当前位置:文档之家› 船舶入级符号及附加标志(老)

船舶入级符号及附加标志(老)

船舶入级符号及附加标志(老)
船舶入级符号及附加标志(老)

船舶入级符号及附加标志

如果船体(包括设备)未能入级时,船舶机械(包括电气设备)也不能入级

船舶入级符号及附加标志(包括设备)

一、入级符号:

1、船体(包括设备)

★ZCA:表示船体在本船级社监督下建造,符合《规范》要求,并保持良好有效的技术状态,适宜于海上航行。

★ZCA:表示船体在所承认的船级社监督下建造,但经本船级社检验和审查,认为符合本社要求,适宜于海上航行。

2、推进机械及重要辅助机械(包括电气设备)

★ZCM:表示船舶推进机械及重要辅助机械在本船级社检验下按照《规范》进行建造、安装和试验。

★ZCM:表示船舶推进机械及重要辅助机械本社承认的船级社监督下按照相当的《规范》进行建造,但在本船级社检验下进行安装和试验。

★ZCM:表示船舶推进机械及重要辅助机械不在本船级社检验下进行建造、安装和试验,但经本社检验、试验和审核,认为可以接受。

3、货物冷藏装置的入级

★ZCR:表示货物冷藏装置在本社监督下,按照《规范》有关规定进行建造、安装和试验,并处于良好和有效的技术状态。

★ZCR:表示货物冷藏装置在本社承认的船级社监督下进行建造、安装和试验,但经本社检验、试验和审核,认为符合本社的入级要求。

二、附加标志

1、船体(包括设备)的附加标志有:

1)船舶类型附加标志;

2)特种任务附加标志;

3)航区限制附加标志;

4)特定航线附加标志;

5)冰区加强附加标志B、B1、B2、B3和B1*分别表示为:B-为除大块固定冰以外的漂流浮冰;B1*-为最严重的

冰况;B1-为严重的冰况;B2-为中等冰况;B3-为轻

度冰况。

2、船舶机械(包括电气设备)入级符号后的附加标志有:

1)AUT-0:加注于能由驾驶台控制站进行遥控运行的推进机械装置,机器处所集中控制站可周期无人值班。

2)AUT-1:加注于能由驾驶台控制站进行遥控运行的推进机械装置,机器处所集中控制站需要有人值班。

3)MCC:加注于能机器处所集中控制站进行控制运行的推进机械装置。

4)BRC:加注于能由驾驶台控制站进行遥控运行的推进机械装置,机器处所有人值班。

5)IGC:加注于装有符合《规范》规定的惰性其它系统应用于从事装运散装油类或散装化学品的船舶。

6)LG:加注于液化其它运输船舶的再液化或制冷设备应用于控制货物温度和压力。

7)CF:加注于适于载运水果货物的冷藏装置,表示货舱内的制冷空气循环系统流通量和更换新鲜空气的布置具有在合

理的时间内能冷却所载运水果的能力。

8)FD-加注于渔船的具有速冻能力的制冷装置。

常见的公共标志和说明

生活英语单词-20 常见的公共标志和说明 Business Hours 营业时间 Office Hours 办公时间 Entrance 入口 Exit 出口 Push 推 Pull 拉 Shut 此路不通 On 打开 ( 放) Off 关 Open 营业 Pause 暂停 Stop 关闭 Closed 下班 Menu 菜单 Fragile 易碎 This Side Up 此面向上 Introductions 说明 One Street 单行道 Keep Right/Left 靠左/右 Buses Only 只准公共汽车通过 Wet Paint 油漆未干 Danger 危险 Lost and Found 失物招领处 Give Way 快车先行 Safety First 安全第一 Filling Station 加油站 No Smoking 禁止吸烟 No Photos 请勿拍照 No Visitors 游人止步 No Entry 禁止入内 No Admittance 闲人免进 No Honking 禁止鸣喇叭 Parting 停车处 Toll Free 免费通行 F.F. 快进 Rew. 倒带 EMS (邮政)特快专递 Insert Here 此处插入 Open Here 此处开启 Split Here 此处撕开 Mechanical Help 车辆修理 “AA”Film 十四岁以下禁看电影 Do Not Pass 禁止超车 No U Turn 禁止掉头 U Turn Ok 可以U形转弯 No Cycling in the School校内禁止骑车 SOS 紧急求救信号 Hands Wanted 招聘 Staff Only 本处职工专用 No Litter 勿乱扔杂物 Hands Off 请勿用手摸 Keep Silence 保持安静 On Sale 削价出售 No Bills 不准张贴 Not for Sale 恕不出售 Pub 酒店 Cafe 咖啡馆、小餐馆 Bar 酒巴 Laundry 洗衣店 Travel Agency 旅行社 In Shade 置于阴凉处 Bakery 面包店 Keep in Dark Place 避光保存 Poison 有毒/毒品 Guard against Damp 防潮 Beware of Pickpocket 谨防扒手 Complaint Box 意见箱 For Use Only in Case of Fire 灭火专用 Keep Dry 保持干燥 Information 问讯处 No Passing 禁止通行 No Angling 不准垂钓 Shooting Prohibited 禁止打猎 Seat by Number 对号入座

