两国最为流行和应用广泛的词汇,对其进行收集、整理和对比,以探索两国新词新语方面的异同点和共性。
同时,采取对比分析、文献研究等方式,对两国新词新语发展的趋势和特点进行比较和探讨。
三、预期结果和创新点
本研究通过比较中越两国新词新语方面的异同点和共性,可以发现其中存在的语言差异和联系,为加强两国语言之间的沟通和交流提供一定的理论支持。
同时,本研究可以为中越两国社会各界了解两国文化和社会现象提供一定的参考和指导。
四、论文框架
本文分为六个部分:第一部分为绪论,介绍本研究的背景、意义和目的;第二部分为中越两国新词新语的收集和整理;第三部分为两国新词新语的比较分析;第四部分为两国新词新语的发展趋势和特点;第五部分为两国新词新语的应用和影响;第六部分为结论,总结本研究的主要发现和贡献,并提出后续研究的方向和建议。
汉语与越南语句子成分对比研究作者:张惠鲜来源:《现代语文(语言研究)》2013年第05期摘要:汉、越两种语言在句子成分上既有相同之处,也有相异之处。
相同之处主要表现在句子成分的名称、基本成分在句子中的位置、定语和中心语的关系以及述语和补语、宾语的关系等方面。
不同之处主要表现在状语与中心语的位置、定语与中心语的位置和宾语、补语同时出现时的语序上。
把握两种语言在句子成分上的规律性,对于汉越双语学习者有较大的参考价值。
关键词:汉语越南语句子成分句子是语言的基本使用单位,由词和词按照一定语法规则组成,并带有一定的语气、语调。
越南语与汉语一样,词组带上语调就成为句子。
句子中各组成部分之间的关系和词组中各组成部分之间的结构关系是一致的。
汉语的句子成分有主语、谓语、宾语、定语、状语、补语,越南语也是一样。
其中,这几种基本成分在句子当中的位置有相同之处也有不同之处,本文试图从两个方面对其进行研究比较。
一、汉语与越南语句子成分次序的相同点第一,汉语、越南语句子成分的名称具有一致性,即主语()、谓语()、宾语()、状语()、定语()和补语()。
第二,主语、谓语、宾语这几种基本成分在汉语句子中的位置与在越南语句子中的位置相同,都是主语在前,谓语跟后,宾语位于动词之后。
主语是要说明的人或者事物,是谓语陈述的对象,常常由代词、名词或者名词性词组来充当。
动词、动词性词组、形容词、形容词性词组以及主谓词组也能充当主语成分。
谓语是陈述主语的,说明主语怎么样,是什么或做什么。
常常用来作谓语的是动词和动词性词组、形容词和形容词性词组,名词和名词性词组、主谓词组也能充当谓语。
(1).我是大学生。
(2).我们学习越南语。
从这两个例子来看,按照语序规则,汉语和越南语都符合这样的规律:主语在前,谓语跟后,宾语(补语)位于动词之后。
另外,有时候出于表达上的某种需要,这种语序可以颠倒,这就是倒装句,这在汉语和越南语中都存在。
第三,越南语中,在述语和补语的语义关系上,当补语表示述语行为支配的对象时,或者当名词或者名词性词组、主谓词组作补语时,就相当于汉语中的宾语成分。
汉语“给”和越语“cho”的对比研究姓名:莫锦簪导师:范先钢副教授专业:语言学及应用语言学研究方向:现代汉语语法年级:2006级内容摘要:本文通过对汉越对应词----“给”和“cho”的对比,着力探讨二者在语义及其用法上的异同,同时对越南学生学“给”字句的习得偏误进行统计分析。
全文共分五个部分。
第一部分是引言。
介绍“给”和“cho”的本体研究及对比研究概况,提出本文拟研究的问题及方法。
第二部分是动词的“给”和“cho”对比。
我们以两个词的语法意义为线索,探索其用法的异同。
主要结论:(1)表示“给予”义的“给”和“cho”在句法上可形成双宾结构和连动结构,在这些结构中“给”和“cho”的用法大同小异。
(2)表示“容许”义的“给”和“cho”在句法上可形成兼语结构,二者的用法也是大同小异。
(3)汉语的动词“给”有“致使”义,越语没有。
(4)越语的动词“cho”还有“使对象位移”、“认为、估计”及“支配、操纵”等义,汉语没有。
第三部分是介词的“给”和“cho”对比。
我们主要以“给”和“cho”组成的介词短语的句法功能为线索,探索其用法的异同。
主要结论:(1)介词短语在动词后时,“给”字介词短语是充当补语而“cho”字介词短语却是充当状语成分,但它们有相同的S1句式:(N s)+ V + 给/cho + N1+ N2。
在该句式中“给”和“cho”的用法大同小异。
(2)介词短语在动词之前时,充当状语的“给”字介词短语与其他成分一起形成S2句式:(N s)+ 给+N1 + V+ N2。
(3)介词短语处在句尾时,“cho”字介词短语作状语成分,形成S3句式:(N s)+ NP/VP/A+cho+ NP/VP/A;对VP、NP和A做出不同的选择,句子所表示的语义也不同。
(4)“cho”字介词短语还可以处在名词之后作定语,汉语“给”字介词短语无此用法。
(5)介词结构中宾语的形式和语义类别,两种语言有所不同。
(6)两种语言都有省略介词和句中动词的现象。
汉,越时间成语的对比研究
中国时间成语作为一种{语言文字文化},其意义超越了文字表达,能够深入社会实践、发
