关联理论视角下转喻研究
- 格式:doc
- 大小:24.00 KB
- 文档页数:5
关联理论视角下隐喻的隐含分析及其翻译策略
邓海涛
【期刊名称】《沈阳师范大学学报(社会科学版)》
【年(卷),期】2010(34)5
【摘 要】Sperber和Wilson的关联理论近年来被引入到翻译学领域.关联翻译原
则下,译者在对隐喻进行翻译时,突出最大的语境效果,传达隐喻内在意含,并寻求最佳
关联.关联理论视角下,综合对隐喻隐含的全面分析,可以把隐喻的翻译方法分为对等
译法、归化译法、异化译法以及平衡译法..
【总页数】3页(P187-189)
【作 者】邓海涛
【作者单位】沈阳师范大学,大学外语教学部,辽宁,沈阳,110034
【正文语种】中 文
【中图分类】H059
【相关文献】
1.关联理论视角下的隐喻翻译策略研究——以霍译本《红楼梦》为例2.关联理论
视角下隐喻的翻译策略3.关联理论视角下隐喻的翻译策略——以《围城》的翻译
为例4.关联理论视角下隐喻的汉英翻译策略研究--以《围城》中隐喻汉英翻译为例
5.关联理论视角下《致命女人》字幕翻译策略分析
因版权原因,仅展示原文概要,查看原文内容请购买
原型范畴理论视角下的汉语转喻分类研究作者:郭英森来源:《吉林省教育学院学报·上旬刊》 2016年第8期郭英森(中国人民大学文学院,北京100872)摘要:转喻是人类的思维方式,是人们认识和理解客观世界的重要工具,是概念形成和解释的方式和手段。
前辈学者对转喻的分类进行了诸多研究,但是尚未形成统一认识,笔者通过认知语言学的原型范畴理论视角,结合汉语实例,对汉语中的转喻类型进行重新梳理。
关键词:原型范畴理论;汉语;转喻;分类doi:10.16083/ki.1671—1580.2016.08.042中图分类号:H05 文献标识码:A 文章编号:1671—1580(2016)08—0133—03收稿日期:2016-03-17作者简介:郭英森(1992—),男,河南周口人,中国人民大学文学院,硕士研究生。
研究方向:语用学研究。
一、引言转喻又叫做“借代”,通常被认为是一种修辞方法。
认知语言学认为,转喻和隐喻一样,是一种普遍的语言现象,是概念形成和解释的方式和手段,是人们的思维和行为方式。
二、转喻的分类原型范畴理论作为认知语言学当中的一个重要理论,其主要观点是所有范畴都是原型范畴,范畴里面的成员之间的地位是不平等的,分为核心成员和非核心成员,是一种非对称性结构,同时,这些范畴成员的属性是相互重叠、相互渗透的。
转喻既是人们认识世界的概念化方式,又是人类知识的组织结构方式,与原型范畴紧密相关,用原型范畴理论对转喻进行分类具有十分重要的意义。
笔者以原型范畴理论为依据,结合汉语实例,将汉语中的转喻主要分为以下几种类型:本文的语料来自北京大学中国语言学研究中心CCL语料库,为节省篇幅,下文不再标注。
(一)整体部分转喻所谓整体部分转喻,分为以下三种,即事物的部分转喻整体、事物的整体转喻部分和事物的一个部分转喻另一个部分。
1.部分转喻整体(1)以整个事物当中的一部分来转喻整个事物,例如:为躲开旁边的那四个轮子,就将自己那两个轮子往右偏了一下,谁知……例句中,以“四个轮子”来转喻汽车,“两个轮子”来转喻自行车。
关联论视角下广告中的视觉隐喻及翻译研究
赵建慧
【期刊名称】《哈尔滨学院学报》
【年(卷),期】2024(45)5
【摘要】数字化时代的广告中视觉隐喻成为广告的主体,对于视觉隐喻的翻译不能局限于以语言符号为主的语内和语际翻译。
文章结合关联翻译理论,聚焦广告中的视觉隐喻,即语言与非语言符号之间以及非语言符号之间的转换,探讨视觉隐喻的生成机制和表征类型,进而从保留隐喻意象和阐释隐喻意象的角度分析广告中视觉隐喻的翻译策略,以提高跨文化传播能力。
【总页数】5页(P87-91)
【作者】赵建慧
【作者单位】山西工程科技职业大学外国语学院
【正文语种】中文
【中图分类】H315.9
【相关文献】
1.最佳关联与英文广告隐喻翻译——广告翻译的认知语用学视角系列之一
2.最佳关联与英文广告隐喻翻译——广告翻译的认知语用学视角系列之一
3.关联翻译理论视角下对联隐喻翻译研究
4.关联理论视角下平面广告中的视觉酒隐喻研究
5.关联理论视角下隐喻的汉英翻译策略研究——以《围城》中隐喻汉英翻译为例
因版权原因,仅展示原文概要,查看原文内容请购买。
关联理论视角下的科技英语隐喻汉译关联理论视角下的科技英语隐喻汉译
近年来,科技英语的隐喻汉语译法得到广泛的应用,这是在译者把握关键性概念有助于引出隐藏的潜在意义外,而在解释时形象的语词与英语联系到比喻的隐喻词汇的转换使得科技英语更有表达力,给原文以有力的表面解读和内涵探索,因此科技隐喻语译可以更好地把控隐喻信息的上下文定位及焦点。
首先,关联理论在汉译科技英语隐喻语译上有特定的应用。
关联理论主张,汉语译词应根据双方文化背景等相关信息,尽量使汉英翻译中出现的词语与文脉有密切关联,深化词语之间有意义、有情感、有联系的合理认知活动,以促进人们的交流理解,追求英汉句子结构、组织方式和语义相统一的效果。
而科技隐喻汉译的实质就是使汉语的词于英语短语之间形成关联,汉英句子结构和语义相统一,其特点是句式结构相对稳定,对语言的表达意义更加深刻充足。
此外,科技英语隐喻汉译还可以帮助译者贴近文本,通过关联性的文本逻辑而把握其语言特点。
大量文本结构实验表明,当译者采取关联性文本结构时,较为清晰的文本意义会来到译者眼前,这也是很多翻译专家建议其学生以关联理论的视角翻译时的基础。