大船水尺测量

浅谈影响水尺计重精确度的几个问题 摘要:通过研究船舶状态和水尺测量对水尺计重的影响,以便提高水尺计量精度。 关键词:散货船水尺计重船舶状态船舶常数误差 水尺计重原称固体公估,中外航运业,除油船外,散货船计量通常使 用水尺计重。对承运的船舶通过观测船舶吃水, 求得船舶的实际排水量和船用物料重量,以计算所载货物的重量。它具有一定的科学性和 准确性,已为国际上公认。同时水尺计重可以将同一计重器具在不同 港口计算误差减小到最低限度。其计重结果可作为商品的交接结算、处理索赔、计算运费和通关计税等的依据。为国际贸易和运输部门所乐于采用。按照国际惯例,为了保护贸易各方的利益,对于装运大宗散 装货物的船舶的水尺计重工作均由享有良好信誉的非利益当事人,公 证的第三方开展水尺计重业务,这样有效保证了计重数据公证性和准 确性。 水尺计重具体操作是通过在装(卸)船前和装(卸)船后,分别测定前 后两次水尺,并前后两次测定船舶淡水,压舱水及燃油的呆存量,同时 前后二次测定船边港水密度,然后根据船方提供的排水量表以及有关 静水力曲线图表、水油舱计量表和校正表等图表计算出船舶载运货物的重量。其结果与船舶吃水测量、海水密度、压载舱、淡水舱的测定和船舶常数以及测量人员的专业素质、船舶结构的变化有很大关系, 所以影响水尺计重精度的因素较多。 水尺计重精确度是指装运货物实际重量与水尺计重的差别。在船 舶抵港靠泊,装卸货物过程中在以下几个方面会影响水尺计重精确度。 1. 水尺计重基本要求 1.1 船舶的水尺、载重线标记字迹要清晰、正规、分度正确。 1.2 具备本船有效、正规的下列图表: a. 容积图或可供艏艉水尺纵倾校正的有关图表; b.排水量或载重量表;

中文公共标识语翻译

中文公共标识语翻译 王开烨 (西南财经大学经贸外语学院,四川成都611130) 摘要:公共场所的标识语翻译不规范的现象普遍存在。文章对现存公共标示语存在的问题进行分析,并找出原因,给予相应的解决方案。 关键词:标识语翻译;错译;文化背景 中国分类号:A567 文献标识码:A 文章编号:1673-2111(2010)04-0087-02 随着全球一体化的步伐不断推进,中国进一步走出国门,面向世界。翻译作为一种纽带和桥梁把中国和世界紧密联系在一起。随着奥运会的举办,世博会的召开,大量的外国朋友来中国旅游,经商。公共表示语作为引领他们在中国畅游的向导,发挥着十分重要的作用。公共标识语在一定程度上体现着中国给世界的第一印象,标识语的翻译质量不容忽视。 1标识语错译现象分析 (1)对英语意义理解不深刻导致的错误 某交通公司的门口除了单位名称,还配上了英文翻译 pub lic tra ffic company 。但是这里究竟应不应该用traffi c呢?从中文解释中,我们发现意义完全对等,用在此处是合理的。但是查看它的英文解释 the m ove m en t o f veh i c l es,people,etc,in a parti cular place o r fo r a particular purpo se 既流动的车辆[行人]。所以用在这里不合理。这里用"transpo rtati on"更加准确。"transpo rta tion"意思为 t he act of transpo rting or the state of be i ng transported 指的是交通运输。这种错误产生的原因在于译者的水平。译者水平有限,没有很好的把握该词语的意义和使用环境。只对各个词语进行了逐个翻译对等,却没有考虑该表示语的整体意义和用途。导致既没有遵循原文的意义,又没有考虑受众的反应。想当然的逐字翻译,致使最后的文本和原文本无法对等。 (2)文化预设导致的错误 文化预设是长期潜移默化地储存在记忆中反应一定客观现实的原形,是作品作者与意象读者共有的不言而喻的知识。大部分中文标示语中有许多包含中国文化元素的内容,这决定了翻译不能拘泥于原文,应该关注这些文化因素。尽量实现翻译的动态对等。如拜水都江堰,问道青城山 的中, 道 在中国文化里有双重含义,一方面指山间道路,更重要的只是青城山的道教文化。如果只将 道 译为"path",就丢失了原文中很重要的一部分信息。也就失去了许多崇尚中国文化的外国游客。这种差异应该引起特别注意,因为这些常识都是我们潜移默化中形成的,往往容易忽略读者的文化背景。 (3)文化差异造成误会 中西方文化差异很大,这是在翻译中不可忽视的方面。翻译中应该充分考虑受众的思维习惯。如公共汽车上的 老弱病残孕专座 被译为 fo r the o l d,sick,disab led,and pregnant .中国文化中对老有一种仰慕和尊敬之情,认为老是智慧和慈善的象征,是有能力,有经验的表现。但是在西方文化中,老却是被认为是风烛残年,虚弱无力。字面翻译没有考虑受众的文化因素,很可能使礼貌用语变成歧视性的语言。这样的翻译可以直接引用西方公交车上的用语"courtesy seat",既能达等效又使读者感到文化被尊重和推广的亲切感。 (4)未考虑小环境翻译的整体效果 标识语在一个小环境中应该保持一致,这样不容易产生误会,也使整个双语标示环境有整体性。以西南财经大学为例,校园内所有的公寓都被赋予了诗意的名字,如 竹园 梅园 敏园 毅园 等。这些宿舍名称的翻译大不相同 zhu garden ," pa l m g arden","m i n yuan","y i yuan"。不难发现这些名称有些事意译,有些直接使用汉语拼音,甚至连 园 的翻译也有 garden 和拼音 yuan 两种翻译。经过调查,这样的翻译,让受众觉得十分困惑,误认为这是不同功能的场所。这样的翻译分开来看都没有什么错误,但是对同一地点不同的翻译就容易引起误会,不能达到标识语指示方向的作用。 针对这些问题,可以总结出一些标识语翻译的方法 2标识语翻译方法 以目标语为导向的翻译。中国与外国有着不同的语言和文化传统,中英两种语言代表着不同的文化。公共标示语是面向读者的,应该尽量符合英语的表达习惯和思维方式,让外国朋友一看就懂,真正起到交流和宣传的作用。不能不顾受众,望文生义,追求单纯的字面对等。 区分文本类型,有针对性的翻译。语言功能理论将文本划分成三种类型:表达型,信息型和号召型。标识语作为一种实用性很强应用文应该充分考虑它的作用,考虑是否达到表示的效果。表达型的文本多用于宣传,有很强的表现力,翻译时需要考虑表达效果。此类文本多出现在旅游景点的宣传中。信息型文本提取主要信息,排除冗余信息,达到传递信息作用即可。 如小草在睡觉,请勿打扰 ,中文表达很人性化但是不符合西方标识语简洁的习惯。提取其核心信息进行翻译便可,直接翻译为 keep off the g rass 就能达到信息传递的效果。号召型的文本有很强的感情色彩,要正确传达译文的感情是重点。如 生命有限,小心驾驶 译为 li m it you speed,li m it your lif e? 就表达出委婉提醒交通规则的感情,表达亲切,提醒明显。 借用外来词的方法可以用来翻译公共场所国际通用的标识语。在机场,公交,旅店有许多可以直接借用的标识语翻译。可以进行实地考察,全部使用西方的标识语。这样符合外国朋友的习惯,容易理解,也能更好的起到指示和提醒的作用,不会产生任何误解。不失为一种最有效最快捷的方法。(下转第117页)

