翻译研究的框架语义学视角评析 - 上海交通大学
- 格式:pdf
- 大小:268.05 KB
- 文档页数:7
从译学术语看翻译研究的走向上海大学外国语学院方梦之【摘要】术语是描述科学概念、定义和规律的基本要素。
译学的术语体系代表着译学体系。
本文讨论译学术语的产生、发展及其层次和体系。
作者认为,语言学对译学术语的贡献是最根本的,各交叉学科对译学新概念的产生举足轻重。
这两方面今后仍然是译学新概念和新术语的主要生长点。
文化转向给翻译研究带来了新思路、新视角,产生了巨大的影响,但由此带来的新概念、新术语并不充分。
【关键词】译学;术语;语言学;交叉学科;文化转向本文主要从译学术语的产生、发展及其系统化来检阅翻译研究的历史进展并预示其走向。
译学的发展促进了译学术语的不断产生,反过来译学术语的科学化、条理化、系统化有助于译学的进一步展。
―、翻译专业辞典的出版上世纪90年代以来,各类翻译专业辞典陆续在国内外出版,这是建立翻译专业和翻译学科的必备条件之一。
这些辞典包括翻译术语词典、翻译词汇集、翻译家辞典、译例词典以及综合性词典,文种以英语、汉语或英汉双语为主,也有俄汉双语的。
据初步统计,国内外至今已出版了16部。
其中有:1. 综合性辞典4部:陈善伟和David Foliar主编的如Encyclopaedia of Chinese-English • English-Chinese Translation (1995)、林煌天主编的《中国翻译辞典》(1997)、孙迎春主编的《译学大辞典》(1999)和Mona Baker 主编的Routledge Encyclopaedia of Translation Studies (2000 );2. 术语辞典3 部:Mark Shuttleworth 主编的Dictionary of Translation Studies(1991)Jean Delisle编著、孙艺风和仲合伟编译的Translation Terminology《翻译研究关键词》(2004)以及方梦之主编的《译学辞典》(2004);.3. 词汇集 2 部:陈善伟主编的A Glossary of Chinese-English •English-Chinese Terms (1993 )和孙迎春主编的《汉英双向翻译学语林》(2001);4. 翻译家辞典3部:林辉主编的《中国翻译家辞典》(1988)、林煌天和贺崇寅主编的《中国科技翻译家辞典》(1991)以及马珂、孙承唐主编的《中国当代翻译工作者大辞典》(2001);5. 英汉对照的译例词典4部:曹焰和张奎武主编的《英汉翻译百科大辞典》(1992)、刘重德主编的《英汉翻译句例词典》(1999)、龚人放主编的《俄汉文学翻译辞典》(2000)以及史企曾主编的《史氏汉英翻译大词典》(2006)。
交际翻译与语义翻译研究及应用作者:贾玉来源:《经济研究导刊》2013年第03期摘要:翻译是一种跨语言、跨文化交流活动,目的在于使译语读者获得和原语读者尽可能相同的接受效果。
纽马克提出了“语义翻译”和“交际翻译”来处理翻译中的文化因素,是对翻译理论的重大贡献,是交际学和语义学在翻译领域中的应用。
对“语义翻译”和“交际翻译”进行了全面系统的研究,重点研究了二者在翻译实践中的应用。
关键词:文化;交际翻译;语义翻译;应用中图分类号:H059 文献标志码:A 文章编号:1673-291X(2013)03-0277-03翻译是一种跨语言、跨文化交流活动,其最终目标就是达到最大限度的对等关系,即使译语读者获得和原语读者尽可能相同的接受效果。
翻译不仅是语言符号层次上的转换,更是信息内容的传递。
奈达(Eugene A.Nida)认为文化就是“一个社会全部的信仰和各种实践活动。
”[1] 社会学家和人类学家将文化定义为“能够表现出一个社会生活特征的所有信仰方式、习俗、机构、物体和技术。
如何处理翻译中的文化因素?在等效理论的基础上,纽马克根据语言的表达、传信和召唤三个功能,提出了翻译有“语义翻译”和“交际翻译”之分。
对于不同的文本,应当使用不同的方法和标准。
如“召唤型”文本用交际翻译法,“信息型”文本和“表达型”文本用语义翻译法。
一、交际翻译与语义翻译简介语义翻译就是使译文停留在原语文化中,只有原语文化因素含义对基本信息、再现构成障碍时,才帮助读者(Semantic translation remain,within the original culture and assists the reader only in its connotations if they constitute the essential human message of the text)。