总的来讲,科技英语隐喻汉译应充分考查国内外文化差异,重视双方文化背景等相关信息,运用关联理论在翻译中达到句式结构和语义相统一的目的,以达到更准确、更深刻的语言表达效果。
关联理论视角下幽默话语的跨语转换——基于《爱丽丝漫游仙境》译文的分析文/屈佩 黄惠红 朱燕琪【摘要】本文运用关联理论分析和讨论了幽默话语的话语转换问题。
文章运用关联理论研究了《爱丽丝漫游仙境》幽默话语的三种类型,即上下文语境的误导与语境假设的打破与重建、词义的标记性与语境假设的打破和重建、词语的语音与语境假设的打破和重建,的跨语转换效果,得出第一种类型的跨语转换最稳定,第二种类型依赖于译出语是否有对应的双关语,倘若没有,为了上下文语意连贯,译者会仅保留标记语义,损失掉幽默效果;最后一种的转换依需要译者通过迂回的手法来还原效果,如在原文的基础上增加新词或新语篇,转换效果最不稳定。
【关键词】关联理论;幽默话语;跨语转换【作者简介】屈佩,朱燕琪,北京师范大学外国语言文学学院英语系;黄惠红,北京师范大学中文言文学学院中文言文学系。
一、引言《爱丽丝漫游奇境记》(以下简称《爱丽丝》)是英国作家刘易斯·卡罗尔的于1895年出版的儿童作品,被看作是“19世纪英国荒诞文学的一个高峰”。
其荒诞美学最直接体现在了其语言的幽默话语上。
因学源于英国,并且其他国家的作者很少尝试,所以Lehmann(1972)认为其为英语特有的语言现象。
Ede(1987)认为荒诞的幽默话语源于语言的本质,是一种思维游戏;是“有意义”和“无意义”之间的一种平衡与张力,通过引起期待,然后使得期待落空实现。
综合上述学者的看法,可以得出译文很难实现荒诞的幽默话语。
但是译文真的无法实现原文的幽默话语吗?为了回答这一问题,本研究将用关联理论从对《爱丽丝》原文及赵元任译本进行分析和对比,总结得出幽默类型,并解答每种类型在译文中跨语转换的策略。
二、关联理论与幽默的认知解读关联理论(Wilson & Sperber, 1986/1995)指出交际是一个涉及信息意图和交际意图的一个明示—推理过程(ostensive-inferential process)。
山东广播电视大学学报2021年第1期ʏʏʏʏʏʏʏʏʏʏʏʏʏʏʏʏʏʏʏʏʏʏʏʏʏʏʏʏʏʏʏʏʏʏʏʏʏʏʏʏʏʏʏʏʏʏ收稿日期:2020-07-01作者简介:李心悦(1994 ),女,硕士,山东广播电视大学助教,研究方向:外国语言学及应用语言学㊂关联理论视角下商业广告中的双关语研究李心悦(山东广播电视大学,山东㊀济南㊀250014)㊀㊀摘㊀要:作为一种特殊的交际方式,商业广告普遍存在于人们日常生活中㊂很多广告借助双关修辞,抓住受众的认知心理,成功引起受众注意㊂关联理论作为阐释人类认知与交际的普遍理论,为研究商业广告语言提供了有效途径㊂在关联理论明示-推理模式㊁认知语境㊁最大关联和最佳关联等概念基础上,结合商业广告实例,探讨商业广告中的双关语如何吸引受众㊁达到广告效果㊂㊀㊀关键词:关联理论;商业广告;双关语;认知语境㊀㊀中图分类号:H15㊀㊀㊀㊀文献标识码:A㊀㊀㊀㊀文章编号:1008-3340(2021)01-0076-04㊀㊀作为一种独特的交际艺术,商业广告借助网络㊁电视㊁报纸等媒介进行广泛传播,成为人们日常生活中不可或缺的一部分㊂广告商经常借助修辞手法,以言简意赅和幽默诙谐的语言来吸引消费者注意力,刺激消费行为,进而提高商品知名度和获取经济效益㊂双关是广告创作中经常运用的修辞手法之一,广告商结合广告语境,创新性地利用词的多义或同音的特点,有意使语句具有双重意义,言在此而意在彼,并以此引起受众兴趣,达到宣传效果㊂一㊁关联理论与广告中的双关语1986年,斯帕伯和威尔逊立足认知语用学,在‘关联性:交际与认知“一书中提出了关联理论㊂作为人类认知与交际的普遍理论,关联理论将语用学研究重点放在话语理解方面,为阐释诸多语言现象提供了崭新的视角㊂(一)明示 推理交际模式在格莱斯语用论基础上,斯珀伯和威尔逊进一步修正和完善推理模式,提出了明示 推理交际模式㊂在关联理论看来,明示与推理是交际过程的一体两面,两者相辅相成㊂一方面,对说话者来说,交际是一个明示过程,就是说话人 清楚地表示自己有明白地表示某事或某信息的意图 ㊂[1]明示行为又包含两种意图:信息意图和交际意图㊂信息意图指话语的字面含义,而交际意图指说话者通过话语字面含义想要传达的隐含信息㊂另一方面,对听话者来说,交际是一个推理过程,即听话者需要根据说话者提供的明示信息,推理㊁识别说话者的交际意图㊂在双关语言中,广告的字面含义可以理解成广告商的信息意图,需要推导得出的隐含意义便是广告商真正的交际意图㊂(二)认知语境不同于传统的语境,斯珀伯和威尔逊强调语言交际的认知状态,提出了一个更为动态的语境观㊂他们认为,语境是人们在交际过程中,为了正确理解话语而形成㊁发展的心理构建体,是听话人有关世界的假设子集㊂[2]在关联理论看来,语境不67仅限于上下文或者实际环境,而是一系列关于未来㊁科学㊁信仰㊁文化等存在于人们大脑中的假设,是一个动态发展概念㊂交际过程中,根据说话者提供的新信息,听话者充分利用语言知识㊁逻辑知识以及百科知识,不断选择和拓展自己的语境假设,进而推导说话者的交际意图,并获得新信息所对应的语境效果㊂因此,在理解广告语中的双关语时,受众需要基于广告语的字面意义或者信息意图,调整认知语境,进一步推理得到广告商的交际意图,同时获得相应的语境效果㊂(三)认知原则和交际原则根据关联理论,交际过程就是在说话人的话语和听话者的认知语境之间寻找最佳关联的过程㊂2001年,斯珀伯和威尔逊进一步完善关联原则,在‘关联性:交际与认知“第二版中提出了认知原则和交际原则,并区分了最大关联和最佳关联㊂认知原则认为人类认知倾向于同最大关联相吻合,即听话者在理解话语过程中付出尽可能少的努力,并实现最大程度的语境效果㊂而交际原则认为,每一个话语或明示的交际行为都应设想它本身具有最佳关联,即听话者付出有效的认知努力获得足够的语境效果㊂[2]广告商借助语义双关㊁同音双关㊁谐音双关等形式成功吸引受众吸引力,而受众通过付出更多的认知努力,成功获得广告语的最佳关联,从而实现识别广告商宣传㊁推销产品的意图㊂二㊁商业广告中双关语的分析牛津英语词典给出了双关语的定义,即: 