英汉构词法的不同以及对汉语教学的启示
- 格式:doc
- 大小:17.00 KB
- 文档页数:3
英汉构词法的不同以及对汉语教学的启示
作者:李瑞贤
来源:《文艺生活·文海艺苑》2010年第10期
摘要:英汉构词对比分析在对外汉语教学中有重要作用,在同英语构词方法比较的基础上,可以帮助留学生更加深刻的了解汉语词汇的特点,减少母语的负迁移,有助于学生快速掌握汉语。
本文重点比较汉英词汇的构词不同,以及这些差异对对外汉语教学的启示。
关键词:英汉;构词对比;对外汉语教学
中图分类号:G420 文献标识码:A文章编号:1005-5312(2010)20-0148-01
对学习者的母语和所学第二语言进行对比分析有助于教师预期学习者在学习第二语言时可能遇到的难题并确定学习者应该学什么以及教师应该教什么。
在对外汉语教学中,很大一部分留学生来自于英语背景的国家,因此比较英汉两种语言,可以减少学生母语的负迁移,也可以让学生更加了解汉语,提高学习效率。
目前对外汉语教学受“词本位”思想影响,课堂多以词汇教学为主,本文将重点比较汉英词汇构词法的不同,让学生在学习时重点关注这些差异,改善学习和认知汉语的效果。
一、构词不同
从构词方面来看,汉语的语素大部分都是单音节词,如“天”、“地”、“人”等。
这些单音节语
素差不多都能充当词根语素,而词缀语素少并且造词能力有限,所以汉语广泛运用词根复合法构成新词,如“苍天”、“老天”、“土地”、“大地”、“人民”和“人们”等都是由两个词根语素构成的。
汉语也有附加式构词法,由词根和词缀构成新词,但词缀语素较少且构词能力低下,这种类型的词汇数量很有限。
汉语词缀多为前缀和后缀,中缀很少见。
常见前缀如“老”、“阿”、“第”和“小”等,可分别构成新词“老师”、“阿姨”、“第一”和“小孩”等词。
常见后缀如“子”、“者”、“儿”和“头”等,可分别构成“胖子”、“读者”、“花儿”和“石头”等词。
中缀仅有“里”、“得”和“不”等几个词,可构成“土里土气”、“来得及”和“吃不消”。
英语构词法也有汉语中的复合法、派生法。
英语的复合法构词数量相对汉语较少,如“black”是形容词“黑色的”,“board”是名词“板子”,“blackboard”是名词“黑板”。
与汉语不同,在英语单词中最常运用的是派生构词法,有前缀、中缀和后缀,这些词缀没有实际语义,但与实词结合后会改变单词的词性和词义。
表示词性的词缀运用较多,如“ly”代表副词,“y”代表形容词,“tion”或“sion”代表名词。
如单词“rare”是形容词“稀少的”, 那么“rarely”为副词“罕见的”;单词“sun”是名词“太阳”,“sunny”是形容词“晴天的”;单词“operate”是动词“手术”,“operation”是名词“手术”。
英语
的词缀数量繁多,有时同样的语法意义会由好几个词缀来表示,如表示“否定”就有“im”、“in”、“ir”、“un”、“dis”和“non”等。
此外还有英语还有自己独特的构词法,转化法、逆构法,截取法和混合法等。
转换法就是把一个词从一种词类转成另一种词类,如“correct”(正确的)的是形容词,还可以用做动词“纠
正”,“perfect”是形容词“完美的”,也可以变做动词“使…完美”。
转换法使一个单词多义,主要靠改变读音和重音来区别意义。
逆构法最初产生于对词的错误判断,是把一个语言中已经存在的较长的单词删去想象中的词缀, 由此生造出一个较短的单词。
如“beggar”原为“乞丐”,人们以为“ar”为名词后缀生造出动词“beg”(乞讨)。
截取法将单词缩写,词义和词性保持不变,主要有截头、去尾和截头去尾等形式。
如“telephone”截为“phone”同样表示“电话”,“mathematics”截为“maths”还是“数学”。
混合法将两个词混合或各取一部分紧缩而成一个新词,前半部分表属性,后半部分表主体。
如“news broadcast”(新闻广播)混合为“newscast”,“television broadcast”(电视播送)混合为“telecast”。
二、对教学的启示
