隐喻语的特征与分类
- 格式:doc
- 大小:42.50 KB
- 文档页数:6
《黄帝内经》隐喻语言的类型与功能谢菁;贾春华【摘要】目的:初步探讨中医经典古籍<黄帝内经>中隐喻语言的类型及功能,以期更好地理解和挖掘中医语言的特点.方法:从认知语言学中的隐喻角度进行研究.结果:<黄帝内经>中隐喻语言的类型可分为:自然型、社会型、哲学型;其功能主要有:直接描述和解释人体正常的生命功能;阐述疾病发生发展的规律和指导治疗原则;构建中医的基础范畴、核心概念和隐喻模型.结论:中医经典古籍<黄帝内经>中蕴含着大量的隐喻语言.古代中医学家在认知生命现象、构建中国医学理论体系的过程中,大量运用了自然界、人类社会和哲学思想中各种已知的范畴或概念进行隐喻,逐渐形成了独特的中医隐喻语言,对中医学的概念及范畴化、中医理论术语和模型的创建、中医理论体系的构建与发展发挥着重要的作用.%Objective: In this paper we preliminarily study the types and functions of metaphorical language in Chinese medical classics Internal Classic of Huang Di to better understand and explore the characteristics of Chinese medical language.Methods: We use metaphor theories in Cognitive Linguistics for study.Results: The types of metaphorical language in Internal Classic of Huang Di can be divided into: natural type, Social type, type of philosophy; Its functions are: to directly describe and interpret normal life functions of human body; to explain development of disease and to guide treatment principles; to build basic categories ,core concepts and metaphor model of Chinese medicine.Conclusion: The Chinese medical classic Internal Classic of Huang Di contains a lot of metaphorical languages.The ancient physicians had associated the complex life phenomena to the nature, human society andphilosophy in the process of cognition and establishment of Chinese medicine system.A great deal of categories and concepts that we are familiar with had gradually formed unique Chinese medicallanguage.Metaphorical language plays an important and irreplaceable role in concepts, categories, medical terms, models of Chinese Traditional Medicine(TCM) theory.【期刊名称】《中医药学报》【年(卷),期】2011(039)001【总页数】4页(P1-4)【关键词】中医基础理论;黄帝内经;隐喻类型;隐喻功能【作者】谢菁;贾春华【作者单位】北京中医药大学基础医学院,北京,100029;北京中医药大学基础医学院,北京,100029【正文语种】中文【中图分类】R221隐喻在我们的日常生活中俯拾即是,不仅存在于语言中,也存在于思维中,人们时刻自觉或不自觉地大量使用着隐喻。
