翻译研究的框架语义学视角评析 - 上海交通大学
- 格式:pdf
- 大小:268.05 KB
- 文档页数:7
从译学术语看翻译研究的走向上海大学外国语学院方梦之【摘要】术语是描述科学概念、定义和规律的基本要素。
译学的术语体系代表着译学体系。
本文讨论译学术语的产生、发展及其层次和体系。
作者认为,语言学对译学术语的贡献是最根本的,各交叉学科对译学新概念的产生举足轻重。
这两方面今后仍然是译学新概念和新术语的主要生长点。
文化转向给翻译研究带来了新思路、新视角,产生了巨大的影响,但由此带来的新概念、新术语并不充分。
【关键词】译学;术语;语言学;交叉学科;文化转向本文主要从译学术语的产生、发展及其系统化来检阅翻译研究的历史进展并预示其走向。
译学的发展促进了译学术语的不断产生,反过来译学术语的科学化、条理化、系统化有助于译学的进一步展。
―、翻译专业辞典的出版上世纪90年代以来,各类翻译专业辞典陆续在国内外出版,这是建立翻译专业和翻译学科的必备条件之一。
这些辞典包括翻译术语词典、翻译词汇集、翻译家辞典、译例词典以及综合性词典,文种以英语、汉语或英汉双语为主,也有俄汉双语的。
据初步统计,国内外至今已出版了16部。
其中有:1. 综合性辞典4部:陈善伟和David Foliar主编的如Encyclopaedia of Chinese-English • English-Chinese Translation (1995)、林煌天主编的《中国翻译辞典》(1997)、孙迎春主编的《译学大辞典》(1999)和Mona Baker 主编的Routledge Encyclopaedia of Translation Studies (2000 );2. 术语辞典3 部:Mark Shuttleworth 主编的Dictionary of Translation Studies(1991)Jean Delisle编著、孙艺风和仲合伟编译的Translation Terminology《翻译研究关键词》(2004)以及方梦之主编的《译学辞典》(2004);.3. 词汇集 2 部:陈善伟主编的A Glossary of Chinese-English •English-Chinese Terms (1993 )和孙迎春主编的《汉英双向翻译学语林》(2001);4. 翻译家辞典3部:林辉主编的《中国翻译家辞典》(1988)、林煌天和贺崇寅主编的《中国科技翻译家辞典》(1991)以及马珂、孙承唐主编的《中国当代翻译工作者大辞典》(2001);5. 英汉对照的译例词典4部:曹焰和张奎武主编的《英汉翻译百科大辞典》(1992)、刘重德主编的《英汉翻译句例词典》(1999)、龚人放主编的《俄汉文学翻译辞典》(2000)以及史企曾主编的《史氏汉英翻译大词典》(2006)。
交际翻译与语义翻译研究及应用作者:贾玉来源:《经济研究导刊》2013年第03期摘要:翻译是一种跨语言、跨文化交流活动,目的在于使译语读者获得和原语读者尽可能相同的接受效果。
纽马克提出了“语义翻译”和“交际翻译”来处理翻译中的文化因素,是对翻译理论的重大贡献,是交际学和语义学在翻译领域中的应用。
对“语义翻译”和“交际翻译”进行了全面系统的研究,重点研究了二者在翻译实践中的应用。
关键词:文化;交际翻译;语义翻译;应用中图分类号:H059 文献标志码:A 文章编号:1673-291X(2013)03-0277-03翻译是一种跨语言、跨文化交流活动,其最终目标就是达到最大限度的对等关系,即使译语读者获得和原语读者尽可能相同的接受效果。
翻译不仅是语言符号层次上的转换,更是信息内容的传递。
奈达(Eugene A.Nida)认为文化就是“一个社会全部的信仰和各种实践活动。
”[1] 社会学家和人类学家将文化定义为“能够表现出一个社会生活特征的所有信仰方式、习俗、机构、物体和技术。
如何处理翻译中的文化因素?在等效理论的基础上,纽马克根据语言的表达、传信和召唤三个功能,提出了翻译有“语义翻译”和“交际翻译”之分。
对于不同的文本,应当使用不同的方法和标准。
如“召唤型”文本用交际翻译法,“信息型”文本和“表达型”文本用语义翻译法。
一、交际翻译与语义翻译简介语义翻译就是使译文停留在原语文化中,只有原语文化因素含义对基本信息、再现构成障碍时,才帮助读者(Semantic translation remain,within the original culture and assists the reader only in its connotations if they constitute the essential human message of the text)。