常见公共标志英文表达

常见的“公共标志和说明”英文表达 1、Business Hours 营业时间 2、Office Hours 办公时间 3、Entrance 入口 4、Exit 出口 5、Push 推 6、Pull 拉 7、Shut 此路不通 8、On 打开 ( 放) 9、Off 关 10、Open 营业 11、Pause 暂停 12、Stop 关闭 13、Closed 下班 14、Menu 菜单 15、Fragile 易碎 16、This Side Up 此面向上 17、Introductions 说明 18、One Street 单行道 19、Keep Right/Left 靠左/右 20、Buses Only 只准公共汽车通过 21、Wet Paint 油漆未干 22、Danger 危险 23、Lost and Found 失物招领处 24、Give Way 快车先行 25、Safety First 安全第一 26、Filling Station 加油站 27、No Smoking 禁止吸烟 28、No Photos 请勿拍照 29、No Visitors 游人止步 30、No Entry 禁止入内 31、No Admittance 闲人免进 32、No Honking 禁止鸣喇叭 33、Parking 停车处 34、Toll Free 免费通行 35、F.F. 快进 36、Rew. 倒带 37、EMS (邮政)特快专递 38、Insert Here 此处插入 39、Open Here 此处开启 40、Split Here 此处撕开

41、Mechanical Help 车辆修理 42、“AA”Film 十四岁以下禁看电影 43、Do Not Pass 禁止超车 44、No U-Turn 禁止掉头 45、U-Turn Ok 可以U形转弯 46、No Cycling in the School校内禁止骑车 47、SOS 紧急求救信号 48、Hands Wanted 招聘 49、Staff Only 本处职工专用 50、No Litter 勿乱扔杂物 51、Hands Off 请勿用手摸 52、Keep Silence 保持安静 53、On Sale 削价出售 54、No Bills 不准张贴 55、Not for Sale 恕不出售 56、Pub 酒馆 57、Cafe 咖啡馆、小餐馆 58、Bar 酒巴 59、Laundry 洗衣店 60、Travel Agency 旅行社 61、In Shade 置于阴凉处 62、Keep in Dark Place 避光保存 63、Poison 有毒/毒品 64、Guard against Damp 防潮 65、Beware of Pickpocket 谨防扒手 66、Complaint Box 意见箱 67、For Use Only in Case of Fire 灭火专用 68、Bakery 面包店 69、Keep Dry 保持干燥 70、Information 问讯处 71、No Passing 禁止通行 72、No Angling 不准垂钓 73、Shooting Prohibited 禁止打猎 74、Seat by Number 对号入座 75、Protect Public Propety 爱护公共财物 76、Ticket Office(or :Booking Office)售票处 77、Visitors Please Register 来宾登记 78、Wipe Your Shoes And Boots请擦去鞋上的泥土 79、Men“s/Gentlemen/Gents Room 男厕所 80、Women“s/Ladies/Ladies“ Room女厕所 81、Occupied (厕所)有人 82、Vacant (厕所)无人

100个常见公共标志名称(中英对照)

100个常见公共标志名称(中英对照) 1、Business Hours 营业时间 2、Office Hours 办公时间 3、Entrance 入口 4、Exit 出口 5、Push 推 6、Pull 拉 7、Shut 此路不通 8、On 打开( 放) 9、Off 关 10、Open 营业 11、Pause 暂停 12、Stop 关闭 13、Closed 下班 14、Menu 菜单 15、Fragile 易碎 16、This Side Up 此面向上 17、Introductions 说明 18、One Street 单行道 19、Keep Right/Left 靠左/右 20、Buses Only 只准公共汽车通过 21、Wet Paint 油漆未干 22、Danger 危险 23、Lost and Found 失物招领处 24、Give Way 快车先行 25、Safety First 安全第一 26、Filling Station 加油站 27、No Smoking 禁止吸烟 28、No Photos 请勿拍照 29、No Visitors 游人止步 30、No Entry 禁止入内 31、No Admittance 闲人免进 32、No Honking 禁止鸣喇叭 33、Parting 停车处 34、Toll Free 免费通行 35、F.F. 快进 36、Rew. 倒带 37、EMS (邮政)特快专递 38、Insert Here 此处插入 39、Open Here 此处开启 40、Split Here 此处撕开 41、Mechanical Help 车辆修理

(整理)-11-03-船舶载重线标志和水尺勘划及船体颜色标识检验指南.