运用一个词语来表达两个或更多的含义,或引出不同的联系;或者运用两个或多个发音相同或几乎相同的词语,表达不同的含义 ㊂根据已搜集的语料,可以将商业广告中的双关语分为三类:语义双关㊁同音双关和谐音双关(如表1)㊂(一)语义双关的关联性解释语义双关,是指建立在语义基础上,运用词语的多义特点来表达两个或更多的含义,或引出不同的联系的修辞手法,例如:1. 抗疫必胜∙∙∙∙,和你一起㊂ 这是一则必胜客宅急送广告语, 抗疫必胜∙∙ 利用了语义双关,给消费者留下了深刻印象㊂一方面,根据认知原则,人类认知倾向于同最大关联相吻合,所以受众立马获表1语义双关有看点∙∙,轻快点(腾讯看点快报广告语)抗疫必胜∙∙,和你一起㊂(必胜客宅急送广告语)情系中国结,联通∙∙四海情㊂(学习强国app中国联通强国号广告语)思念∙∙汤圆,家的味道每每一餐每每思念∙∙㊂(思念汤圆广告语)万象∙∙起,涌不息㊂(万象城商城广告语)打开春天,天猫㊃一起来电∙㊂(天猫商城家电节广告语)干∙就是不倒梦想㊂(杭州当歌雅酒文化有限公司广告语)同音双关在您最需药∙的时候,即刻送达㊂(饿了么APP广告语)吉象∙如意,太平有象,万象更新㊂(金博仕抽纸广告语)沃∙家有好礼,智∙享新生活㊂(联通新年品牌节5G手机/智慧家庭终端超值特惠广告语)大牌惠∙聚,行货优品,9.9元开抢(天猫超市广告语)消费融资,贷∙来平安美好㊂(农业银行广告语)天天开薪∙ 理财,天天开放,每日计息,按月复利,快速赎回,实时到账㊂(青岛银行广告语)我艾∙我健康㊂(艾灸院广告语)新年柚你,甄∙顺到底㊂(纯甄广告语)万5㊃飞扬(51talk年会广告语)乐视视频,就视∙不一样㊂(乐事视频app广告语)复工战疫,京∙彩相伴㊂(北京银行广告语)猕∙恋永顺,桃∙醉天下㊂(永顺猕猴桃广告语)爱,啡∙说不可㊂(君乐宝旗下开啡尔酸奶广告语)美由芯∙生㊂(荣耀30s手机广告语)畅享氢∙生活㊂(氢燃料电池公交车广告语)济南茂昌眼镜,清晰您的视∙界㊂(茂昌眼镜广告语)5 动心情,妆∙扮 1 生㊂(璀尚丽人美学设计广告语)等你易∙键下单,点亮美好薇∙来㊂(系列直播湖北团圆专场广告语)粮∙全其美㊂(手抓饼广告语)泉∙ 心酿造㊂(济南趵突泉酒厂广告语)谐音双关匆匆辣∙年㊂(百草味[大辣片]广告语)得 必胜∙∙ 的最大关联解读㊂广告商结合新冠肺炎疫情形势,表达了全国人民团结一心㊁齐心抗疫的努力必定会取得成功㊂另一方面,通过拓展认知语境,受众进一步获得这则广告的最佳关联,意识到这是必胜客快餐店利用 必胜 一词,为宣传店家外卖业务打出的广告,这也正是广告商想要传达的交际意图㊂面对这种以鼓舞斗志77山东广播电视大学学报关联理论视角下商业广告中的双关语研究ʏʏʏʏʏʏʏʏʏʏʏʏʏʏʏʏʏʏʏʏʏʏʏʏʏʏʏʏʏʏʏʏʏʏʏʏʏʏʏʏʏʏʏʏʏʏ为依托的广告语,消费者不仅从心理上更容易接受,也在体会语义双关的基础上,内心感到备受鼓舞㊂2. 万象∙起,涌不息㊂ 这是万象城一则广告语㊂受众看到这则广告语,首先会想到 万象 的最常见含义,即宇宙内外所囊括的一切事物或现象㊂紧接着受众会意识到这句广告语意在表达:万事万物先后涌起后,将兴盛繁荣,不会停歇㊂这是人们对这条明示信息的第一反应,符合人类认知寻求最大关联的原则㊂但是当受众发现这是万象城的一则广告时,他们会根据这一新信息进一步拓展认知语境,付出更多的认知努力㊂最后,额外的认知努力获得相应的语境效果,即这则广告的最佳关联解读: 万象 指代万象城这一商场,意在表达商场开业后,生意日渐兴隆,永不衰落㊂ 万象 一词的两重含义使这则广告更加富有感染力和说服力,令受众耳目一新㊂㊀㊀3. 思念∙∙汤圆,家的味道㊂每每一餐每每思∙念∙㊂ 在思念汤圆的这则广告语中, 思念 的字面意义或者信息意图是指人们想念家的味道㊂但受众意识到这是汤圆广告时,不得不根据这一新信息,进一步拓展语境假设,意识到广告商将思念牌汤圆称为家人喜爱㊁想念的美味,意在称赞思念汤圆的良好品质㊂这则广告语充分利用了 思念 的双重意义,将人们对 思念 的美好情愫与汤圆品牌 思念 紧密联系,有效地起到了宣传㊁推销产品的作用㊂(二)谐音双关的关联性解释谐音双关是建立在语音基础上,利用相似发音的字或词语来表达两个或多个含义的修辞手法㊂ 匆匆辣∙年 是百草味大辣片的一则广告㊂因为 辣 与 那 发音几乎相似,所以受众看到这则广告语,首先会联想到电影或歌曲‘匆匆那年“㊂但是受众立马会意识到,这一解释并不适合这则广告的语境㊂通过付出更多的推理努力,受众进一步考虑更多的语境假设,意识到 辣 这里指代百草味旗下的辣片产品㊂此处,广告商巧妙利用了 辣 与 那 谐音特点,将宣传产品的意图巧妙地嵌入了电影名或歌曲名 匆匆那年 之中,增添了广告新意,激起了受众的购买兴趣,充分运用了听话者在理解话语过程中付出尽可能少的努力实现最大程度的语境效果㊂(三)同音双关的关联性解释同音双关是建立在语音基础上,利用相同发音的字或词语来表达两个或多个含义的双关㊂1. 