语义翻译要求译文在形式、结构和词序安排上都要贴近原文。
121一、引言评价理论被认为是系统功能语言学范式下对语言人际意义的重大发展,主要关注的是作者或说话者如何表达他们对事物、人和情况的立场和观点,以及他们如何在文本或话语中构建和加强自己的声音(Martin & White, 2005)。
它由三个子系统组成:态度(分为情感、鉴赏和判定)、级差以及介入。
态度表达主体的情感反应、对事物的评价和判断;级差调节态度的强弱和主体介入的程度;介入系统则关注说话者参与话语的方式及声源的问题。
运用语言学理论进行翻译研究是20世纪以来的一种流行实践,然而,很少有学者采用评价理论进行研究。
目前为止,评价理论的应用虽然已扩展到各种类型的翻译研究,但在诗词翻译方面的研究却相当有限。
从评价理论的角度出发对李清照《声声慢》的三个英译本进行比较研究是评价理论在诗歌翻译中的适用性的又一例证,能进一步拓展评价理论的应用范围。
同时,诗词作为中国传统文化中充满思想、情感以及音韵美的文学形式,在中华传统文化和世界文化遗产中都占有重要地位。
本文通过运用评价理论来解读李清照词中的态度,一方面能够更加深入地理解词人的情感和观点,并探讨不同译者如何处理文本资源;另一方面能够促进中国文化“走出去”,并为世界文学的多样性做出贡献。
二、评价理论评价理论是韩礼德提出的系统功能语言学的理论框架。
系统功能语言学确定了语言的三大元功能:概念意义、人际意义和语篇意义(Halliday,2000),其中人际意义涉及社会关系的谈判。
长期以来,学者们一直从小句的角度研究人际意义,包括语气和情态;直到20世纪90年代初,Martin等人开始从词汇的角度拓展人际意义的研究,并提出了评价理论。
自建立开始,该理论一直都是国外语言学家关注的焦点。
Martin和White在2005年合作的The Language of Evaluation: Appraisal in English 出版后还对该理论进行了陆续的拓展研究。
词汇语义学的根本问题及其回答:经典词汇语义学视角魏琛1,2,倪盛俭3(1.武夷学院人文与教师教育学院,福建武夷山354300;2.华东师范大学外语学院,上海200241;3.贵州财经大学文法学院,贵州贵阳550025)摘要:Paradis (2013:3347)提出词汇语义学理论必须回答的五个根本问题:1)语言意义的本质是什么?2)词语和意义之间的关系如何?3)词义是如何习得与存储的?4)词义是如何理解与传达的?5)词义的变化机制及其理据是什么?文章通过梳理历史语文语义学、结构主义语义学和生成主义语义学等三大经典词汇语义学流派的主要观点和不足之处,论述它们之间以及它们与其他流派之间的关系,试图对上述五个根本问题作出回答。
研究发现,历史语文语义学持原子主义观,主要关注词义变化的历时因素、语境因素和心理因素,注重对词义变化机制进行精细分类,仅对问题1)、4)和5)作出了回答;结构主义语义学持共时观和系统观,关注词语之间的关系,认为词义的本质在于语言单位之间的关系,即其理论主线是对关系的描述,本质是典型的关系语义,因而它仅对问题1)和2)作出了回答;而生成主义语义学持心智主义意义观,主张在共时语境中描写形式化语义,主要对问题1)、2)和4)作出了回答,对问题3)有所提及,但未深入其中,对问题5)仅涉及共时、语境的词义变化,不涉及历时的词义变化。
上述三大经典词汇语义学流派都依据自身的理论框架对Paradis 的五个根本问题作出了部分回答,且词汇语义学各个流派之间存在着某种内在逻辑关系,在理论立场、研究方法层面构成一种多重承继、发展和互补关系。
因而,在今后的发展中,不同的流派应该彼此相互借鉴,共同构建语义研究融合模型。
文章对语言教学、词典编纂和自然语言信息处理等有一定的参考价值。
关键词:词汇语义学的根本问题;历史语文语义学;结构主义语义学;生成主义语义学;融合模型中图分类号:H030文献标识码:A 文章编号:2095-2074(2020)01-0047-14收稿日期:2019-12-10基金项目:国家社科基金西部项目“类型学视域下的汉日语致使结构对比研究”(18XYY032);福建省教育厅中青年教师教育科研项目“生成词库理论与二语词汇多义性习得研究”(JAS180526);福建省中青年教师教育科研项目(高校外语教改科研专项)“基于使用的事件类动词多义性定量研究”(JZ190089);福建省社会科学规划基础研究项目“致使结构的类型与共性研究”(FJ2017B120)作者简介:魏琛,武夷学院人文与教师教育学院讲师,华东师范大学外语学院访问学者。