船舶载重线标志和水尺勘划 及船体颜色标识检验指南 1 一般要求 1.1 根据《国内航行海船法定检验技术规则》和《内河船舶法定检验技术规则》以及《船舶载重线标志和水尺勘划及船体颜色标识规定》,特制定本指南。 1.2 本指南旨在规定船舶载重线标志、水尺和主船体外表面的颜色检验要求,以易于识别船舶装载情况,防止超载,并便于船上人员、海事安全监督人员检查。 1.3 本指南适用于拥有中华人民共和国国籍,从事国内水路运输的海船和河船。 1.4 除另有明文规定者外,本指南适用于2011年1月1日及或以后安放龙骨或处于同等建造阶段的船舶。对于2011年1月1日以前建造的船舶,应不迟于2011年1月1日以后的第1次坞内检验满足本指南的要求。 2 载重线标志的勘划 2.1载重线标志的勘划应在船舶检验机构批准船舶干舷的基础上实施,并满足现行法规的要求。 2.1 海船载重线标志、线段以及甲板线的式样及尺寸规定如图2.1所示。

图2.1 海船甲板线和载重线标志(右舷) 2.2 内河船舶载重线标志、线段以及甲板线的式样及尺寸规 定如图2.2所示。 图2.2 内河船舶甲板线和载重线标志 2.4 海船载重线标志及其勘划位置应按照《国内航行海船法 定检验技术规则》第3篇第1章第4条的规定。

2.5 内河船舶载重线标志及其勘划位置应按照《内河船舶法定检验技术规则》第4篇第2章的规定。 2.6 当由中国船级社勘划载重线时,则用CS以代替ZC。 3 水尺的勘划 3.1 水尺标志由水尺刻度线和水尺数字组成。 3.2 3000总吨及以上海船水尺标志正投影的式样如图3.2所示。 图3.2 水尺标志说明如下: (1)水尺刻度线由垂直线段(首、尾处可采用斜线线段)和水平线段组成。垂直线段(斜线线段)的宽度为20mm;从垂直线段每隔180mm引出高20mm水平线段(两个相邻水平线段之间相距180mm),水平线段的长度有80mm(简称水平线段)和40mm(简称短水平线段)两种,每隔980mm设一条长水平线段(两条长水平线段的下缘之间相距1000mm),其余为短水平线段。长水平线段的下缘为以1.0m为倍数的吃水值。从垂直

公共标识语英译技巧

公共标识语英译技巧 近年来,随着中国综合国力日益增强, 国际交往日益增多,社会各界对英语的需求日益增长, 使用英语的范围也日益扩大。城市公共场所, 旅游景点的中英双语标识语越来越广泛的被使用, 英语已自然成为中国一种通行的国际交流语言。但是随着城市双语标识语的增多, 各种英语语用错误和不规范现象也随处可见, 这极大地影响了我国对外交流的国际形象。 中式英语(Ch ing lish)比比皆是中式英语是指中国的英语学习者和使用者在学习使用过程中, 由于受母语及其文化和文际习惯的干扰, 加之英语水平有限, 凭自己主观想象, 硬套汉语规则和习惯组合的不符合规范的英语。例如, “暂停收款” 被译为“ Stop Cashier” , 这就是将中文逐字翻译的结果。而实际上,只要用“Closed” 即可。而“ 注意安全” 在有些地方被译为“Notice Safety” 。按照这种翻译,就是在提示人们,担心别往安全的地方去。而在英文中,一般用“Danger” ,既简单又有警示作用。在某超市的外墙上, 有两条醒目的广告语:“天天低价” 和“每天都省钱” 。其下面的英文分别为“low prices everyday” 和“today and any day payless” 。这是典型的按照中文意思硬译成的英语。表达同样的意思, 不如翻译成“All sale every day” 和” We save money for you” 更妥当些。 标识语翻译不符合语言礼貌原则同样的意思在英语中可以有多种表达方式, 不同表达方式的差别 往往在于语气和情感, 而语气和情感的选择又取决于具体的环境, 所以英语标识的翻译一定要考虑具体的场合与对象,考虑被提示对象的阅读心理与情感, 意思正确只是翻译的第一步。例如,“残疾人电梯” , 在很多商场里就被直接译成“Lift for the Disabled” 。从语义上,这样的翻译是正确的,但从语言的人文关怀角度,“disabled” 指残疾人, 就显得不够照顾残疾朋友的感受, 如果翻译成“L ift for the Underp rivileged” , 就更符合礼貌和委婉的原则, 因为“ under p riveleged” 指地位不高的人,则更显出译者的人文关怀。还有在很多公共场所都能看到“禁止” 这样的字眼。如果直译成英语为“Don’ t” ,这样的翻译口气比较生硬,不委婉。如,“Don’ t make noise” (禁止喧哗) , “Don’t pick the flowers”(禁止摘花)。但如果翻译成,“Quiet, please” (请安静) 和“ Take care of the flow2ers, please” (请爱护花) ,则简练又营造了轻松的气氛。 【翻译技巧】 在翻译标识语时, 应根据标识语言简意赅、通俗易懂的特点和两种语言和文化的差异, 将原语的语言和文化信息传递给目的语的接受者。同样的意思在英语中可以有多种表达方式, 不同表达方式的差别往往在于语气和情感, 所以标识语的翻译一定要考虑具体的场合与对象,根据不同的语境做不同的处理。标识语的英译策略可有如下几点。 程式化翻译汉语表示禁止的标识语一般用“禁止/请勿+动词” 结构,而在英语标识语中常用“No + 名词或动名词” 的形式。例如: 禁止吸食摇头丸“No Drugs” ,请勿将软包装的饮料带入场内“No Drinks from Outside” ,请勿乱扔废弃物“No L ittering” ,不准停车“No Parking” 。汉语中表示“ 专用” , 英语可采用“ 名词+ ONLY” 的形式。如员工专用Staff Only; 公交车专用BusesOnly; 贵宾专用VIP Only; 会员专用MembersOnly等。 习惯性表达翻译即在翻译时应按照英语的习惯, 而不能根据中文的字面意思进行生硬的翻译。如车位已满“occupied” , 已预定“reserved” , 暂停服务请谅解“ Temporarily closed sorry for the inconvenience” , 电梯维修,暂停使用不着“ EscalatorOut of Service” 等。这些标识语在英语国家中已经有其固定的的表达法,翻译的时候直接套用即可。如果以上的说法中将“车位已满” 翻译成“The parking is full” 即不符合英语的习惯,反而会让外国人看不懂。因此, 要根据具体的场合, 选择已有的习惯表达, 以期达到最佳的翻译效果。