在您最需药∙的时候,即刻送达 是 饿了么 外卖一则广告㊂正常情况下,受众看到这则广告的第一反应是 在您最需要帮助的时候,外卖 饿了么 将尽快为顾客送达 ㊂这一最大关联解读符合人们认知规律,受众在获得相应语境效果后,停止寻找关联信息㊂但接下来新信息 药 这一字眼映入眼帘时,受众发现第一种解读并不符合当下的语境假设,于是不得不拓展认知语境,寻找最佳关联解读㊂付出更多的认知努力后,受众意识到原来是 饿了么 外卖拓展了业务范围,除了餐品外,将药品也纳入了配送范围㊂人们生病需要药品时,可以让骑手代买药品并快速送货上门㊂这则广告利用 要 与 药 的相同发音,别出心裁地宣传了 饿了么 外卖的送药业务,很容易吸引受众眼球㊂2. 猕∙恋永顺,桃∙醉天下 是永顺猕猴桃一则广告语㊂受众对这则广告语的第一反应是 迷恋永顺,陶醉天下 ,高度褒扬了永顺这一地点,冠名其天下第一㊂但是当受众发现这是一则猕猴桃广告时,受众不得不调整认知语境,继续寻找最佳关联解读㊂在付出更多的推理努力后,受众意识到 猕 与 迷 同音, 桃 与 陶 同音,这是广告商为了宣传湘西永顺地区的猕猴桃,采用了语音双关的修辞手法,间接表达了永顺猕猴桃品质天下闻名的意图㊂3. 泉∙心酿造 是济南趵突泉酒厂一则广告㊂依托认知规律,受众看到这则广告,稍稍付出认知努力就可以得到最大关联解读,即 毫不保留地把全部精力投到酿造过程中 ㊂但受众很快意识到这是趵突泉酒厂推出的一则广告,此时最大关联解读并不能得到足够的语境效果㊂受众根据新的明示刺激,进一步调整语境假设,付出更多的推理努力,努力获得最佳关联解读㊂最后,受众意识到此处广告商是基于济南泉城的美誉,突出强调了趵突泉酒厂以泉水酿造白酒的鲜明特点㊂通过采用语音双关修辞,趵突泉酒厂以天然泉水酿酒的独特性和全心全意酿酒的工匠精神被同时凸87山东广播电视大学学报2021年第1期ʏʏʏʏʏʏʏʏʏʏʏʏʏʏʏʏʏʏʏʏʏʏʏʏʏʏʏʏʏʏʏʏʏʏʏʏʏʏʏʏʏʏʏʏʏʏ显,给受众留下耳目一新的感觉㊂三㊁双关语在商业广告语中的语用功能随着互联网技术蓬勃发展,广告铺天盖地,其中双关语的应用越来越常见㊂广告商之所以青睐这一修辞手法,是因为双关语独特的语用功能,具体概括为以下几个方面:(一)短小精悍,言简意赅当下,广告信息铺天盖地,消费者往往对长篇幅广告失去解读耐心,产生审美疲劳㊂法国语言学家马丁内认为语言交际遵循经济原则,即在保证完成语言交际功能的基础上,人们有意无意地遵循省力原则,对言语活动中力量的消耗做出合乎经济要求的安排㊂商业广告作为一种特殊的语言形式,亦是如此㊂广告中的双关语追求语言简洁凝练,同时表达深刻含意,更容易吸引受众注意力㊂(二)含蓄委婉,加深语意双关语最大的特性就在于意在此言在彼,曲折迂回地表达双重意义㊂在宗教或其他敏感㊁禁忌领域,商业广告中双关语的使用不仅可以避免直接表达的尴尬,又可以利用人们的认知规律,引导受众自主思考广告深意,最终令受众悠然神会,领悟到广告商想要传达的交际意图㊂(三)宣传产品,树立形象任何一则广告都服务于同一个目标,即以各种方式来诉求任何一个可能的消费者,引起他的注意,引发他的兴趣,刺激他的欲望,促成他的行为㊂[3]商业广告的初衷便是宣传产品,刺激消费行为,获得经济效益,并进一步提高公司知名度,扩大影响力㊂如荣耀30S型号手机的广告语 美由芯∙生 ,突出褒扬了此款手机麒麟5205G SoC芯片的品质,同时为荣耀公司赢得了关注㊂(四)以情动人,拉近距离现在,广告商往往结合当下时事热点,抓住人们心理特点或者情感需求来设计广告语㊂融入感情色彩的广告语不仅可以拉近与受众的心理距离,增加亲近感,还可以建立信赖关系,提高消费欲望㊂如一系列与新冠肺炎疫情相结合的广告语, 复工战疫,京∙彩相伴 (北京银行广告语)㊁ 等你易∙键下单,点亮美好薇∙来 (系列直播助力湖北团圆专场广告语),广告商在宣传产品的同时,充分考虑人们感情需求,传达了激励斗志㊁鼓舞人心的情感㊂关联理论的明示-推理交际模式㊁最佳关联和最大关联㊁认知语境等概念为阐释商业广告中的双关语提供了比较明晰的理论基础㊂对于商业广告中的双关语,消费者需要根据明示刺激,调整认知语境,调动百科信息,寻找最佳关联解读,最终获得语境效果㊂广告商通过创新运用语义双关㊁谐音双关和同音双关,吸引受众注意力,激起购买欲望,含蓄委婉褒扬产品,并进一步扩大影响力㊂参考文献:[1]Sperber,D.&D.Wilson.Relevance:Communication and Cognition[M].Oxford:Blackwell,2001:58-61.[2]何自然,冉永平.新编语用学概论[M].北京:北京大学出版社,2010:308,317-318.[3]潘莉.从关联角度解读广告翻译的变通[J].山东外语教学,2003(06):78-80+87.97山东广播电视大学学报关联理论视角下商业广告中的双关语研究ʏʏʏʏʏʏʏʏʏʏʏʏʏʏʏʏʏʏʏʏʏʏʏʏʏʏʏʏʏʏʏʏʏʏʏʏʏʏʏʏʏʏʏʏʏʏ。
认知语用视域下转喻的修辞功能伴随着“语言与认知”理论在社会福昕斯学和语言学领域的发展,转喻已经成为修辞领域中的一个研究热点。
在认知语用学领域,转喻一直被认为是语言学研究中的一个重要研究方向。