展到历史千变万化的不同时代中。
“汉”是一个重要的文化历史阶段,其时间成语也有其
独特的意义。
从原型上看,汉时期的成语更加易懂,比较健美。
它以表达“民间智慧”为特色,比如
“三人行,必有我师”、“以身作则”等,朴实的释义贴近实际,经由日常的生活中而得
出的,言简意赅,耐人寻味。
随着历史的不断发展,人们对生活发出的要求也在不断增加,把汉时期充满生活感染力的
成语与当下新时代的成语进行对比,其实大相径庭。
现代成语无论从内容题材、动态语义、语言文字和意象思维等内容均有深刻的变化,比如“互联网思维”、“智能时代”等,既
把语言文字用于当下新型互联网语言,还增加了新兴媒介带来的感觉,表达丰富多彩,又
能展现新时代人们互联网及信息化社会所特有的思维方式。
总而言之,时间会随着历史的不断发展变化而变化。
中国古代成语,如“三人行,必有我师”,仍然受到新时代人们的认可,秉承中国传统文化精华的同时,也尊重新时代的变迁。
汉越语状语语序的对比研究我一直觉得汉语状语,尤其是汉语状语的位置是我们越南人在学习汉语过程中一个很难把握的语法点,因此在使用汉语状语时经常犯很多状语位置不当的错误。
原因在于学生的母语(越南语)的状语在位置上有很多地方和汉语不同。
正如语言学家Lado(1957)所言:在第二语言学习中,学生们最难学的方面就是与他们母语最不同的地方。
比较汉语状语序和越南语状语语序,不仅对教和学汉语的人有实践方面的意义,而且对汉外语言对比研究和对外汉语教学研究有着重要意义。
正因如此,本文以汉、越语的状语语序为对比研究的对象。
对比分析的目的在于找出两者之间的异同之处,以便预测学习者会遇到的困难,从而帮助学生将错误减少到最低程度。
我们依据汉语和越南语语法书中所得的例句,以对比语言学为理论背景,运用对比分析和偏误分析等方法,对汉越两种语言的状语语序进行了对比研究,以帮助越南学生习得汉语状语这个语法点。
全文共分五个部分: 第一部分是引言。
这一部分首先说明了本文的选题依据,包括研究意义及研究现状;然后确定研究范围;最后介绍研究思路、研究方法和语料来源。
第二部分是汉语状语与越南语状语的概述。
这部分首先介绍汉语状语和越南语状语的定义、构成成分以及它们的分类。
从对两种语言的状语的描写可以看出,汉越语状语的概念、构成成分及其分类基本上是相似的,也就是说我们需要对比的东西既处于同一层面(语法层面) ,又是互相对应的。
那么,我们可以确定汉越语状语语序的对比是具有共同基础,是可以比较的。
第三、四部分是汉、越语状语的位置。
第三部分通过对汉语的状语语序进行描述,确定汉语状语在句子中一般有三种位置:只能位于主语前、只能位于主语后以及既可以在主语前,也可以在主语后。
同时,在描写中也显示了决定汉语状语所处位置的因素,主要是充任状语的词语的功能和词性。
第四部分按照汉语状语在位置上的分类方法探讨越南语状语在句子中的位置。
结果发现越南语状语除了汉语状语拥有的三种位置以外,还有另外三种位置:即(1)只能紧贴谓语前或后的状语; (2)只能位于句末的状语; (3)既可以在句首、句中出现,也可以在句末出现的状语。
汉越农业谚语比较研究俗语是世界上各国均较特殊的一种民间文化现象。
俗语来源于民间,流传于民间,生存在民间。
俗语是一种通俗、形象并广泛流行在人民群众中的语句、是群众创造的、结构相对定型而简练的语句,它是人类对客观世界、自然以及社会的经验和知识的总结。
众所周知,中越两国很久以前就开始互相交往,不仅是在经济方面上进行交往,而且在文化、语言方面上也有交流。
在越南语俗语存在汉越音俗语的小部分就证明了这个问题。
通过统计法、分析法、归纳法、比较法进行汉越俗语对比研究,不光能找出两者在语法结构和语义内容的异同点,而且能为越南汉语俗语教学和科学研究做出一份贡献。
尤其是通过分析俗语中的一些典型形象,指出中越两国文化的差别。
虽然汉越俗语的句法结构是大同小异,但是各自还是有各自的民族特色。
这小差别在汉语俗语教学上也是一种障碍,加上越南汉语教学存在的一些问题也对越南汉语俗语教学的效果影响不小。
除了绪论和结语以外,本论文分为四章。
绪论主要介绍论文的选题缘由,研究内容和范围,研究目的和意义,研究方法以及研究现状。
第一章简单地介绍中国学者和越南学者对俗语的定义、研究范围及特点。
既然各学者未有统一的俗语概念,在研究的过程中为了成功地研究,本论文暂时给俗语下了定义,俗语是一种通俗、形象并广泛流行在人民群众中的语句、由群众创造、结构相对定型而简练,它是人类对客观世界、自然以及社会的经验和知识总结。
第二章通过比较汉越俗语的句法结构特点,找出二者的异同点;此外,还简单介绍一些汉越俗语的特殊结构,如并排结构、韵律结构。
第三章通过比较汉越俗语的形象找出来中越两国文化的差别,比如说表达同样的内容而使用形象却不一样,或者同样的形象但是表达的语义不同,等等;此外,还简单地介绍一些汉越音俗语。
第四章主要介绍目前在越南汉语俗语教学中存在的问题以及对此大胆提出教学建议。
最后,结语是本论文的总结,指出创新与不足之处及后续研究的展望。