(完整版)中文公共标识语的翻译

中文公共标识语的翻译 090214346 张小丹 一、图片说明 ●图片来源 某景区标识语 ●中英文对照显示 小心地滑Slip carefully ●文字的功能 警醒游客 二、评价分析 ●是否正确? 不正确 ●是否合理? 不合理 ●是否优美? 简洁但不优美 ●寻找理论依据 此标识语的作用是要引起游客注意,以免不小心滑落下去。Slip本身含义为滑落,把“小心滑落”译为slip carefully属于直译法,却恰恰曲解了标识语的警醒作用。从英文的角度看,此告示是要游客慢慢小心的滑下去。与其原意相比可谓是风马牛不相及。 更好的翻译应为Beware of slip。 ●分析同等或类似功能英语 比如说"水深危险,请勿戏水",翻译成Do not dangerous depth of water,和people mountain people sea一样均属于直译法,译为Caution:deep water. 就更简洁明了。 还有"踏入想一想,小草也在长",可以直接说"Keep off the grass",有的翻译如Don't play around the green for lives,实在不可理解。 三、汉语标识语的英译原则 标识语的社会功能决定了标识语的英译必须从根本上遵循以受众为中心的基本原

则,并尊重英语标识语的语言习惯,鉴于汉英标识语各自的特点,我们在标识语的英译过程中应遵循一下原则: 1.准确性原则 英文标识语要达到交际目的,翻译就应该首先保证其准确性,否则会使人感到无所适从。如某城市有一则标识语为“110一拨就灵“,其英语译文是110 one touch is available”。这样的译文让英美读者见了根本无法知道110指的是什么,若译成“For Police Call 110”,就会使人一目了然。 2. 简洁性原则 标识性的语言特点是言简意赅,翻译时也应该使用简洁的语言。一般来说,标识性的译文应该使用通俗易懂的词语,简洁的句子或短语,甚至单个词来快速传递信息。如“保持安静:Quiet Please!”把一个祈使句直接用一个词表示出来。“仅限在紧急情况下使用:Emergency Use Only”用三个字即表示出中文的意思。 3. 语境优先原则 标识语通常在特定的场所使用,与其所在的环境一起构成其言语行动。相同的一个标识语在不同的使用场所便传达出不同的意思,因此翻译时应考虑其使用环境。环境本身能说明的意思就不必在译文中译出,否则反而显得画蛇添足,使译文不简练。如在一些票务代售点有售火车票的话我们就应译成“Train Tickets”.而如果是火车票的售票窗口,就只需一个字”Tickets”即可。 4. 礼貌性原则 标识语属于社会性标识语,社会文明的发展要求它趋向于多元化和人本化。礼貌原则在标识语翻译中的应用体现了对受话人的的尊重与宽容、平等与信任。如果“指令性”标识语以“盛气凌人”的姿态对受话人直截了当地做出强制指令或警告,会有损受话人的尊严或面子,其结果往往降低了标识语的交际功能。体现礼貌原则的手段很多,而最明显的手段无疑是礼貌性标识语的使用,如Please,Thank you , Sorry 等。 5. 跨文化传统原则 标识语翻译是在不同语言,不同文化的人们之间相互沟通,其翻译不仅应该体现出原作者的意图,而且应该在译文中体现出接受者可能做出的反应,以及为何在那种语境下做出那样的反应。要达到以上目的,译者除了要很好的掌握两种语言知识之外,还必须了解两种文化及其思维上的差异,在翻译时顺应受众的文化习惯和思维方式,使他们减少理解上的困难。如公交车上的广播:“贵重物品,随身携带”应该译成“Please don’t leave valuables unattended。”而不要按照字面译成“V aluable things,take it with you !” 6. 警示性原则 标识语不仅有提示作用,警示作用也是其社会功能的重要组成部分,以便人们一看到就能够警惕潜在的危险。例如,在海边有深水和易产生大浪的地方,为了提示游客,旅游管理局做了“浪大危险,注意安全”,“当心海浪”等标识。为了加强其警示作用,可以在这种标识的翻译开头加上“Caution”一词。