关于转喻的研究从认知角度解释了转喻的修辞功能,强调了转喻的社会象征意义和社会意识形态。
转喻是一种修辞手段,它可以帮助人们以更深刻的方式理解语言,增强写作的跳跃性。
转喻的修辞功能在于它可以帮助作者使用更加具体的表达形式,把抽象的观念和事物表达得更清楚、更有趣。
从认知语用学的角度来讲,转喻是一种修辞形式,它可以使运用语言的人们快速理解表达式,从而节约时间,更快地获取信息。
在认知语用视域下来讲,转喻的修辞功能表现在如下几个方面:首先,转喻可以加强指代功能,使读者更容易理解作者所想要表达的意思。
例如:“她的声音像糖果般甜美”,这里用糖果这个具体的事物来指代“甜美”这个抽象的概念,可以使读者比较容易理解。
其次,转喻有助于增强作品的写作手法和语言表达意义,有助于表达出诗文中的情感气氛。
通过使用转喻,可以丰富作品的情感色彩,使其更有感染力。
例如,古代诗人屈原的《离骚》“谁知盘中餐,粒粒皆辛苦”,这里以盘中餐这一具体形象来指代人们的辛苦劳动,更加生动有趣,也能较好地表达出屈原对贫穷和悲惨的感受。
同时,转喻可以赋予表达式更多的文化内涵。
转喻的修辞功能在于它可以唤起读者的共鸣,引发文化交流,从而增进共同理解。
例如,《唐诗三百首》中的诗句“大江东去,浪淘尽,千古风流人物”,这里用具有现代意义的“大江东去”这一具体象征来指代中国古代的繁华,以及历史上的名人大臣,这种隐喻可以让读者感受到古人思想的诸多精神。
此外,转喻还可以赋予作品更多的社会意义。
转喻是一种暗示性的表达方式,它不仅可以表达语言的含义,而且可以唤起更深层次的社会意识形态。
例如,鲁迅的作品《狂人日记》中的“不穿睡衣的人,就像没有衣服的皇帝。
”这里的转化暗示了民众没有穿衣服的悲惨处境,反映出作者对封建社会的不满,这就是转喻的社会象征意义。
关联理论视角下影视字幕翻译策略探究——以电影《绿皮书》为例关联理论视角下影视字幕翻译策略探究——以电影《绿皮书》为例引言:影视翻译作为一门特殊的翻译形式,对于字幕翻译而言,更需要综合运用不同的翻译策略来准确传达影片中的信息与文化内涵。
关联理论作为一种重要的翻译理论视角,能够帮助翻译者更好地理解源语言和目标语言之间的联系与关联,从而制定更适合的翻译策略。
本文以奥斯卡最佳影片《绿皮书》为例,从关联理论的视角出发,探究影视字幕翻译的相关策略。
一、关联理论概述关联理论是翻译研究领域中的重要理论之一,它主要关注源语言与目标语言之间的关联关系,强调翻译过程中的一词多译、一译多词以及意译策略的运用。
关联理论为翻译者提供了一种认识源文和译文之间关系的思维方式,有助于翻译者更好地把握影视翻译的特点和要求。
二、《绿皮书》影片介绍《绿皮书》是由彼得·法拉利执导的一部剧情片,该片讲述了一个意想不到的友谊故事,讲述了一个黑人钢琴家得知自己的白人司机在南方巡演期间需要护送他过安全路段,于是他们展开了一段异域之旅。
本片探讨了种族、友谊和人类尊严等重要议题,凭借其深入细腻的故事情节和出色的演员表演,赢得了奥斯卡最佳影片奖。
三、字幕翻译策略探究1. 文化背景的传递字幕翻译应充分传达源语言中蕴含的文化背景和内涵,使目标语言受众能够理解和体验故事中的文化元素。
例如,在影片中,主人公们的对话中涉及到了种族和身份认同的问题,翻译时应当注意如何准确表达这些概念,同时将其与目标语言文化联系起来,使接受者能够在字幕翻译中体会到原始文化的魅力。
2. 人物语言风格的翻译在《绿皮书》中,黑人钢琴家和白人司机来自不同的社会背景,他们的语言风格也有明显差异。
针对不同人物的语言特点,翻译者应根据该角色的身份、社会背景以及性格特点来选择合适的翻译策略。
例如,黑人钢琴家在片中使用了一些非正式口语表达,而白人司机则使用了更为正式和地方色彩浓厚的语言,对于这样的语言特点,翻译者需要在翻译中加以体现。
认知语用视域下转喻的修辞功能转喻是一种修辞格,也称为“比喻”,它可以是词、句或篇章。
由于转喻具有不同寻常的多种功能,因此一直受到人们的高度关注。
本文从转喻的特点出发,深入探讨其修辞功能,并且从语用的角度分析了它在汉英翻译中的实际应用。
一、转喻的概念认知语用学视域下转喻是指借助语境对转喻的解释进行描述和推论,说明转喻来源和性质。
转喻的特征主要表现在:转喻可以产生通感,即当一个被比作另一个时,两个比喻者同时从各自角度看到自己的存在。
转喻是一种话语行为,这意味着人们借助于语言来创造表达。
(一)转喻与生成语法观转喻是生成语法中的重要语言手段之一,其生成是以语境为前提的。
转喻可以将外在的概念类属推导为内部的隐喻,将抽象概念的某些特征转移到与之相似的语义范畴中去,使被比喻事物获得人格化的意义。
一般情况下,转喻是先通过语境将转喻概念推理出来,然后再结合已经选定的形式,构造语法性结构。
从语言生成角度而言,转喻既是句法手段,又是语义手段。
转喻是生成语法手段的主要作用是: 1、生成通感2、生成语义场3、生成新的语法形式(二)转喻与语用原则转喻所遵循的基本原则包括: 1、本体与喻体有关系。
在认知语用学视域下,转喻是一种认知活动,它建立在人们对本体的认识基础上。
所谓“人们的认识基础”指的是人们在认识客观世界和社会生活中获得的知识积累和经验,其中包含着对事物的本质规律的揭示,对本体及其相关概念的掌握。
如“东坡肉”的转喻就是对“肉”这一本体及其所包含的相关概念的认知基础。
2、本体和喻体有共同的性质。
在认知语用学视域下,转喻具有联想比喻的性质,本体和喻体之间是内容与形式的关系。
