翻译研究方法探究_王哲
- 格式:pdf
- 大小:451.76 KB
- 文档页数:2
一、引言高考文言文翻译是考查学生文言文阅读理解能力和语言运用能力的重要环节。
随着高考改革的不断深入,文言文翻译的题型和难度也在不断变化。
为了更好地指导学生进行文言文翻译,本文将从以下几个方面探讨高考文言文翻译的研究方法。
二、文献研究法1. 收集相关文献:通过查阅书籍、期刊、网络等渠道,收集关于文言文翻译的学术研究成果,了解文言文翻译的理论基础、研究现状和发展趋势。
2. 分析文献:对收集到的文献进行分类、整理、归纳,分析不同学者对文言文翻译的观点和方法,总结文言文翻译的规律和特点。
3. 借鉴经验:借鉴其他学科在翻译研究方面的成功经验,为文言文翻译研究提供借鉴和启示。
三、实证研究法1. 设计实验:根据研究目的,设计符合高考文言文翻译特点的实验方案,如设置不同难度层次的文言文翻译题目,观察学生在翻译过程中的表现。
2. 实施实验:组织学生进行实验,记录实验数据,如学生的翻译准确率、用时等。
3. 分析数据:对实验数据进行分析,探讨影响文言文翻译效果的因素,如学生基础知识、翻译技巧、心理素质等。
四、比较研究法1. 对比不同版本的高考文言文翻译试题:分析不同版本试题的难度、题型、内容等方面的差异,为教师和学生提供参考。
2. 对比不同学者的翻译观点和方法:分析不同学者在文言文翻译方面的观点和方法,为翻译实践提供借鉴。
3. 对比不同学生的翻译效果:分析不同学生在翻译过程中的表现,找出提高文言文翻译效果的方法。
五、案例分析法1. 收集典型案例:收集学生在高考文言文翻译中的成功案例和失败案例,分析案例中的问题及解决方法。
2. 案例分析:对收集到的案例进行深入分析,总结文言文翻译的成功经验和教训。
3. 案例推广:将成功案例中的有效方法推广到更多学生中,提高文言文翻译的整体水平。
六、总结与展望通过以上研究方法,我们可以深入了解高考文言文翻译的特点、规律和技巧,为学生提供有效的翻译指导。
在今后的研究中,我们还应关注以下方面:1. 结合人工智能技术,开发智能化的文言文翻译辅助工具,提高翻译效率和准确性。
翻译研究方法翻译研究方法是一种学术研究手段,它强调在翻译工作中应用系统的、可量化的方法来研究母语和目标语之间的差异。
这些方法通常涉及对母语和目标语文本之间内容、结构和语法上的差异进行分析,以及识别并解释翻译者使用的不同翻译策略和技巧。
翻译研究方法的主要目的是分析和理解翻译工作的复杂性,并识别影响翻译质量的因素。
它主要关注的是母语与目标语之间的差异,以及翻译者如何将这些差异转化为有意义的翻译。
翻译研究方法的分析和理解可以帮助翻译者更好地理解语言,更好地解决翻译问题,并更好地理解文本之间的差异。
翻译研究方法涉及许多不同的概念,其中包括:母语分析、目标语分析、语言对比、翻译过程分析、翻译策略与技巧分析、原文内容分析、翻译研究结果分析等。
母语分析是母语文本的系统分析,以识别出母语文本中的语言特征和文本结构特征,例如句子构成、语法特征和词汇特征。
目标语分析是对目标语文本进行系统分析,以识别出其中的语言特征和文本结构特征,例如句子构成、语法特征和词汇特征。
语言对比是比较母语和目标语之间的不同之处,如语义差异、语法差异、语用差异等,以了解母语和目标语之间的差异,并提出翻译策略。
翻译过程分析是指深入研究翻译者面临的障碍,并识别翻译者正在使用哪些策略来解决这些障碍。
翻译策略与技巧分析是指研究翻译者使用的不同翻译策略和技巧,以及它们如何影响翻译质量。
原文内容分析是指对母语文本进行系统分析,以识别出其中的文化、历史和文学背景信息,以及文本中可能存在的隐喻和象征。
最后,翻译研究结果分析是指对翻译过程中的结果进行系统分析,以识别出那些影响翻译质量的因素,并提出有效的翻译策略和技巧。
翻译研究方法是一种重要的学术研究手段,它可以帮助翻译者更好地理解语言,更好地解决翻译问题,并更好地理解文本之间的差异。
该方法涉及多个不同的分析和理解概念,它们可以帮助翻译者更好地理解语言,更好地解决翻译问题,并有助于改善翻译质量。
Translation research methods are an academic research means that emphasize the application of systematic and quantifiable methods in translation work to study the differences between source language and target language. These methods usually involve the analysis of the differences in content,structure and grammar between source language and target language texts, as well as theidentification and interpretation of different translation strategies and techniques used by translators.The main purpose of translation research methods is to analyze and understand the