fiction文体学
- 格式:ppt
- 大小:298.50 KB
- 文档页数:60


文体学纵览文体学stylistics,一译风格学,现大都译为文体学。
它是一门研究文本体裁的特征、本质及其规律,介于语言学、文艺学、美学、心理学等学科之间,方兴未艾的综合性边缘学科。
它正处于发展、完善的阶段。
但目前学术界对文体学的定义及其内涵的理解还从说不一,概括起来主要有三种观点。
文体学是语言学的一个分支学科。
如李龙植的《文体学与语言实践》:“文体就是在特定的交际领域,通过有目的地选择所产生的表现手段和表达方式的总体。
它是在历史上形成的,同时被整个社会所接受的完整体系。
文体学就是研究和探讨这些体系的科学。
它是为了更加有效地表达思想,对选择和运用语言材料的原则进行研究的语言学的一个独立分科。
”英国哈特曼和斯托克《语言与语言词典》:“stylistics:应用语言知识去研究风格(style)的学问。
”并进一步划分为三个分支学科:语言风格学、语音风格学、统计风格学。
《简明不列颠百科全书》:“风格学stylistics:对于表达风格的语言手段(如修辞格和句法模式)的研究。
自古以来,风格就是一种研究对象。
”英国A.布洛克等《现代思潮辞典》:“stylistics风格学:语言学的一个分支,研究在不同语境下使用语言的特点,尤指文学语言,并试图确立能够说明个人及社会群体在使用他们的语言时所作的特定选择的原则。
”文体学是文艺学的一个组成部分。
金哲等主编的《世界新学科总览》(1986):“文艺风格学:亦称文艺文体学,简称风格学,是本世纪60年代在西方语言学和文艺学之间新兴的一门边缘学科。
它诞生的时间虽然不长,但由于它将现代语言学的理论和实践引入文学批评和文艺理论,使西方当代文艺学的面貌为之一新,其发展和影响日益受到学术界的瞩目。
”日本竹内敏雄《美学百科辞典》(1974):“文体学原则上可以理解为是研究散文所表达现来的语言形成的学科。
”“文体学具有一种文艺理论的侧面。
”美国阿伯拉姆《简明外国文学词典》(1981):“:特别是从20世纪50年代以来,风格学一直指分析文学作品的一种方法。
文体学在文学翻译中的应用【摘要】文体学,亦被称作“语体学”或“风格学”,研究文本体裁的特征、本质及其规律,是一门介于语言学、文艺学、美学、心理学等学科之间的综合性边缘学科,正处于发展、完善的阶段。
鉴于运用文体学方面的知识可以有效的解决文学翻译中遇到的许多难题,它在文学翻译中得到了广泛应用。
本文论述了在文学翻译过程中,文体学在翻译方法(直译或意译)的选择方面有何作用,并进一步探讨如何运用文体学知识解决诗歌翻译中遇到的难题。
【关键词】文体学;文体分析;源语;译语0 引文众所周知,翻译是将一种语言(源语)转换或创造成另一种语言(译语),即,用另一种语言对原话所表达的内容、思想、感情、风格、神韵等的进行再现或再表达。
它是一种创造性的语言艺术,需要借鉴其他相关学科的成果和理论以发展和构建自己的方法。
在翻译过程中,每个人都可能会遇到这样的问题:我们应该忠实于原文的语言形式,忽视其写作风格、审美价值及文章灵魂,还是应该更注重原文的风格及美感,而忽视其语言形式?文体分析可以帮助译者对源语进行全面、深刻的分析,并找到与原语忠实对等的译语。
因此,全面而深入地了解文体学方面的知识将有助于促进译者翻译能力的提高。
1 文体学在翻译方法的选择上起着重要作用“Stylistics studies the relation between linguistic form and literary function.” (文体学研究语言形式和文学功能之间的关系。
)[1]通过选择不同的语言形式,作家可以表达出不同的思想,创作出多元化的文学风格。
鲁迅先生,既是一位伟大的文学家,又是一位资深的翻译家,他认为一个合格的译者必须努力做到以下两点:一方面,使译文易于读者理解,另一方面,保持作者原有的魅力和风格。
本文将阐述如何通过文体分析做到以上两点。
1.1 常用的两种翻译方法:直译和意译直译是指按照字面意思直接把源语转化成译语,保持其原始的形式,包括句子结构,词汇意思,及原文中的隐喻等。
文体学与翻译
文体学是一门研究文本风格、形式、结构及这些元素对意义的贡献的学科。
在翻译中,文体学则成为一种特殊的工具,帮助翻译人员更好地理解原文,并更好地传达原文的风格
和意义。
文体学涉及的重要元素包括语言、句法、修辞和视觉效果。
在翻译中,这些元素都需
要被认真考虑,以确保译文的表达与原文的传达一致。
语言是文体学中最基本的元素之一。
一种语言的选择和使用方式可以为文本添加特定
的语感和情感色彩。
翻译人员必须根据原文所用的语言,选择与之相应的语言来传达相应
的情感色彩。
句法也是文体学中一个关键的元素。
句子的结构、长度和节奏都可以影响文本的情感
色彩。
在翻译过程中,尽可能保留原文的句式和长短可以帮助维持原文的意味。
修辞是文体学中一个复杂的问题。
修辞手法包括比喻、暗示和象征等,这些手法可以
增强文本的表现力和情感表达。
在翻译中,翻译人员必须识别出原文中所用的修辞手法,
并尝试在译文中再现其表现力和情感。
视觉效果是文本的外观和排版。
例如,诗歌的形式、段落的长度和对话的格式都是文
本的视觉效果。
这些效果可以强调文本的主题和情感。
在翻译中,保留原文的视觉效果可
以帮助保持原文的情感表达。
总之,文体学是翻译过程中的一个重要工具。
翻译人员应该了解文体学的基本概念和
原则,并尝试在译文中传达原文的风格和意义。