英汉翻译第二讲讲义..
- 格式:doc
- 大小:46.50 KB
- 文档页数:8
第二讲英汉词义对比与翻译中根据语境选词
一、语境与意义的关系概述
词是语言中能自由运用的音义结合体,是构成句子的最基本的单位,所以词的意义直接影响读者对句子甚至对整个篇章的理解。虽然在翻译的过程中一般以句子为翻译单位,但如果不能把词的意思准确地翻译出来,势必会影响到对整个句子甚至对整个篇章的翻译。由此可见词在翻译中的重要性。在选词时,我们除了要注意词的基本含义(概念意义)外,也要明白翻译中的选词更多地受到诸多因素的影响。
语境可分为¡°微观语境(Microcontext)¡±和¡°宏观语境(Macrocontext)¡±,前者主要指词的搭配,包括词组、分句、句、句段、文本或篇章、体裁;后者指非语言因素,即社会、文化、历史因素。同一个词,在不同的语境中,其涵义、词义广狭、感情色彩、文体色彩、文化色彩等不尽相同。语境决定词的涵义、词义的广狭、词的感情色彩和语体色彩以及文化涵义等。翻译时必须将语境纳入考虑之中,仔细斟酌,才能真正取得好的翻译效果。
⏹长期以来,中国学生在学习英语的过程中,尤其在学习英语单词的过程中总喜欢通过其汉语意思记忆单词,久而久之,就形成了一种“怪圈”,即一个英语单词对应一个中文意思(一个汉语词),翻译的时候,往往就会将英语单词与汉语词一一对应起来,结果造成翻译中用词不当的现象。或者,有时在翻译中遇到不知该如何在目的语中进行表达,只靠单纯地查阅英汉词典或汉英词典,结果发现,英语的汉译文不够通顺,搭配不当,汉语的英译文就让人感觉词不达意。实际上,英语单词与汉语词并非一一对应的关系,而应根据词所在的语境决定词在上下文中的涵义、词义的广狭、词的感情色彩词、词的语体色彩、词的联想意义等,然后根据这些意义在目的与中选择恰当的对应词(eqiuvalent).
⏹Leech(利奇)在《语义学》中列举了七种意义类型:
概念意义(conceptual meaning)
内涵意义(connotative meaning)
风格意义(stylistic meaning)
情感意义(affective meaning)
联想意义(reflected meaning)
搭配意义(collocative meaning)
主题意义(thematic meaning)
⏹概念意义是意义的中心部分,是客观事物的反映与概括,也就是说,概念意义就是词典里收录的释义,具有约定俗成的特点;内涵意义是词汇的喻义和引申意义,是附加在概念意义之上的意义,不同的语境中,词的内涵意义不尽相同;风格意义指在不同的场合中词汇的运用会呈现不同的层次,不同历史时期、不同的说话人、不同的交际手段和方式等都会影响到词汇的风格意义;情感意义用来表达说话者的感情和态度,取决于词所描述的对象;联想意义是能引起听者或读者联想的意义,有些词可以引起愉快的联想,而有的词可以引起不愉快的联想,尤其是在不同的文
化中,词的联想意义有很大的区别。
⏹如“金鸡”、“白象”在中国文化里有比较好的联想意义,而cock、white elephent在英语文化里有让人不愉快的联想意义,所以词的联想意义与文化密切相关,或多或少地决定了词的感情色彩;主题意义是通过词序、句子结构和各种强调的方式表达出来的意义。在They read in the classroom 和In the classroom, they read两句中,前者的主题意义在于read一词,后者在于in the classroom.
⏹除概念意义外,词的其他意义更多地取决于其所在的上下文,即我们所说的语境。因此,很多语言学家都主张不要孤立地对待词义。
⏹刘宓庆提出了语境作用于意义的四项功能,即:
1)语境是意义(意向)的“限定者(definer)” 或“固定者(fixer)”,这就是语境的最基本的功能;
2)语境是新义(和包括转义)的“发源地”;
3)语境也是新词的“诞生地”;
4)语境是表现式的终端调节者。
⏹刘宓庆进一步认为翻译中的综合分析调节过程就是“语境调节机制”,即“语境化”,他将这一过程图示如下:
理解→语境调节机制→表达
(意义与意向的把握)←(Contextualization)←(意义和意向的赋形)
语境可归纳为语言语境(Linguistic context)与文化语境(Cultural context),语言语境又可以分为搭配语境、短语语境、句子语境、篇章语境、文体语境等。我们不妨将语言语境称为微观语境(Microcontext),将文化语境称为宏观语境(Macrocontext),语境决定着词的涵义、词义的广狭、词的感情色彩和语体色彩以及文化涵义等。
二、语境决定词的涵义
词的涵义取决于所在的语境。
例如:
play the piano 弹钢琴
play the violin 拉小提琴
play the flute 吹笛子
play the basketball 打篮球
play football 踢足球
play a game 做游戏
play a joke 开玩笑
再比如:
develop measures 制定措施
develop a plan 制定计划
develop a new railway system建成新的铁路系统
develop resources 开发能源
develop the film 冲洗胶卷
develop a habit 养成习惯
汉语里的“送”和英语中的send一词也并不完全对等,
⏹送孩子上学
take the child to school/drive the child to school
送货上门
deliver the goods to the door
送来了一封信
bring a letter
⏹送一束花作为生日礼物
give sb. some flowers as the birthday gift
送客人到门口
accompany the guest to the door
送他到美国读书
send him to the US for further study
我明天送你去机场。
I will drive you to the airport tomorrow.
I will accompany you to the airport tomorrow.
我明天到机场送你。
I will see you off at the airport.
因此,借用数学术语说,一个英文单词和一种中文翻译不是一对一的映射关系。
⏹再来看一些汉译英的例子:
【例1】:老树又长出了许多嫩叶。
Many new leaves have grown on the old tree.
【例2】:别看他是个大小伙子,脸皮可特别嫩。
Though he is a tall guy, he is shy.
【例3】:孩子皮肤嫩了点,不要用碘酒外敷。
Babies’ skin is delicate, so don’t use iodine on it.
【例4】这黄瓜很嫩。
The cucumber is quite fresh and tender.
【例5】:新来的老师还嫩了点。
The new teacher is young and inexperienced.
【例6】:她穿着一件嫩绿的毛衣。
She wears a light green sweater.
三、语境决定词义的广狭
⏹词义有广狭之分。例如:“农业”(agriculture/ farming)
【例7】:农业、林业、牧业、渔业、副业要结合起来,共同发展。
Farming, forestry, animal husbandry, fishing and side occupation have to be combined and developed simultaneously.
【例8】:农业是国民经济的基础部门。
Agriculture is the fundamental sector of the national economy.
⏹显然,例7中的“农业”是狭义的概念,所以将之译为farming, 而例8中的“农业”