隐喻的解读与边界作者:杨邦俊杨邦秀来源:《中学语文·教师版》2018年第09期隐喻是一种特殊的语言运用形式,通常用委曲、含蓄、暗示等方式间接表达作者的思想、观点和情感。
意涵深邃,情感深沉,意味深长。
阅读解文需要借助自身的生活体验,结合语境揣摩才能透彻理解。
美国语言学家莱考夫和约翰逊曾说:“隐喻的本质就是通过另一种事物来理解和体验当前的事物。
”①以《左传》为例,文公七年有一段记载,狄人鄷舒向贾季打听晋国的赵衰、赵盾父子孰贤。
贾季回答:“赵衰,冬日之日也,赵盾夏日之日也”②。
赵衰温情可爱,赵盾威严可畏,但贾季不直言之,而用“冬日”和“夏日”这样生动形象的事物来暗示,这种表达方式就属于隐喻。
贾季之所以说赵衰是冬天的太阳,是因为二者都充满温情,外在形象上具有高度的相似性,可见,相似性是隐喻的一个根本特征。
但隐喻又不是机械地记录事物之间的相似性,它还具有相异性,力求超越眼前的形象,从更深的理性层面去反映事物之间的相似性或关联性。
贾季之所以说赵盾是夏天的太阳,很显然不单是从外在的形象上表述二者都具有“火热”的一面,还从更深的理性层面突出二者都有令人“生畏”的一面。
正如美国语言学家菲利普·维尔怀特所说:“任何隐喻都具备两种要素:相似性和相异性。
二者缺一不可,缺了前者,隐喻不再是隐喻;缺了后者隐喻就成了普通的类比了。
”③西方解释学把这种基于相似性与相异性的关联和推理称之为“隐喻型思维”。
德国认知心理学家卡西雷尔·恩斯特指出:“语言的权力也就是隐喻的权力,它们共同的根基就是隐喻型思维。
”④隐喻型思维兼有形象思维和理性思维的特征:一方面它基于事物之间的相似性联系,借助形象暗含的命题来推理。
“赵衰冬日之日”,不但借用“冬日之日”的形象暗示“温暖可爱”的含义,而且还暗含一个推理,即:冬日之日温暖可爱,赵衰是冬日之日,赵衰温暖可爱。
另一方面,它又具有理性思维的特点,力求超越眼前的形象,将感性上升为理性,从具象到抽象,谋求更深远的意义关联,传达一些隐秘的旨意。
汉语口语隐喻词汇特点研究在人类的日常言语交际过程中,语言中的隐喻随处可见。
本文着重分析了汉语口语隐喻的词汇特点,指出这些口语隐喻与人体词汇、动物词汇及网络创新词汇密切相关,并在不同的语境中拓展出各自不同的隐喻意义。
口语隐喻使语言鲜明简洁、生动活泼,可以提高语言的感染力,还可以委婉地表达出说话人的用意。
标签:汉语口语词汇隐喻一、引言认知语言学认为,隐喻是人类的基本认知方式,是日常语言中随处可见的现象。
许多学者通过频度分析发现,人们在每分钟的言语交际中平均使用1.80个新隐喻和2.08个旧隐喻,假设每人每天只有两个小时的时间在说话,那么一个人在60年的生涯中就要制造出多达4,700,000个新隐喻,使用21,140,000个旧隐喻(Gibbs,1994;引自蓝纯,2006:112~113)。
其实,早在20世纪30年代,Richards(1936:90)就曾指出,我们只要稍作观察,便不难发现隐喻在语言中无所不在,在任何语篇的每三句话中,就会有一个隐喻出现。
隐喻的原理就是用熟悉的事物来形容陌生的事物,用具体的事物来表达抽象的事物,这也正是口语表达要求所在。
本文将在借鉴现代隐喻理论相关成果的基础上,分析汉语口语隐喻的词汇特点。
二、口语隐喻的词汇特点词汇隐喻发生在两类事物之间,认知语言学理解为意义范畴的投射:“人们的思维之所以会不自觉地将两个概念域相提并论,以具体的、清晰的概念去认知和理解那些相对抽象的,缺乏内部关联的概念,使后者似乎具有具体事物特征,正是利用了两个概念域在某些方面的相似性,形成了一个不同概念之间的相互联系的认知方式”(赵艳芳:1995:36)。
汉语口语隐喻主要有以下特点:(一)人体词汇人对事物的认识首先是从自身开始的。
在人类语言发展的过程中,为了更好地表达周围事物及人类自身的各种思维,人们依据“近取诸身,远取诸物”的体验主义哲学思想,把对自身人体部分的认识运用到外部事物中,以具体喻抽象,简单喻复杂。
语法隐喻与演讲语体的功能语言学分析张迪(辽宁师范大学外国语学院,辽宁大连116029)摘要:语法隐喻作为语言表达的一种特殊形式,是语体特征重要的表现形式。
语法隐喻在演讲英语语篇中的分布具有其自身的特点,这体现了演讲语体不同于其它功能文体的文体特征。
运用系统功能语言学的语法隐喻理论,分析演讲英语语篇的文体特征,能够使我们更好的理解和把握这一文体。