在对外汉语词汇教学中,没有必要再介绍英语独特的构词法,主要是两者共有构词法中的细微差异更容易让学生产生偏误,我们应该让留学生了解这些细微差异,便于学生更好地掌握汉语。
汉语的复合词有自己独特的用法,除了由两个不同词根共同构成词义之外,汉语还有大量的偏义复词和联合复词。
偏义复词是由两个意义相对相反或是相类相近的词素构成的复合词,其意义偏指其中一个词素,另一个只是陪衬无实义。
偏义复词分为两类,一类是相反偏义复词,另一类是相近偏义复词,前者如“忘记”,只有“忘”的意思,“记”忽略无实义;后者如“国家”,“国”指“天子分封的诸侯国”,“家”指“诸侯国内卿大夫的采邑”,“国家”偏指“国”,意为“朝廷”。
汉语联合复词中指由两个意义一样或者相反的词汇组成一个复合词,意义一样的如“道路”、“朋友”、“离别”和“根本”,意义相反的如“来往”、“利害”、“买卖”和“长短”,同偏义复词不同,联合复词中的两个词素都在新词中充当意义。
留学生对汉语词汇掌握较少,容易学到一点知识就很简单化地把规律泛化,学习“万一”这个词就会问有没有“亿一”,学习“忘记”只是“忘”,下一次他们遇到所有相反的词素组合的词,都会只看一个词的意思。
教师在教这些词汇时一点要介绍清楚汉语偏义复合词和联合复词的特点,前者只有一个词素有意义,后者两个词素都有意义,让学生不再迷惑为什么有时候“忘记”是要“忘”,而有时候“买卖”既要“买”又要“卖”。
汉语的词缀语素大部分是由过去有实在意义的词根语素虚化而来的,有些现在仍处在变化之中,意义还没有完全虚化,我们叫做类词缀,汉语地道的词缀不是很多,类词缀却很丰富。
地道词缀我们上文提到过,有“老”、“阿”、“小”、“子”和“头”等。
类前缀有“非”,如“非卖品”,“反”,如“反社会”,“半”,如“半成品” ,“相”,“相同”;类后缀有“物”,如“植物”,“品”,如“食品”,“业”,如“工
业”,“带”,“亚热带”。
汉语的类词缀受英语中的词缀的影响较多,以“门”为例,就有“诈捐门”和“学历门”等等,“门”泛指“不光彩的事件”,是以英语“Watergate scandal”(水门事件)为依据成词的。
汉语的词缀多为名词词缀,动词和形容词词缀较少,比较有利于从构词形式上去判断词类。
汉语的词缀数量没有英语中那么多,构词能力相对较弱,在词中的变化也没有英语多,对于欧美学生来言学习困难会少一点,只有类词缀较难学习。
汉语中的很多类词缀都有争议,连我们母语学习者也
不能轻易解释清楚,对于留学生而言就更难理解了,如“打扫”和“孩子气”中的“打”和“气”在教学中就很难解释词义,为什么“扫地”要“打”呢,“孩子气”中的“气”是什么意思,如果把这里的“打”和“气”看做类词素就很好解释了,它们只表示语法意义,词语本义很少。
汉语中也有转换法这种用法,不过我们一般不认为这是构词法,而认为这属于词的跨类现象中的兼类,指一个词同时属于两类或更多的词类,汉语中兼类词语非常多,使得汉语的词语无法像英语词语那样固定充当一定的语法成分。
古代汉语中的兼类也有像英语那样改变读音来区别意义,如“衣服”中的“衣”是阴平,“衣”做动词“给…衣服穿”时则为去声。
不过在现代汉语中这种改变读的现象不常见,一个词兼有几种词性,读音还是一样,我们只能在具体语境中分析词语的意义。
在教学时我们要让学生了解汉语与他们母语不同,英语只有一部分词是多义,而我们汉语的词汇很多词都可以有多种意思,如“代表”既可以做名词“党员代表”,也可以做动词“代表人民的利益”。
在给学生讲解词汇时,我们不会一次性把词义全部介绍清楚,这样学生很难接受,而是根据词义难易程度结合课文将生词的意义逐渐介绍给学生,随着学生学习的深入,慢慢积累多义词的词义。
三、结语
上文所做的对比分析只是从局部对英汉词汇作一个不成熟的比较探究,随着研究的深入,要全面比较英汉语言是可以实现的,有了对这两种语言系统的比较,就可以使学生在同母语词汇比较的基础上更加深刻的理解汉语,减少学习的困难。
此外在分析汉英语言的差异时,需要了解两种语言各自独特的思维和表达方式,只有这样才能让学生理解这两种语言的深层不同的原因,才能真正掌握目的语。
参考文献:
[1]胡壮麟,刘润清,李延福.语言学教程[M].北京:北京大学出版社,1998.。