上海翻译Shanghai Journal of T ranslators 2009N o.2[基金项目]国家社科基金课题5生态翻译学:译学的生态视角研究6(项目批号:08BYY007)的一部分。
[收稿日期]2008-12-09[作者简介]胡庚申,清华大学外语系教授,博士,澳门理工学院翻译与跨文化交流研究中心主任,主要研究方向:理论翻译学、国际跨文化语用学、英语语言文化教学。
生态翻译学:译学研究的/跨科际整合0胡庚申(清华大学外文系,北京100084)[摘要]在/翻译适应选择论0基础上发展起来的/生态翻译学0是从生态学视角对翻译进行的综观整合性研究。
本文拟针对现有研究的局限和缺失,进一步阐述翻译生态学关注的焦点和发展研究的趋向,探寻翻译学研究综观与整合的途径。
文章指出,从翻译学、语言学、文化学、人类学和生态学等不同学科视角的跨科际研究/关联互动0,并最终融入它们所共同依托的生态系统,从而构成翻译生态系统的有机整体。
文章还认为,生态翻译学研究的/跨科际整合0将具有整体主义的方法论意义。
[关键词]生态翻译学;翻译适应选择论;翻译生态系统;跨科际整合;整体方法论[中图分类号]H 059[文献标识码]A[文章编号]1672-9358(2009)02-0003-06/生态翻译学解读0(胡庚申,2008b)一文阐述了/生态翻译学0研究的基本内涵、产生背景、目前研究的状况等。
其中也提到了现有研究的局限与不足以及未来研究的发展空间,但限于篇幅,相关内容未能展开论述。
作为上文的续文,本文拟进一步阐述翻译生态学所关注的焦点和发展研究的趋向。
1 从相关研究的局限和缺失谈起在科学研究中,任何一种新的理念的提出,其实在一定程度上都意味着对某些现实的/不满0。
生态翻译学的出现也不例外。
目前译学研究中的局限和缺失大致上体现在以下四个不同的层面。
1.1 翻译学研究中生态维度的系统专论的缺失国内外学者运用自然生态的术语或概念描述翻译活动的持续性研究(N e wm ark ,1988;W arren,1989;W ilss ,1996;Katan ,1999;Cronin ,2003;辜正坤,2004;季羡林,2005;崔启亮,2006等),不仅表明翻译界对生态类比的翻译研究已有一定的共识,而且为进一步的系统研究奠定了基础。
上海翻译Shanghai J our nal of T r ansl at or s翻译批评模式多元互补刍议——20世纪西方文论对中国翻译批评研究的启示李和庆(上海电机学院外国语学院,上海201306)薄振杰(山东大学(威海)翻译学院,山东威海264209)[摘要]翻译批评属于应用翻译学范畴,是翻译学学科结构的重要组成部分。
本文基于对20世纪西方文论发展图景的简要描述,着重探讨翻译批评模式多元互补的可行性和必要性。
[关键词]翻译批评模式;多元互补;西方文论[中图分类号]H059[文献标识码]A【文章编号]1672-9358(2013)02-0015-051引言翻译批评属于应用翻译学范畴,是翻译学学科结构的重要组成部分(H ol m es,1988a:78)。
到了20世纪后半叶,翻译题材和内容已经不再局限于文学、宗教和哲学,翻译也不再被看成是纯粹的语言转换,而是跨文化交际活动,以印象式、点评式、随感式为特征的传统语文学翻译批评已经很难令人信服。
由于翻译的跨学科性质,不同学科无疑会对翻译的不同侧面或层次提供视角迥异的理论框架,多种研究理路也必然会在翻译批评研究中释放各自的能量。
这就是说,若要准确描述翻译活动的方方面面,必然需要吸收和借鉴相关学科的研究成果和发展思路。
扩大批评理论视域、建立多元互补批评模式、树立客观科学的批评观念业已成为中国翻译批评研究进步发展的当务之急(薄振杰等,2008:72)。
220世纪西方文论发展图景描述20世纪是西方文论空前活跃和繁荣的世纪,先后出现了形式主义、新批评派、读者反应理论、结构主义、解构主义、新马克思主义、女性主义、后殖民主义、新历史主义等大小十几个流派,发展衍变令人眼花缭乱。
究其立足点或兴趣点,却不外乎四个方面:作者、作品、读者和社会。
值得一提的是,19世纪西方文论紧紧围绕创作这一中心,以作家的审美体验为主探讨文学作品如何反映客观世界,作家的创作如何受社会思潮的影响以及这种影响在作品中的表现情况。