霍恩比 翻译研究 综合法 综述 评论 述评

  • 格式:pdf
  • 大小:113.87 KB
  • 文档页数:4

2001年第2期 外 国 语 总第132期
No.2, March 2001 Journal of Foreign Languages General Serial No.132

71
文章编号2001H059 文献标识码
翻译研究的综合方法

安徽大学 外语学院
摘 要斯内尔-霍恩比的一书全面考察了翻译研究的历史和现状
吸收了语言学翻译理论以格式塔原理为基
础同各相关学科之间的关系
并对当今世界最新的翻译理论进行了比较系统的梳理介绍斯内尔-霍恩比提出的翻译研究的
综合方法具有一定的科学性和理论性
关键词语言学格式塔

斯内尔
-霍恩比
是维也纳大学的翻译教授瑞士她在翻译研究方面很有建树成书于1988年本杰明出版公司出版NidaMarySnell-Hornby在这方面做了卓有成效的角度来加以讨论

博取众长
将其它学科有价值的原
理运用到翻译理论中来
阅读此书
72

引发我们对翻译研究的进一步审视与思考很有帮助现就该书的几个主要方面和特点作一述评这是斯内尔-霍恩比在本书一开始就坚持的观点并非斯内尔-霍恩比之首创美国学者奈达就已提出而斯内尔-霍恩比的提法却另辟蹊径斯内尔-霍恩比从纵横两个方面考察了翻译的历史和现状Dolet即译者必须完全理解所译作品的内容必须避免字字对译必须采用通俗的语言形式1680年德莱顿提出的翻译的四条基本宗旨译者不一定非要理解诗人的语言译者要注意字词的修饰不可违背的即准确地再现原作的意思尽可能地移植原作者的精神与风格流畅通过考察这些学派提出的理论但总体来说仍属于语言学范畴因而其视角狭窄此外即认为所有的翻译都意味着对源语文学作品的摆布
认为翻译是译语文化不可或缺的一个部分
他们给文学多
元体系引入新思想和新方法
前者注
重的是对文学文本的摆布即再创作
尽管这一学派注重文化因素
但是其对象仅仅是文学文本
其对象不仅是文学文本

闻医学科技等因此
比较文学也同样不能满足翻译研
究的需要翻译研究涉
及到文化及多种学科比较文学
心理学而不仅
仅涉及语言学和比较文学比较文
学都较为片面
比较文学注重对文学文本的分析和
描述
因而语言学和比较文学都
无法涵盖翻译研究应该把
翻译研究从语言学或比较文学的羽翼下脱离
开来翻译研究
作为一门独立的学科也由其任务所决定
揭示翻译活动
的客观和内在规律
当今的翻译研究不能只停留在语言转换
更应着眼于各类文本
的研究翻
译研究虽与心理学
但既无法归于任何一门
学科因此
翻译研究只能作为一门独立的学科
跨文化的国际交往日益频繁
不同国别的语言障碍和文化差异
必然要通过翻译来消除
也同样需要通过翻译来传递信息
近年来翻译研究的步伐也
在不断加快更好地解释翻
73

译的过程通过翻译研究翻译研究解决的不仅仅是字词的含义翻译本身是一种创造性的劳动而不是一种机械劳动具有一定的科学性翻译像其它任何专业的学术活动一样而不是由会说某一语言的当地人或任何一个人抱上一本词典就可从事的工作提高翻译的质量有鉴于此并坚信翻译研究成为一门公认的二翻译研究的基础是什么诸如美国最有影响的奈达的(formal vs.dynamic equivalence:1964)CatfordÐÎʽ¶ÔÓ¦Îı¾¶ÔµÈ德国莱比锡学派卡德等值类型体系等等作为一门独立学科的翻译研究等值观念除了概念不准确语言间的对称也是不可能的而且还歪曲了翻译的基本问题各种语言之间不一定都存在等值词一旦融进文化因素不同文化背景的人思维方式其语言的完全等值是难以实现的这对翻译研究是极为不利的而忽视了文化因素而
忽视了文学翻译
其视角和方法对促进翻译研究不能
提供实质性的帮助斯内尔-
霍恩比认为有必要重新调整思维方式
采取一种综合的方法

斯内尔-霍恩比博取众长
又适用于对文学翻
译进行分析的新观点和新方法

格式塔整体原理强调的是
不能仅仅通过对部分的分析来理解整体
但长期以来
对此却未加重视
直到二十
世纪七十年代这种状况才稍有改观
斯内尔-霍恩比认为格式塔整体
原理在翻译理论中有着极为重要的作用

两分法强调的是非此即彼
但是
在实际运用中
而且很难实施斯内尔-霍恩比认为
格式塔式的关联体系的
原型学来替代两分法和类型学
原型学的架构来源
于格式塔原理从普通层面
到特殊层面概
念由有界限到无明显的界限逐渐演变
stratificational model语言是
动态的是文化的一部分
普通语言的翻译
和特殊语言的翻译所作的分类
其界线越来越模糊
撇开文化来进行翻
译研究是难以行得通的原型学的
架构就是一种综合方法
74

须注重语言在较大的文本
并通过这种关联来确定字词的含

为翻译研究者拓宽了思路三几个世纪以来也就是语言的解码破译过程斯内尔-霍恩比认为而是一种跨文化的活动并依赖于社会行为准则和语言使用准则人们已越来越清楚地认识到文本是一个复杂的多维结构文本不仅是语言现象是根植于特定情景下的单位因此不仅仅是解码过程也是交际行为文本分析首先应根据文化和特定情景来确定包括标题和文本主体间关系的分析这种分析侧重点不在于深究孤立的现象或字词a web ofrelationships即根据个别字词在文本中的关联和功能来确定其含义的关系网那么就应该注重译语文本的功能而不能囿于源语文本的条条框框同时又是一种文本的再创作文本分析和文本再创作是翻译过程的两个基本方面Fillmore²¢°ÑËü×÷ΪÒëÕß·ÖÎöÎı¾ºÍÔÙ´´×÷Îı¾µÄÒÀ¾Ý¿ò¼ÜÓÉÓïÑԵĽâÂëËù¹¹³É»òÕßÊÇÄܹ»Í¨¹ýÓïÑÔÐÎʽ±í´ïµÄ³¡¾°ºÍ¿ò¼ÜÏ໥¼¤»î³¡¾°-框架框架-框架的表达形式语言
形式与读者的经验和反应密切相关
也可以
这样诠释是源语
作者
译语读者三者之间的相互作用
的过程然
后根据自己的经验和对相关材料内在知识的
了解译者在激活的
场景基础上
场景-框架理论既牵涉到字词和结构
观念和背景情景等文化
因素

以及其它学科观察事物的视
角与分析解决问题的方法
即翻译研究既
不能依赖于某一学科
它是一门独立的学科

所有这些都大大开阔了翻译研究者的
视野
此外
以及对文本
分析和再创作的阐释

具有较强的可操作性
2000-05-23
作者简介女
主要研究方向