关键词:语法隐喻;演讲语体;名物化;及物性隐喻中图分类号:H04文献标识码:A文章编号:1008-2395(2007)04-0121-04收稿日期:2007-04-05作者简介:张迪(1982-),女,辽宁师范大学外国语学院硕士研究生。
主要从事英语语言文学和语言学的研究。
演讲语体作为现代英语中一种重要的实用文体,其主要功能是传播知识和信息,它也是一种高级的口语表达艺术。
演讲语体不像日常谈话那样话题不一,语言粗疏,它往往围绕一个话题、一个中心来抒情说理,达到宣传鼓动和启迪听众的目的。
在演讲传播的过程中,需要选择相应的语言技巧,以有效控制演讲过程,增强演讲的表达效果。
这样,演讲语体在语言表达形式和谋篇机制上表现出不同于其它文体的语言表达形式,即语法隐喻。
系统功能语言学有关语法隐喻和功能文体学的理论,为揭示语法隐喻这一特殊语言表达形式在语篇分析,尤其是语言的不同功能变体方面提供了理论基础。
语法隐喻不仅对于演讲语体的功能分析具有重要意义,而且通过对演讲语篇实例的功能分析可以进一步展示系统功能语法的可操作性和实用性。
一、语法隐喻的实质隐喻研究最早可以追溯到亚里士多德时期,其特征表现为/现实世界)语法术语0。
自20世纪60年代以来,西方学术界对隐喻掀起了跨学科研究的热潮,从不同角度揭示语言的起源、发展和使用乃至人类认识和智能发展的奥秘。
以韩礼德(Halliday)为代表的系统功能语言学也很重视隐喻的研究,并提出了/语法隐喻0的概念。
语法隐喻理论是系统功能语言学的一个重要组成部分,在韩礼德看来,语言是一个由语义(表意)、词汇语法(措辞)和语音(发声)这三个层次(stratum)组成的系统,它们之间从上至下依次存在着体现关系。
浅谈隐喻及其翻译策略隐喻在英语中是一种常见的修辞形式,在英语翻译中对隐喻有更好的理解就会达到一个很好的翻译效果。
文中对隐喻进行了解读,同时对隐喻的翻译技巧进行了分析,使我们能够尽可能地避免翻译失真的情况发生。
标签:隐喻;翻译;策略隐喻是比喻的一种形式,在西方人们很早地对其进行了研究,它广泛地存在于人们的日常文化交流中,它具有很强的语言感染力,使文章更加生动。
同时,隐喻的翻译也是一个极其复杂的过程,要想忠于原文的思想和风格,又能让人很好的理解,这就要求我们在翻译过程中讲究一定的策略。
隐喻的翻译无疑是一个复杂的过程,既要深刻理解原文当中的隐喻手法,又要恰当美妙地在译文中体现,这样才能忠实地表达原文作者的风格和思想,同时又能让读者觉得浅显易懂。
1. 隐喻的定义牛津字典对隐喻定义为:根据两种完全不同的事物之间的某些相似点,把某事物或名称恰当地转嫁到另一事物或名称。
古希腊哲学家亚里士多德在《修辞法》中给隐喻的实质就是一种借代。
理查兹认为,隐喻是人们借助一种事物思考和感受另一种事物的过程,是一种认知模式。
2. 隐喻的分类2.1 修辞隐喻。
如果从修辞角度来定义隐喻,那么隐喻只是一种修辞工具,主要用于文学作品中,并强调其在诗歌中的作用。
这种传统的修辞隐喻理论虽然有不足和缺陷之处,但是却构成了20世纪30年代之前隐喻理论的主要内容,作为一种研究隐喻现象的重要视角,它也为后来新的隱喻理论的形成提供了基础和参照物。
2.2 认知隐喻。
隐喻的本质是通过另一件事物来理解和体验某一件事物。
人类的概念系统主要是隐喻性的,人们日常的语言、思维和行动所依据的概念系统,在本质上也都是隐喻性的。
他们将隐喻看作是人类体验世界、思维和生活的一种方式。
认知隐喻引入了一个相对较新的视角来研究认识世界。
2.3 语法隐喻。
语法隐喻这一概念由Haliday提出,他指出隐喻现象并不仅限于词汇层面,而且常常发生在语法层面,这便是语法隐喻。
语法隐喻也是一种相互转换,是用一种语法手段来代替另外一种语法手段,其产生的基础是范畴转换。
英语人际语法隐喻与语篇建构英语人际语法隐喻与语篇建构一、概述传统观点认为,“隐喻”是增加语言表达效果的修辞手段。
功能语言学对“隐喻”的研究从传统的词语修辞方式延伸至语法的隐喻方式,提出了语法隐喻理论。
语法隐喻指概念在词汇语法层的隐喻化表达方式,与之相对的是一致式。
韩礼德主要从概念语法隐喻和人际语法隐喻两方面对语法隐喻进行了探讨[1]。
概念语法隐喻主要表现为及物性隐喻,即过程类型的转化。
人际语法隐喻涉及情态意义和评价意义的表达。
两种隐喻形式都广泛存在于语言中,并以变化的句法形式反映人类经验和概念结构,为语篇的建构提供多样化的选择。