语义翻译要求译文在形式、结构和词序安排上都要贴近原文。
121一、引言评价理论被认为是系统功能语言学范式下对语言人际意义的重大发展,主要关注的是作者或说话者如何表达他们对事物、人和情况的立场和观点,以及他们如何在文本或话语中构建和加强自己的声音(Martin & White, 2005)。
它由三个子系统组成:态度(分为情感、鉴赏和判定)、级差以及介入。
态度表达主体的情感反应、对事物的评价和判断;级差调节态度的强弱和主体介入的程度;介入系统则关注说话者参与话语的方式及声源的问题。
运用语言学理论进行翻译研究是20世纪以来的一种流行实践,然而,很少有学者采用评价理论进行研究。
目前为止,评价理论的应用虽然已扩展到各种类型的翻译研究,但在诗词翻译方面的研究却相当有限。
从评价理论的角度出发对李清照《声声慢》的三个英译本进行比较研究是评价理论在诗歌翻译中的适用性的又一例证,能进一步拓展评价理论的应用范围。
同时,诗词作为中国传统文化中充满思想、情感以及音韵美的文学形式,在中华传统文化和世界文化遗产中都占有重要地位。
本文通过运用评价理论来解读李清照词中的态度,一方面能够更加深入地理解词人的情感和观点,并探讨不同译者如何处理文本资源;另一方面能够促进中国文化“走出去”,并为世界文学的多样性做出贡献。
二、评价理论评价理论是韩礼德提出的系统功能语言学的理论框架。
系统功能语言学确定了语言的三大元功能:概念意义、人际意义和语篇意义(Halliday,2000),其中人际意义涉及社会关系的谈判。
长期以来,学者们一直从小句的角度研究人际意义,包括语气和情态;直到20世纪90年代初,Martin等人开始从词汇的角度拓展人际意义的研究,并提出了评价理论。
自建立开始,该理论一直都是国外语言学家关注的焦点。
Martin和White在2005年合作的The Language of Evaluation: Appraisal in English 出版后还对该理论进行了陆续的拓展研究。
词汇语义学的根本问题及其回答:经典词汇语义学视角魏琛1,2,倪盛俭3(1.武夷学院人文与教师教育学院,福建武夷山354300;2.华东师范大学外语学院,上海200241;3.贵州财经大学文法学院,贵州贵阳550025)摘要:Paradis (2013:3347)提出词汇语义学理论必须回答的五个根本问题:1)语言意义的本质是什么?2)词语和意义之间的关系如何?3)词义是如何习得与存储的?4)词义是如何理解与传达的?5)词义的变化机制及其理据是什么?文章通过梳理历史语文语义学、结构主义语义学和生成主义语义学等三大经典词汇语义学流派的主要观点和不足之处,论述它们之间以及它们与其他流派之间的关系,试图对上述五个根本问题作出回答。
研究发现,历史语文语义学持原子主义观,主要关注词义变化的历时因素、语境因素和心理因素,注重对词义变化机制进行精细分类,仅对问题1)、4)和5)作出了回答;结构主义语义学持共时观和系统观,关注词语之间的关系,认为词义的本质在于语言单位之间的关系,即其理论主线是对关系的描述,本质是典型的关系语义,因而它仅对问题1)和2)作出了回答;而生成主义语义学持心智主义意义观,主张在共时语境中描写形式化语义,主要对问题1)、2)和4)作出了回答,对问题3)有所提及,但未深入其中,对问题5)仅涉及共时、语境的词义变化,不涉及历时的词义变化。
上述三大经典词汇语义学流派都依据自身的理论框架对Paradis 的五个根本问题作出了部分回答,且词汇语义学各个流派之间存在着某种内在逻辑关系,在理论立场、研究方法层面构成一种多重承继、发展和互补关系。
因而,在今后的发展中,不同的流派应该彼此相互借鉴,共同构建语义研究融合模型。
文章对语言教学、词典编纂和自然语言信息处理等有一定的参考价值。
关键词:词汇语义学的根本问题;历史语文语义学;结构主义语义学;生成主义语义学;融合模型中图分类号:H030文献标识码:A 文章编号:2095-2074(2020)01-0047-14收稿日期:2019-12-10基金项目:国家社科基金西部项目“类型学视域下的汉日语致使结构对比研究”(18XYY032);福建省教育厅中青年教师教育科研项目“生成词库理论与二语词汇多义性习得研究”(JAS180526);福建省中青年教师教育科研项目(高校外语教改科研专项)“基于使用的事件类动词多义性定量研究”(JZ190089);福建省社会科学规划基础研究项目“致使结构的类型与共性研究”(FJ2017B120)作者简介:魏琛,武夷学院人文与教师教育学院讲师,华东师范大学外语学院访问学者。
