对外宣传翻译的策略30页PPT
- 格式:ppt
- 大小:6.26 MB
- 文档页数:30


龙源期刊网
功能目的论视角下的地方对外宣传材料英译策略
作者:张全
来源:《云南教育·高等教育研究》2012年第04期
摘要:在中国文化“走出去”战略新形势下,对外宣传在促进我国与其他国家间在政治、经济、文化的融合中发挥着越来越大的作用。然而,许多地方外宣材料的英语译文质量堪忧,严重影响了对外宣传的效果。地方对外宣传材料因具有一定的地方特色,译成英文有一定的难度。德国功能目的论认为,翻译实质上是一种有目的跨文化交际活动,译文在分析原文的基础上,以实现译文的预期功能为目的。作为对传统“等值论”的重大突破,功能目的论对地方外宣材料的英译具有现实的指导意义。
关键词:功能目的论 地方外宣材料 汉译英 翻译策略
本文为云南省教育厅科研基金重点项目“学术期刊英文摘要翻译及其国际化研究(2011Z105)”阶段性成果之一。
在我国实施文化“走出去”战略的新新形势下,对外宣传(以下简称“外宣”)材料翻译已经成为我国对外宣传本国政治、经济、文化的有力手段。为了加快本地区的经济建设,各地正加大对外宣传力度,制作出版了数量可观的英语对外宣传材料,在对外交流中发挥着重要的作用,成为了外国读者了解我国国情的重要途径。然而,现实中许多地方对外宣传材料的英语译文质量堪忧,严重影响了对外宣传的效果。对外宣传作品因具有较强的文体特点,地方对外宣传材料还有一定的地方特色,译成英文有一定的难度。德国功能目的论为应用翻译理论的研究提供了一个新的视角,能给地方对外宣传材料的英译提供有效的理论指导。
1 功能目的论
产生于20世纪70年代的功能目的论,其创始人是德国翻译理论家赖斯。赖斯于1971年出版了《翻译批评:潜力与制约》,提出功能目的论的雏形。她将文本功能列入翻译批评的一个标准,即从原文、译文两者功能之间的对等关系来评价译文。后来,赖斯的学生费米尔摆脱了对等理论的限制,把文本目的作为翻译过程的第一准则,创立和发展了的功能目的派的核心理论——目的论(Skopos Theory)。目的论认为,翻译是一项有目的(intentional)的交际活动。在此过程中,译者根据客户或委托人的翻译纲要(translation brief),结合翻译目的和在特定文化背景下译文读者的具体情况来决定对源语文本信息的选择、翻译策略的运用以及译文的最终表现形式。该理论还明确指出,具体翻译要求的可行性由目的语文化而不是源语文化环境来决定,译文接受者是翻译目的最重要的决定因素之一,文本只有被接受者理解并且要让他们理解才有意义。翻译活动应遵循的首要法则就是目的法则(purpose rule),即翻译活动所要达到的目的决定翻译行为的整个过程,也就是结果决定方法。在翻译过程中,译者将源语文化龙源期刊网
中国文化“走出去”战略下的旅游外宣翻译策略
一、市场分析
二、翻译目标
旅游外宣翻译的目标是传达中国文化的独特魅力和特点。中国文化传统的优美诗文、绘画、音乐、雕塑等艺术形式,以及中华文明的源远流长,都是需要在翻译中予以呈现的。此外,旅游外宣翻译还要考虑受众的语言、文化和社会背景,以便更好地传达信息,让受众更能够了解和体验中国文化。
三、翻译策略
1.严谨的翻译
在翻译中国文化和旅游资讯时,翻译人员需要用较为正式、准确而又简洁的方式,将中国文化和旅游信息传递给听众。这样一来,听众会给予足够的尊重和信任,同时,也更容易被吸引和感染。
2.生动的翻译
通过旅游外宣翻译,我们需要尝试用更加生动的语言来诠释中国的历史、文化和风俗。在翻译中可以采用一些具有文化魅力的表现手法,如用诗词或故事来阐述文化内涵,用图片或视频展示具有特色的旅游景点和美景。
3.形象的翻译
旅游外宣翻译中的文字应该具有形象性,抽象的概念要化为具体的形象,以便听众能够形象化地理解和记忆。比如在介绍某一段历史时,可以穿插历史的重要事件和主角,让听众更清晰地记忆。
4.普及的翻译
旅游外宣翻译不仅要传达文化,还要普及旅游知识。翻译人员可以介绍当地的餐饮、住宿、交通、购物等相关信息,让游客更好地了解当地的风俗习惯和旅游规划的细节。
5.本地化的翻译
旅游外宣翻译需要考虑本地受众的习惯和文化背景,适当进行本地化翻译。例如,在用英语进行旅游外宣翻译时,可以使用当地的习语和语言特点,让听众更容易跟进理解。 总之,旅游外宣翻译是中文向其他语言的翻译和传播,需要考虑到文化、历史和语言等多方面的因素。在翻译过程中,需要确保信息的准确性和语言的生动性,以便更好地向世界宣传中国文化。