文章重点探讨人际语法隐喻的语篇建构功能,关于概念语法隐喻的语篇建构功能将另行撰文论述。
二、人际语法隐喻语言不仅可以表达说话者的亲身经验和心理活动,还具有反映说话者身份、态度以及他对事物的判断和评价等功能。
语言的这一功能称作“人际功能”。
语言的形式和意义不是一一对应,除了一致式之外,人际语法隐喻也是实现“人际功能”的有效手段。
人际语法隐喻包括情态隐喻和语气隐喻两部分。
(一)情态隐喻情态功能不仅可以通过情态动词、情态副词体现,还可以通过其他语言形式实现。
如例 1:(1)Probably that pudding never will be cooked.(2)I don't believe that pudding ever will be cooked.例 1(1)中的情态意义由副词 Probably 和 never 体现,是一致式的表达形式;而该情态意义在例1(2)中,由小句I don'tbelieve 体现,虽然该小句的语法成分齐全,但在功能上体现的是情态语义。
体现情态意义的小句相当于一个语气状语,以不同的方式表达了同一情态意义,在语法层上形成一个隐喻结构。
[2]情态可分为两种类型:情态化和意态化。
情态化包括可能性和经常性,意态化包括义务和意愿。
韩礼德认为[1],情态意义的体现形式由情态取向决定。
英语隐喻教学语篇中语言层面的隐喻辨别[摘要]隐喻辨别是隐喻研究一个基本问题,是隐喻研究有效性的必要前提。
本文针对外语环境下的英语隐喻教学,探讨语篇中的隐喻语言层面的辨别问题。
根据认知语言学,一个隐喻表达有二个层面:语言层面和概念层面。
与概念层面比较,语言层面的研究取得了更加稳步的进展。
把语言层面的辨别工具MIP①或MIPVU运用到英语教学中的进行隐喻语言层面的辨别,具有可行性及可操作性。
[关键词]英语隐喻教学;隐喻辨别;语言层面;MIP;MIPVU;规约隐喻十多年来,探讨二语学习者的隐喻能力一直是我国外语学习研究者的热门话题(如蔡龙权,2003/2005;王寅,2004;石磊,刘振前,2010;袁凤识,许保芳,王立非,2012)。
Littlemore(2011)的研究表明,由于隐喻在英语语言中的普遍存在,国际学生在英国大学学习中出现理解本族授课教师上课内容中隐喻语言的困难,在很大程度会影响听课的效率。
目前针对“隐喻能力”的定义及其中包含要素存在着分歧,但是应该得到共识的是:对于语言学习者来说,隐喻能力体现在隐喻加工过程中在隐喻理解、阐释和产出至少三个方面表现的能力。
上述三个方面的前提都涉及隐喻辨别。
如果学习者连隐喻在语篇中都不能识别,何谈理解、阐释,更无需谈及隐喻的产出。
隐喻辨别可看作上下层面:语言层面和概念层面。
关于隐喻辨别的问题,国外研究者曾过度倾向于概念层面的辨别,只是在最近的几年中,将研究的部分重心移到了对隐喻语言层面的辨别。
我国研究者在进行研究时对隐喻辨别问题(如孙亚,2012;裴霜霜,周榕,2012)也多倾向于寻找概念层面的隐喻。
本文对隐喻的语言层面辨别进行探讨,并将结合应用语言学下的英语教学,尝试性提出隐喻的语言层面的辨别方式。
文中所选示例来自2009年CCTV杯半决赛中“When Green isn’t Good”演讲内容。
一、隐喻辨别研究领域的发展研究隐喻需要从两个方面着手:具有符号性质的语言层面以及具有认知、心理学性质的概念层面。
[摘要]近几年,越来越多的学者已经对隐喻和“隐喻的热潮”的研究已经逐渐形成现代的社会。
在国外隐喻的研究开发一个完整的系统,通常是由乔治Lakeoff和Mark Johnson表示。
而在中国的隐喻研究也受两个。
但是,如果调查这些研究成果,我们将不难发现,其中一些研究英语隐喻翻译成中文。
此外,大多数传统的理论认为,隐喻只是一种比喻,属于语言学的范畴。
但事实上,隐喻不仅是一种语言现象,也是一种文化和认知的现象。
本论文试图突破这些限制,进入到研究中,从英语隐喻翻译的中文和英文之间的文化差异的角度。
全文共分为五个部分。
第一部分是绪论。
在新的信仰,隐喻是一种文化现象和认知的基础上,部分国家的学习从文化的角度比喻的意义。
第二部分的重点是与语言,文化与翻译的密切相互关系的分析。
第三部分介绍了有关的比喻,如它的定义,特点和分类,一些主要因素。
第四部分着重说明了中文和英文之间的对应关系不同方面对进入中英隐喻的翻译方法。
最后一部分总结了本论文的主要观点。