上海翻译Shanghai Journal of T ranslators 2009N o.2[基金项目]国家社科基金课题5生态翻译学:译学的生态视角研究6(项目批号:08BYY007)的一部分。
[收稿日期]2008-12-09[作者简介]胡庚申,清华大学外语系教授,博士,澳门理工学院翻译与跨文化交流研究中心主任,主要研究方向:理论翻译学、国际跨文化语用学、英语语言文化教学。
生态翻译学:译学研究的/跨科际整合0胡庚申(清华大学外文系,北京100084)[摘要]在/翻译适应选择论0基础上发展起来的/生态翻译学0是从生态学视角对翻译进行的综观整合性研究。
本文拟针对现有研究的局限和缺失,进一步阐述翻译生态学关注的焦点和发展研究的趋向,探寻翻译学研究综观与整合的途径。
文章指出,从翻译学、语言学、文化学、人类学和生态学等不同学科视角的跨科际研究/关联互动0,并最终融入它们所共同依托的生态系统,从而构成翻译生态系统的有机整体。
文章还认为,生态翻译学研究的/跨科际整合0将具有整体主义的方法论意义。
[关键词]生态翻译学;翻译适应选择论;翻译生态系统;跨科际整合;整体方法论[中图分类号]H 059[文献标识码]A[文章编号]1672-9358(2009)02-0003-06/生态翻译学解读0(胡庚申,2008b)一文阐述了/生态翻译学0研究的基本内涵、产生背景、目前研究的状况等。
其中也提到了现有研究的局限与不足以及未来研究的发展空间,但限于篇幅,相关内容未能展开论述。
作为上文的续文,本文拟进一步阐述翻译生态学所关注的焦点和发展研究的趋向。
1 从相关研究的局限和缺失谈起在科学研究中,任何一种新的理念的提出,其实在一定程度上都意味着对某些现实的/不满0。
生态翻译学的出现也不例外。
目前译学研究中的局限和缺失大致上体现在以下四个不同的层面。
1.1 翻译学研究中生态维度的系统专论的缺失国内外学者运用自然生态的术语或概念描述翻译活动的持续性研究(N e wm ark ,1988;W arren,1989;W ilss ,1996;Katan ,1999;Cronin ,2003;辜正坤,2004;季羡林,2005;崔启亮,2006等),不仅表明翻译界对生态类比的翻译研究已有一定的共识,而且为进一步的系统研究奠定了基础。
上海翻译Shanghai J our nal of T r ansl at or s翻译批评模式多元互补刍议——20世纪西方文论对中国翻译批评研究的启示李和庆(上海电机学院外国语学院,上海201306)薄振杰(山东大学(威海)翻译学院,山东威海264209)[摘要]翻译批评属于应用翻译学范畴,是翻译学学科结构的重要组成部分。
本文基于对20世纪西方文论发展图景的简要描述,着重探讨翻译批评模式多元互补的可行性和必要性。
[关键词]翻译批评模式;多元互补;西方文论[中图分类号]H059[文献标识码]A【文章编号]1672-9358(2013)02-0015-051引言翻译批评属于应用翻译学范畴,是翻译学学科结构的重要组成部分(H ol m es,1988a:78)。
到了20世纪后半叶,翻译题材和内容已经不再局限于文学、宗教和哲学,翻译也不再被看成是纯粹的语言转换,而是跨文化交际活动,以印象式、点评式、随感式为特征的传统语文学翻译批评已经很难令人信服。
由于翻译的跨学科性质,不同学科无疑会对翻译的不同侧面或层次提供视角迥异的理论框架,多种研究理路也必然会在翻译批评研究中释放各自的能量。
这就是说,若要准确描述翻译活动的方方面面,必然需要吸收和借鉴相关学科的研究成果和发展思路。
扩大批评理论视域、建立多元互补批评模式、树立客观科学的批评观念业已成为中国翻译批评研究进步发展的当务之急(薄振杰等,2008:72)。
220世纪西方文论发展图景描述20世纪是西方文论空前活跃和繁荣的世纪,先后出现了形式主义、新批评派、读者反应理论、结构主义、解构主义、新马克思主义、女性主义、后殖民主义、新历史主义等大小十几个流派,发展衍变令人眼花缭乱。
究其立足点或兴趣点,却不外乎四个方面:作者、作品、读者和社会。
