文言文翻译六字诀

  • 格式:docx
  • 大小:19.27 KB
  • 文档页数:4

第 1 页 共 4 页
文言文翻译六字诀
一、文言文翻译六字诀
对、换、留、删、补、调
1、“对”。
“对”,即对译。文言文中单音词较多,翻译时要把单音词译成
以该词为语素的现代汉语双音词。

例:①“学而时习之”(《论语》)中的“学”可对译为“学习”,
“习”可对译为“温习”;②“一狼径去”(《狼》)中“径去”可对
译为“径直离去。”

当然,有的文言文单音词在现代汉语中有多个双音词,对译时要
注意根据语境选择使用。

2、“换”。
“换”,即替换。一种情况是文言文中有些单音词不能对译成以
该词为语素的双音词时,就要换上一个确切的词来翻译。

例:“薄暮冥冥,虎啸猿啼”(《岳阳楼记》)中的“薄”,译为“迫
近”;“能张目对日,明察秋毫” (《幼时记趣》)中的“明”,译为“眼
力”。

另一种情况就是要把通假字换成本字。文言文中,有时要用同音
字或音近的字来代替另一个字使用,这叫做古字通假。通假,就是通
用、借用的意思。在翻译时,先要换成本字,再作解释。

例:《核舟记》中“诎右臂支船”一句中的“诎”同“屈”,“屈”
是本字,意思是弯曲;“左手倚一衡木”中“衡”同“横”,“横”是
本字。

3、“留”。
第 2 页 共 4 页

“留”,即保留。有的文言文词语不用翻译。古今词义相同的词
语,如“山、水、牛、羊”等,人名、地名、朝代名、年号、官名、
书名、器物名、度量衡单位等,都可以保留在译文中。

4、“删”。
“删”,即删除不译。指的是有些文言文虚词,在句中只起语法
作用,无实在意义,翻译时可以删去不译。

例:“夫战,勇气也”(《曹刿论战》)中的“夫”是句首发语词,
只起引发议论的作用;“久之,目似瞑,意暇甚”(《狼》)中的“之”,
只起凑足音节的作用,也可删去不译;另外,如“盖大苏泛赤壁云”
(《核舟记》)中的“云”是句末语气词,表陈述语气,不用翻译。

5、“补”。
“补”,即补充。一种情况是在文言文中数词往往直接放在动词
或名词前,不用量词,翻译成现代汉语时应把量词补充进去。

例:“一桌、一椅、一扇,一抚尺而已”(《口技》),应译为“一
张桌子、一把椅子、一把扇子、一根抚尺罢了”。

另一种情况是指文言文中省略句子成分的现象,翻译时要补充完
整,有以下4种情况:

(1)省主语
例《桃花源记》中有这样一句:“具答之。便要还家,设酒杀鸡
作食”。在“具答之”前省略了主语“渔人”,在“便要还家”之前省
略了“村人”,翻译时要增补进去。

(2)省略介词或介词宾语
例:“放之山下”(《黔之驴》)的意思是“把它放到山下”,可见
原句中省略了“于”(应为“放之于山下”),“于”译为“到”。再如
“忠之属也,可以一战”(《曹刿论战》),句中省略了介词“以”的宾
语“之”,可译为‘此”,“这”,指代“小大之狱,虽不能察,必以情”。
第 3 页 共 4 页

(3)省略动词的宾语
例如上文提到的“便要还家”一句,动词“要”同“邀”,其后
省略了宾语“渔人”。

(4)省略动词谓语
如《登泰山记》中“极天云一线异色”,省略了“呈”,即为“极
天云呈一线异色”,可译为“呈现”。总之,这些省略成分在翻译时一
定要充实完整。

6、“调”。
“调”,即调整。文言文有和现代汉语的语序、词序不同的,翻
译时要对原文语序进行调整,使其符合现代汉语的语法习惯。

二、古文翻译口诀
古文翻译,自有顺序,首览全篇,掌握大意;
先明主题,搜集信息,由段到句,从句到词;
全都理解,连贯一起,对待难句,则需心细;
照顾前文,联系后句,仔细斟酌,揣摩语气;
力求做到,合情合理,词句之间,联系紧密;
若有省略,补出本意,加上括号,表示增益;
人名地名,不必翻译,人身称谓,依照贯例;
“吾”“余”为我,“尔”“汝”为你。省略倒装,都有规律。
实词虚词,随文释义,敏化语感,因句而异。
译完之后,还须仔细,逐句对照,体会语气, 句子流畅,再行
搁笔。
第 4 页 共 4 页