[关键词]隐喻,翻译,文化差异,文化内涵;对应关系【摘要】近年来,越来越多的学者对隐喻进行了研究,在现代社会逐渐形成了一股“隐喻热”。
对隐喻的研究在国外已形成较为完整的体系,其中以乔治Lakeoff和马克约翰逊的研究最具有代表性。
国内对隐喻的研究也主要受这两个人的影响。
而纵观这些研究成果,我们不难发现,很少有对英语隐喻汉译的研究,而且大多数传统的理论家认为隐喻仅仅是一种修辞格,属于语言学的范畴。
但是事实上,隐喻不仅是一种语言现象,也是一种文化现象,认知现象。
本论文克服了这些局限,试图从中英文化差异的角度来研究英语隐喻的汉译。
整篇论文分为五个部分。
第一部分是导入。
该部分立足于认为隐喻是一种文化和认知现象这一新观点,阐明了从文化角度对隐喻进行研究的意义。
第二部分重点分析了语言,文化与翻译之间的密切关系。
第三部分介绍了隐喻的一些要素,如隐喻的定义,特征及分类。
第四部分根据不同的英汉对应关系,着重阐述了英语隐喻的汉译方法。
一.修辞中的隐喻和认知中的隐喻认知语言学认为,隐喻是人类的基本认知方式,是人们谈论和思维抽象概念的认知工具。
Lakoff认为:“隐喻渗透于日常生活,不但渗透在语言里,也渗透在思维和活动中。
我们借以思维和行动的普通概念系统在本质上基本上是隐喻的”。
这样的隐喻被Lakoff 和Johnson 等称为概念隐喻。
概念隐喻在英语中通常用大写字母表示, 如LIFE IS A JOURNEY 和HAPPY IS UP。
这里的LIFE 和HAPPY 称为目标域( target domain) ,JOURNEY 和UP 称为始发域(source domain) ,IS 被看作是“经验集的简化,隐喻以它为基础,因此,这三者之间的关系就是建立在经验基础之上的由始发域向目标域的映射。
换言之,隐喻能使我们用较熟悉的、具体的概念去理解、思维和感知抽象的、难以直接理解的概念,其方式就是把始发域的结构映射到目标域上,这样的映射是在两个不同的认知域之间实现的,其基础就是经验。
We are comparing different ways o the same meaning.Congruent expression and incongruent(metaphorical) expression常规隐喻、死隐喻与新隐喻Lakoff 所说的概念隐喻通常只指常规隐喻(conventional metaphors ) , 而不是死隐喻( deadmetaphors) 、新隐喻(novel metaphors) 。
常规隐喻指那些建构我们文化的普遍概念系统,并且反映在日常语言中的隐喻,它们才是我们真正赖以生存的隐喻;死隐喻是指那些特有的、孤立的、无系统性的隐喻表达式,如山脚、葱头和桌腿,它们虽是隐喻家族中的成员,但根本不与其他成员来往,更没有在我们的语言和思维中被系统地使用(虽然有的临时可以被激活) ,因此,它们不是我们赖以生存的隐喻。
在隐喻研究中,区别常规隐喻与死隐喻具有重要的意义。
隐喻在日语惯用语中的表现探讨隐喻是一种语言现象,同时也是一种认知现象,且与人的思维方式于认知方式密切相关。
立足于认知语言学,从日语惯用句的角度理解和阐释隐喻。
帮助学习者更好地记忆和理解。
标签:认知语言学;隐喻;惯用语传统的语言学研究认为,隐喻是一种语言现象,是一种主要用语诗歌和其他文学作品的修辞手段。
传统的定义为“類似性に基づく比喻である”。
隐喻被看成是对语言的一种创造性运用,属于比喻语言或诗体语言。
从二十世纪三十年代开始,关于隐喻的研究开始兴盛起来。
特别是二十世纪七十年代以后,人们开始从哲学、逻辑学、现象学、心理学等多学科、多角度的对隐喻的本质和作用进行探索和研究。
八十年代兴起的认知语言学把隐喻看作是一种思维现象,认为隐喻是通过说话人的认知概念对外界事物进行描述。
莱考夫和约翰逊在《我们赖以生存的隐喻》中提出了隐喻研究的认识论或建构论,认为隐喻在日常生活中无处不在,不但在语言中,而且在思想行动中。
人们赖以进行思考个行动的日常概念系统,其本质是隐喻性的,隐喻是存在于概念领域的认知作用,比喻表现是指把概念领域的隐喻通过语言表现形式具体化。
而在日语的惯用语中,隐喻体现的尤为明显。
1 日语惯用语的分类一般,我们常把惯用语分成两大类:固定搭配短语(本を読む/读书傘をさす/撑伞電報を打つ/拍电报)和比喻惯用短语(水を差す/挑拨离间焼餅を焼く/妒忌手を打つ/采取措施)。