值得一提的是,19世纪西方文论紧紧围绕创作这一中心,以作家的审美体验为主探讨文学作品如何反映客观世界,作家的创作如何受社会思潮的影响以及这种影响在作品中的表现情况。
场景和框架理论对小说翻译的启示作者:宋秦松来源:《海外文摘·学术版》 2019年第3期宋秦松(西安外国语大学德语学院,陕西西安 710128)摘要:根据Fillmore的场景框架理论,人们在理解和交流过程中,会把某些场景和框架联系在一起,框架指的是语言的表达形式(frame),与表达形式相关联的是场景(scene),场景和框架之间可以相互触发或激活。
因此,从场景框架理论角度来看,翻译过程可理解为译者根据原文的框架,在自己认识和经验基础之上,触发相对的场景,然后找到合适的目的语框架将此场景表达出来。
本文结合这一理论、以及在此基础上形成的描述翻译行为的三个复杂模型,通过举例分析《伯尔中短篇小说选》中的个别翻译,例证该理论对翻译过程研究以及对翻译的重要启示。
关键词:场景框架理论;翻译过程;小说翻译中图分类号:H059文献标识码:A 文章编号:1003-2177(2019)03-0049-040 引言Fillmore提出的场景框架理论,作为语言学中的重要理论之一,尽管对翻译学的发展及翻译理论的形成没有起到决定性作用,但随着近年来众多学者对翻译过程的深入研究,以及从更广阔的视角对翻译过程进行诠释和探索,场景框架理论成为探究翻译过程的一个新的出发点,它不仅对于理解翻译行为、指导翻译实践具有重要的意义,还对于培养优秀译员具有借鉴意义,使译者更好的理解自己在翻译过程中的“双重”的作用,即:—方面扮演“原文接受者”,另一方面扮演“译文产出者”的角色。
本文首先详细阐述Fillmore场景框架理论中框架、场景等核心概念以及在此基础上得出三种的翻译行为模型,来详细分析翻译过程中各个要素之间的联系,并以《伯尔中短篇小说选》个别句段翻译为例,简要分析场景框架理论对小说翻译的启示。
1 场景框架理论在Fillmore的场景框架理论中, Frame这一术语所代表的是“任何与现场情景相关的语言学选择的体系,其中最简单的即是词的集合,但同样包括语法规则或语言学范畴的选择(choices of grammatical categories)”,Scene这一术语不仅包括可视场景(visual scenes),还包括我们熟悉的人与人之间的互动(interpersonal transactions)、标准剧情(standard scenarios)、熟悉的布局、结构、经历、身体印象(body image)等等,更笼统的说,任何类型的连贯部分,不管是大的还是小的都可以称之为场景,如人类信仰、行为、经历或想象,等等。
翻译目的论研究综述一、本文概述本文旨在对翻译目的论进行深入的研究综述,以期对翻译理论的发展和实践应用提供有益的参考。
翻译目的论作为一种重要的翻译理论,自其诞生以来就在翻译学界引起了广泛的关注和讨论。
本文将从翻译目的论的理论基础、发展历程、主要观点、实践应用以及存在的争议和挑战等方面进行全面而系统的梳理和评价。
通过对翻译目的论的深入研究,我们不仅可以更好地理解翻译的本质和规律,还可以为翻译实践提供更为科学和有效的指导,推动翻译事业的不断发展。
本文也将对翻译目的论在全球化、跨文化交流等背景下的应用前景进行展望,以期对未来的翻译研究和实践提供有益的启示和借鉴。
二、翻译目的论的理论基础翻译目的论(Skopos Theory)是20世纪70年代由德国翻译理论家汉斯·弗米尔(Hans Vermeer)提出的翻译理论,它突破了传统对等翻译理论的束缚,强调翻译行为的目的性,即翻译方法和策略的选择应基于翻译的目的。
翻译目的论的理论基础主要源于功能主义语言学和交际理论,同时深受行为理论的影响。
功能主义语言学认为语言是一种社会行为,其核心在于语言在交际中的功能。
翻译作为语言的一种特殊形式,其目的不仅仅是语言的转换,更重要的是实现交际功能。
因此,翻译目的论强调翻译应服务于特定的交际目的,而非简单地追求原文与译文的对等。
交际理论则强调信息的传递和交流。
翻译作为一种跨语言、跨文化的交际活动,其目的在于确保信息在源语和目标语之间的有效传递。
翻译目的论认为,翻译应根据特定的交际需求和目标语读者的期待来进行,以确保译文的可读性和可接受性。
行为理论也对翻译目的论产生了重要影响。
行为理论认为,人的行为都是有目的、有意图的。
翻译作为一种行为,同样具有明确的目的和意图。
翻译目的论强调翻译行为的目的性,认为翻译方法和策略的选择应服务于翻译的目的,以实现特定的交际效果。