例如“红领巾”这一短语,只要我们把“红领巾”与“少先队员”联系起来,就会想到少年儿童的特殊身份和地位,由此引申开去,与之类似的语句也就不难理解了。
(三)转喻与民族文化在认知语用学视域下,转喻还体现了民族文化差异。
从民族心理来看,中华民族有很强的集体主义倾向,转喻的选择体现了对集体主义的尊重。
关联理论视角下的商务英语隐喻翻译探析作者:汪洋来源:《科学导报·学术》2020年第44期摘 ;要:本文从语境关联的视角和隐喻的特征探讨商务英语中隐喻的理解与翻译,在此基础上,提出了商务英语中隐喻翻译的三个基本策略:再现同一喻体;用目的语中标准喻体取代源语中的喻体;舍弃喻体形象只译喻义。
关键词:语境关联;商务英语;隐喻;翻译一、引言隐喻一词metaphor 源自希腊语两个词根“meta(整体)”和“phora(转移)”,意为将某一事物的内涵转移到另一事物上再表达出来,或把不同类的事物进行类比联想,找出其相似性。
迄今为止,隐喻学研究已经历了修辞学研究,语义学研究和多学科研究三个不同时期,在上世纪80 年代,Lakoff & Johnson 提出了革命性的“概念隐喻理论”,认为隐喻是从一个具体的概念域向一个抽象的概念域的系统映射,隐喻是思维问题,不只是语言问题,隐喻是思维方式和认知手段。
从此将隐喻引入了一个更为广阔的研究空间。
隐喻作为一种话语行为,被纳入语用学研究。
本文将从语境关联的视角和隐喻的特征探讨商务英語中的隐喻理解与翻译策略。
二、商务英语中的隐喻理解隐喻是人类思维和认知世界的重要方式之一,日常语言中大约70% 是隐喻的。
隐喻以其精炼、奇特、形象、间接和婉转等手法生动、形象地刻画人物、事件,使文本表意、传情,在文学作品中得到广泛的运用。
商务英语作为语言作品的一种特殊文本,产生于人类的生产、生活中,并植根于语言、思维和文化中。
所以在商务英语中,人们也往往利用熟知的事物类比经济商务原理和事件,来达到对经济商务专业知识的理解。
隐喻作为人类非常重要的认知工具之一,即使在经济贸易这一个相对专业的抽象思维领域,也有不少形象的隐喻表达。
要译好商务英语中的隐喻,首先应理解好其隐喻的真正意义,正确地理解隐喻是翻译的前提。
(一)语境关联的视角关联理论把关联定义为“命题和一系列语境之间的关系”,因此关联是依赖语境的。
论关联理论指导下的隐喻理论作者:周霞来源:《现代商贸工业》2010年第03期摘要:从语用学言度来考察隐喻,探讨了关联理论对隐喻局限性和其产生的机制。
该理论从人类的认知出发,把话语放到语境中加以考察,以获得话语和语境的一种动态的最佳关联为目标,使隐喻最终得到合理的阐释。
隐喻在关联理论的框架下可以得到更充分的解释,关联性是隐喻认知研究上的一个理论接口。
关键词:关联理论;隐喻理论中图分类号文献标识码文章编号:1672-3198(2010)03-0017-1 隐喻理论简介西方的隐喻学研究大致经历了三个基本阶段:隐喻的修辞学研究;隐喻的语义学研究和以认知学科为核心的多学科研究。
隐喻的研究最早要追溯到古希腊时期的Aristotle,至今已有两千多年的历史。
当时的隐喻理论将隐喻看做是一种语言现象,仅是传统修辞学中的一种修辞现象。
从Aristotle的“对比论”,到后来罗马Quintillian提出的“替代论”都将隐喻局限于诗学、修辞学的研究领域,认为隐喻是一种可有可无的“装饰”,是正常语言规则的一种偏离。
1936年,Richards在他的著作《修辞哲学》中提出了隐喻互动理论。
后来Black发展并完善了这一理论。
这一时期已开始转入对隐喻的语义研究。
随着语言学研究的迅速发展,特别是二十世纪七十年代以后,人们对隐喻的研究也越来越多元化、多层次化,并逐渐成为众多学科,如:哲学、心理学、社会学、语义学、语用学、认知科学、符号学、美学、文学批评、外语教学等学科的研究热点,形成了一股研究隐喻热潮。
尤其是认知语言学家提出的各种理论,从不同的角度对隐喻现象进行了深入研究。
其中Lakoff和Johnson在他们合著的《我们赖以生存的隐喻》一书中,更是把隐喻的功能提到前所未有的高度。
他们认为我们的生存离不开隐喻,隐喻不仅贯穿于语言,而且贯穿于我们的思维和行为中,日常生活中充满了隐喻。
Lakoff和Johnson从认知的角度来研究隐喻,堪称传统隐喻与现代隐喻研究的分水岭,为我们研究隐喻打开了一个全新的理论视角。
从语言到文化:转喻理论的扩展路径和文化意义目录一、内容概述 (2)二、转喻理论概述 (3)1. 转喻定义及特点 (4)2. 转喻与隐喻的对比 (6)三、转喻理论的扩展路径 (7)1. 语言学领域内的扩展 (9)(1)词汇层面的转喻 (10)(2)语法层面的转喻 (11)(3)语用层面的转喻 (12)2. 跨学科的扩展 (14)(1)文学领域的转喻研究 (15)(2)心理学领域的转喻研究 (16)(3)社会学领域的转喻研究 (17)四、转喻理论的文化意义 (19)1. 揭示文化符号的关联性 (20)2. 反映文化差异与共性 (21)3. 促进文化理解与交流 (22)五、转喻理论在不同文化中的应用与影响 (23)1. 东方文化中的转喻应用 (24)2. 西方文化中的转喻应用 (25)3. 跨文化交流中的转喻影响 (26)六、案例分析 (28)1. 典型转喻现象分析 (28)2. 不同文化背景下的转喻案例分析 (30)七、结论与展望 (31)1. 研究总结 (33)2. 研究展望与建议 (34)一、内容概述本文旨在深入探讨语言与文化之间的紧密联系,特别是转喻理论在解释文化现象时的重要作用。