complexity of translation work, and identify factors that affect the quality of translation. It focuses mainly on the differences between source language and target language, and how translators can turn these differences into meaningful translations. The analysis and understanding of translation research methods can help translators better understand languages, better solve translation problems, and better understand the differences between texts.Translation research methods involve many different concepts, including: mother tongue analysis, target language analysis, language comparison, translation process analysis, translation strategy and skill analysis, original content analysis, translation research resultsanalysis, etc. Mother tongue analysis is a systematic analysis of the mother tongue text to identify the language features and text structure characteristics in the mother tongue text, such as sentence composition, grammar features and vocabulary features. Target language analysis is a systematic analysis of the target language text to identify its language features and text structure characteristics, such as sentence composition, grammar features and vocabulary features. Language comparison is the comparison of the differences between source language and target language, such as semantic differences, grammatical differences, pragmatic differences, etc., to understand the differences between source language and target language, and to propose translation strategies.Translation process analysis refers to the in-depth study of the obstacles faced by translators and the identification of which strategies translators are using to overcome them. Translation strategy and skill analysis refers to the study of the different translation strategies and techniquesused by translators, and how they affect thequality of translation. Original content analysis refers to the systematic analysis of the source language text to identify its cultural, historical and literary background information, as well as possible metaphors and symbols in the text. Finally, translation research results analysis refers to the systematic analysis of the results of the translation process in order to identify the factors that affect the quality of translation and propose effective translation