而比喻惯用语又可以分为明喻惯用语(雲をつかむよう/不着边际わらにもすがる思い/急不暇择)和隐喻惯用语(泣いても笑っても/不管怎样食うか食われるか/你死我活)。
明喻惯用语一般都有其明显的标志“ように”、“みたいな”、“まるで……の様子だ”等。
如:水を打ったよう/鸦雀无声。
而隐喻惯用语则是用隐喻使人们通过一件事物的象征或类似性去认识、理解或分析另一领域的事物。
隐喻的使用不仅使语言具有色彩,具有修辞效果,同时还是为了认识世界创造出新的词汇,使人产生认知想象。
- 198 -校园英语 /语言文化概念隐喻简析山东外国语职业学院/滕兆娜【摘要】隐喻在传统意义上被看作是一种修辞方式。
但是,认知语言学家眼中的隐喻是认知世界的强有力的认知工具。
本文将陈述概念隐喻的基本研究和应用。
文中第一部分从不同角度论述隐喻的定义以及起源。
第二部分是隐喻的分类以及在翻译和认知领域中的应用。
第三部分分析隐喻是一种思考方式,第四部分总结。
【关键词】隐喻 分类 应用一、隐喻的定义隐喻该单词“metaphor ”源于希腊单词“meta ”和“pherein ”.“meta ”的意思为“穿过,通过”,“pherein ”的意思为“改变”。
从该词来看隐喻的功能是将某事物从一地点改变到另一地点。
从句法学的观点,隐喻由三部分因素组成:喻题(tenor)、喻体(vehicle)、喻底(ground)。
在一个比喻中并不是所有成分都要呈现,也就是说有个别因素缺失。
隐喻存在着众多的定义,如下:1.隐喻:使用一个单词或短语来描述某事物,使之区别与字面意义。
——牛津高阶英汉词典第四版2.隐喻:将一种事物比作另一种与其有相似特征的事物,而没有用“像”,“好像”一类的比喻词。
——朗文当代高阶词典3.隐喻即为转换实体词,将抽象概念具体化;用其他的描述方式表述概念。
——彼得•纽马克4.隐喻:用一个事物理解另一个事物的修辞方式。
用该词所附有的意义去描述其他事物。
二、隐喻的分类1.彼得•纽马克的分类。
彼得•纽马克在《翻译教程》里将隐喻分为四类:“化石级;现存级;新创级和原创。
化石级,其名称本就是一种隐喻。
从字面上理解为已经成为化石,实际指过时的比喻的应用。
在某种意义上,和死去的隐喻差不多。
举一例,下倾盆大雨,用 “rain cats and dogs ”(字面意义为下猫狗)来比喻。
在现代社会,如果还采用这样比喻的人就如同生活在祖父之前的年代。
现存级隐喻即为现被收录在各种词典,被广泛运用在日常生活之中的比喻。
新创级,至少目前商未被收入词典,同时又让人接受,并感到新意扑面;原创,这种比喻并非随处可见,唾手可得。
隐喻语的特征与分类有人把语言比作一部充满了死喻的书籍,所谓“死喻”就是指那些从超乎常规的表达形式发展到常规表达形式、从语言润饰手段变成固定词汇的隐语。
这些由形象鲜明、生动的隐喻蜕变为喻义稳定的隐喻性语言就是隐喻语(metaphorical talk)。
隐喻语是词汇系统里必不可少的组成部分。
它除了有隐喻的特点外,还有较强的个性。
本文拟从“张力”和“相互作用”的角度来探讨隐喻语的特征及其分类问题。
一、隐喻语的特征库珀(Cooper 1986)在论及隐喻语的范畴和功能时,系统地分析了隐喻语的3个显著特征:系统性强、生成力强、对默契感的依赖性强。
它不是多义词,与隐喻(尤其新颖的隐喻)也不尽相同。
1. 系统性任何隐喻都有自己的形成理据。
库珀认为用母喻义(parent sense)来作为隐喻语的理据比用原义(original sense)更为科学和准确。
例如:在“There's no meat to Debussy's mus ic.”中的“meat”就取义于习语“butcher's meat”而非取义于“meat”的原始意义。
(Co oper 的1986:122)大多数的隐喻语都可以归属于某一隐喻概念范畴,在同一范畴内的隐喻语有着共同的理据,这理据就是该系统中的母喻义,如以下各隐喻语都是在“Argumentas War”的基础上形成的:His arguments came under attack.His arguments were shot down.He was defeated in the argument. His arguments were caught in the trap.从以上实例可以看出:本体是“argument”,喻体是“war”,而句中的隐喻性用法都是说明同一个喻体的行为、性状的词语。