中国最大的论文知识平台
摘 要
本文首先结合中国外宣工作实际,探讨了当代外宣翻译的重大作用;然后以传统翻译理论及翻译策略为基点,通过文献综述法,案例分析法及论证法对外宣翻译资料中的中式英语现象进行阐述,分析出中式英语存在于外宣翻译工作中的缘由以及因此产生的不利影响;最后根据中译英翻译理论及翻译策略,总结出适合解决政策性外宣翻译以及企业外宣翻译中出现中式英语问题的翻译策略。
关键词:外宣翻译;政策性外宣翻译;企业;研究;中式英语
中国最大的论文知识平台
ABSTRACT
This paper first explores the significance of external publicity in the modern China, attaching
importance to the translation quality of publicity materials. It then points out problems in the existing
translations of publicity materials, elaborates the the common phenomenon of chinglish in
translations of economic literature of enterprises and political documents in terms of its
definition, current situation, causes, forms, and its negative effect on the quality of
translations of publicity materials as well as on the results of external publicity. It finally
discussestranslation strategies for reducing and envading chinglish in translating publicity
2012
年第05
期吉林省教育学院学报No.05,2012
第28
卷JOURNALOFEDUCATIONALINSTITUTEOFJILINPROVINCEVol.28
(
总281
期)TotalNo.281
收稿日期:2011—12—18
作者简介:
朱云翠(1968—),
女,
吉林辉南人。
吉林华桥外国语学院,
副教授,
研究方向:
外国语言学及应用语言学。试析外宣翻译的特点及其翻译策略
朱云翠
(
吉林华桥外国语学院,
吉林长春130117)
摘要:
本文浅析了外宣翻译的特点,
并结合外宣翻译的受众效果,
提出了注意语言差异,
进行适当的删减;
增强跨文化意
识,
中国特色词语采用直译加注释的翻译方法;
克服中式英语,
采用适当的译前处理等相关建设性的翻译策略和要求。
关键词:
外宣翻译;
文化;
翻译策略
中图分类号:H059
文献标识码:A
文章编号:1671—1580(2012)05—0133—02
一、
外宣翻译的特点
外宣翻译可以有广义和狭义之分。
广义的外宣
翻译几乎涵盖所有的翻译活动,
包括各行各业、
各级
部门从事对外宣传有关的翻译活动,
即人们常说的
“
大外宣”
的翻译概念。
狭义的外宣翻译包括各种
媒体报道、
政治、
文献、
政府文件公告、
政府及企事业
单位的介绍、
公示语、
信息资料等实用文体的翻译。
外宣翻译是翻译的一种特殊形式,
有其自身的特点:
(
一)
外宣翻译基本上都是中译外
外宣翻译,
顾名思义,
是要完成那些对外宣传材
料的翻译任务,
所以“
有一个突出的特点,
即基本上
都是中译外”。[1]
外宣翻译的一个显著特点就是把
大量有关中国的信息翻译成外文,
并通过各种媒介,
对外发表和传播,
让外国读者准确地理解译文所传
递的信息,
从而更好的了解中国。
译者在翻译外宣
材料的时候,
其实就是在进行跨文化的交流工作,
向
世界传播来自中国的声音。
(
二)
外宣翻译的目标读者是外国人,
不是中
国人
外宣翻译的性质和任务决定了外宣翻译的目标
读者是外国人,
不是中国人。
所以外宣翻译工作者
只有充分认识和牢记其目标读者的不同,