strategies and techniques.Translation research methods are an important academic research means that can help translators better understand languages, better solve translation problems, and better understand the differences between texts. This method involves several different analytical and understanding concepts, which can help translators better understand language, better solve translation problems, and contribute to improving the quality of translation.。
英语语言文学专业硕士研究生培养方案一、培养目标本专业培养坚持四项基本原则,支持改革开放,德智体全面发展,专业基础扎实,具有创新意识,素质高,能力强,自觉地为社会主义现代化建设服务的高级专业人才。
本专业所培养的硕士研究生应具有坚实的英语语言文学及相关学科的基础理论和较系统的专业知识,掌握本学科的研究现状和发展趋势;具有严谨的学风、良好的科研习惯和独立从事科研的能力;熟练地掌握英语,第二外国语具有阅读与本专业有关的书刊的能力和一定的交流能力;熟练地运用计算机和互联网进行科研。
毕业后能在本学科领域独立从事教学和研究,或在实际工作部门从事相关工作。
二、本专业总体概况、优势与特色英语学科是湖南师范大学建立最早、基础最扎实、力量最雄厚的学科之一。
学科始创于1938年,有文化昆仑之称的、学贯中西的学者钱钟书先生是学科的主要创建者之一。
该学科现有1个博士学位授予权,3个硕士学位授予权,是湖南省重点学科。
学科所依托的外国语学院是中国英语教学研究会常务理事单位,所在的英语专业是湖南省重点示范专业。
学科已形成了英语语言学、英美文学、翻译学等3个稳定的研究方向,在福克纳与美国南方文学研究、艾略特与英美后现代主义诗歌研究、狄更斯研究、现代英语词汇研究、女性文化研究、翻译理论与语言哲学研究、文学翻译与中国典籍英译研究等方面形成了鲜明的特色。
各研究方向互相支撑,互相渗透,优势互补,使学科的整体水平居全国的先进行列。
三、本专业研究方向及简介1、英语语言学本方向培养句法学、语义学、语用学、认知语言学、英汉语言文化对比等方面的专门人才,从事教学、研究或其他有关工作。
2、英美文学本方向培养英美诗歌、英美小说、英美戏剧、西方批评理论等方面的专门人才,从事教学、科研或其他有关工作。
3、翻译学本方向培养中西译论、中西翻译史、文学翻译、实务翻译等方面的专门人才,从事教学、研究或其他有关工作。
四、专业课程一览表五、各专业课程开设具体要求课程编号:00805020101课程名称:英美诗歌英文名称:English Poetry任课教师:蒋洪新适用学科、方向:英语语言文学专业的英美文学、翻译学方向,世界文学和比较文学专业预修课程:英美文学选读、英美文学史课程内容:本课程从英语诗歌的欣赏知识入手,继而对英美诗歌和诗论进行较为系统导读。
《翻译研究方法论》评介《翻译研究方法论》是由北京大学出版社出版的一本著作,全书共有六篇文章,主要围绕翻译理论与研究方法进行探讨。
这部著作是由著名的翻译学家李明杰教授主编,由北京大学出版社出版。
一、内容简介《翻译研究方法论》收集了六篇有关翻译研究方法和理论的文章,明确了翻译研究方法理论的贡献和面临的挑战。
首先介绍了语言学、翻译方法和术语研究方法。
这一章节从语言学角度出发,介绍了语言学在翻译研究中所扮演的重要角色,并介绍了两种翻译方法:翻译的过程和翻译的产品。
第二章介绍了跨文化研究的概念,以及在翻译研究中如何使用。
第三章介绍了翻译理论的基本假设,以及在翻译研究中对它们的影响。
第四章介绍了翻译研究技术,包括翻译日志、实地访谈和实验研究。
第五章介绍了研究的代表性,包括文本学的研究、翻译的角色以及文化变换的影响。
最后一章是对整本著作的总结,介绍了未来翻译研究可能带来的机遇和挑战。
二、编辑的评价《翻译研究方法论》集中研究翻译理论和研究方法,是时下最重要的一部著作。
本著作比较系统地介绍了翻译研究方法,从理论、方法、研究范式、数据收集和代表性等多方面出发,分析翻译理论研究及其可能面临的挑战。
编辑采用以教为主,以研究为辅的方法,以深度分析翻译理论和研究方法为主线,每篇文章均有全面的介绍和深入的讨论,并使用大量的图表和例子清楚地证明了每个概念的含义和用途。
此外,本书分析了跨文化研究的含义,并从实际的角度出发,介绍了在翻译研究中的运用方法。
本书的编辑还讨论了研究的代表性,并以翻译的角色和文化变换的影响为例,提出了一些相关讨论,以此让读者更好地理解翻译研究中存在的局限性。
《翻译研究方法论》是一本重要的参考书,对翻译领域的研究者和学者都有极大的帮助,是不可多得的佳作。
汉译本研究方法
汉译本研究方法主要包括以下几个方面:
1. 文本对比法:通过对比原文和译文,分析翻译的准确性和表达方式的优劣,以寻找更好的翻译策略。
2. 语言对比法:通过对源语言和目标语言的对比,了解两种语言的差异和相似之处,以确定翻译的难点和解决方法。