『常用公共标识标志牌提示警告语英语』翻译100条

『常用公共标识标志牌提示警告语英语』翻译100条 1.Business Hours 营业时间 2.Office Hours 办公时间 3.Entrance 入口 4.Exit 出口 5.Push 推 6.Pull 拉 7.Shut 此路不通 8.On 打开(放) 9.Off 关 10.Open 营业 11.Pause 暂停 12.Stop 关闭 13.Closed 下班 14.Menu 菜单 15.Fragile 易碎 16.This Side Up 此面向上 17.Introductions 说明 18.One Street 单行道 19.Keep Right/Left 靠左/右 20.Buses Only 只准公共汽车通过 21.Wet Paint 油漆未干

22.Danger 危险 23.Lost and Found 失物招领处 24.Give Way 快车先行 25.Safety First 安全第一 26.Filling Station 加油站 27.No Smoking 禁止吸烟 28.No Photos 请勿拍照 29.No Visitors 游人止步 30.No Entry 禁止入内 31.No Admittance 闲人免进 32.No Honking 禁止鸣喇叭 33.Parking 停车处 34.Toll Free 免费通行 35.F.F. 快进 36.Rew. 倒带 37.EMS (邮政)特快专递 38.Insert Here 此处插入 39.Open Here 此处开启 40.Split Here 此处撕开 41.Mechanical Help 车辆修理 42.“AA”Film 十四岁以下禁看电影 43.Do Not Pass 禁止超车

船舶载重线标志和水尺勘划及船体颜色标识检验指南

船舶载重线标志和水尺勘划及船体颜色标识检验指 南 Final approval draft on November 22, 2020

船舶载重线标志和水尺勘划 及船体颜色标识检验指南 1一般要求 1.1根据《国内航行海船法定检验技术规则》和《内河船舶法定检验技术规则》以及《船舶载重线标志和水尺勘划及船体颜色标识规定》,特制定本指南。 1.2本指南旨在规定船舶载重线标志、水尺和主船体外表面的颜色检验要求,以易于识别船舶装载情况,防止超载,并便于船上人员、海事安全监督人员检查。 1.3本指南适用于拥有中华人民共和国国籍,从事国内水路运输的海船和河船。 1.4除另有明文规定者外,本指南适用于2011年1月1日及或以后安放龙骨或处于同等建造阶段的船舶。对于2011年1月1日以前建造的船舶,应不迟于2011年1月1日以后的第1次坞内检验满足本指南的要求。 2载重线标志的勘划 2.1载重线标志的勘划应在船舶检验机构批准船舶干舷的基础上实施,并满足现行法规的要求。 2.1海船载重线标志、线段以及甲板线的式样及尺寸规定如图2.1所示。 图2.1海船甲板线和载重线标志(右舷) 2.2内河船舶载重线标志、线段以及甲板线的式样及尺寸规定如图2.2所示。 图2.2内河船舶甲板线和载重线标志 2.4海船载重线标志及其勘划位置应按照《国内航行海船法定检验技术规则》第3篇第1章第4条的规定。

2.5内河船舶载重线标志及其勘划位置应按照《内河船舶法定检验技术规则》第4篇第2章的规定。 2.6当由中国船级社勘划载重线时,则用CS以代替ZC。 3水尺的勘划 3.1水尺标志由水尺刻度线和水尺数字组成。 3.23000总吨及以上海船水尺标志正投影的式样如图3.2所示。 图3.2 水尺标志说明如下: (1)水尺刻度线由垂直线段(首、尾处可采用斜线线段)和水平线段组成。垂直线段(斜线线段)的宽度为20mm;从垂直线段每隔180mm引出高 20mm水平线段(两个相邻水平线段之间相距180mm),水平线段的长度有 80mm(简称水平线段)和40mm(简称短水平线段)两种,每隔980mm设一条长水平线段(两条长水平线段的下缘之间相距1000mm),其余为短水平线段。长水平线段的下缘为以1.0m为倍数的吃水值。从垂直线段引出水平线段的方向为水尺刻度线的槽口方向,水尺刻度槽口方向由水尺标志勘划的位置确定。 (2)水尺数字由数字、小数点和单位组成。水尺标志吃水值以1m倍数进行标注,在数字的后面加注单位M。水尺读数的线粗为20mm;数字的字高为100mm,字宽为60mm;单位以大写M表示,M的高度为100mm,宽为80mm。数字与数字之间、数字与单位及数字与水尺刻度的垂直线段之间的间距为 25mm。 (3)水尺刻度线中长水平线段的下缘标注水尺读数,水尺读数的下缘与长水平线段的下缘平齐,吃水到达水尺读数下缘时,即表明为该数字所示的吃水。水尺刻度线与水尺数字之间的间距为25mm,当水尺刻度线由垂直线段和水平线段组成时,水尺数字一般位于与水尺刻度槽口方向相反的一侧;当水尺刻度线由斜线线段和水平线段组成时,水尺数字一般位于水尺刻度槽口方向相同的一侧。

