When You Are Old 翻译赏析
- 格式:docx
- 大小:17.67 KB
- 文档页数:2
When You Are Old 翻译赏析
When you are old
--- William Butler Yeats
When you are old and grey and full of sleep, And nodding by the fire, take down this book, And slowly read, and dream of the soft look Your eyes had once, and of their shadows deep;
How many loved your moments of glad grace, And loved your beauty with love false or true, But one man loved the pilgrim Soul in you, And loved the sorrows of your changing face;
And bending down beside the glowing bars, Murmur, a little sadly, how Love fled
And paced upon the mountains overhead And hid his face amid a crowd of stars.
当你老了
飞白译
当你老了,白发苍苍,睡意朦胧,在炉前打盹,请取下这本诗篇,慢慢吟诵,梦见你当年的双眼
那柔美的光芒与青幽的晕影;
多少人真情假意,爱过你的美丽,爱过你欢乐而迷人的青春,
唯独一人爱你朝圣者的心,
爱你日益凋谢的脸上的衰戚;
当你佝偻着,在灼热的炉栅边,你将轻轻诉说,带着一丝伤感:逝去的爱,如今已步上高山,
在密密星群里埋藏它的赧颜。
这是一首情诗,写给爱尔兰诗人Yeats终生追求的一位女性──Maud Gonne。
她是位才华出众的演员,但一直投身于爱尔兰的民族自治运动,并成为这场运动的领导人之一。
在年轻时代,诗人第一次见到这位传奇的女性,就被她深深吸引,堕入了情网,但遭到了拒绝,这段痛苦的恋情几乎萦绕了诗人的一生。
《当你老了》一诗,写于诗人的感情受挫之后,诗歌成了化解内心苦痛的方式。
但是,诗人没有直接抒写当时的感受,而是将时间推移到几十年以后,想象自己的恋人衰老时的情景。
这首诗被许多人翻译过,但在我看来飞白的版本是我最喜爱的版本。
译者用加词、省词和适当改变语序完全翻译了原诗的字面意思。
第一节中,”dream of the soft look, your eyes had once, and of their shadows deep ”一句中译者添加了“青幽的晕影”一意,相较于其他的版本(“神色柔和,眼波中倒影深深”,傅浩译;
“你的眼神,曾经,那样深——深不见底”,徐海明译;)读起来更对称、与“柔美的光芒”结合起来另添中文的诗意美。
第二节中的” pilgrim soul ”有很多不同的译本,例如“灵魂的至诚”、“圣洁的灵魂”、“虔诚的心”、等等,但“朝圣者”一词在这个译本中可谓是既融入整个诗篇的语境同时又十分出挑的一词。
Yeats是在用整个生命,用朝圣者的灵魂,去追求他心目中永恒的爱情,让爱情达到如此神圣无比的境界。
同时,Maud Gonne不仅美貌非凡,苗条动人,而且,她在感受到爱尔兰人民受到英裔欺压的悲惨状况之后,开始同情爱尔兰人民,毅然放弃了都柏林上流社会的社交生活而投身到争取爱尔兰民族独立的运动中来,并且成为领导人之一。
这在Yeats的心目中对于茅德.冈平添了一轮特殊的光晕,用“朝圣者”来指代Yeats心中的缪斯虽然没有表达得完全妥当,但是在所有的版本中却是最值得推敲和最巧妙贴近的翻译。
第三节中的最后一句话,有译本将它处理为“你低声诉说吧,说爱神怎么逃走/怎样一步步越过高高的山头/把他的脸庞在繁星之中隐藏”(屠刚译)、“爱情是怎样逝去,又怎样步上群山,怎样在繁星之间藏起了脸”(李立玮译),通过加上“逝去的”修饰词更有一种失落感。
此译本在选词用词上不仅表达出了字面意识,更结合一些意向表达了诗人原本要表达的那种爱的纯粹与张力。
“白发苍苍”、“青幽的晕影”、“日益凋谢的脸上的衰戚”、“佝偻”、“赧颜”这些词都营造出了是一个孤独者,远远地、却又执著地注视着,爱恋着那位被人们众星捧月的姑娘,向她献出自己独特的却真正弥足珍贵的爱情的意境。
这首爱情诗是独特的,其独特来自诗人独特而真挚的情感,没有这种情感,刻意去别出心裁,只会让人觉得做作。
而译本也选取了那些低调而又不失内在张力的词语去译出这些情感。
因为,不管是从表层还是内里,此译本都不为一个好的翻译作品。