翻译目的论的理论基础主要包括功能主义语言学、交际理论和行为理论。
语言与翻译 2018年第1期·16·1.引言在进行具体的句法对比分析(syntactic contra-stive analysis ,简称SCA )之前,应先选择特定的句法理论作为描写的理论框架,并确定SCA 的共同对比基础(Tertium Comparationis ,简称TC )。
由于句法理论框架和TC 的选择会影响其他研究环节,如数据收集与分析方法、实验设计、理想的终点研究环节等,因此在SCA 的研究方法中,这两个研究环节比较关键。
2.SCA的理论框架我们首先介绍主要的句法分析方法、流派和代表理论,以及如何科学地看待和选择适合的句法理论框架。
许余龙(2002:151)指出,句法结构的分析方法大致有两种:依存关系(dependency )分析法和构成成分(constituency )分析法。
依存关系是句子中词与词之间的组合支配关系。
依存关系分析法基于依存关系结构,把中心词直接和修饰它的依存成分按照特定的关系连接起来(Kruijff 2007:444)。
成分结构(constituent structure )指句法功能相同的一个或一组词构成的单位。
构成成分分析法不仅关注句子的线性结构,还关注在句子层级结构上的成分结构(Jacobson 2007:58)。
主要的句法理论基本都采用这两种分析法。
例如,依存关系语法(dependency grammars )主要基于依存关系分析法,如词语法(Word Grammar );转换生成语法(transformation algrammar )则基于构成成分分析法;还有一些理论综合了两种分析法,如中心语驱动的短语结构语法(Head-driven Phrase Structure Grammar ,简称HPSG )。
2.1 句法理论的形式和功能流派Newmeyer (1998a :18-25)认为句法理论可以分为形式主义(formalism )和功能主义(functionalism )两大流派,其本质区别在于是否承认语言在三个方面“自主”(autonomy ),即:1)句法自主:人类认知包含一个由句法成分构成的系统,该系统的主要内容不是产生于语义或篇章,而且这些句法成分的组合原则也不涉及任何句法外的因素;2)语法自主:人类认知包含一个由语言特有的结构成分构成的系统,而且这些结构成分的组合原则不涉及任何系统外的因素。
2018年10期总第398期ENGLISH ON CAMPUS从认知隐喻角度探究《诗经》中意象隐喻以及其翻译文/罗丹妮【摘要】《诗经》是中国文学的源头,自古就有许多学者研究其丰富的文化内涵。
现今,有关《诗经》翻译研究的大部分学者是从文学和文化的角度分别在其音韵、字义和句法等层面进行研究和分析,认为《诗经》翻译应该做到传神达意,然而,却很少系统的涉及到《诗经》中意象翻译方面,与此同时,鲜有人从认知学角度研究其意象隐喻的翻译。
因此,本文将用现代认知语言学中的概念隐喻理论对《诗经》中的意象隐喻进行分析,并运用相关的认知翻译理论对《诗经》中的意象隐喻翻译进行探讨,提出相应的翻译方法和策略。
本文在一定程度上将丰富研究《诗经》翻译的理论和方法,同时也能使国内外读者更好地理解其丰富的文化内涵。
【关键词】《诗经》;意象隐喻;概念隐喻;认知翻译【作者简介】罗丹妮,在哈尔滨理工大学攻读英语语言文学硕士学位,目前是研二学生。
一、引言《诗经》是我国第一部充满浓郁的现实主义风格的诗歌总集,现存305集,其形式多种多样,内容丰富多彩,主要分为风、雅、颂三个部分,涵盖了周代生活得各个方面。
因而,传承并且弘扬《诗经》显得尤为重要。
翻译作为我国对外传播中方文化的一种必要手段,其译者的译术决定了其传播内容的内在价值。
现今,译者从各个角度分析并且翻译《诗经》,但是鲜少有人从认知隐喻角度来研究其意象隐喻的翻译。
本文将从认知隐喻角度用定性法探究《诗经》中的意象隐喻,并且研究意象隐喻的翻译方法,这也为研究《诗经》的译者们提供参考。
二、《诗经》英译概述《诗经》是我国最早的诗歌总集,是中华诗词的发源地,它收录了自西周初年至春秋中叶500 多年间的305 篇诗歌。
世界上第一个《诗经》英文全译本是1871 年詹姆士·理雅各的分行散文式译本——The She King,这是《诗经》在西方传播的一个重要标志,也是中国文学在西方流传的一座里程碑,该译本在英语世界中至今仍被奉为“标准译本”。