这说明在同一母喻义范畴内围绕同一个本体和喻体可以构成X个隐喻性表达方式。
隐喻语大都是这样在母喻语义范畴(parent domain)内孕育而生的(Cooper 1986:131-2)2. 生成能力系统性说明了隐喻(尤其是母喻)具有很强的生成能力。
一个喻体可以生成X个隐喻概念,因为喻体在自己原始意义的范畴内(original domain)所具备的语义特征都有可能被转移到属于另一语义范畴的某个词项上。
这种潜在的生成能力使得一个稳定隐喻(established met aphor)可以不断地生成新隐喻或隐喻性语言。
例如:围绕着“war”这一喻体,有关“argum ent”的隐喻概念还可以继续延伸下去:win the argument(win the war),abandon an argu ment to one's opponent(abandon a city to the enemy),engaged in an argument(engag ed in a battle)等等。
库珀认为这种生成能力是区别隐喻语与多义词的重要依据。
多义词各意义之间一般缺乏联系,没有系统性,而隐喻语同一母义所生成的各引申义之间都有一定的联系。
更换了同一本体的母喻体,这一本体的隐喻性用法也会整个发生变化。
仍以“argument”为例。
当人们把争论喻作建筑物时,即“Argument as Building”,就会把与建筑物相关的语义特征纳入对“争论”的描定过程。
请看以下几个例句:We need some facts or the argument will fall apart.We need to construct a strong argument for that.This argument needs more foundation. If you don't support your argument with solid facts,the whole thing will colla pse.(谷化琳1995)生成力在隐喻语上表现得尤为突出,因为隐喻语的意义一旦普遍地为人们所接受,人们就可以心照不宣地运用同一种思维模式进行交际。
这种默契而稳定的运用思维的模式正是生成和理解隐喻的前提。
3. 对默契感的依赖性相互作用的语境因素是推导隐喻(尤其是新颖隐喻)含义的重要依据。
而理解隐喻语在很大程度上则依赖于交际双方的亲疏关系(intimacy)。
越亲近者,其运用思维的模式就与发话者的越贴近,因而越容易理解隐喻语。
这种由于经验和运用思维的模式的相近或相同而建立起来的默契感对隐喻语的理解具有极其重要的作用。
在理解隐喻时,人们主要靠两个不同性质的概念相互作用,产生由此及彼的联想,探得喻底(相似点),而理解某一隐喻语的含义则往往受到集体意识、共同价值观或相同的知识结构的支配。
即便民族不同,只要某种价值观相同,就能在某个同一形象上取得一致的看法。
例如:英汉语言都以金钱喻时间(Time as Mon ey),由此产生了许多相近的隐喻语:waste time(浪费时间),save time(节省时间),inves t a lot of time(投入大量的时间),spend one's time(花时间),worth your time(时间花得值得)等等。
人们理解类似这种带有普遍价值观的隐喻时,无须施展想象力,亦无须探求母义或喻底便可推导出其语义指向。
由此可见,默契感作用于释喻过程是隐喻的“张力” (胡壮麟1997)减弱、消失,直至蜕变为常规词汇的重要原因。
可是,对新颖的隐喻而言,默契感固然重要,但相互作用的语境因素则更为重要。
请看下面的例子:She says consumers would be a little like information“cowboys”,rounding up sheep data from computer basedarchives…To prevent getting trampled by a stampede of data,viewers will rely on programmed electronic selectors that could go out into th e info corral and rope in the subjects the viewer wants.在这个连贯比喻(extended metaphor)里,母喻Consumers as Cowboys中的本体与喻体相互作用,生成了数个内容有联系的子喻,母喻和子喻构成了一个有机整体。