船舶外表的几个标志

船舶外表的几个标志 (一)吃水标志 船舶的吃水标志叫水尺。它绘在船首、尾及船中两侧船壳上,俗称六面水尺。水尺采用米制,用阿拉伯数字标绘,每个数字的高度为0.1米,上下两数字的间距也是0.1米,以数字下缘为准。采用英制水尺时,用阿拉伯数字或罗马数字标绘,每个数字高度为6英寸,数字与数字的间距也是6英寸,也以数字下缘为准,如图。 水尺标志图 观测船舶吃水时,根据实际水线在数字中的位置,按比例取其读数。有、波浪时应取其最高及最低时读数的平均值。有些大型船舶设有吃水的指示系统,可以在驾驶台上直接读出六面水尺的读数。 (二)载重线标志 船舶载重线标志是指为标明船舶载重线位置,用以检查装载状态使不小于已核定的最小干舷,而按载重线公约或规范所规定的式样勘绘于船中两舷的标志。它包括一线条宽度为25毫米的圆环和与圆环相交的一条水平线,水平线的上缘通过圆环中心,圆环中心位于船中,河船的圆环标志与海船不同,河船的圆环下半部分不着色,而海船的圆环下半部分着色填满。圆环上方有与圆环外径等长的一甲板线,甲板线的上边缘通过干舷甲板上表面与船壳板外表面的交点,甲板线受护舷材等影响不能勘划时证书要注明。圆环上加绘“Z”“C”表示载重线的勘划机构为国内检验机构,由中国船级社勘划时用“C”“S”表示,河船与海船的字母标识略有不同,见下图,此外当字母为“H”时表示高速船。

内河船舶载重线标志图 海上船舶载重线标志图 内河船舶适航于数级航行(段)时,则应以数条水平线表示载重线,其中标“A”、“B”、“C”的线段,表示“A”“B”、“C”级航区载重线; 标“J1”、“J2”的线段,表示“J1”、“J2”级航段载重线。海船载重线除与航区有关外,还与季节有关,标“X”的线段,表示夏季载重线,该水线与圆盘中心线处于同一高度; 标“R”的线段,表示热带载重线; 标“R”的线段,表示热带载重线; 标“RQ”的线段,表示热带淡水载重线。 (三)球鼻首和侧推器标志 有球鼻首的船舶,在船首两侧满载水线以上船壳上绘有球鼻首标

如何看懂造船图纸

如何看懂造船图纸 集团文件版本号:(M928-T898-M248-WU2669-I2896-DQ586-M1988)

如何看懂造船图纸 例如:HP球扁钢,pl8指8毫米的钢板,W,FL分别是T型材的复板和面板F B筋板B H D舱壁缩写A B平台缩写BL基线缩写在制作各种舰船模型时,一般都要接触到模型工作图纸。模型工作图是制作船模的主要依据,它不仅告诉我们模型的种类、名称、几何形状和尺度,同时还使我们了解模型各个零部件的结构和安装部位等情况。有些模型的图纸还简要地介绍了模型的内部结构、动力装置、部件装配、控制系统和制作方法等,使我们对船模有更多的了解。因此,认真看图纸,搞清各种技术要求,这对制作材料和工具的准备、决定制作的方法和步骤,都是十分重要的。为了把一艘舰船模型或一个零部件正确地表示出来,一般需要实际物体的三视图。即正视图(从物体正前方看)、侧视图(从物体侧面看)、俯视图(从物体上面看)。除三视图外,零件图是船模上层建筑和各个零部件的制作图纸,有的还绘出实际物体的立体图。

为了正确地看懂舰船模型的工作图纸,首先要熟悉图纸中各种线条和符号的意义。图纸上常见的有粗实线、细实线、虚线、点划线、折断线和剖面线等等(图2—1)。 粗实线:一般表示物体外表一切可见的轮廓线。 虚线:一般表示物体被遮挡的轮廓线。 细实线:一般表示物体的尺寸线、尺寸界限、引线和剖面线。 点划线:一般表示物体的中心线、位置线和轴线。 折断线:折断线或波浪线一般表示物体断开的地方。有些不 必要全部画出的地方,就可以采用折断线或波浪线的办法省略

掉。 剖面线:一般表示物体剖视的地方。图纸上常用的符号有M、d、R等。M 表示比例尺。比如Ml:100,表示图纸的尺寸是实物的百分之一。 d表示圆形物体或圆孔的直径。比如何 1.5,表示直径以毫米为单位,即4.5毫米。 R表示圆形物体或圆孔的半径。比如R4.5,表示半径是4.5毫米。舰船模型的工作图纸,一般包括总布置图、船体线型图和零件图。

常见的公共标识 英文翻译

【常见的公共标识英文翻译~】来源:姜尊月?╄→?的日志 1、Business Hours 营业时间 2、Office Hours 办公时间 3、Entrance 入口 4、Exit 出口 5、Push 推 6、Pull 拉 7、Shut 此路不通 8、On 打开 ( 放) 9、Off 关 10、Open 营业 11、Pause 暂停 12、Stop 关闭 13、Closed 下班 14、Menu 菜单 15、Fragile 易碎 16、This Side Up 此面向上 17、Introductions 说明 18、One Street 单行道 19、Keep Right/Left 靠左/右 20、Buses Only 只准公共汽车通过 21、Wet Paint 油漆未干 22、Danger 危险 23、Lost and Found 失物招领处 24、Give Way 快车先行 25、Safety First 安全第一 26、Filling Station 加油站 27、No Smoking 禁止吸烟 28、No Photos 请勿拍照 29、No Visitors 游人止步 30、No Entry 禁止入内 31、No Admittance 闲人免进 32、No Honking 禁止鸣喇叭 33、Parting 停车处 34、Toll Free 免费通行 35、F.F. 快进 36、Rew. 倒带 37、EMS (邮政)特快专递 38、Insert Here 此处插入 39、Open Here 此处开启 40、Split Here 此处撕开