3. 语境分析法:通过分析原文的语境,理解原文的真正含义,以确定翻译的准确性和表达方式的合理性。
4. 文化对比法:通过对源语言和目标语言的文化背景进行对比,了解文化差异,以避免文化冲突和误解。
5. 语用分析法:通过分析原文的语用意义,理解原文的言外之意,以确定翻译的准确性和表达方式的得体性。
以上是汉译本研究方法的主要内容,这些方法可以帮助我们更好地理解和翻译汉语作品,提高翻译质量和水平。
英汉花园小径句对比探究作者:王哲龙晓翔来源:《青年文学家》2019年第11期摘; 要:“花园小径句”是语言处理过程中一种特殊的局部歧义现象,一直以来倍受语言学家和心理学家的关注。
国外相关研究已有三十多年的历史,而国内针对汉语中此类现象的研究才刚刚起步。
本文将从句法、语义和语用方面探讨英语和汉语中的花园小径现象。
关键词:“花园小径”现象;句法分析;比较分析作者简介:王哲(1984-),女,汉族,籍贯湖南长沙,博士在读,讲师,研究方向:外国语言学及应用语言学、外语教学。
[中图分类号]:H04; [文献标识码]:A[文章编号]:1002-2139(2019)-11--02引言:20世纪70年代,作为语言处理过程中一种特殊的歧义现象,“花园小径现象” (garden path phenomenon)最早由心理语言学学家T.G. Bever (1970)提出。
他给出了经典例句“The horse raced past the barn fell”,并通过对例句的分析给出了界定,认为“对一个句子按照常规方式理解,直到句子后面才发现理解有误,然后回到分叉点对输入的语言重新进行处理,采用非常规的方式才能达到理解的目的”。
国外围绕“花园小径”现象的讨论从认知和心理语言学的角度(如Bever 1970;Frazier &Ford 1978),发展到借助语法,或者成分分析方法进行研究(如Frazier &Clifton 1996,1997)。
相比之下,国内相关研究起步较晚。
蒋祖康(2000)对国外相关研究进行了介绍,冯志伟和许福吉(2003)分析了汉语中的“花园小径”句,刘国辉和石锡书(2005)初步探讨了该句式的特殊思维图式。
本文将从三个层面分析和探讨英汉中“花园小径”现象的个性和共性。
一、句法层面句法层面,由于句式或句中词语搭配的复杂结构导致句子产生歧义的可能。
比如,先行词省略或缺失:过去分词或动词被动形式与动词过去式相同;定语从句中词语结合方式不同。
2006年9月黑龙江教育学院学报
Sep 2006第25卷第5期Journal of Heilongjiang College of Education Vol 25No 5
翻 译 研 究 方 法 探 究
王 哲
1,2
(1 黑龙江省教育学院外语系;2 哈尔滨师范大学外国语学院,哈尔滨150080)
摘 要:当今时代,翻译在社会上的作用越来越重要,翻译研究持续升温,而选择适合自己作为研究切入点的研究方法非常重要,对译学研究方法的探究应得到重视和加强。
关键词:翻译研究;方法;探究
中图分类号:H059 文献标志码:A 文章编号:1001-7836(2006)05-0128-02
收稿日期:2006-01-10
作者简介:王哲(1976-),男,黑龙江哈尔滨人,讲师,硕士研究生,从事翻译教学与理论研究。
目前在译学界,翻译研究持续升温,研究的方法也多种多样。
研究方法的繁荣说明被研究对象受重视程度的加强,也说明了研究者们思想及眼界的开阔和自身素养的提升,更说明了被研究对象自身地位和社会价值的提高。
翻译研究方法确实得到了大家的重视,而对于研究方法的归纳总结会促进翻译研究的进一步繁荣,也为立志从事译学研究的人们提供了在研究方法上可供选择的余地和努力的方向。
一、 译史 名家 研究法
我国至少在公元前11世纪就已经有了通过多重翻译而进行交流的史实(陈福康,2000:2)。
经历了东汉至唐宋的佛经翻译、明末清初的科技翻译和鸦片战争至 五四 的西学翻译三次翻译高潮,中国翻译界又迎来了目前的第四次翻译高潮,而这一次无论在规模范围上,还是在质量水平和对中国社会发展的贡献上,都是前三次翻译高潮无法比拟的。
西方的翻译史经历了从古希腊到中世纪,从文艺复兴到近代欧美各国翻译的语文学阶段;经历了以现代语言学的建立为起点,以将语言学理论用于讨论翻译问题并作为翻译的理论基础为基本特征的结构主义阶段;也经历了拒斥形而上学、反对中心和权威,包括破除语言中心论和人类中心论的观点,提倡解构文本,运用描写主义方法的解构主义阶段。
中国从古代到晚清,从民国到新中国成立以后,前后经历了3000多年的悠久译史,中国译界对支谦、道安、鸠摩罗什、玄奘、徐光启、马建忠、严复、林纾、鲁迅、林语堂、朱生豪、朱光潜、茅盾、傅雷、钱钟书等译学家
的名字早已熟记在心。
到公元前3世纪,有文字记录的翻译作品的问世标志着西方古代翻译的开始(李文革,2004:1)。
西方翻译界则在学派争辉中涌现出了纽马克、奈达、霍姆斯、佐哈尔等众多翻译学家。
二、 流派 理论 研究法
中国译学界更注重理论的提出,而且特点是:不重体系,随感而发,经验之谈。
无论是 信、达、雅 、 神似 ,还是 化境 ,中国译学家们在阐述翻译思想时,总是力争用最概括、最简洁的字眼儿来归纳自己的感悟。
与中国译界不同,西方译界学派林立、观点迭出。
主要有 文艺学派 、 语言学派 、 研究学派 、 阐释学派 、 解构主义流派 、 培训班学派 和 释意理论派 等流派。