作为一种重要的修辞手法和思维方式,为我们理解不同文化背景下的意义生成提供了独特的视角。
文章开篇即指出,语言是文化的载体,不同的文化背景下,语言的使用和表达方式也各不相同。
这种差异不仅体现在词汇选择上,更深入到句子结构、语篇组织等方面。
要全面理解一种文化,就必须深入了解其语言。
转喻理论最初是由莱考夫和约翰逊提出的,他们认为转喻不仅仅是语言问题,更是文化问题。
作者详细阐述了转喻理论如何帮助我们跨越语言的界限,捕捉和理解文化中的深层意义。
通过分析具体的文本案例,作者展示了转喻如何在不同的文化场景中被激活和使用,从而揭示出文化之间的共性和差异。
文章还讨论了转喻在文化传承和创新中的作用,转喻作为文化记忆的载体,帮助人们传承和弘扬传统文化;另一方面,它也为文化创新提供了源源不断的灵感。
关联理论下《鲁迅小说选》中隐喻的英译研究本文在关联理论框架下对《鲁迅小说选》英译本中隐喻的翻译问题进行了研究。
关联理论是本文的理论基础。
关联理论框架下,翻译是一种跨语言的两轮交际活动。
原作者、译者和目标语读者共同参与其中。
翻译过程遵循最佳关联原则,即译者在翻译过程中,应当正确解读原文中蕴含的信息,同时充分考虑目标语读者的认知环境,以及读者对译文的反映,从而传递原作者所要表达的真正含义,使得目标语读者在阅读译文时,花费一定的推理努力,并获得最大的语境效果,亦即达到最佳关联。
关联理论下,隐喻的翻译同样要遵循最佳关联原则。
译者首先要从自己的认知环境里选出正确的语境信息,判断出源语的隐喻意义,然后形成自己的交际意图,即选择怎样的翻译策略与方法,是否保留隐喻意义,建立隐喻意象的关联;同时译者还要判断出目标语受众的文化语境,即该隐喻在目标语文化中的含义,从而选择合适的表达。
在此基础上,译者不管采用什么样的翻译策略,只要不违反关联原则,保证译文读者和原文读者在面对同一隐喻时做出同样的反应,而不花费过大的推理努力,即传递了最佳关联性,那么翻译就是可取的。
《鲁迅小说选》(Selected Stories of Lu Xun)从鲁迅小说集《呐喊》、《彷徨》、《故事新编》中精选18篇而成。
鲁迅小说主题深刻,通过叙述典型的故事,塑造不同人物的性格及命运,采用篇章隐喻及句法修辞等语言手法,揭示了当时黑暗的社会制度,冷漠的人际关系以及穷苦百姓的苦难生活。
本文以杨宪益、戴乃迭译本为蓝本,将译本中的隐喻分为人名隐喻、关于疯癫的隐喻、关于“铁”的隐喻以及动物隐喻等四个方面来考察并在关联理论框架下评析了译本中隐喻翻译,分析了译者处理的原因;旨在将传统的隐喻修辞性研究和新兴的关联理论结合起来,为隐喻及隐喻翻译研究提供新的理论视角;同时通过对译本的研究引起更多的读者对鲁迅小说及其英译本的兴趣,从而对鲁迅小说的对外推介起到一定的作用。
通过研究表明,译者在处理《鲁迅小说选》中的隐喻时,倾向于采取保留喻体的翻译策略。
关联理论视角下隐喻的汉英翻译策略研究作者:江瑞丰钱志富来源:《现代语文(语言研究)》2014年第11期摘要:关联理论既是一种认知理论,又是一种交际理论。
在关联理论视角下,翻译也是一种交际行为,这说明二者的兼容性。
本文旨在关联理论的指导下,结合《围城》中相关的具体隐喻汉英翻译实例,分析探讨隐喻汉英翻译策略和方法,以此发挥关联理论的指导作用。
关键词:关联理论隐喻汉英翻译《围城》一、引言钱钟书是20世纪40年代才华横溢、享誉极高的批判现实主义作家。
《围城》是钱先生唯一的长篇小说,也是一部家喻户晓的现代文学经典,有评论者认为是现代中国最伟大的小说之一。
在严肃的主题下,钱钟书在这一作品中运用了大量的隐喻来取得讽刺和幽默的艺术效果。
这些隐喻融聚智慧、饱含哲理、活泼生动、幽默风趣。
作者把内心深处的深刻感受、人生体验和对时世的态度不露痕迹地用比喻外化成文学语言,形成了独具特色的“钱钟书式的隐喻”。
可以说,该书的魅力在很大程度上归因于书中大量精彩的隐喻。
20世纪70年代,珍妮·凯利和毛国权合作,将此书翻译成英文。
在翻译过程中两位译者是怎样处理这些精彩的隐喻的?通过对文中具体实例的分析,发现两位译者在处理这些隐喻时,采用了多种方法。
但基本上是采用了直译的方法,尽可能地保留了原文的喻体。
具体分析表明,这种方法对于翻译基于人类文化共识的隐喻是有效的,但是大量《围城》中的隐喻是基于特定的中国文化、文学因素,因而直译的方法使得译文读者难于理解其内涵。
因此,对于不同种类的隐喻,尤其是一国文化中特定的隐喻,应该采取不同的翻译方法以帮助译文读者获得充分的了解。
本文将在关联理论视角下,结合《围城》中隐喻汉英翻译实例来探讨隐喻汉英翻译策略。
二、关联理论关联理论是由Sperber和Wilson在他们合著的《关联:交际与认知》(Relevance:Communication and Cognition)一书中提出的。
关联理论关注的核心问题是认知与交际,主要研究信息交际的推理过程,尤其注重探索语言交际的话语解释原则。
关联理论视角下的转喻研究
【摘 要】本文从关联理论的角度出发,结合认知和语用因素, 对
转喻现象进行了全面的阐释。转喻能够促使交际双方最大可能地寻
求关联,传递和理解相关信息;转喻的使用能有效地平衡认知努力
和语境效果的关系达到话语的最佳关联。
【关键词】转喻 关联理论 最佳关联
一、引言
从传统意义上来说,转喻一直被视为一种修辞。然而自20世纪