41、Mechanical Help 车辆修理 42、“AA”Film十四岁以下禁看电影 43、Do Not Pass 禁止超车 44、No U Turn 禁止掉头 45、U Turn Ok 可以U形转弯 46、No Cycling in the School校内禁止骑车 47、SOS 紧急求救信号 48、Hands Wanted 招聘 49、Staff Only 本处职工专用 50、No Litter 勿乱扔杂物 51、Hands Off 请勿用手摸 52、Keep Silence 保持安静 53、On Sale 削价出售 54、No Bills 不准张贴 55、Not for Sale 恕不出售 56、Pub 酒店 57、Cafe 咖啡馆、小餐馆 58、Bar 酒巴 59、Laundry 洗衣店 60、Travel Agency 旅行社 61、In Shade 置于阴凉处 62、Keep in Dark Place 避光保存 63、Poison 有毒/毒品 64、Guard against Damp 防潮 65、Beware of Pickpocket 谨防扒手 66、Complaint Box 意见箱 67、For Use Only in Case of Fire 灭火专用 68、Bakery 面包店 69、Keep Dry 保持干燥 70、Information 问讯处 71、No Passing 禁止通行 72、No Angling 不准垂钓 73、Shooting Prohibited 禁止打猎 74、Seat by Number 对号入座 75、Protect Public Propety 爱护公共财物 76、Ticket Office(or :Booking Office)售票处 77、Visitors Please Register 来宾登记 78、Wipe Your Shoes And Boots请擦去鞋上的泥土 79、Men“s/Gentlemen/Gents Room 男厕所 80、Women“s/Ladies/Ladies“ Room女厕所 81、Occupied (厕所)有人 82、Vacant (厕所)无人 83、Commit No Nuisance 禁止小便 84、Net(Weight) 净重

英语公共标识翻译

芜湖市区不同地方干翻译标识汇总 地点:市图书馆 1. 女/男卫生间在这里翻译成female bathroom和male bathroom,经过查资料,发现它还有其他诸多翻译,如:women’s room, ladies’ room, women’s restroom,同样,男卫生间可以翻译成men’s room, men’s restroom,,而且,可简化翻译成男厕所Gents/Men,女厕所Ladies/Women。2

这里的温馨提示中“当心滑跌”严格意义上不应该这样翻译,正确翻译应该为:Caution Slippery,而“保持安静”、“保持清洁”这样翻译在语气上似乎过于强硬,可以改为:Quiet, please和Clean, please。 3. 这里的“盲人阅览室”的英文翻译中定冠词“the”不需要大写。 地点:奥利匹克公园 1. 奥体作为芜湖的主要体育场馆,其出口不应仅仅用汉字表示,应是有相应的英文翻译“Exit” 2. 同样,这样的警示牌只有中文是不够的,建议英文翻译:Without permission, you are prohibited

from entering. Offenders will face heavy penalty. 3. 而“芜湖市国民体质监测中心”的建议英文翻译是:Wuhu’s National Physique Monitorin g Center 地点:利民路 . 1)Rallway应改为Railway 2)Internatlonal应改为International 地点:王稼祥纪念园

王稼祥纪念园综合馆Multi-functional Hall应改为Comprehensive Hall 2. 参观由此向前Go Forward For Visit 应改为Go Forward For Visiting 地点:赭山公园 1. Luhe Village 陆和村

100个常见的公共标志

营业时间Business Hours 办公时间Office Hours 3 入口 Entrance 4 出口 Exit 5 推 Push 6 拉 Pull 7 此路不通 Shut 8 打开(放) On 9 关 Off 10 营业 Open 11 暂停 Pause 12 关闭 Stop 13 下班 Closed 14 菜单 Menu

易碎Fragile 此面向上This Side Up 17 说明 Introductions 18 单行道 One Street 19 靠左/右 Keep Right/Left 20 只准公共汽车通过 Buses Only 21 油漆未干 Wet Paint 22 危险 Danger 23 失物招领处 Lost and Found 24 快车先行 Give Way 25 安全第一 Safety First 26 加油站 Filling Station 27 禁止吸烟 No Smoking 28 请勿拍照 No Photos

游人止步No Visitors 禁止入内No Entry 31 闲人免进 No Admittance 32 禁止鸣喇叭 No Honking 33 停车处 Parking 34 免费通行 Toll Free 35 快进 F.F. 36 倒带 Rew. 37 (邮政)特快专递 EMS 38 此处插入 Insert Here 39 此处开启 Open Here 40 此处撕开 Split Here 41 车辆修理 Mechanical Help 42 十四岁以下禁看电影 "AA" Film

禁止超车 Do Not Pass 禁止掉头No U Turn 45 可以U形转弯 U Turn Ok 46 校内禁止骑车 No Cycling in the School 47 紧急求救信号 SOS 48 招聘 Hands Wanted 49 本处职工专用 Staff Only 50 勿乱扔杂物 51 请勿用手摸 Hands Off 52 保持安静 Keep Silence 53 削价出售 On Sale 54 不准张贴 No Bills 55 恕不出售 Not for Sale 56 酒店 Pub

相关主题
文本预览
相关文档 最新文档