若母喻脱离了语境,那么这一系列子喻则无所依托,子喻就会因缺乏本体和母喻体而变得晦涩难解。
此外,交际双方的切入角度不同,理解也必将南辕北辙。
宋代苏轼在《日喻》中的一段话充分说明了默契的切入角度的重要性:“生而眇者不识日,问之有目者。
或告之曰:‘日之状如铜盘。
’扣盘而得其声。
他日闻钟,以为日也。
或告之曰:‘日之光如烛’。
扪烛而得其形。
他日揣,以为日也。
”有目者以形喻日,而眇者受之以声;有目者以光喻日,而眇着却纳之以形。
两人从不同的角度把喻体特征投射于本体,因而导致交际失败。
可见,比喻若非约定俗成,其形、义结合则因人而异,喻义具有临时性、不稳定性,理据带有很强的主观性和随意性,而隐喻语虽说在产生之际也带有主观、随意性,但一经反复使用,便约定俗成,已进入或正在进入词汇系统;“张力”渐渐弱了,而喻义则趋于稳定,独立性也随之增强。
二、隐喻语的分类隐喻的生成过程是一个概念喻化过程。
在这一过程中,发话者通过能指把原所指的某一特征投射于另一个属性相近的新所指。
任何语言都具备这种无法估量的生成潜力,它赋予隐喻极高的语用价值,使之成为所有辞格中最常用、最重要的构词、交际手段。
通过喻化而生成的词语总要经过一个形象由新变旧、“张力”由强变弱乃至消失的过程。
正因为如此,人们才根据形象的生动程度、“张力”的强弱来区分隐喻。
较常见的是把隐喻分为dead,cliched ,stock,recent,original或者分为stone dead,dead,three quarters dead,half-dead,live (Fowler,见Cooper 1986:119)。
而库珀则不赞成以“dead”一词作为隐喻划分的标志。
他把概念喻化的现象统称为Metaphorical Talk。
这一命名可使隐喻性语言的研究摆脱静态观的束缚而进入动态。
隐喻动态观对隐喻语翻译的研究具有很高的语用价值。
(见徐莉娜1999)为讨论方便起见,笔者根据不同的表现形式和不同程度的“张力”把隐喻语分为完全词化的隐喻、半词化隐喻和隐喻性习语三大类。
1. 词化的隐喻词化的隐喻有两种情况:一种是通过喻化手段给新事物、新概念命名的词汇。
如英语的th e eye of a needle,the foot of a mountain,Milky Way,goose flesh,spaceship,汉语的“河床、雀斑、鸡眼、鼻梁、指针”。
另一种是经过反复使用,“张力”减弱或消失,喻义凝固,由隐喻蜕变为常规词的词汇,如英语的skin-deep,snow-white,goose-egg,movie sta r,star players,汉语的“靠山、公仆、杏眼、樱桃嘴、锻炼、酝酿”等等。
英、汉词化了的隐喻都具备结构稳定,“张力”弱,所指较明确,独立性较强的特点。
从结构上看,它们一般都是合成词或词组,结构相对稳定,特定组合中的各语素已成为一个不可切分的语言单位。
作为一个语义整体,其中的语素相互制约性强,合成的语素一旦分离,意义就会发生变化。
尤其在现代汉语里,词化了的隐喻都是由两个以上的不自由语素构成的合成词。
而在英语里,有时也有直接以单个词作喻体的情况,但这种隐喻性词汇离不开特定语域,而且本体须十分明确、不言而喻,如计算机用语中的menu、window、virus。
从“张力”上看,作为喻体的能指与原所指脱离了关系,转而与新的所指建立起紧密的联系,成为某一特定概念的直接载体。
新的表达方式一旦为特定语言社会所接受,便作为常规词汇储存于人们的知识结构中,所以在常规语境中,词化了的隐喻一般不诱发受话者的想像力,这就是所谓的“张力”减弱、消失的情况。
“张力”的减弱或消失只是因为激发联想的因素处于不活跃状态,新所指和原所指之间不再发生相互作用。
换言之,受话者不再依赖喻体与原所指之间的关系来探测喻底,不再通过对喻底的理解来接受新所指。
诱发联想的因素是否活跃与语境有关。
这里所说的语境不仅指微观的,而且也指宏观的,所以常规语境也包括了交际目的、场合、对象等要素。
一旦语境发生变异,诱发联想的因素就可能再次活跃起来。