70年代后期以来,转喻的研究已从修辞层面扩大到认知层面。经研
究发现,转喻表达被广泛应用于日常沟通中。1980年,转喻作为一
个概念现象首次被认知语言学家注意。george lakoff 在他的
metaphors we live by一书中指出转喻是理想化认知模型的四种类
型之一。经过30多年的发展,对转喻的认知研究已涉及语言的不
同层面。
sperber和 wilson的关联理论认为语言沟通是一个明示和推理
的过程。他们认为语言沟通是根据一定的心理推理的方式做出的认
知活动。关联理论的提出为转喻研究提供了新的视角。因此,基于
认知语言学和斯珀伯威尔逊的关联理论,本文试图解释转喻的交际
意义。
二、理论基础
(一) 转喻
在metaphors we live by一书中, lakoff和johnson (2003)
指出,隐喻和转喻,就是我们日常思维方式的一部分。因此,转喻
是一个概念性的现象。认知语言学家从不同的研究视角阐释概念转
喻。lakoff和 turner 从认知域的角度定义概念转喻;william
croft基于“认知矩阵”的概念,认为转喻的映射发生在单一的认
知域矩阵中;antonio barcelona认同转喻是域突显现象;认知语
法的创始人ronald langacker在认知语法框架内解释转喻现象等
等。对转喻的分类,传统修辞学试图归纳所有多样繁杂的转喻表达
形式,而认知语言学家则对各种转喻现象进行系统的概括。
radden&kovecses(1999)根据理想的认知模式中转喻喻体和转喻
目标之间关系给出了较全面、系统的分类。转喻分为整体与部分之
间的转喻和整体中不同部分之间的转喻。
(二)关联理论
关联理论是由dan sperber 和deirdre wilson提出的。他们的
书relevance: communication and cognition的出版(2001),
标志着这一理论的成熟。sperber 和wilson提出了相关的两个原
则。关联的第一原则: 人类认知常常与最大关联性相吻合;关联
的第二原则: 每一个明示的交际行为都设想为它本身的最佳关联
性。关联理论认为,话语的关联程度依赖于语境效果和处理努力,
语境效果与关联成正比,处理能力与关联成反比。并将把处理努力
理解为认知语言环境所消耗的脑力,关联性越强,话语就越直接,
认知所消耗的脑力越小,给受话者带来的认知负荷就越小;反之亦
然。交际中说话人对认知负荷增减的利用就表现为一种交际策略的
利用。在正常交际中,听话人总是寻求最佳相关的目标,也就是说,
在认知过程中用最小的投入获得最大的认知效果。要达到这一目
的,就要选择最相关的语境。
三、关联理论下的转喻
(一)转喻——解释性语言
转喻是一种解释性语言。在沟通的过程中,说话人会使用转喻解
释自己的想法。转喻涉及两个方面的沟通:一方面,说话人有意识
地选择使用转喻来表达和解释他的意图,并提供信息,帮助听话人
了解最相关和最确切的思想,另一方面,为了到达最合理的解释,
听话人,首先需要确定的转喻表达式中包含的发声解码更多的含
义;第二,听话人需要推断的发声与认知语境的帮助下得到的含义。
在交际过程中,利用转喻是用于传输最相关的信息。而听话人也应
该试图寻找最佳关联。因此,作为一种解释性语言,转喻与相关原
则不谋而合。
(二)转喻与最佳关联原则
话语是否具有最佳关联性取决于听话人是不是用最小的认知努
力获得最大的语境效果。笔者将用下面的例子解释转喻与最佳关联
原则的关系。
例如:a.8号桌还没买单;b.赵建国还没买单。例a与例b表达
的意思相同,但在饭店里例a的使用频率更高。在饭店这个语境中,
“8号桌”比“赵建国”更具关联性,即使侍者知道8号桌客人的
名字。因为在饭店里,客人的桌牌号、包间号比其名字、身高、肤
色、着装等具有更大关联性,侍者用桌牌号指代客人在表达和理解
时付出更少的认知努力,能获得更大的语境效果。
在言语交际中,交际双方并非寻求最大关联,而是寻求最佳关联。
发话者出于不同的交际意图,会在不同的场合能动地选取从最直接
的表达方式到最具创造性的修辞表达之间的任何等级的言语来传
递最佳相关的假定和期待。即使表面上支离破碎和毫不相关的表述
在特定情形下也可能获得理想的语境效果。
四、结论
认知语言学已经表明,转喻是一个概念性的现象和认知的过程。
以sperber和wilson的关联理论为其理论框架,本文从认知语用
视角探讨了转喻的语用功能。转喻的使用是为了选择不直接解释说
话人思想的话语的结果。从关联理论的视域看来,转喻是为了寻求
最佳关联而采取的一种方式。根据相关理论,每一句话都在传达自
己的最佳关联。转喻也不例外。
【参考文献】
[1]lakoff, g., johnson, m. metaphors we live by. london:
the university of chicago press,2003.
[2]sperber, d. , wilson, d. relevance: communication
and cognition, bei jing: forgone language teaching and
reaching press,2001.
[3]江晓红. 认知语用研究:词汇转喻的理解. 北京: 中国社会
科学出版社,2009.
[4]孙亚. 语用和认知概论. 北京: 北京大学出版社,2008.
[5]王寅. 认知语言学. 上海: 上海外语教育出版社,2011.