历年考研英语真题翻译长难句汇编

  • 格式:doc
  • 大小:54.00 KB
  • 文档页数:8

下载文档原格式

  / 8
  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

历年考研英语真题翻译长难句汇编

2009年:

1. It may be said that the measure of the worth of any social institution is its effect in enlarging and improving experience ; but this effect is not a part of its original motive.

译文:可以说,衡量任何社会制度的价值在于它对扩大和改进经验的影响,但是这种影响并不是它最初动机的组成部分。

2. Only gradually was the by product of the institution noted, and only more gradually still was this effect considered as a directive factor in the conduct of the institution.

译文:只有逐步才能注意到一种制度的副作用,而要承认这种副作用是执行该制度的一种规定性因素则更加缓慢。

3. While it is easy to ignore in our contact with them the effect of our acts upon their disposition, it is not so easy as in dealing with adults .

译文:在和年轻人交往时,我们容易忽略自己的行为对他们性格的影响,但是在与成人打交道时却并不如此容易。

4. Since our chief business with them is to enable them to share in a common life we cannot help considering whether or no we are forming the powers which will secure this ability.

译文:既然我们的主要任务是让年轻人参与共同生活,我们禁不住要考虑是否我们正在形成获得这种能力的力量。

5. We are thus led to distinguish, within the broad educational process which we have been so far considering, a more formal kind of education—that of direct tuition or schooling.

译文:因此,我们要在从一直考虑的整个教育过程中辨认出一种比较正规的教育——直接教育或者学校教育。

2008年:

1. He believes that this very difficulty may have had the compensating advantage of forcing him to think long and intently about every sentence, and thus enabling him to detect errors in reasoning and in his own observations.

译文:他达尔文认为,正是这种困难起了弥补作用,使他长时间专注地思考每个句子,从而能在推理和亲自观察中发现自己的错误。

2. He asserted, also, that his power to follow a long and purely abstract train of thought was very limited, for which reason he felt certain that he never could have succeeded with mathematics.

译文:他还认为,在深入理解冗长且完全抽象的一系列观点方面,自己的能力非常有限;因此,他曾深信自己在数学方面本来就不该获得成功。

3. On the other hand , he did not accept as well founded the charge made by some of his critics that, while he was a good observer, he had no power of reasoning.

译文:另一方面,一些批评家指责说,尽管他善于观察,但却不能推理,他对此既不接受且认为毫无根据。

4.He adds humbly that perhaps he was “superior to the common run of men in noticing things which easily escape attenti on, and in observing them carefully.”

译文:他谦虚地补充说,或许他“和普通人相比,更能注意到他们容易忽略的细节,更能对这些细节进行仔细观察”。

5. Darwin was convinced that the loss of these tastes was not only a loss of happiness, but might possibly be injurious to the intellect, and more probably to the moral character.

译文:达尔文认为,失去对音乐和绘画方面的兴趣,不仅失去了幸福,还可能损伤智力,甚至更可能败坏道德。

2007年:

1. Traditionally, legal learning has been viewed in such institutions as the special preserve of lawyers, rather than a necessary part of the intellectual equipment of an educated person.

译文:传统上,这些院校一直把学习法律看作是律师专有的特权,而不是每个受过教育的人所必备的一部分知识才能。

2. On the other, it links these concepts to everyday realities in a manner which is parallel to the links journalists forge on a daily basis as they cover and comment on the news.

译文:另一方面,通过采取与新闻记者在报道和评论新闻时一样的联系方式,法律把这些观念同日常生活实际联系了起来。

3. But the idea that the journalist must understand the law more profoundly than an ordinary citizen rests on an understanding of the established conventions and special responsibilities of the new media.

译文:但是,新闻记者必须比普通公民更深刻地了解法律,这种观点是基于对新闻媒体既定习俗和特殊责任的认识基础之上的。

4. In fact , it is difficult to see how journalists who do not have a clear grasp of the basic features of the Canadian constitution can do a competent job on political stories.