西方能够产生如此多的翻译学派有许多原因。
西方译学家们往往具有不同的知识结构和职业背景,其语言、思想、研究方法绝不雷同,他们还有很强的发散性思维、异向思维和批判性(李文革,2004:目录,5,6)。
西方翻译理论思想均体现在各位译学家在构建各译学门派时的阐述文章及著作之中。
三、 范畴 类型 研究法
划分范畴是现代学术研究的常见模式,翻译学也可划分为理论翻译学和应用翻译学两个范畴。
应用翻译学里应包括翻译教学、翻译美学、文体翻译学、文化翻译学、社会翻译学、符号翻译学等等形式,像有关于会议、谈判、外事、政法、新闻、商务、旅游、科技、影音、演说等等的翻译就都可以归入到文体翻译学之中进行研究。
理论翻译学则对翻译整体理论和对各种应用翻
128
译学有指导作用的理论进行归纳总结和研究。
当然也可以按类型对翻译进行划分。
文学翻译、科技翻译、社科翻译、跨文化翻译等划分方式使人们能够更明确地进行某一类型的翻译研究。
四、 经验 技巧 研究法
在悠久的翻译历史中,译者们通过实践总结出许多经验技巧。
翻译初学者可以把它们作为翻译研究的基础知识来学习。
以英汉汉英翻译为例,关于词汇、句子、篇章、习语、修辞的翻译方法,以及对原文中标点符号的处理方式都属于翻译学习的基本经验技巧,它们可以被称之为翻译研究方法论。
方法论具体包括:对应、代偿、增补、省略、分切、阐释、引申、替代、重构与音译等手段(刘宓庆,2005:目录)。
五、 评论 赏析 研究法
对于翻译评论与赏析更专业的称法叫做翻译批评。
批评要讲道理,而且要有说服力。
说服力体现在论证严密、材料准确等方面,或者体现在语言的感染力及内容的道德力量等方面。
根据什么去批评一部作品,一种思想或一段言论?在进行翻译批评之前,我们要清楚翻译批评的性质、意义、目的和原则,要选准批评的视角和参照系。
批评是有层次的,批评也要讲究艺术,批评更应有个标准和尺度。
关键是要掌握好翻译批评的标准(杨晓荣,2005)。
只有这样,评论才能客观公正;评者才能畅所欲言、有的放矢;被评者才能欣然接受、心平气和。
当然,批评不是一味地批判,肯定成绩也是翻译批评的有机组成部分。
六、形式分类研究法
翻译可分为笔译、口译和机器翻译等几种形式。
立志研究笔译的人应该多看多写多思考,立志从事口译的人应多读多说多实践,而研究机器翻译是为了节省人力、提高效率、减少失误。
口译按操作形式可分为交替、连续、同声、耳语、视阅传译等;按操作内容可分为会议、谈判、礼仪和导游口译等(梅德明,2000:14 16)。
七、学术参与研究法
翻译研究可以从积极参与各类学术活动入手。
可以从报刊网络等媒体上了解各种翻译方面的学术资讯,也可以订阅一些权威的学术期刊,积极参加一些翻译方面的学术会议,拜访几处学术圣地,甚至加入各种翻译学术组织。
通过广泛的学术参与,能使我们更快地学到知识,更好地融入到翻译大家庭里,更广地接触翻译界,也能够得到更多的学术发展机会。
八、 以译促研 实践法
中国的知名翻译家们都是先经历了大量的翻译实践之后,才开始对译学展开研究发表看法的。
只注重钻研理论不屑或不敢于动手翻译东西的人,不能算是翻译工作者,充其量是翻译爱好者。
如果自己的理论基础和学术范例都是借用别人的研究成果,那么自己在研究、讲解或评介时,心里也不会踏实。
纸上谈兵只能是空对空,只有通过亲自参与大量各类文体翻译类型的口笔译实践之后,一个人才有资格自称为翻译工作者。
译学研究的方法还会有很多另外的划分方式,这里只是其中一部分,希望为翻译研究者们提供一些有益的启发。
以上几种方法是按其特色归纳出来的,实质上它们是共通的。
以其中一种方法进行译学研究,势必会在研究深入时而融会其他几种方法。
总而言之,对译学研究方法的归纳总结应得到重视和加强,在这方面多作一些探究是有必要的。
参考文献:
[1]陈福康 中国译学理论史稿(修订本)[M] 上海:上海外
语教育出版社,2000
[2]李文革 西方翻译理论流派研究[M] 北京:中国社会科
学出版社,2004
[3]杨晓荣 翻译批评导论[M] 北京:中国对外翻译出版公
司,2005
An Inquiry Into the Methods of Translation Studies
W ANG Zhe
(English Department of Harbin Normal University,Harbin150080,Chi na)
Abstract:The effect of translation is more and more importan t in the society nowadays Translation studies become more popular Choos ing a proper method of translation studies is very important as the starting point There are some characteris tic methods that can be used The inquiry into the methods of translation studies should be paid much attention to and be strengthened
Key words:translation studies;methods;inquiry
(责任编辑:乔瑞雪)
129。